2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スペイン語学習者用スレッド 12

1 :名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 20:30:46

* スペイン語学習者用のスレッド。


* 単語の意味はここで質問しないで辞書(紙、電子、WEB)引きましょう。早くて確実。
 (WEB例:ttp://ohui.net/aulex/)
 (WEB例:ttp://translate.livedoor.com/spanish/)


* 個別の話題は専門のスレッドで

お薦めのスペイン語学校は?
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1027761177/l50
○● お薦めのスペイン語辞書 二冊目 ●○
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122500041/l50
○○ お薦めのスペイン語参考書 二冊目 ○○
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122504491/l50

2 :名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 20:31:19
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1151755764/

3 :名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 20:32:09
乙武

4 :名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 20:39:12
過去ログ

1: http://academy.2ch.net/gogaku/kako/954/954196432.html (muerta)
1+: http://academy.2ch.net/gogaku/kako/961/961579041.html (muerta)
2: http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1025/10250/1025018454.html (muerta)
3: http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1042353888/ (dat落ち)
4: http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1055609719/ (dat落ち)
5: http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1062956920/ (dat落ち)
6: http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1082140161/ (dat落ち)
7: http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1114271076/ (dat落ち)
8: http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1123590962/ (dat落ち)
9: http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1132837338/ (dat落ち)
10: http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1139460756/ (dat落ち)
11: http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1151755764/ (前スレ)


5 :名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 20:41:39
el

6 :名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 20:48:38
Wikipedia en espanol
http://es.wikipedia.org/wiki/Portada

Real Academia Espanola
http://www.rae.es/

7 :名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 20:50:19
動詞活用表
ttp://www.verbix.com/languages/spanish.shtml

8 :名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 20:51:02

特殊文字

¿  ¡  Ñ  ñ  á  é  í  ó  ú  ü



9 :名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 20:52:13
関連

HABLEMOS!!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1000396052/l50

メキシカンスパニッシュ教えてください!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/993018290/l50


10 :名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 20:54:21

DELE

★スペイン政府認定 D.E.L.E.受験スレッド★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1092461554/l50



比較対照

イタリア語→スペイン語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/968905608/l50

スペイン語vsポルトガル語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/l50

スペイン語とフランス語どっちがいい??
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1028722549/l50



NHK

NHK教育テレビ スペイン語会話 LA QUINTA CADENA
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1151585987/l50

NHKラジオスペイン語講座[入門編&応用編](3)
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138168452/l50



11 :名無しさん@3周年:2006/11/02(木) 00:37:32
「〜してもらえますか?」というのは
スペイン語でどう言えばいいでしょうか?

12 :名無しさん@3周年:2006/11/02(木) 03:17:39
Quiere

13 :名無しさん@3周年:2006/11/02(木) 10:45:03
Puede / Podoria

14 :名無しさん@3周年:2006/11/02(木) 11:46:49
>>13
いきなり綴り間違いが出る...相変わらす悪スレ。

15 :名無しさん@3周年:2006/11/02(木) 17:46:27
peludon

16 :名無しさん@3周年:2006/11/02(木) 18:55:35
http://cgi4.nhk.or.jp/hensei/program/p.cgi?area=001&date=2006-11-02&ch=12&eid=31099

今夜8:00に放映 スペイン映画奇才ペドロ君の『オール・アバウト・マイ・マザー』詳しくは…↑

17 :名無しさん@3周年:2006/11/02(木) 21:20:45
どなたか、hada de nieveの和訳をお願いします…やり方が悪かったのか検索かけても意味不明で…

18 :名無しさん@3周年:2006/11/02(木) 21:58:01
ベタだが和訳だが『雪の妖精』って感じかなァ…

19 :名無しさん@3周年:2006/11/02(木) 22:00:17
↑ ※ベタな和訳だが… スマソ

20 :17:2006/11/02(木) 22:22:22
>18-19様
おぉ、ありがとうございました!助かりました。

21 :名無しさん@3周年:2006/11/02(木) 23:24:20
ボケーっとしてたら、?Como le va? がニラレバに変換されてまったorz
こんなんだから初級から脱出できないんだヽ(`Д´)ノウワァァン

22 :名無しさん@3周年:2006/11/03(金) 01:06:47
タイピング入門だな

23 :名無しさん@3周年:2006/11/03(金) 05:18:02
たんと食べなさいのたんとはスペイン語?

24 :名無しさん@3周年:2006/11/03(金) 08:25:00
痰は日本語

25 :名無しさん@3周年:2006/11/03(金) 09:15:04
タンはtounge

26 :名無しさん@3周年:2006/11/03(金) 10:50:45
>>21
ディクテーションをキーボードでやってたら
いつのまにかローマ字変換に切り替わってて
珍妙な日本語が出てきた事があったな・・

27 :名無しさん@3周年:2006/11/03(金) 10:50:52
おっしゃるとおり

28 :名無しさん@3周年:2006/11/04(土) 15:46:18
すいません、先月スペインの友人に小包を送ったところ、その友人は、税関からある手紙を受け取ったようです。
その手紙をメールで送ってきたんですが、私の西語能力では、にっちもさっちもいかなくて・・・。
「どう思う?」なんて聞かれても・・・・。助けてください。

"AVISO DE DIFERIDO" NUMERO DE MANIFIESTO:XXXX

Se ha recibido en esta oficina el envío postal número xxxx, procedente de JAPON,
consignado a usted y para cuyo despacho el servicio de aduanas exige:
"Observaciones:DECLARACION DE CONTENIDO"
Dicha documentación deberá presentarse en esta oficina de cambio o ser remitida por fax, correo, correo electrónico,
indicando número de teléfono de contacto y N.I.F. del destinatario del envío se procederá a emitir la carta de pago correspondiente a los derechos de importación
y se entregará la mercancía dependiendo de la modalidad de envío en su domicilio o en la sucursal de correos a la que corresponda el mismo.
El plazo de presentación de la documentación exigida será de 30 díás desde la fecha de la emisión del aviso.


29 :28:2006/11/04(土) 15:58:23
その友人は、検視官に「食べ物を送るのは禁止されてる」と言われたらしいのですが・・・。
詳細は謎で、私の送った物の中の「食べ物(菓子とか、カップラーメン、蜂蜜やらっきょう)」がいけないのか、「全ての内容物を記入しなかった」からいけなかったのか・・・
よく分かりませんが、その友人は罰金を払わされたりしたんでしょうか?

以前は、食べ物をやり取りしても、何もおとがめもなかったのですが、私は、郵便局や、税関から召喚された訳でもなんでもなくて・・・。
何を没収されたのかは不明なんですが、まさか、「内容物」として記載しなかった物や食べ物は没収されたのでしょうか?
大量に送ったので、EMSの紙1枚じゃ書ききれないんですよね・・・。何故今回だけ??ま、本人に聞くのが一番ですが。
同じような経験した人いませんか〜?と思って・・・。

30 :名無しさん@3周年:2006/11/04(土) 17:00:39
>内容物を記入しなかったで、
その内容を申告の後、税関から連絡された
輸入税を支払った上で受領可能ということでしょう。

>その友人は罰金を払わされたりしたんでしょうか?
罰金というより税金ではないでしょうか。

>何を没収されたのかは不明なんですが
少なくとも文面に”没収”の言葉はありませんね。

>「内容物」として記載しなかった物や食べ物は没収されたのでしょうか?
可能性はありますね。ただし没収のみで罰金はないでしょう。

>ま、本人に聞くのが一番ですが。
つまり荷物はもうご本人に届いているということですか?

>同じような経験した人いませんか〜?
一つ10KG程度の郵パック(食料品含む)を船便で年に3個〜4個
この十年ほどスペインへ送っていますが、輸入税をかけられたことは
一度もありません。


31 :名無しさん@3周年:2006/11/04(土) 17:37:21
カップラーメンには普通肉が入っているからダメ
ラッキョウもダメなんジャマイカ?

税関は全ての荷物を調べる訳ではないけどある確率で調べている、時には荷物を開封する
輸入禁止のものは没収だし課税対象のものは税金を払わなければならない

内容物の記載漏れは最悪の場合、脱税行為とみなされて罰金をとられることもある
世の中には本当に犯罪者もいるからね、一緒にされるなYO!



32 :名無しさん@3周年:2006/11/04(土) 19:26:27
>>28
『内容物申告書』の提出を求めるレターですね。これをこの役所(税関)に持参するか、
連絡先TELと送り先(受取人)のNIF(納税者番号)を記した上でFAXないし郵送、或いはメールで送るようにとの内容です。
その上で、中身に応じた輸入関税の支払い請求書を出すので、支払い次第荷物を引き渡す、との文章でした。御友人は既に出頭して、
役所と話をされたようですが、指摘されたように、スペインは食品にはうるさいらしいです。例えば、日本から引越し荷物を送る際に、
運送会社からはしつこく「食品はだめなので入れないで下さい」と言われるくらいです。税関はすべての小包をチェックできませんから、
アトランダムに対象を選ぶ訳ですが、恐らくその目安はボリューム(重量や大きさ)と金額と思われます。
つまり、余り大きかったり重かったりするとまず目を付けられ易いということです。その基準が具体的にどのくらいかは知りませんが、
10Kgくらいのものを送って引っかかったことがないとのお話がありますから、その辺りが目安では。
今回は相当大きいか重かったのではありませんか?
今後は、目立たないボリュームにして分けて送ることをお奨めします。

33 :名無しさん@3周年:2006/11/04(土) 21:16:32
個人で大きな荷物は引っ掛かる確率が高い
小さくても内容品の記載と大きさ重さに違和感があるものは引っ掛かりやすい

34 :28:2006/11/04(土) 21:53:00
皆様、やっとピンときました。有り難う御座いました。
なるほど〜。
でも、5kg以内でしたし、ゆうパックのダンボールの“大”(白い箱の一番大きいやつ)で送ったんですがね。
今までは大丈夫だったんですよ〜。ま、ある意味、こっちも被害者ですよね〜。
駄目な食品とかは、税関でネコババされたって事ですよね?(言い方悪いですが)
でも今後は気を付けます。それに、あまり一度にあれこれ送るのはやめます。食品も・・・


35 :名無しさん@3周年:2006/11/04(土) 22:57:25
被害者と言うよりは、天然プチ犯罪者
引っ掛かったことが無いのをいいことに悪の限りを尽くしている人もいるので
今回のことは運が良かったと思いたまえ

36 :名無しさん@3周年:2006/11/05(日) 01:24:40
特殊文字ってどうやったら打てますか?

37 :名無しさん@3周年:2006/11/05(日) 01:33:07
ググるのが面倒なら>>8をコピペ

38 :名無しさん@3周年:2006/11/05(日) 01:42:24
それが一番早いし簡単。

39 :名無しさん@3周年:2006/11/07(火) 09:36:39
arriba

40 :名無しさん@3周年:2006/11/08(水) 18:23:05
debajo

41 :名無しさん@3周年:2006/11/08(水) 18:25:17
ところでencimaとarriba、debajoとabajoってどっちのほうがよく使うの?

42 :名無しさん@3周年:2006/11/08(水) 22:06:12
そもそも使い方が違う
市ね

43 :名無しさん@3周年:2006/11/08(水) 22:07:56
市ねとか言うな。視ね

44 :名無しさん@3周年:2006/11/08(水) 22:08:10
おめーがしね

45 :名無しさん@3周年:2006/11/08(水) 22:08:45
やけしね

46 :名無しさん@3周年:2006/11/08(水) 22:18:44
死に別れろ

47 :名無しさん@3周年:2006/11/08(水) 22:48:43
なんだこのすれ

48 :名無しさん@3周年:2006/11/08(水) 23:02:40
>>42
教えてくれよケチ

49 :名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 00:44:04
初級用のテキストにあった項目なのですが、
Foco de Idioma は、どう訳したらいいですか?

ことばの焦点?



50 :名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 01:59:35
we're all aloneはスペイン語で?
どうしても知りたい曲なんです。

51 :名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 03:04:10
英語でしゃべらナイト見たろ

52 :名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 10:01:26
どっちの意味かで訳も変わる

53 :名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 14:46:07
しばらく見てなかったんで流れてしまい遅レスですが。

>>前レス983
>反対ならありそうなシチュだけど…
>おまえだけのじゃない、俺のでもあるんだぞ…

なぜ反対ならあって、逆ならありえないというのか、さっぱり根拠がわからん。
もともと「僕」のもの、という前提の認識が二人にあったうえで、しかし・・・と相手に言う(共有を許可する)という
という状況は普通にありえるよ。 

>>前レス984
>983には同意かな。
>そのシチュがあっても、
>そんなまどろっこしい言い方をしないのが日本人クオリティ
>本以外なら使える形かもしれないが、文型の使い方は当てはめるものによっても
>変わるのが言語。
>ま、何語でも教えるときに例文を考えたことがあれば気づくんだよ。
>学習しているときは気づきにくい

どこがまどろっこしい言い方なのか。
「この本は君のモノでもある」。ものすごく簡潔だと思うが。
日本人クオリティってなんだ?しかも本だけには使えない? 
末尾2行はもう理解不能。
妄想がふくらみやすい君は、人にはいろいろ状況がある、という基本的なことを押さえたほうがいい。

54 :名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 18:33:00
はじめまして。「最高の音楽」ってスペイン語にするとどうなりますか??
どなたか教えていただけると幸いです。


55 :名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 20:46:08
la mejor musica

56 :名無しさん@3周年:2006/11/10(金) 03:09:12
la musica cojonuda

57 :名無しさん@3周年:2006/11/10(金) 11:45:03
la musica de puta madre

58 :名無しさん@3周年:2006/11/10(金) 15:41:29
la música superguay

59 :北斗の法界:2006/11/11(土) 00:55:23
とあるハッテン場に初めて行った。
シャワーから出て一息つくつもりでソファに座ったら
日焼けした金髪の男がいきなり横にどさんと座った。
そいつは時々俺のことを見るが、腕組みしてじっと動かない。
俺も特にそいつのことはタイプじゃなかったので黙っていた。
と言って、無関係とするにはあまりにも隣同士で距離が近すぎた。
息がつまるような時間が過ぎて行き、俺は潮時を見て立ち去った。
それにしても、明らかに俺のことを意識しているのに
モーションかけるわけでもなく横に来て腕組みした金髪男は
何が言いたかったのだろう。

60 :名無しさん@3周年:2006/11/11(土) 04:02:13
el rubio supergay

61 :名無しさん@3周年:2006/11/11(土) 22:21:21
来週のふしぎ発見はペルー マチュピチュ等インカ文明

62 :名無しさん@3周年:2006/11/13(月) 08:49:34
アレハンドロ・サンスの新しいCDの曲でyo no soy mancoを連発するのがあるが、
うちの奥さんが「よそのマンコ」に聞こえると大うけしている

63 :名無しさん@3周年:2006/11/13(月) 16:20:00
英語では
January February March April May June July September October November December

ラテン語ではmēnsis省略で
Iānuārius Februārius Martius Aprīlis Māius Iūnius Quīnctīlis Sextīlis September Octōber November December
(7・8は後にIūlius Augustus)

スペイン語は
enero femrero marzo abril mayo junio julio agosto septiembre octubre noviembre diciembre


1月は端緒の神ヤヌスを変化させたものがユリウス暦から追加されたけれど、
スペイン語はなぜにeneroというどうしてもヤヌスからは派生しづらい
名前になったんでしょ?

64 :名無しさん@3周年:2006/11/13(月) 16:22:33
うお、マクロン変化しないのか・・

65 :名無しさん@3周年:2006/11/13(月) 17:17:34
Iānuārius Februārius Martius Aprīlis Māius Iūnius Quīnctīlis Sextīlis September Octōber November December

66 :名無しさん@3周年:2006/11/13(月) 23:41:21
くだらねえ質問。知ってても知らなくてもどうってことない些細な事柄。
馬鹿馬鹿しい。こんなことやってからオタ公って馬鹿にされるんだよ。
働けよ。馬鹿。

67 :北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/13(月) 23:43:46
>>66
へーい、なりすまし君!働けよですって?鼻糞みたいなキモイ無職に
云われたくないですよー(よしみ風w)

68 :名無しさん@3周年:2006/11/13(月) 23:47:22
お前、かなりヤバイ人格だな。世間じゃあ誰も相手にしてくれないんだろ。
気の毒にな。同情するよ。自殺するなよ。

69 :名無しさん@3周年:2006/11/13(月) 23:48:52
俺は、北斗の死体見たいな。

70 :北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/13(月) 23:49:55
>>68
とりあえず檻に戻ろうね♪たっぷり虐めてやるよ。

71 :北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/13(月) 23:53:42
なりすましチキンのつぶし方

Step1. 首を切断
Step2. 逆さまにして吊しましょう
Step3. 血が十分抜けたところで毛をむしります
Step4. 肛門側から首まで鉄の串を刺して
Step5. 桜チップで十分薫製します
Step6. けど、( ゚Д゚)マズー

72 ::2006/11/14(火) 00:00:03
口ばっかりで実行できないやつがリアルチキンだと気づかない馬鹿

73 :名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:05:05
Por lo general,las muchachas son las que se quejan cuando su belleza comienza
a desaparecer debido a los estragos de la edad ,pero HOkUTO no queja su idiota y
su caracter marica.
hahahahahaha!!!!!

74 :北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/14(火) 00:07:29
>>73
だ か ら さ
"オクト"だの
アアアアアアアって
なんだよ!?その程度のボケはとっとと死ね


75 :名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:08:52
オマエと同程度だろww

73のスペ語も大したこと無いけどな。

オマエが見つけられる間違いはHOKUTOとhahahaだけなんだろうけどなww

76 :北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/14(火) 00:09:34
>>75
惨めだねえ、お前って。

77 :名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:11:24
だから他人の事罵るんなら、テメーらもスペイン語で罵ってみろよ。
できねえんだろ。馬鹿の癖にえらそうに。

78 :名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:12:06
プゥ

ついに根拠のない台詞を吐くようになったかww

73の文法間違いも指摘できないお前は惨めだねぇぇぇww

79 :北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/14(火) 00:12:09
>>77
と、日本語で書き込む大いなる矛盾大魔王(大笑い)

80 :北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/14(火) 00:13:37
>>78
所詮客観的な事実などはなく、認識のフレームワークを外れたものなど
無に等しいのだよ、ゴキブリ君!!

81 :名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:13:46
スペ語で書いたら読めない馬鹿コテがいるからだろうよwww

82 :名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:14:23
>>80
つまり「ワカリマセン」ってことだろww

83 :名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:15:05
相変わらず馬鹿がいるな。生きてる価値すらないカス。
明日も休みか、ずーっと休みでいいな。

84 :名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:16:14
北斗って完全に異常だね。
こいつ死んでいいよ。
自殺しろ。イラネ。

85 :北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/14(火) 00:19:04
>>81-84
いちいち分割して書き込むなっつーの、このキチガイが!


86 :名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:20:11
キチガイが妄想を始めましたとさ。



87 :名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:24:49
>>85
お前、ホントくだらねえ人間だな。

88 :北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/14(火) 00:29:03
>>87
いえいえ、人の名前を騙って廣く荒らし行為をするキチガイのお前程じゃない。
ねーねー、そんで自殺決行日は決まったの?飛び降りマジでお勧め。
頭蓋骨まっぷたつの大脳飛びちりの、顔ぐちゃぐちゃでインパクト大。
付け加えて、お前の惨めな作文@小学校卒業時とかが、テレビで深刻な
顔したキャスターに紹介されるよ。

89 :名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:30:45
↑お前、帰る家ないのか?

90 :北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/14(火) 00:33:36
>>89
なに、そのバイオハザードの日記最後の方みたいなレスは???
馬鹿はこれだから困る。

91 :名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:37:23
おお、レスポンス早いね〜。
面白えや。なんか死にかけたネズミかまってるみたいだな。


92 :名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:39:53
>>90
失望させるなよ、いきなりゲームの名前もってくるなんて。
お前は単なるゲームオタだったのか。は〜ぁ。

93 :名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:42:47

北斗お前の姿だよ。





http://g007.garon.jp/gdb/GJ/2J/2R/4x/0G/tz/aI/1L/2X/vZ/0Q/uZv.jpg

94 :名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 06:32:26
荒らしと北斗はとっとと消えろ!最悪板でやってろ

95 :名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 00:26:28
日本アニメの吹き替えとか大抵アメリカ版とか微妙だが、
スペイン語版はいい感じ。
El viaje de Chihiro
http://www.youtube.com/watch?v=a11HvAaqJTE

96 :名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 00:40:52
Arriba! Abajo! A un lado! Al otro! Al centro! Al dentro!

って中南米でもやる?

97 :名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 02:24:55
スペインで人気らしい
http://www.youtube.com/watch?v=mSr1FqkOWe4  


98 :名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 05:47:44
ここはスペイン坂語学習者スレですよ☆

99 :名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 11:42:55
Potrizaris の意味を教えていただけないでしょうか?
宜しくお願いいたします。

100 :名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 11:53:20
>>97
知る限り5,6年前も普通に活動してたグループだ。
スペ語で歴史を勉強した人には結構インパクトがある名前だから
覚えてるんじゃないかな

101 :名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 11:54:40
>>99
馬の名前だろ?
ギリシャ語っぽいからそっちで聞いてこれば?

102 :名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 12:47:48
>>100
今も活動しているぞ!

103 :名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 13:14:01
>>101さん
ギリシア語ですか。思いつきませんでした。有難う御座います。

104 :名無しさん@3周年:2006/11/15(水) 13:26:31
種馬がPotrillazoで、そこからもじった馬名じゃないかな。
Potrillazo は「すげえpotro子馬」って感じだろう。
ーizaris はギリシャ語やラテン語っぽい響きがある。

馬名の由来一覧のようなサイトがあればいいのにね

105 :名無しさん@3周年:2006/11/17(金) 18:36:25
みんな動詞の活用ってどう覚えてる?

106 :名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 02:06:11
マルチすみません。携帯から読んで下さい。
http://auok.jp/.m2d3054/_im?i=71881819&no=2
和訳・英訳は出来ていますが、この画像ってスペイン語表記ですか?

107 :名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 14:20:47
南米を旅行していると、子供たちから「チーノ、チーノ」と声をかけられて
からかわれるのは、誰もが経験あるだろう。
チーノとは文字通りでは「中国人」という意味だが、僕が「ソイハポネス
(僕は日本人だよ)」と言ったら、「だったらチーノだ」と言われたので、
チーノとは東洋人一般を馬鹿にした言い方のようだ。


108 :名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 16:42:13
日本で白人が歩いているとアメリカ人と言うのとおなじだよ。

109 :名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 16:55:31
日本で黒人が歩いているとアフリカ人と言うのとおなじかな。

110 :名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 17:25:38
黒人が歩いててもアフリカ人ってあんま思わんな。アメリカのスラム街から来ましたって感じ
ボビーでもサンコンでもアドゴニーでも

111 :名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 19:11:24
>>106
英、西、仏、独、伊を並行して学習してます
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1000755971/791-793

112 :名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 19:14:25
スペイン語において、chino/a は黄色人種一般に対する蔑称。
イスパノアメリカのインディヘナに対しても chino/a と呼んで蔑む。


113 :名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 21:25:15
>>107
つーか、日本は中国の一部だと思ってる人も多いみたいよ
そういや手塚先生の漫画のなかで
主人公の日本人が中国人と勘違いされて
「俺に話しかけるときは《旦那様》をつけるんだぞ」っていうのがあったな

114 :名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 23:44:37
>>107>>112
馬鹿にした言い方、蔑称とは限らない。
特に悪意なく普通の呼称として使っている場合が多く、
愛称といったほうが近い

115 :(癶_癶):2006/11/18(土) 23:58:00
すみません。『あなたの姿を見て、感動しました』と『あなたがケガをして、残念ですが、よくなる事を祈ってます』をスペイン語に訳せる方、是非よろしくお願いします!

116 :名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 00:13:31
チノ!っていうのは韓国人にチョン!って言うのと同じで、愛称だよ。

117 :名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 00:38:25
chino、chinitoですが、日本で特に欧米人を見て『ガイジン』というように、
東洋系外国人に対して使われるが、決して『愛称』と言えるものではなく、
むしろ蔑みの気持ちが入っていると思う。中南米と言っても国の数は多く、
程度の差や認識の仕方は異なるかもしれないけれど、自分が実際に住んだり訪れたりした経験から、
感覚的にはネガティブな表現と言わざるを得ない。実際、教養・道徳心のある人達は決して言わない。
『チョン』は一般的に愛称なんかではなく差別語、これほど強い意味は『チノ』にはないと思うが、
親愛の情が入っているとは思えないです。

118 :名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 00:55:53
同意見です。

日本人の私が中南米やスペインで道を歩いていて
¡CHINO!と見知らぬ人から罵声を浴びたことは
何度もあります。

中南米でもスペインでも、現地人の友人・知人は
日本人の私にCHINOは絶対に使いません。

119 :名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 01:28:08
フジモリ元大統領のHPにある

El Chino en Libertad

http://www.fujimorialberto.com/index.php?selection=picapica

>感覚的にはネガティブな表現と言わざるを得ない。
実際、教養・道徳心のある人達は決して言わない。

ということはフジモリさん、自虐趣味があるか
それとも教養 ・道徳心のない人だったんだ。

分かるような気がする。



120 :名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 01:43:25
>>117>>118
言われたほうがどう思うか、ということはまた別の話です。
また「教養・道徳心のある人達」や「友人・知人」が使わないからといって
じゃそれ以外の人たちが使うのが愛称ではないとも限らない。これまた別の話。
もちろんすべてが愛称であって、蔑称の意味で使うことはまったくない、とも言いません。


121 :名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 07:50:09
>実際、教養・道徳心のある人達は決して言わない。
>日本人の私にCHINOは絶対に使いません。

本当に親しい現地のお友達が出来なかったんでしょうか?

¡ Hola chinito!

¡ Hola cholito!

で全く問題ないんですけど。

考え過ぎじゃあないかな?





122 :117:2006/11/19(日) 09:27:49
意図と反して喧々諤々としてきたので一言弁解を。
前に書いたように、国も様々ですからそれぞれで同じ表現でも感情的な部分や、
それを向ける対象へのインパクトも異なるであろうことは理解していますし、
その旨は断りました。その上で、自分の経験上は親愛の表現として使われていなかった、
と言うことです。特定の人に対するニックネームとしてのchinoと言うのもありますので、
それは勿論愛称であり、親愛の情が込められていると思います。しかし、
全く見ず知らずの人間なのに、アジア人が街中を歩いていて"Chinito!"と言われることは、
特に中南米ではありがちではないでしょうか。
(特に子供が、珍しい顔つきの外国人ということでからかうシチュエーションが多い)
ペルー等、日本人などアジア系移民の方々が社会に浸透しているところは、
マイナスな色合いは弱いのかもしれませんね。因みに、子供が私たちを見て、
「チニート」と言ったのを聞いて、その親御さんがたしなめているのを見かけたこともありますよ。
アルゼンチンでは、スペイン人をgellego、アラブ系をturcoなどと呼びますが、
これも愛称となる場合もあれば、嘲笑的に使うこともあります。
これらもchinoも、その国の人を指すだけでなく、それらの国の人たちの『顔つき』をした人をも示す、
ごく普通の単語です。でも、シチュエーションによって、愛称にも蔑称にもなる、
でも、自分の見聞きした(限られた狭い)範囲では、ネガティブなものが殆ど全てでした。
ただ、それだけです。お騒がせしました。

123 :名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 12:06:37
流れ止めてゴメンなさい。


Ustedes son anticuados!

って表現使いますか?

124 :名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 13:27:51
日本でスペ語のテレビとかラジオとか見たり聞いたりするのってネットしか方法ないのかな?

125 :名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 14:20:23
>>123
つかう。

>>124
意味がわからん。

ケーブルテレビに入ればいい


126 :名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 14:26:35
>>124
http://cgi.ipctv.co.jp/cgi/ipctv.co.jp/user-cgi-bin/332/japa332.html

たしか料金が3,000円/月くらい?で高いので
スカパーの無料開放の日に覗いてみては。

127 :名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 14:29:58
chinoの件

いろいろと経験によるご意見がでていて、参考になります。
ちなみにReal Academia Espanyolaによると
chino.
1. adj. Am. Dicho de una persona: De ojos rasgados. U. t. c. s.
2. adj. Arg., Chile, Par., Ur. y Ven. Dicho de una persona: aindiada. U. t. c. s.
3. adj. Col. Dicho de un indio: No civilizado. U. t. c. s.
4. adj. Peru. chino cholo.
5. adj. coloq. Ven. lampino ( que tiene poco vello).
6. adj. coloq. Ven. desnudo ( sin vestido).
7. m. y f. Am. Mer. y Cuba. U. para designar emotivamente,
ora de manera carinosa, ora despectiva, a alguien.
8. m. y f. Arg. Criado o sirviente de rasgos aindiados. U. m. en dim.
9. m. y f. Chile, Col. y Ecuad. Persona del pueblo bajo.
10. m. y f. Chile y Col. servidor ( persona que sirve como criado).
11. m. y f. coloq. Col. nino ( persona que esta en la ninez).
12. f. Arg. Entre gauchos, mujer ( persona del sexo femenino).
13. f. C. Rica, Guat., Hond. y Nic. ninera.

(文字化け等があり、多少割愛)
と説明していますね。

これからすれば、一般的な表現としてはネガティブな事柄ととらえられていますね。

私の経験からも、やはりdespectivoとまでは言わないにしても、
それに近い感じだったかと思います。

128 :名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 15:02:30
gordo とかと大差ないと思う。
デブともいえるし、太っちょと愛称にもなる。

ただ対外的で他人種に対して使われるため
蔑称となることがあるが、大概無知な子供か日本人に接したことがない
人間が使うことが多い。

あとは中国人が嫌われてるから蔑称度がUPしているんだと思われ。



129 :名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 17:58:57
chino 一つでも、言葉って複雑ですね。

その言葉を誰が言ったか、どういう状況で言われたか、いろいろ考えると
結論は簡単に出せませんねぇ
良い勉強になりました


130 :名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 21:25:50
ちなみに、日本語でシナというと燃え上がる人たちがいるが
フラ語で中国はシナだから普通に使われている。

英語でJAPは蔑称だが(中国人の蔑称チンクスに比べて単なる省略形なのにね)
スペ語でJAPOと略すときに蔑称はない。
JAPはいつから使われているのか知らないが、戦争時の使われ方が蔑称的に
なって今に至るって感じがするんだけどね。



131 :名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 21:44:59
チノ!っていうのは韓国人にキムチ野郎!って言うのと同じで、親愛の表現だよ。

132 :名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 22:31:46
ハイハイ ワロスワロス

133 :名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 21:09:04
「できちゃった結婚を前提にお付き合いをさせていただいております・・・」

はスペ語でなんて言いますか?

134 :名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 23:13:58
Me trato con ella como mi esposa porque si ella estuviera embarazada,me casaria con ella.

135 :名無しさん@3周年:2006/11/20(月) 23:34:12
お前ら相変わらず馬鹿なこと話してマッタリやってるな。
「スペイン語検定1級持ってます。」と言っても、
「はあ、そう」
で、おしまいなんだよ。実社会じゃあな。
「スペインおよび中南米で、こんな仕事してました。」
こういう事が言えて、初めて実社会では
「それは、それは、それでどのようなお仕事を?お聞かせねがいませんか?是非」
という返答がくるの。
どうせ、オタどもは、お勉強してるだけで悦に浸ってられるから、そんな事は関係ないか・・・

 スペインじゃあ、日本人も中国人も一緒みたいなもんだね。
チノ!チノ!って馬鹿にされるだけ。基本的にスペイン人はラシステだからな。


136 :北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/20(月) 23:48:16
趣味と仕事の区別も付かないミツバチ乙

137 :名無しさん@3周年:2006/11/21(火) 00:05:46
ラシステってワニのマークのあれのことか?w



138 :北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/21(火) 00:09:47
いや、ラコスタかも?

139 :名無しさん@3周年:2006/11/21(火) 00:27:55
ホット・トール・ラシステお持ち帰りで!

140 :名無しさん@3周年:2006/11/21(火) 08:09:45
「できちゃった結婚を前提にお付き合いをさせていただいております・・・」

Nos enrollamos para casarnos de penalti

141 :名無しさん@3周年:2006/11/21(火) 11:00:52
をさせていただいております・・・のニュアンスは?

142 :名無しさん@3周年:2006/11/21(火) 15:09:18
>>141
そんなニュアンス スペイン語であるかなあ。

permitirseとか?

143 :名無しさん@3周年:2006/11/21(火) 17:17:24
させてもらう=させる(使役)+もらう(受益)
hacer permitir que lo haga(mos)

させていただく=させる(使役)+いただく(受益・謙譲)
suplicar que permita(n) que lo haga(mos)

います⇒おります 丁重語
estar

”〜させていただく”に
ぴったりくるニュアンスのスペイン語って
ないみたいですね。


144 :報道は信じられない:2006/11/21(火) 17:21:02
「作られた耐震偽装(1)公平な法適用を〜藤田東吾氏語る」
http://www.janjan.jp/living/0611/0611140679/1.php

耐震偽装〜ライブドア事件に関連してアベシンゾーの後援会『アン晋会』、ソーカ学会系の企業が頻出する。
以下、耐震偽装〜ライブドア事件に関連する死者。
1.斎賀孝司・朝日新聞社会部デスク
(耐震偽装事件に積極的に取り組んでいた最中だった。/朝日新聞社は、当初、電話取材に自殺と答えた。後、病死に変化。)
2.森田設計士(耐震偽装関連/自殺?)
3.大西社長(ライブドア投資組合社長/行方不明)
4.古川社長(平成設計の元社長/大阪空港で変死体)
5.森田信秀(姉歯建築設計事務所に構造計算を発注/鎌倉で全裸の水死体として発見)
6.草苅逸男(岡山・新勝央中核工業団地/一級建築士/津山市で設計事務所が爆発し焼死)
7.野口英昭エイチエス証券副社長(LDのグループ会社の元社長。アン晋会理事/他殺)
8.東江組員(沖縄旭流会幹事/惨死)
9.姉歯建築士の妻(ソーカ学会員/飛び降り自殺)

エイチエス証券、親会社のHIS(旅行代理店)は、ソーカ学会系の企業。
『アン晋会』幹事はライブドア事件の濁中にあるコンサルティング会社、杉山敏隆『ゴールネット』社長。
杉山社長は、占い・手かざし・悪霊払いでコンサルティングを行うカルト集団『慧光塾(えこうじゅく)』のメンバーでもある。同団体は、コンサルティング会社として上場予定。
『慧光塾』の信者にも金銭トラブルによる死者が多発している。また、同団体の前代表は変死している、、、
 
つづきは、
『アベシンゾー・『アン晋会』・ソーカ学会と、耐震偽装・野口氏殺害・ライブドア』
http://asyura2.com/0610/senkyo28/msg/254.html
『安倍晋三とカルト教団「トーイツ教会」、親子3代の深い関係』
http://asyura2.com/0601/cult3/msg/528.html
『「新潟・救う会」と右翼団体「日本青年社」(=暴力団「住吉会」)の関係、電話で確認しました』
http://asyura2.com/0610/senkyo28/msg/390.html
『サイバーファームの沖縄開発と、ライブドアの野口氏殺害、創価学会、自民党のつながり』
http://www.asyura2.com/0610/senkyo28/msg/286.html
『「救う会」「つくる会」の実体は、右派改憲団体「日本会議」』
http://asyura2.com/0610/senkyo28/msg/392.html

145 :名無しさん@3周年:2006/11/21(火) 23:07:52
115
Me dio muchisima alegria de verlo[verla].
Me da pena que se haya herido,ojala que se recupere pronto


146 :名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 18:17:49
酷い有様だな・・・だがな、この光景はお前達が望んだものだ。
一生、大切にしたいと思ってた仲間が自分の目の前で死んでる
この辛さをお前等"SOL"も味わえ!

という文章を南米風のスペイン語で言うとどうなりますか?


147 :名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 19:30:53
Es desastre pero ustedes deseaban esa situacion.
"Sol"tienen que vivir en la carne propia del sufrimiento de que sus companeros de toda la vida
estan muertos en frente de ustedes.

148 :名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 20:51:44
la sangre nunca muereってどうゆう意味かわかる人います?

149 :名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 21:21:40
血筋は絶対に途絶えないという意味では?

150 :名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 21:29:31
>>147
有難う御座います!

151 :名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 21:37:06
なるほど、ありがとうございます!!あとvida locaとoraleとpocos pero locosとhecho en mexicoの和訳も知りたいのですがよかったら教えてください。

152 :名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 22:32:11
Orale!

こんな時に使うんだよ

153 :名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 22:42:42
こんにちは!とかやぁ!とか挨拶みたいな感じ?

154 :名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 22:45:14
vida loca [途方もない人生、狂った生活、ばかげた人生等いろいろな意味があると思いますが、Guatemala
やMexico では、ネガティブな意味で使われると思います。
Orale は、hasta pronto の俗語です。特に男性の友人同士で別れる際に使います。
pocos pero locos は、もしかしたらそういう表現法がメキシコにはあるかもしれませんが、
少し、でもおかしいと言う意味では?hecho en Mexico はメキシコ製という意味です。
動詞をつけるなら esta hecho en Mexico です。



155 :名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 22:45:34
ええぇ? とか
うそー? とか
ほぅー  とか

メキシコ北部の人が多用するリアクションの一つと聞いたことがある。


156 :名無しさん@3周年:2006/11/23(木) 01:58:05
なるほどねえ、
LIVIN LA VIDA LOCA.
これはお前らスペオタのカス連中、お前らのことだったわけだ。
瓜谷のタコいる?

157 :名無しさん@3周年:2006/11/23(木) 10:06:19
すごい基本的な質問かもしれないんで申し訳ないんですけど・・・
Que milagro! というのはどういう意味ですか?
あと、発音はどんな感じなんでしょうか?

158 :名無しさん@3周年:2006/11/23(木) 11:47:12
>>154さんありがとうございます。一つ疑問なんですが、前にプロフのゲスブで「olare、よかったら絡んで下さい」とゆう使い方をしてる人がいたのですが、別れの時に使う言葉ってことはその人は使い方間違ってるってことですよね?

159 :名無しさん@3周年:2006/11/23(木) 11:50:25
「いじめ問題をうやむやにするな!」
事実を隠ぺいする学校と行政に対し、ついに2ちゃんねらーが立ち上がった
電凸 メル凸 スネーク活動
嘆願書 千羽鶴 大規模オフ
・・・そして祭りの胎動が
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1164212008/l50
このニュースを海外メディアにリークしてくれるヤシ大募集
詳しくは本スレ&まとめサイトを参照されたし

160 :名無しさん@3周年:2006/11/23(木) 13:00:25
>>159
関係ない
死ね

161 :名無しさん@3周年:2006/11/23(木) 14:49:19
158さん
すいません。私はあくまでグアテマラでの言い方について書きました。
メキシコでの使い方は、知りません。でもグアテマラでもOKという意味もこめて使われれているような
気がします。いずれにしても俗語です。
157さん
Que milagro! は、驚きを表す感嘆文です。ケ、ミラーグロといいます。
例えば、何年かぶりで友達に会った時は、典型的な例として使いますよ。
又、皮肉を込めて使うこともできます。例えば、いつも遅れてくる友達が時間通りに来た時など。
Que milagro que hayas llegado a tiempo! でも言われた友人は、ムッとするかも。





162 :名無しさん@3周年:2006/11/23(木) 17:43:03
>>161そうなんすかぁ!同じスペイン語の言葉でもメキシコやグアテマラでは意味が異なる物もあるってことですか?

163 :名無しさん@3周年:2006/11/23(木) 22:27:36
メキシコにはメキシコの、グアテマラにはグアテマラのmodismo{慣用句}
があります。どころでOrale ですが、ヤフーでQue significa orale?
で調べるとメキシコの慣用表現として色々な人が答えています。
1.asombro
2.apurate[apresurar]
3.un acuerdo
4.orden
5.incredulidad
などと書いてあります。


164 :名無しさん@3周年:2006/11/23(木) 22:33:14
こてこての日本人でもネイティブに怒涛の会話攻めされるくらい
発音がマスターしやすいって話は本当かい?

165 :名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 00:00:28
そう思います。文法的に正確に話せるかは全く別次元ですが。

166 :名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 00:01:13
フィリピンのミンダナオ島は、ムスリムが多い地域ですが、
スペイン統治時代、イスラムとの勢力争いで重要な軍事拠点がありました。

島の西にあるサンボアンガという地域の言語は、チャバカノ語ですが約50%の単語がスペイン語です。
また400年前からスペイン人との混血が繰り返されてきた為、とてもエキゾチックな美人フィリピーナが多い街でもあります。

167 :名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 00:06:19
100年余り前の1898年まで凡そ300年間、フィリピンはスペインの統治下にあった。

しかし、スペイン人は積極的に殖民することは無く、
現地に農場を買っても短期間は住んでもいずれ本国に帰っていった。
もっぱら不在地主で原住民を小作人として使うのが普通だった。

その際にスペイン人と原住民(スペイン人は原住民をモロと呼ぶ)の
混血が生まれてはいたが、長期居住の意思がないスペイン人だったので
混血児はごく少数しか居ない。

今日、多くのフィリピン人が自分にはスペイン人の血が入っていると
言いたがるが、それらの殆どは嘘といっていい。

白人然としたフィリピン人は殆どがアメリカの軍人などとの間に出来た混血児
である場合が殆どです。
フィリピン人は白人系であれば全て”スパニッシュ”と呼ぶものなのです。

168 :名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 00:06:56
フィリピン人は純粋なフィリピン人、つまり原住民であることを
恥と考えてるのです。

その為に、どう見ても純粋原住民にしか見えないものは一様に
お祖父さんがスペイン人だったと言い張ります。

しかし、スペイン人は百年以上も前にフィリピンから去ってるので
現代のフィリピン人の祖父がスペイン人ということはありえません。

これなどは教育をまともに受けていないフィリピン人が歴史とか
時系列とかの観念を解ってないがゆえに出る嘘の典型です。


169 :名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 00:07:35
因みにフィリピン人(フィリピーナ、フィリピーノ)と言うのも本来は
現在言うところのフィリピン人ではありませんでした。

フィリピン統治時代はフィリピン人と言うのは現地で生まれたスペイン人の
ことに限定されていて、原住民はタガロク人、ビサヤ人、イロカノ人と呼ばれ、
それらを総称してスペイン人は原住民をモロ(土人)と呼んでいました。

スペイン統治が終わってから原住民は憧れてやまない白人系の
フィリピン人の呼称が欲しくて自分達もフィリピン人だと主張して
現在に至っているのです。

これなどは原住民に現在でも根強く残る「白ければ白いほど優越」という
劣等感の表れと言えるでしょう。

こういった現地人の劣等感を配慮して日本のフィルムメーカーも
フィリピン向けには肌が出来るだけ明るく移るように調整したフィルムを輸出しています。

170 :名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 00:09:07

|681 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2005/07/08(金) 06:43:58
|スペインの某有名都市でフィリピン文化についての
|レクチャーがあった時に使われてた告知用のポスター、
|ジャングルの中でヤリ持った土人(腰みの着用)が
|全面にどどーんと描かれてた。
|
|スペイン人にとってのフィリピン人なんてそんな程度の存在。
|


171 :名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 00:10:40
スペインに占領された当時、スペインに連れて行かれて
見世物にされたらしいね。
その時に「人間と猿の中間原人」みたいに紹介されたらしい。
特にフィリピン人の特徴の足の親指と人差し指がコイン一枚分ほど
円形に開いているのが猿の足にそっくりなので。



172 :名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 01:26:29
英検2級受かって、準1級は教室でレベルが高いのであきらめたので
これからスペイン語の勉強はじめます よろしくおねがいします。

173 :名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 01:33:05
悪いことは言わんから、まず英検準一をクリアしとけ。

英検準一程度で音を上げるような日本人は
スペイン語文法でもまず間違いなく音を上げる。


174 :名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 01:35:38
トーイック530点で挫折した俺だがドイツ語文法は「バッチこーい!!!」
って感じに楽しくこなせた。それともこれは「普通に英語やり直せ」という啓示なのだろうか

175 :名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 02:01:04
全然初心者で申し訳ないんだけど、
「4=グアトロ?クアトロ?」
「8=ヨッチョ?オッチョ?」

176 :.....:2006/11/24(金) 05:32:41
>>174
クアトロ
 オーチョ
 おいちょかぶ、のおいちょは、OCHO からきたよ。
 合羽、はCAPA から。
 切支丹,バテレン、は CRISTIANO, PADRE から
 

177 :名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 05:33:31
スペイン語のセーラームーンの唄を
ここまで拾ってみたのですが、スペ語初級者ゆえ
全然分からないところだらけで、
どなたか補完・修正していただけますか?
[ ]は特に意味不明なとこです
http://www.youtube.com/watch?v=EY6P0y1aXoQ

(Por) mucha siempre hace lucha
[labe des ani mas] tienes caso [mi]
[ebes] lucha no llora
[ese ensen lema luna cama]

[Y baras y alguna pa' pasar]
una persona muy especial
levanta ya do miraba
vas a ver sol brilla

Muy sola ora
te vas a despertar
ver o era
morrea pera

[Es no mal nota sus tes ],por favor
sigue los [natios] se tu corazon
mas a ver que tu sueno se [cubidar]
ten valor
sigue a tu corazon

178 :名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 05:58:31
>>176
ありがと。 安価違うけど。

179 :157:2006/11/24(金) 12:24:53
>>161さんありがとうございます。
milagroという単語だけでは「奇跡」という意味ですよね。
とすると、直訳すると「なんという奇跡!」みたいな感じなんでしょうか。
それが転じてビックリ!みたいな。

180 :名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 13:09:57
ある意味
「ぽーつます!ぽーつます!」とも訳せるな

181 :名無しさん@3周年:2006/11/25(土) 02:22:18
>>177  一箇所だけ他の誰かに補完をお願いしたい
下記のとおりでほぼOKだと思うのだが

Luchar, siempre has de luchar
No debes [ 不明 ] tienes que asumir
Tú debes luchar y no llorar
Ese es el lema de una dama

Y verás que algún día va a pasar
una persona muy especial
Levanta ya tu mirada
Vas a ver el sol brillar

Muy sola ahora
Te vas a despertar
Pero el amor renacerá

Es normal, no te asustes, por favor
Sigue a los latidos de tu corazón
Vas a ver que tus sueños se cumplirán
Ten valor
Sigue a tu corazón

182 :名無しさん@3周年:2006/11/25(土) 02:37:15
>>163そうなんすかぁ!!スペイン語は深いっすね〜。てか誰かスペイン語(メキシカンスパニッシュ)で「聖母マリアはいつも見守っている…」って言葉を訳せる人いないですか?

183 :メディアは真実を語らない:2006/11/25(土) 02:45:44
耐震偽装〜ライブドア事件に関連して、安倍総理の後援会『安晋会』、創価学会系の企業が頻出する。
以下、耐震偽装〜ライブドア事件に関連する死者。
1.斎賀孝司・朝日新聞社会部デスク(耐震偽装事件に積極的に取り組んでいた最中だった。/朝日新聞社は、当初、電話取材に自殺と答えた。後、病死に変化。)
2.森田信秀(姉歯建築設計事務所に構造計算を発注/鎌倉で全裸の水死体として発見)
3.大西社長(ライブドア投資組合社長/行方不明)
4.古川社長(平成設計の元社長/大阪空港で変死体)
5.野口英昭エイチエス証券副社長(LDのグループ会社の元社長。アン晋会理事/他殺)
6.草苅逸男(岡山・新勝央中核工業団地/一級建築士/津山市で設計事務所が爆発し焼死)
7.姉歯建築士の妻(創価学会員/飛び降り自殺)
8.東江組員(沖縄旭流会幹事/惨死)

エイチエス証券、親会社のHIS(旅行代理店)は、創価学会系。
『安晋会』幹事はライブドア事件濁中のコンサルティング会社、杉山敏隆『ゴールネット』社長。
杉山社長は、占い・手かざし・悪霊払いのカルト団体『慧光塾(えこうじゅく)』のメンバーでもある。
『慧光塾』の前代表は変死、信者にも金銭トラブルによる死者が多発している、、、

つづきは、
『安倍晋三・『安晋会』・創価学会と、耐震偽装・野口氏殺害・ライブドア』
http://asyura2.com/0610/senkyo28/msg/254.html
『安倍晋三とカルト教団「統一教会」、親子3代の深い関係』
http://asyura2.com/0601/cult3/msg/528.html
『「新潟・救う会」と右翼団体「日本青年社」(=暴力団「住吉会」)の関係、電話で確認しました』
http://asyura2.com/0610/senkyo28/msg/390.html
『サイバーファームの沖縄開発と、ライブドアの野口氏殺害、創価学会、自民党のつながり』
http://www.asyura2.com/0610/senkyo28/msg/286.html
『「救う会」「つくる会」の本体は改憲団体「日本会議(統一教会+キリストの幕屋+創価学会)」』
http://asyura2.com/0610/senkyo28/msg/392.html
「作られた耐震偽装(3)改ざん可能な構造計算〜藤田東吾氏語る」 2006/11/20
http://www.janjan.jp/living/0611/0611180927/2.php

184 :名無しさん@3周年:2006/11/25(土) 06:28:37
>>181
おお、ありがとうございます!

185 :名無しさん@3周年:2006/11/25(土) 11:06:34
>>181
お節介ごめんなさい。
2行目: No te desanimes, tienes que asumir.
4行目: Éste es el lema de una dama.
だと思います。

186 :名無しさん@3周年:2006/11/25(土) 11:24:41
4行目はEseだと思う>>185

187 :名無しさん@3周年:2006/11/25(土) 13:18:36
「全てはHAPPYのために」を訳すとどうなりますか?
livedoorで日本語→英語→スペイン語にしてみると
「En cuanto a todo debido a FELIZ」になったけどあってる?


188 :185:2006/11/25(土) 19:59:51
>>186
よくよく聴くとÉse みたいですね、ごめんなさい。

189 :名無しさん@3周年:2006/11/25(土) 20:25:08
うい

190 :名無しさん@3周年:2006/11/25(土) 20:58:46
>>187
文脈が分らないのだが
Todo (es) para la felicidad. でOKじゃないか。
何かの標語ならesが無くてもよさそうだ

191 :名無しさん@3周年:2006/11/25(土) 20:59:22
182
Santa[Virgen] Maria siempre nos guarda.
187
Todo existe para felicidad では?

192 :名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 04:51:42
>>191さんありがとうございます!「Santa」と「Virgen」の二通りの言い方があるんですか?

193 :名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 05:10:32
182 La Santísima Virgen María siempre nos protege.

187 Todo por la felicidad

194 :名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 15:27:22
英語も満足にできねえで、スペイン語なんてやっても意味ねーじゃん。
馬鹿じゃねーの。

195 :名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 16:52:05
日本語も満足にできねえで、英語なんてやっても意味ねーじゃん。
馬鹿じゃねーの。 つーか、馬鹿そのもの。

196 :名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 21:12:34
ペルー人とメキシカンのスペイン語で下の会話を翻訳するとどうなるんですか?

ペルー「・・・こっちの連中は粗方、片付けたぞ。」
メキシカン「厄介だな・・・ここにも奴らが・・・!」
ペルー「・・・ロドリゴが来たぞ。\.\.俺達も加勢しよう。」



197 :名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 21:58:52
p: he hecho a casi todos de aca.
m: Chingada! aqui tambien...!
p: esta llegando Rodrigo. \.\.Por que no nos vamos alla con el?

198 :名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 23:40:05
Numberの省略のNo.みたいな感じの単語って
スペイン語にありませんか?
あれば教えていただきたいのですが

199 :名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 23:56:12
すみませんが自己解決しました
失礼しました・・・orz

200 :名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 02:54:20
Numberの省略のNo
Nº とか#とか

201 :名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 03:09:22
193さん、ここは、por la felicidad ではなくてpara la felicidad
では?この場合のpara の用法は、proposito だと思います。
por にすると、por の用法、la causa とかrazon になってしまう
のですがどうでしょう?



202 :名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 04:47:17
>para の用法は、proposito
>por の用法、 causa とかrazon

おっしゃる通り paraは目的 porは動機 を表す前置詞ですね。

「全てはHAPPYのために」

Todo para (conseguir) la felicidad.

Todo por (conseguir) la felicidad.

propósito でも causa,razón,motivo でも 問題ないとおもいますけど。

¡ Todo por la Patria !
全ては祖国の為(動機)

¡ Todo para la Patria ! (とはあまり言わないみたいですが)
全ては祖国の為(目的)





203 :名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 11:54:18
(porの例として)

Por quien doblan las campanas?

ってのもあったね。

204 :名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 13:40:25
para か por かは文脈や発話者の意図によって決定する場合が多いから
日本語の「〜のため」だけじゃワカランだろ。

訳して欲しがってる人もそこまで知らんのだろうし。

205 :北斗の法界:2006/11/27(月) 14:34:14
判ってねえのはお前だけだカス。
自分の馬鹿さ加減を棚に上げて上から物言ってんじゃねえよなワラ

206 :名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 14:37:31
自分の意見も書けないカスほど吠える罠
釣りとしても3流未満だなワラ

207 :名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 14:51:20
すいません、スペイン語がわからないんですけど、
このサイトのモデルの人達はどういったモデルの人達なんでしょうか?
ttp://www.quebaratoenargentina.com/19modelos.html

208 :名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 15:09:37
キャンギャル

209 :名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 15:16:27
>>208
ありがとうございました。

210 :北斗の法界:2006/11/27(月) 15:17:25
>>206
俺ははっきりと意見を言ってるだろが、お前は日本語も理解できねえのならスペイン語なんて止めとけ。
俺の意見は、” お 前 は カ ス だ !” ということだ
カスの癖に人間様にタメ口きくんじゃねえぞ、わかったか?

211 :名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 15:23:02
でお前の意見はスペ語とどう関係があるんだ?
まさかスレタイや>>1の日本語すら読めないんじゃないよな?

墓穴堀まくりのチンカスはカタランスレで
戯言でもほざいてればいい



212 :北斗の法界:2006/11/27(月) 16:03:09
>>211
お前だお前、そこの生ゴミネカマ野郎。ちょっと聞け。お前が騙りに行った先でてめぇの
ちんけな性癖を自ら晒しちまってるのに気がついてる?騙りに自作自演に荒らしか。
てめぇの惨めな生き様そのものだな。そんなザマでよく恥ずかしげも無く生きていられるのか
不思議でしょうがねぇやな。てめぇこそがこのスレにおける害虫・蛆虫・
腐って歪んだプライドの持ち主・狭量・ボケ・ボケナス・アホンダラ・たわけ・肥溜め・全裸・
露出狂・SM・皮をむき過ぎた亀頭。怠け者・無能・無脳・狂牛病・脳軟化症・思考停止・単細胞
・カビ・排気ガス・ゾンビ・ミイラ・曲り根性・ひねくれ根性・児童虐待・ドメスティックバイオレンス。
破廉恥・恥知らず・恥さらし・生き恥・世界の恥・地球の恥・人類の恥・恥を知れ・銃器マニア
・dj・オhル・浅はか・光市母娘殺害の元少年・ダメダメダメダメダメ人間。
チェルノブイリ原発事故を起こした奴ら・東大和のハーレム男・川崎男児投げ落とし犯・
東横イン不正改造・首狩族・アメラントロポイド・原人・猿人・不逞の輩・自業自得・ラ○ブドアの役員連中・
粉飾・戸塚ヨットスクール・風の子学園・行き過ぎた体罰・スパルタ教育・祟り・憎たらしい・忌々しい・煩わしい
・禍禍しい・鬱陶しい・汚らわしい・酒乱・錆び・侵食・蝕み・アナル舐め・煩悩・バイオハザード発生。
28年前に女性教師を殺害した警備員・川口で保育園児の列に突っ込んだわき見運転車・川崎梶ヶ谷トンネル殺害魔。
ジャワ島中部地震を発生させた輩・静岡の高橋義政・痴女・野球少年の命を奪った港区のエレベーター&シンドラー社・
水谷建設元会長・中野で排泄物を煮込んで悪臭を発生させた元司法書士星野和夫・。
ずれた鬘・地滑り・火砕流・土石流・陥没・ズベ公・集団強姦のRKB元記者・ガセネタ・ガセビア・モヤっとボール・
水増し請求・恩知らず・恩を仇で返す・怨念・恨み・逆恨み・ヘマ・支離滅裂・二度とここへ来るな!
唐津で男児を轢き逃げしたオッサン・藤里町の畠山鈴香・平塚アパートで娘殺害の母親・ごみ屋敷・滅茶苦茶・


213 :名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 16:35:35
言葉に詰まったらコピペ
チンカスの常套手段ワラ

214 :北斗の法界:2006/11/27(月) 16:43:37
お前、あまり図に乗りすぎるなよ。
いい加減にしないと後悔させちゃうぞコラ!

215 :名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 16:45:50
例の”すくつ”に返れよ ワラ

216 :名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 16:51:14
俺が構ってやれるのは5時ごろまでだからな。

コピペ程度で構ってもらえるなんて幸せと思えよ、チンカス

217 :初心者:2006/11/28(火) 08:36:42
スペイン語の電子辞書でお薦めのものは何ですか?

218 :名無しさん@3周年:2006/11/28(火) 10:35:35
casio

219 :初心者:2006/11/28(火) 21:00:02
セイコーのSIIとカシオのエクスワードと迷ってるのですけど、やっぱりカシオですかー。
なんかドイツ語で不具合があったりケースが割れたりと嫌な噂がいっぱいなので、まよってます。

220 :名無しさん@3周年:2006/11/29(水) 00:56:25
西和中辞典とクラウンの西和を使っていて電子辞書を買う意欲がわきません。
この本の電子辞書があったらすぐ買うんだけど

221 :名無しさん@3周年:2006/11/29(水) 12:17:53
日本にいるとこまめに辞書をひく機会が減るからね。
家なら紙の辞書のほうが役に立つことも多々ある。
電車でスペイン語の本や新聞を読むようになったら電子辞書のありがたみが分るよ。

俺は電子辞書買ったけど、理想は紙で持ってるものと
違う辞書の方がいい。
情報の新旧は別として、より多くの訳し方や捕らえ方を学べるから。

222 :名無しさん@3周年:2006/11/29(水) 14:39:29
なにがスペイン語だ。ばぁーか。おまえらどうせおたく馬鹿ばっかりだろ。
あーーーーほ

223 :名無しさん@3周年:2006/11/29(水) 15:44:45
CASIOは各店の担当者にもよるがゴネたら返品を受けてくれる。

以前某電気店で働いていたとき
中国語の電子辞書を買ったおばさんからクレームが入った。
CASIOの音声機能だが実は2種類の音声があって
一人は中国語ネイティブ、もう一つは非ネイティブ(多分英語圏)という
まってくもって余計な工夫がなされているのだが
「知らずに買った。非ネイティブなんてありえない。表示も小さいし」
とのこと。
外国語学習者としても 非ネイティブの音声なんて不要だと思うし
心の中で同情した。
結局、散々ゴネられたのでメーカー担当者も返品を受け付けることとなったてわけ

224 :名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 09:21:49
>>200
あ、わざわざ有り難う御座いますー

225 :名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 09:51:41
http://www.youtube.com/watch?v=Hwdsviggloo
この人たち、どんな会話してるんですか?

226 :名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 11:27:28
>>225
7 Vidas というコメディにFernando Torres という人が
彼自身の役でカメオ出演した時の映像らしいけどムツカシス

Torresさんは果物屋さんを探している所?
果物、果物屋さん、「パパイヤはお好き?」とか言ってるのしか
わからんないや。

公式のその時の記事らしきもの
http://www.7vidas.telecinco.es/dn_51.htm

227 :名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 17:22:21
コロンビア大使(リカルド・グティエレス)の息子が代々木公園で麻薬人殺し
大使の恵比寿の自宅も家宅捜査されている  どうなるか・・・
国際警察が動いている。

東京都渋谷区の代々木公園内で今年4月、米国籍の男性の他殺体が見つかった事件で、警視庁代々木署特捜本部は25日、
前駐日コロンビア大使の長男による犯行と断定、殺人容疑で逮捕状を取ったと発表した。

長男はすでに海外に出国しており、特捜本部は、近く国際刑事警察機構(ICPO)を通じ国際手配する。
父親の前大使は2002年末に大使職を退いているが、特捜本部は、渋谷区内の前大使の自宅についても同容疑で捜索した。
逮捕状が出たのは、コロンビア国籍の職業不詳、グティエレス・ロマノ・リカルド・アンドレス容疑者(31)。

調べによると、グティエレス容疑者は4月12日午後、代々木公園内の公衆トイレで、
米国籍の港区芝3、職業不詳マックニール・ダニエル・ロベルトさん(当時34歳)の首を刃物で切りつけ、殺害した疑い。

グティエレス容疑者は今年3月に入国、犯行翌日には出国した。事件直前にマックニールさんと行動をともにしていたほか、
現場に残っていた血液を鑑定した結果、グティエレス容疑者の DNAと一致した。

マックニールさんの自宅マンションからは、大麻樹脂や覚せい剤など複数の違法薬物が見つかっている。



228 :名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 23:33:41
>>225
何度か聞いてみた。久々の生スペインのスペイン語 ハヤス!
・トーレスが果物屋を探してる
・果物屋のオヤジがココだと言ってパパイヤを勧める。
・相方がサッカー選手にしょうもないものを勧めるなとさえぎり
 ちっちゃい頃から応援してると。そして自分の聞きたいことを聞こうとする。
・トーレスがどんなフォーメーションでプレーするのがいいのか だろと返す
・相方が聞きたかったのは試合中に髪のセットがなぜ崩れないかを聞く
・携帯がなって帰ろうとする。
・最後に「妹が結婚したがってる」という話をする。

ヲチはそこで出てくるblanco とmerengue。
つまり彼が所属するアトレティコ・マドリーのライバルのレアルマドリーの相性だ。

ただこの2つのキーワードを使った文がよく聞き取れなかった。肝心なとこなのに・・・
・2人はその言葉を聞いて驚く

229 :名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 23:45:10
愛称ですた。。。

230 :名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 02:50:01
--- la fruta por que tío......
Ya me dirás tú a mí ¿Qué tiene de emocionante una frutería? ¿Eh?
¿Hola, sabeis si hay una frutería por aquí cerca....?
¡Hostia, Fernando Torres! ¿ Qué tal tío, oye que, yo soy ... yo soy frutero..bueno era porque he vendido la frutería pero todavía me quedan algo de estooo ...¿ te gustan las papayas ?
¡ Si quieres dejar puta tontería, coño que es una figura de
deporte joder... anda !
¡ Hola , qué hay ! Yo soy Gonzalo. Que yo te sigo desde que
eras niño ..... y siempre tuve fuerte curiosidad de hacer una pregunta
Bueno que si prefiero jugar con otro punta , cuatro cuatro dos...
o yo sólo o cuatro tres uno , lo de siempre ¿ No?
¿ Eh? ¿ Eh? ¿ Eh? ¿ Eh? ¡No! ¡No! ¡No!Eh,eh,eh, Tu pelo, tu pelo
¿Mi pelo?
Lo de tu pelo.
¿Si?
Si, ¿ Que cómo haces para...para mantenerlo tiezo todo el partido, tío, porque yo casa yo tanbién procuro sabes , se me queda y..,y...,y... se me baja , se me baja ?
Supongo por lo que veo.
Bueno, me tengo que ir.
Tengo un pollo montado en casa no te imaginas.
Mi hermana que se quiere casar de blanco y
además quiere que la tarta sea de merengue .
No te digo más.
Ah Bueno encantado





231 :名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 17:48:37
Pues va a ser que noの意味を教えてください。
ネットで調べてみたら「答えはいいえ」ってでたんですけど、
何でそうなるんですか?puesには答えって意味はないと思うんですけど

232 :名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 18:29:35
>>226
>>228-230
ありがとうございました。なんとなく意味をつかむことができました。
スペイン語は最近独学ではじめたので、皆さんのように聞き取れるようにがんばります。

233 :187:2006/12/01(金) 20:37:16
>>190 >>191 >>193 >>201
>>202 >>203 >>204

たくさんの方々の回答ありがとうございます!
しばらくPCつなげれなかったので返事が遅れました。


もうひとつ、つっこんで聞きたいのですが、逆にlivedoorでの翻訳結果の
「En cuanto a todo debido a FELIZ」を日本語に訳すとどうなるのでしょう?
文法的におかしいとか意味が変わってくるとかありますか?


234 :名無しさん@3周年:2006/12/02(土) 00:06:30
En cuanto a (todo)
debido a
は成句だから辞書を引いてください

全部くっつけると意味が成り立ちません

235 :名無しさん@3周年:2006/12/02(土) 20:48:48
すいません、今気になる文があるんですが、何語かわかりません

Ti voglio bene

これはスペイン語でしょうか?

236 :名無しさん@3周年:2006/12/02(土) 21:01:39
イタリアじゃね?>>235

237 :名無しさん@3周年:2006/12/02(土) 23:38:10
映画のタイトルla teta I la lluna 邦題は「おっぱいとお月さま」になっているけど、本当はどう訳すのか?
お願いします。

238 :名無しさん@3周年:2006/12/03(日) 00:23:01
la teta y la luna

239 :名無しさん@3周年:2006/12/03(日) 10:03:39
>>236
イタリアですか!ありがとうございます

240 :名無しさん@3周年:2006/12/03(日) 21:41:46
hay caramba
これの意味って「なんてこった」みたいな感じであってる?

241 :名無しさん@3周年:2006/12/03(日) 23:27:40
>>239
なんで「Ti voglio bene」でググってみようと思わなかったのかね。


242 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 01:10:07
>>240
Ay! Caramba!
両方とも状況によって「なってこった!」と訳せる。
もち、セットでも

243 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 01:22:13
男女平等について
スペ語では、本来男性名詞しかなかった単語に女性名詞を作る動きがあり
語尾に-oがつく職業はほとんど-aにして女性の職業を表せるようになった。
(modelaはまだ存在しないよね?)
例えばabogadoだけだったのがabogadaも認められるようになったように。

一方日本では「看護婦」といった一目見て女性の職業とわかる言葉から
看護士のように中性的な言葉に置き換えられた。
英語もchairman⇒chairpersonのように置き換えられた言葉がある。

元にある男女平等という考え方は同じなのに真逆の方向に進んでいることについて
どう思われますか?

個人的には「看護婦」といった言葉が残っていてもいい気がします。
上っ面だけの変化と言葉狩りが好きな日本人的発想に疑問です。

244 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 01:50:57
いや、同じ方向に進んでるでしょ。
日本では女性が働く事が珍しかったから、普通の職業では男女を感じさせる名前じゃないのに
ナースに対しては女性を感じる名前が与えられてたんだよ。今それが中性のほうに向かってるわけで。
例えば逆に、男優っていう男を感じる職業があるでしょう。俳優って言葉があるのに。
あれはAV界では女性がメインであるからそういう名前が付けられてたんだよ。
スペイン語の場合は、ドイツ語みたいに中性の言葉が無いから男女両方の名前を作りましょってこと。
釣られてすいません。

245 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 06:24:52
>>242
ども。HayじゃなくてAyだったのか。

246 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 17:34:00
>>244
同じ方向だけど 
男女双方に言葉を作るスペイン語と
中性な言葉を作る日本語の違いについてなんですが。

日本的な発想をするとabogadoに対してabogadaを作るのではなく
abogaden(あくまで例ですよ)のようなどっちとも取れそうな単語を作るってこと。

言語が違うと発想が逆になるのが面白いってことが言いたかったんですけどね。


247 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 18:41:45
スペインでも男女均等法が施行されるそうで
それによりスペインでは女性名詞と男性名詞の区別が無くなるそうです。
南米諸国ではこの法律は施行されませんが性別差別を無くす動きに反対する理由もないでしょう。

248 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 19:02:44
>>243
>日本人的発想

発想したのはアメリカ、日本はアメリカに習っているに過ぎない
スペインが逆走しているのではない、アメリカが独走(暴走)しているだけ

性差別はもちろんよくないけどアメリカは性別をなくそうとしている
オレ的には女と男の2種類の性が存在することを前提に考える方が好きだな
abogadoに関していうならば「男にしか勤まらない」と差別的に考えられていた単語にきちんと女性にも勤まる仕事であることを付け加えているんジャマイカ?
看護婦のように「女がやってりゃいいよ」という風に差別されていた単語とはちと違う気ガス



249 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 22:32:05
スペイン語で「船出」 「新たな」 「閃き」 「夢」
「美しい」
をスペイン語でなんと言うのか日本語で発音も教えてください!!

実はサッカーチームを設立しようと思っているのですが・・・
あと何かいい単語があればよろしくお願いします!!

250 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 22:42:13
なんで和西辞典で調べようとしないのか?
自分達のチームでしょ

concha○○にしときなさい。

251 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 22:48:42
そんなことはどうでもいい。要は根性だ。
克己心ということだな。

252 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 23:05:32
前段はいいとして
後段はそうねぇ・・

Team-Fuego 「炎」
Team-Fuerza 「力」
Team-Victoria 「勝利」
Team-Lucha Por Ella 「戦え!(勝利のために)」
Team-Arriba 「上位へ」
Team-Dos Canal 「みんな力を合わせて」
Team-Segundo Canal 「聖域に集え」
Team-Puguiar 「終わった!」
Team-Nur Po 「形式美!」

考えれば一杯でてくるなぁ

253 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 23:07:35
ぬるぽ で決まりじゃん

254 :名無しさん@3周年:2006/12/05(火) 00:29:16
F.C.Concha ならFuckin conchaとも取れるのでグーっ

255 :名無しさん@3周年:2006/12/05(火) 02:52:58
それではここで一曲お聴き下さい。
http://www.youtube.com/watch?v=Vr5d0Otp8FU

256 :名無しさん@3周年:2006/12/05(火) 20:17:11
De que vasってどうゆう意味ですか?

257 :名無しさん@3周年:2006/12/05(火) 21:33:57
De que va?だと「何について?」⇒「内容は?」といった話やものの具体的な
内容を聞くときによく使う。

De que vas? も考え方は同じだと思う。直訳すると「何に属しているか?」
状況により「君の考えは?」と訳することもできるのではないでしょうか?

ググったらひっかかった下の歌詞を参考にしました。
http://www.stlyrics.com/songs/f/francodevita7845/tudequevas519634.html



258 :名無しさん@3周年:2006/12/05(火) 22:00:08
>>257
ありがとうございます

259 :名無しさん@3周年:2006/12/05(火) 22:12:19
¿ Tú de qué vas ?
あぁた、どーゆーつもり?
Voy de braguetazo.
逆玉だよ。

¿ Tú de qué vas ?
お前、なんの真似?
Voy de niña de papá.
お金持ちのお嬢チャマしてんのよっ!

¿ Tú de qué vas ?
君の役は?
Voy de progre.
所謂進歩的文化人てぇやつ。




260 :名無しさん@3周年:2006/12/05(火) 23:57:16
スペイン語で10月17日ってなんていうんですか??
しょうもない質問すみません↓笑
メールアドレスに入れたいんです♪

261 :名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 00:32:14
17/10/2006

diecisiete de octubre

262 :名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 00:51:18
>>261
260の者です。
ご返答ありがとうございます!これには2006年という言葉も入っているんですか?

263 :名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 01:13:07
diecisiete de octubre de dosmilseis

17 of 10月 of 2006


264 :名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 01:17:10
ゴメン、正確には冠詞つきで
el diecisiete de octubre de dosmilseis

265 :256:2006/12/06(水) 16:59:26
>>257>>259
ありがとうございます

266 :名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 14:37:28
お前ら、もうちっとレベルの高い話できねえか?
北斗のなんとかとか言う馬鹿相変わらず馬鹿だな。
こいつ誰か殺しちゃってくれないか。

267 :名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 14:39:02
>>266

218 名前:名無しさん@3周年 :2006/12/07(木) 14:33:08
>>216
お前が馬鹿なだけじゃあないのか。

40 名前:名無しさん@3周年 :2006/12/07(木) 14:32:05
おめーら、スペイン語で書き込んでみろよ。カスどもが!
ホントお前ら馬鹿だよな。

268 :名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 17:44:30
東京の公園で殺人 大使の息子のくせに! 南米人は不良外人ばっか

 人格劣等、六流国民、犯罪体質、殺人平気、遊興怠惰、
 
 日本食物、日常盗癖

日本人はナメられている!

名手配の リカルド・アンドレス・グティエレス・ロマノ (31歳)
彼はコロンビアのグティエレス前大使の息子。 現在アメリカ国籍
http://www.keishicho.metro.tokyo.jp/jiken/jikenbo/yoyogi/yoyogi.htm


269 :名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 22:53:28
すみません。Ventaって何と訳すのですか?教えて下さい。

270 :名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 22:56:43
>>269
うるさい黙れ朝鮮人

271 :名無しさん@3周年:2006/12/09(土) 00:32:27
>>270=>>266

272 :名無しさん@3周年:2006/12/09(土) 02:46:09
>>270
それをスペイン語で!!wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
ププッwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

273 :名無しさん@3周年:2006/12/09(土) 05:34:02
>Ventaって何と訳すのですか?
旅籠
>うるさい黙れ朝鮮人
polla en vinagre


274 :名無しさん@3周年:2006/12/09(土) 14:24:42
ワロ太w

なんやねんこの低レベルなスレはwww

275 :名無しさん@3周年:2006/12/09(土) 17:09:18
¿Nivel bajo? No llegarás ni a la altura del betún, con perdón al betún.

276 :名無しさん@3周年:2006/12/09(土) 18:04:40
>>274
スレ?
レス?
??

277 :名無しさん@3周年:2006/12/09(土) 18:12:30
al pan pan,al vino vino

278 :名無しさん@3周年:2006/12/09(土) 20:11:12
Al pan, pan y al vino, vino.

279 :名無しさん@3周年:2006/12/09(土) 21:02:53
Ale pan!pan! Ale vino!vino!

280 :.....:2006/12/09(土) 21:31:01
>> 269
1 販売
2 宿屋、はたご 
3 吹きさらしの場所
 四 チレ(チリ)の市場の屋台 

281 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 01:14:28
269は韓国語で意味を教えてほしかったんだよ

282 :.....:2006/12/10(日) 05:49:31
>>281
おい、お前、何時迄、馬鹿な事を繰り返しているんだ、
言いたい事は、精神病院に行って、お前の母親に面会して言え。
根性無しが。


283 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 08:06:06
ちょっとスレ違いっぽいんですが質問させて下さい。
http://www33.tok2.com/home/kazusan19/cgi-bin/img-box/img20061210080248.jpg
上の写真は5年前にスペインに行った時にトレドでうつしたんだけど
カフェでひよこやウサギを食べるの?
あれ以来気になって夜も寝られません。
おしえて!えらい人!

284 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 08:10:57
>>283
もう一回行ってひよことうさぎを注文するとか
スペインの検索サイトで、「カフェ うさぎ」とかで検索してから書き込めよ
おまえの奴隷や子分じゃないんだぜ漏れら
何命令してんだよタコ

285 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 08:18:23
>>284
お前は日本語の勉強しなおせ。
どこが命令なんだよ、「おしえて」ってお願いしてるんじゃないのかよ?

それにスペイン語なんか読めないよw

286 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 08:50:59
屁理屈いってないで検索して結果ぐらい自分で書けよ
他人をガキの使いみたいに使おうとするな。
優しく単語教えてやるからスペインの検索サイト行って打ってそれでもわからんにゃ戻ってきな。
翻訳サイトもあるし、できることはまず「自分でやれ!」バカ
cafetería カフェ
conejo ウサギ

287 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 09:11:15
>>286 氏ね
坊や、人のことをバカと言っちゃ行けないよw
それにどうでもいいしw


288 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 09:13:36
というかね、日本語ができるんなら、まず日本語検索サイトで「スペイン ウサギ 食べる」で検索してみなよ。
たくさん出てくるよ。
バカみたいに何もしないで質問だけするなって

289 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 11:31:06
ちっとも遊べないなこのスレw
バカとかタコとか語彙が少ないし。
実世界だと友達少なそうだね。
バイバイ

290 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 11:37:23
>>286は無知で馬鹿だから、>>283がカフェでウサギをって
誤解をそのまま受け止めたんだねwww
で、ご丁寧にcafeteriaのつづりまでwww

いまどきタコっていう田舎もんいるんだぁwwwww

291 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 12:17:22
馬鹿はスルーしろよ

292 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 12:37:21
そんなことはどうでもいい。要は克己心だ。

293 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 13:00:53
かつこごころ

294 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 13:03:51
スペインはウサギの国って意味だから
カフェでウサギ食って当然。
フランスでもウサギ食ってる。フランス語ではラピンだ。

295 :ルピン3世:2006/12/10(日) 15:22:57
どっちかというと「ラパン」なんだけどな ワラ

296 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 16:20:54
ンはほとんど聞こえないと思う

297 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 16:43:44
>283

El Pellejitoというカフェテリア
のメニューの一部がイラスト入りで貼ってあります。
右から
JARRA DE CERVEZA 175-200-300 Pts
ジョッキ生ビール 
PULGAS Y BOCATAS 175/324 Pts
プルガとボカディージョ各種 
PATATAS EN SALSAS VARIADAS 300Pts
ポテト・フライ 各種ソース
RACION DE POLLO ASADO 500Pts
ロースト・チキン一人前 
(殻から生まれたばかりのひよこを食べさせる
 わけではなさそうです。)
RACION DE CONEJO AL AJILLO 900Pts
ウサギ肉ニンニク炒め一人前
DESAYUNOS 225Pts
朝食
RACION DE CHAMPI 450Pts
マッシュルーム一人前
スペインのbar や cafetería では
ビールやワインのつまみ(TAPAS)が
ありますからその量を多くしてración(一人前)
すれば立派な一皿になりますね。





298 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 16:48:39
ゴメン
お品書きの順番は
は右からじゃなくて左からでしたね。

ビール・サンドイッチ・ジャガイモ・鶏・兎・朝食・茸

です。

299 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 17:02:31
スペインのカフェじゃ普通羽化寸前の卵というかひよこを食べるけどな。


300 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 17:24:29
>普通羽化寸前の卵というかひよこを食べるけどな。

普通というか
Cerro de Úbeda の名物料理でせう。

301 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 17:56:34
>>299
美味しんぼに出てきたアレか?

302 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 18:20:33
アレ?は
ベトナム料理でアヒルの卵 Hot Vit Lon
スペインのは鶏の卵 Aborto de Polla

303 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 18:34:29
そうそうホビロンだ。
アヒルの卵だったか。

304 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 19:19:54

★☆★☆★ スペイン料理! ☆★☆★☆
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/cook/1078812803/


305 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 21:19:20
bar cafe と
cafeteria は
厳密には違うのでは?
前者はスナックもあり、後者はいわゆる喫茶店(食餌は茶菓子)

あと
今日のウルルソはアンデスナンデス。

306 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 23:24:55
ふと思った。スペイン語に助動詞ってないの?見たことないんだけど

307 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 23:53:24
同じものは無いが
puede,llegar a, ponerse,etc.といったもので
細かいニュアンスをあらわす。
活用もするので助動詞みたいなもんだ。

ちなみに日本語教育では「助動詞」という言葉は使わなかったんじゃないかな。
(外人に教えるときね)

308 :poco:2006/12/11(月) 00:10:16
第2外国語でスペイン語をとってる大学1年生です。

今週、西作文のレポートの提出があるのですが、2問解けず困ってます。
お教えいただけませんか?
※一応、私自身で考えたところまで書いておきます
  (アクセント記号とエニェが書けません。すみません)


1.スペインの中世は、レコンキスタとして知られている時期にほぼあたります。
Edad Media de Espana esta le epoca que …
Reconquista

2.私は我がペルーの名所Machu Picchuを訪問しようと決めています。
  その場所は、クスコから数時間の所にあるのです。
Decido visitar nuestro lugar de Peru , Machu Picchu donde …

よろしくお願いします。

309 :名無しさん@3周年:2006/12/11(月) 00:54:13
1 Se puede decir que Edad Media en Espana corresponde a la Reconquista.

2 Tengo decidido que voy a visitar Machu Picchu de nuestro Peru,
ubicado a unas horas de Cusco.

これならそこそこの点をくれると思ふ。

310 :.....:2006/12/11(月) 02:59:24
1 La Edad Media en Espagna corresponde aproximadamente a la epoca conocida como la Reconquista.

2. Yo he decido de visitar a nuestro lugar famoso en Peru, Machu Picchu, donde
esta situado en algunas horas de Cusco.

311 :名無しさん@3周年:2006/12/11(月) 07:07:43
>>305
バルもカフェもカフェテリアも同じものだよ。
セルベセリアとか店主が、気分でいろいろと名乗るわけだが、
こういうものを総称してbarという。


312 :名無しさん@3周年:2006/12/11(月) 08:58:41
はじめまして、自分も現在第二外国語としてスペイン語をとっている大学生です。
直接、間接目的語を含んだ文で分からない点があるので質問させていただきます。

タバコを私に一本くれませんか??という文の訳が教科書には
Me das un cigarrillo? となっているのですが Darme un cigarrillo?
という風に書いたら間違いでしょうか??
また彼女が私に一本タバコをくれたという文をスペイン語で訳した際は
Ella da me cigarrillo であっているでしょうか??
よろしくお願いいたします


313 :名無しさん@3周年:2006/12/11(月) 09:32:42
dar は不定形で英語でいうto giveとかgivingという形だから
助動詞を受けたりしないときは
主語に合わせた形に活用させないといけないから正しい文法ではないね
とりあえず例文通りだと、dasに活用させないといけない

で、英語では後ろに目的語を置けばいいけれど
スペイン語は動詞が人称代名詞の間接・直接目的語をとる場合は、
その動詞の前に間→直の順で、目的語を置くということと、
動詞の後ろに間接・直接目的語を引っ付けるのは
不定形(と命令形)のときだけと思っていいから、
活用させたdasの後ろにつけてdasmeとすることはできなくて
me dasとなるよ

ただ、命令形も動詞の後ろに目的語をつけて
Dame un cigarrillo, por favor. とする


彼女が私に一本タバコをくれた(点過去(完了過去)で)
Ella me dió un cigarrillo.

とスペ語から少し離れてしまった人間が言うことだけど
補完・修正あればよろしく

314 :poco:2006/12/11(月) 09:50:04
308の西作文の質問者です。

309さん、
310さん、
ありがとうございます☆

教えてくださった文章を、辞書をひきながら勉強します!

315 :名無しさん@3周年:2006/12/11(月) 11:03:27
>>314
細かいことは指摘しませんが、310さんの作文で特に気になるところだけ・・・
 1....en España
    en→deで良いのでは。
 2....he decido de visitar a...
    he decido→decididoのスペルミス?でも「決めてある」ならTengo decididoかな。
    de→不要
    visitar a→visitarのみでaは不要
   ...donde esta situado en algunas horas de Cusco
donde→que
    en algunas horas de Cusco→a unas horas desde Cusco

316 :名無しさん@3周年:2006/12/11(月) 18:34:52
スペインのヒップホップグループ La excepcionの
ボーカルがネットラジオを放送してます。
皆さん一度DLしてみてください
ttp://www.laexcepcion.net/menu.html

317 :名無しさん@3周年:2006/12/11(月) 22:32:01
ピノチェト元チリ大統領が死去
http://www.nikkei.co.jp/news/main/20061211AT2M1100911122006.html

318 :名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 18:24:52
アンダルシア訛りが聞けるサイトありませんか?

319 :名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 18:32:24
アクセント記号って重要ですか!!??

320 :名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 20:58:38
>>319
重要

321 :名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 00:36:48
>>319
重要

とっても重要!

322 :名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 00:57:52
>>319
重要

323 :名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 01:04:22
会話しかしない人や、読むだけで書かない人にとってはあまり重要じゃないわ。
日本語の「じ」と「ぢ」、「ず」と「づ」のようなものね。

324 :名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 02:53:23
間投詞って………??教えてください!

325 :名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 07:02:58
>>319
アクセント記号をいちいちつけるのは日本人だけ。
いや、正確にいうと、日本のスペイン語教師だけ。
スペイン人のメル友作ってみな。
アクセント記号なんてみなでたらめだから。
さかさクエスチョンだってつけてこないよ。



326 :名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 07:25:44
>スペイン人のメル友作ってみな。
>アクセント記号なんてみなでたらめだから。
>さかさクエスチョンだってつけてこないよ。


そのようなスペイン人のスペイン語に対して
でたらめであると言える為にも重要なのです。


327 :名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 08:52:41
>>325の「友」の程度が知れる。ってだけの話

328 :名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 08:59:44
>>319
質問の趣旨が不明。
アクセント記号はスペイン語の正書法上の規則である以上、
それに従わなければ正しいスペイン語を書いていないことになる。
正しいスペイン語を書くためには『重要』です。
スペイン人のアクセント記号の付け方がいい加減だとか、
逆さクエスチョンを付けないとか言っても、正しくないことに変わりはない。
正しいかどうかと通用するかどうかは別問題。日本語だって同じ。
面倒だから覚えないのは単なる怠け者、きちんと知っていながら、
何らかの意図を持って省いたりするのは、それはそれで許容されてもいいと思うけど。

329 :名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 13:21:13
>>325の「正確にいうと」にワロタ

全然正確じゃないしwww

330 :名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 20:10:17
>>328
不明なのによく答えてるのは偉いが、
「スペイン語の正書法」が「正しい」という根拠は?

331 :名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 20:35:12
2chを読めるんならアクセント記号なんざあろうがなかろうが峰不二子

332 :名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 21:10:24
>>330
正書法が正しくなくて何が正しいの?

333 :名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 21:46:21
>>332
330の問いに答えてくれ
こちらは、何が正しい、なんて一言も言ってない

334 ::2006/12/13(水) 21:50:35
こいつ、日本人じゃないなw

335 :332:2006/12/13(水) 22:00:09
>>333
オマエと言葉遊びをするつもりは毛頭ない

336 :名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 22:17:00
余計な一言から意味の無い討論ごっこにもちこんだり
しないよな>>333

337 :名無しさん@3周年:2006/12/13(水) 23:32:07
早い話がアクセント記号は絶対覚えてなくちゃダメ、っていうこと
親しい身内間でのメール等ではつけなくても理解はしてもらえるってだけの話

338 :名無しさん@3周年:2006/12/14(木) 00:52:44
>>335
何の根拠もなく「正しい」とか「正しくない」とかっていえるやつは黙ってな
二度とぐだぐた言わないこと

339 :名無しさん@3周年:2006/12/14(木) 01:05:14
屁理屈言う前に、なぜ
「正書法が正しくない」のか
なぜ
「正書法が正しい」に反対なのか言ってみろよ。

ついでに「正書法」の漢字三文字をよく読んでから辞書で意味調べて来い

340 :名無しさん@3周年:2006/12/14(木) 10:10:52
お前ら、ホント馬鹿ばっかだな。

341 :名無しさん@3周年:2006/12/14(木) 10:28:47
すいません、スペイン語かどうかわからないのですが、
Juanita
Juany
Juaneyba
って単語ありますか?人名かなんかですかね??
読み方すらわからずまいってます。。。

342 :名無しさん@3周年:2006/12/14(木) 20:08:07
juan+ita
でフアンちゃん、って感じにしてるんじゃないでしょうか。
下二つはわかりません。
詳しい人お願いします。

343 :名無しさん@3周年:2006/12/14(木) 23:47:22
>>341
JUANかJUANAを文字った言葉遊びじゃない?

344 :名無しさん@3周年:2006/12/15(金) 00:47:08
そういえばBigas Lunaの新作が「Yo soy la Juani」というタイトルだ
Juaniとは何かというのは自力で調べてくれ

345 :名無しさん@3周年:2006/12/15(金) 01:06:37
http://www.clubcultura.com/clubcine/clubcineastas/bigas/yosoylajuani/ficha.htm
主人公の女性の名前(のニック)のようだ

346 :341:2006/12/16(土) 10:47:47
>>342-345
ありがとうございます。
調べてみたんですが、Juanita(ファニータ)は人名のようです。
んで、下のふたつはファニータの変形だとか。
他にJuaniyaとかありました。まったく意味わからんですよね。

347 :名無しさん@3周年:2006/12/16(土) 12:24:12
↑そんなのどうでもいいだろう。くっだらねえ。

348 :名無しさん@3周年:2006/12/16(土) 12:40:52
すいません、翻訳できませんでしょうか?困ってるんです。



乖離性大動脈瘤のオペには、胸部大動脈および胸腹部大動脈瘤の場合、ステント療法と人工血管留置術と二つの選択肢がある。
前者はクランケに対して負担は少ないが再狭窄の危険性があり、後者は開腹手術が必至であり術時間も8時間から12時間を要する。
ステント術が不可能な場合、この手術をせざるおえないわけだが、下肢不全の後遺症又は、手術中に心室細動等の緊急事態も考慮しなくてはいけない。

349 :名無しさん@3周年:2006/12/16(土) 14:19:30
>>348 引き受けた仕事なら自分でやらないと
それから「せざるおえない」って頭悪そうだな

350 :名無しさん@3周年:2006/12/16(土) 18:34:08
最近メッセで話してなくて明日一緒に話す予定。一ヶ月くらい話してなかったから『久しぶり!』って言いたいんだけど、スペイン語では『久しぶり』とはどうやって言うのでしょうか?(ちなみに友達はメキシコ人)
It's been a while!のスペイン語という感じで お願い致します!

351 :名無しさん@3周年:2006/12/16(土) 19:23:58
Hace tiempoかな?

352 :名無しさん@3周年:2006/12/16(土) 21:09:43
¡Tanto tiempo sin hablarnos!
¡Tanto tiempo sin vernos!
¡Cuánto tiempo 〜 !  かな?

353 :名無しさん@3周年:2006/12/17(日) 00:14:41
>351,352

レスありがとうございます!!助かります!
それぞれ英訳するとどのようになるのでしょうか? ニュアンスの違いなどありましたら教えて頂きたいです!

354 :名無しさん@3周年:2006/12/17(日) 07:29:19
Tanto tiempo.
だけで十分。


355 :名無しさん@3周年:2006/12/19(火) 19:22:47
役立たずのmuxeどもが!


356 :名無しさん@3周年:2006/12/19(火) 21:59:25
スペイン語でクリスマスカードを書きたいのです。何か素敵な内容を教えていただけませんか?宜しくお願いします!

357 :名無しさん@3周年:2006/12/19(火) 22:22:29
>>356
オレも知りたい
ってもう出しちゃったよ_| ̄|○

で、オマイ出すの遅杉ジャネ?

358 :名無しさん@3周年:2006/12/19(火) 23:06:09
郵便数が激増してるけど、早ければ3日くらいで届く。
メリクリの手紙は来年1月6日までは不自然じゃない。
ただ直接言うのは25日までだな。
さて、素敵かどうかは別ですが、
Este ano ha sido maravilloso gracias a ti.
Esoero que el 2007 sea mucho mas mejor que este para ti y para mi.
今年はあなたのおかげで最高の年でした。
来年はあなたにとっても私にとってももっともっといい年でありますように!

あとネイティブはこんな文を書いていました。(アルゼンチン人です)
Comparto con vos el deseo de que podamos valorar lo que realmente tiene sentido.
Que tengas un muy buen 2007 junto a todos tus seres queridos
男女間だけでなく友人同士でも使えるかと思いますよ。

359 :名無しさん@3周年:2006/12/19(火) 23:40:50
ありがとうございました。

360 :名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 22:39:41
>>356の書いた手紙なんて、すぐに捨てられるだけだから
書くだけ無駄。

361 :名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 22:45:10
はい
 
 
 
次の質問カモン!

362 :名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 00:07:42
スペイン語って言うか
ttp://www.smog.com.mx/
このサイトにある商品はdvdか何かですかね?スペイン語で書かれていてわからないのですが・・

363 :名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 00:47:40
web comicって書いてあるね。
冊子みたいなのだな。

364 :名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 00:59:48
電話番号を教えてください  のスペイン語は???

365 :名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 01:48:45
Ensename tu numero de telefono y damelo.

366 :名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 04:57:02
この文章訳せる方おられませんか?
Ampliarlo usarlo servidor todo quieres sobre llaveros. Que suscribe, todos sus clientes adsl pmcomments?
Grup crec seu, alada tampoc estigus.
Music press, vez cuando suelo dar una buelta por.
Tot potser data diumenge ressaca, majoria gent. Estable ni constante sea frames segundos mantienen estan, funcin.
Estar caso salida, cierto subscribes.
Permite con puedes consultar. Estat calendari miral anem molt dexcursi? Conclusi millor soluci era itrip petit. Prueba prctica ocurre calcular beats programa dado. Sos vos soy yo dg has men selecto.
Trackback fuentes, inspiracin chin, music press vez, cuando suelo. Lltim clssics losing my religion man. Agenda, dnimes nmades destacamos guarda custodia.
Basa lanzar lanzo, contador. Termes generals correcte tot! Producto apple, seguro hay. Arribar conclusi millor, soluci era itrip. Del servicio de seguridad terra como, puede, leer.
Geraci autor tag breves instantes ves. Colega lest comenant ens promet conyes.

367 :名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 11:10:02
スペ語とカタランが混じってることすら気づかないのか?

安易に丸投げしてんじゃねーよ

368 :d:2006/12/21(木) 19:08:29
だいぶ前の話だけど、間違ってるから・・・。

Juanita→Juana+ita

フアナちゃんって意味(女の子の名前。)

369 :名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 02:25:53
アルゼンチンのスペイン語はちょっと違うらしいですが
相違点はいっぱいおっぱいあるんですか?

370 :.....:2006/12/22(金) 04:50:27
それは、ロシア語でも同じで、ターニャに愛称のイアーナが
付いて、タチァーナ になる。
従って、普通の関係なら、ターニャと呼び、相手が子供とか、こちらがかなり年上とか、
家族とか、恋人とかなら、タチァーナとよぶ。

フランス語では、ジァンヌがジァネット、ナナがナネットになる。
アントワンヌはアントワネットとなる。

371 :名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 11:38:25
>>369
語彙や表現、イントネーションが違うのはどの言語でも起こり得ることだが
動詞の活用も違う(2人称単数形)
ググったらすぐに見つかるでしょう

372 :名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 12:49:05
>>363
うお!ありがとうございます!見落としていました・・
どっちにしろ買えそうにないですね

373 :名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 20:55:26
>>369
アルゼンチンに住んでいたことがありますが、
聞こえる感じ(イントネーション)や所作はイタリア語みたいです。
LLやYの発音がシャ・シュ・ショになる(mayo=マショ、Llamame.=シャマーメ等々)
というのも有名ですよね。
あとは371さんが言われるように、túの代わりにvosが使われますので、
直説法現在は一部の不規則動詞を除いて不定形から語尾のR→Sに変え、
アクセントそのまま(tienes→tenés、vienes→venís、vas=vas、eres→sos等々)、
命令形も不定形から語尾のRが脱落し、アクセントそのまま(ten→tené、ven→vení、
haz→hacé、di→decí、come→comé等々)。或いは、スペインでは多用される
動詞Cogerはアルゼンチンでは性交することも意味するのでTomarやAgarrarなどを
代わりに使う傾向などがあります。特にブエノスアイレスでは、Lunfardoという俗語があり、
多くのBrokenな語彙が話されています。
とは言え、アルゼンチンも国土は広く、スペイン・イタリア系がマジョリティながらインディオ系なども居て、
地域差・個人差はもちろんあること、お断りしておきます。

374 :名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 21:25:51
「アーイ」ってどういう意味?「あーぁ」と同じ?

375 :名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 23:29:23
>>374
¡Ay!は一対一で対応する説明は難しい。
「あ〜ぁ」もあり得る。溜息混じりに¡Ay, ay, ay!(「ア〜ィア〜ィア〜ィ」)というのも聞かれる。
「あ、痛っ」も¡Ay!(「アィッ」)
「あっ」(予期せぬことが一瞬起こって)も¡Ay!
  →例)「あっ(おっと)、ゴメン」=¡Ay, perdón!
大人の話ですが、悶え声も¡Ay, ay, ay ...!ですね。

376 :名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 23:41:43
韓国人がいう「アイゴ〜!」
中国人がいう「アイヤ〜!」
みたいなもんですな。

377 :名無しさん@3周年:2006/12/23(土) 00:37:45
>>375
レスありがとうございます。よーくわかりました

378 :名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 03:15:20
なんでスペイン語の辞書は、すべての語彙が赤で書かれているんだ?

379 :名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 04:12:45
僕がもってるものは
重要な語彙だけ赤だけど

380 :名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 12:46:59
>>378
それを聞いてどうするんだ?

381 :名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 13:46:16
ARRIBA

382 :名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 19:32:56
>>378
情熱の赤を表現するため

383 :名無しさん@3周年:2006/12/25(月) 07:15:06
feliz navidad

384 :名無しさん@3周年:2006/12/25(月) 12:40:31
pasaatee ってどんな意味でしょうか?
たぶん悪い意味なんじゃないかと思ってるんですけど。

385 :名無しさん@3周年:2006/12/25(月) 13:15:50
pasate ← pasarse の命令形
意味は使われる状況によって変わるので不明

386 :天ノ川 創:2006/12/25(月) 13:20:32
アマテラス降臨!

387 :384:2006/12/25(月) 13:27:01
>>385
ありがとうございます。
子供がサンタの格好した写真に対してのコメントとして
アルゼンチンの女の子が使用しました。
東洋人が嫌いな人もいるでしょうから、
悪い意味で使われたのではと思ったのですが。

388 :名無しさん@3周年:2006/12/25(月) 16:14:53
スペイン語を0から始めようと思うのですが、まずは文法から入ればいいのでしょうか?

389 :名無しさん@3周年:2006/12/25(月) 18:38:18
0は数字ですから文法はあまり関係ありません

390 :名無しさん@3周年:2006/12/25(月) 19:39:04
そのむかし、自分がド初心者だった時はこれから始めた。
でもこれは底が浅くて、これで学び始めたことを後悔した。

【CD】エクスプレス○○語2【白水社】
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1152192332/

391 :名無しさん@3周年:2006/12/25(月) 20:54:28
>>388
文法やって理論から入るもよし
会話集をとにかく片っ端から覚えていくのもよし

392 :名無しさん@3周年:2006/12/25(月) 20:56:58
>>389
つまんねーよハゲ

393 :名無しさん@3周年:2006/12/25(月) 21:36:43
>>392
答えだということに気づけアホが

394 :名無しさん@3周年:2006/12/25(月) 22:45:05
>>392>>393
popoもcacaも仲良くしなさい

395 :名無しさん@3周年:2006/12/25(月) 23:15:05
389はまったく正しいと俺も思う

396 :名無しさん@3周年:2006/12/25(月) 23:52:42
>>397

っ【カンペ:>>395自演乙】

397 :名無しさん@3周年:2006/12/26(火) 00:31:45
>>392が必死

398 :名無しさん@3周年:2006/12/26(火) 01:26:22
>>397 空気嫁

399 :名無しさん@3周年:2006/12/26(火) 02:28:12
スペインで一番人気のあるポータルサイトってどこですか?
(日本で言えばヤフー)

400 :名無しさん@3周年:2006/12/26(火) 06:15:20
>>399
たぶんこれでおk
ttp://www.yahoo.co.sp/


401 :名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 12:45:18
co.sp/

なんて書いてる時点で西語知らないリアル餓鬼なのがバレバレ。


402 :名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 22:01:43
そんな誰もが分かっていることに突っ込んで
正義のヒーロー気取りの>>401こそ真の負け組

403 :名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 22:04:59
me voyって普通にさよならでいいんですか?
遠くに行くのか近くに行くからさよならってことなのか

404 :名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 22:21:35
その場を「立ち去る」って感じなので、行く先には重点を置かない。
訳すなら
「ほんじゃ!(行くわ!)」ってとこか。
ちなみにトイレに行くときにトイレと言わない「ちょっと・・・」といった
意味は持たない。

405 :名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 22:22:15
なるほど!ありがとう!

406 :名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 14:41:35
>>402=400

恥の上塗り中のリアル餓鬼w


407 :名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 15:08:05
皆さんどうやって勉強してます?自分は初心者なのでまだまだ
旅行や買い物用語しか出来てません。
中南米出身の友達もいますが速くてついていけない状態です。

408 :名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 15:10:34
【スペイン】バルセロナ老舗の闘牛場閉鎖へ 反対運動が高まり赤字に[12/27]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1167172891/

409 :名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 15:11:59
【スペイン】 国内で収集した紙幣の94%以上からコカインが検出〜スペインの麻薬問題 [12/25]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1167054006/

410 :名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 20:03:16
何かの際に「あ、私も!」って感じの言い方はどんなでしょうか?
英語のme tooみたいな。
よろしければどなたか教えていただけないでしょうか。

411 :名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 20:15:01
yo tambien!

412 :名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 22:23:16
>411
あ、そうだった!
一言フレーズ、ふっと忘れちゃうんですよね…
ありがとうございました!

413 :JK:2006/12/29(金) 08:37:41
>407
向こうの男や女と寝ることをおすすめ!
語学はベッドで覚えるんだ。

414 :名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 10:02:09
>>413
性別問わずかよw

415 :名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 10:20:30
「ビ」と言えばいい。
多いよ。

416 :名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 11:28:39
bis・・・・・

ídem




417 :名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 12:50:26
ビ(rain)

418 :名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 16:24:14
>414
愛さえあれば性別なんて!


419 :名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 17:11:56
mi novia es muy bonita!!

420 :名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 20:39:29
No tengo una novia

421 :es:2006/12/30(土) 01:22:15
なんとなく置いときます
ttp://up.viploader.net/src/viploader66259.wmv.html

422 :es:2006/12/30(土) 03:16:52
ttp://up.viploader.net/src/viploader66293.wmv.html

423 :名無しさん@3周年:2006/12/30(土) 08:19:25
>>249はMixiでも重複トピで同じ質問しまくってるな。
回答をもらって礼も言わずに放置しているトピもある。
「マルチやめれ」とか「自分でまったく調べようともしない」とか
注意されたりもしているが、しれーっとスルー。形式だけの謝罪
すらなく、次の質問をどんどんかぶせていく図々しさ。

424 :名無しさん@3周年:2006/12/30(土) 09:59:57
>愛さえあれば言葉なんて!

425 :名無しさん@3周年:2006/12/30(土) 10:08:12
>>422のは日本人が出演してるスペインのドラマね

426 :名無しさん@3周年:2006/12/30(土) 13:19:24
>>423
わざわざぶり返すキモイ性格の
オマエも最低だけどなw
ageてアピールか?

427 :名無しさん@3周年:2006/12/30(土) 13:41:58
>>420
lo siento


428 :名無しさん@3周年:2006/12/30(土) 21:20:40
no tengo novia

tengo una amante

429 :名無しさん@3周年:2006/12/31(日) 02:21:46
>>426

430 : :2007/01/02(火) 16:59:09
今からスペインに年賀カードを出すのはやはり手遅れでしょうか?



431 :名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 01:21:09
430からの手紙なんて誰も喜ばないからやめておけ

432 :名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 12:46:50
El Ano Nuveo!!

433 :名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 15:00:05
>>432
新しい肛門w

434 :名無しさん@三周年:2007/01/03(水) 22:07:32
どなたかお願いします!
下のカタカナの文(西語)をスペイン語のつづりに直してくれませんか?
お願いします。

キエロ アセル エル アモール コンティゴ 「君を抱きたい」


435 :名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 22:20:33
kielo asel elu amoru kontigo.「quimiodaquitai」

436 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 03:37:30
Qiero hacer el amor contigo.

437 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 04:22:29
Quieiluo hasseru iru amours congtingo.

438 :434:2007/01/04(木) 21:22:35
>>437
あqりがとうございます。

>>435-436
うそつきは地獄に堕ちてください

439 :名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 00:49:30
>>438

( ゚д゚)

(つд⊂)ゴシゴシ

(;゚д゚)

(つд⊂)ゴシゴシ
  _, ._
(;゚ Д゚)




440 :名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 02:13:14
「薬局に行く」

VOY A LA FARMACIA
VOY A UNA FARMACIA

ってどっちが正しいんですかね?
もう混乱して意味わかりません。。。

441 :名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 02:46:15
>>440
どちらも正しいと思います。
ただ、ニュアンスというか意味が異なりますね。
Voy a la farmacia.
  1)目的はともかく、話の文脈にある特定の薬局に行く。(相手がどの薬局か分かる)
  2)どの薬局かに拘わらず、例えば『薬を買いに』など薬局に行く本来的な目的を念頭に薬局に行く。
   *2)は話者に特定のところが念頭にあることが普通と思われるが。
Voy a una farmacia.
  1)目的に拘わらず、敢えて『不特定』であることを示して、(どこか知らないが)どこかの薬局に行く。
  2)相手に敢えてどの薬局か伏せて、(どこかは言わないが)どこかの薬局へ行く。
   *1)は自分もどこへか知らない(決めていない)、2)は自分はどこか知っているが相手に知らせない、の意。
おかしいと思われる方があれば、ご意見お願いします。

442 :名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 03:38:59
上が「あの薬局に行く」
下が「ある薬局に行く」
というニュアンス。

443 :名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 11:10:30
>>442
ちょっと違うな。(恐らくそれは英語的発想)
>>441さんが書いてるとおりなのだが
VOY A LA FARMACIA でも「ある薬局に行く」という意味になる。
言うほうも聞いたほうも「あの」という共通の薬局である必要は無いし
そうじゃない場合が多い。
「una」ということは稀だとは思うが、よほど「ある薬局」であることを
強調したいときに使うんじゃないだろうか。

444 :名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 18:07:28
文末に、・・・,no ?と付加する表現はよく聞きますが
・・・,si? とする表現もありますよね
聞いていた限り意味はどちらも同じように感じたのですが
どういう違い、使い分けなんでしょうか?

445 :名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 22:56:29
主観だがsiは一呼吸置いてから使ってる気がする。
つまり結構強調的に使われている。
一方noは〜でしょ?程度で、そんなに強調の意味はないのではないか。
noはもう口癖のように使われているしね

446 :名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 08:58:20
Para realizar una reserva directamente con nuestro Departamento puede comunicarse con nosotros al 978 71 02 12, sí desea mandar un fax el número es: 978 71 02 37.
Y solo para información puede mandar un correo a reservas@montesuniversales.com
スレちがいかも知れませんが、このホテルを予約したいと思います。
予約をするには電話で、情報を得るには、メールを送ることもできるということでしょうか。
ぜんぜんわかりませんが、どなたか訳してくださいませんか。

447 :名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 11:08:46
これが分からなかったら予約もできないと思うのは大きなお世話ですか?

448 :名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 12:17:49
実は、5月にスペイン旅行をします。そのためにラジオ講座でスペイン語を聞いてはいるのですが、
57歳のおばちゃんの頭では、遅々として覚えることができません。

一応自分の訳としては、
私たちの部門と直接に、予約を実現するためには、私たちの978710212(電話ですね)で連絡を取
ることができる。
ファックスを978710237に送る・・?(si desea がわかりません。望むとか言う意味?)
そして情報のためにだけは、メールアドレスのところにcorreo(意味不明。。辞書を持っていません)送ることができる。

Albarracin というところに宿を取りたいと思っています。
5月ごろまでには、挨拶とか少しの交流ができるようにはなりたいと思っています。
よろしくお願いします。


449 :名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 12:28:23
http://translate.livedoor.com/spanish/
辞書ないならこれ使いなよ。


si deseaは「望むならば」じゃない?なんでsiがあっちなのかはよくわからん。
correoはメールだね。英語通じるか聞いた方が良いと思うよ。


450 :名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 13:26:27
スペイン語を2カ月で習得したい。
文を書き読めるようになりたいので、学校はありませんか?

451 :名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 13:34:31
電話でもFAXでもメールでもオケーってこった
従業員の誰一人として英語ができないということは珍しいから英語でメールしておけば大丈夫だろうけれどせっかくだからスペイン語に挑戦してみるが吉
448の訳は正確さは欠けるがいい線行っているからその勢いがあればある程度の意思疎通はできるんジャネ?

452 :名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 14:13:48
http://cocoa.2ch.net/hosp/kako/1002/10029/1002904514.html
1 名前: 在日医師Red 投稿日: 01/10/13 01:35 ID:???

日常生活では差別は受けたことないけど、
2ちゃん見ていると、朝鮮民族に対して
差別的な発言が目立ち、なにかとムカツク。

近畿地方では、医師の中にかなりの割合の(約10%?)
在日がいる。もちろん俺もその一人。

ネットしていてむかついた腹いせに、日本人の患者を血祭りに上げませんか?

4 名前: 卵の名無しさん 投稿日: 01/10/13 01:39 ID:???

>>1
っていうか俺も在日だけど、そんなことわざわざ言わなくても黙って実行すりゃいいこと。
表ざたにする必要なし。我々はやろうと思ったらなんでもできる立場にあるんだから。


http://society4.2ch.net/test/read.cgi/hosp/1164349051/現スレ


453 :名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 14:45:03
Albarracinですかっ!!!!????



454 :448:2007/01/08(月) 14:45:52
いろいろな助言ありがとうございます。
449さんの紹介してくださった、サイトで翻訳するととてもよくわかりました。
電話での連絡等が必要なので、私には無理なので、グラナダの日本語情報センターにお願いして予約を取ってもらいました。いろいろありがとうございました。

455 :名無しさん@3周年:2007/01/08(月) 17:22:01
アルバラシン?ってどの辺にあるの?
名物は何?


456 :名無しさん@3周年:2007/01/09(火) 01:04:52
スペイン語を習得したらどのような職業に有利ですか??
いま進路すごいなやんでて・・
スペイン語は絶対やりたいとおもってるんですけど親にスペイン語勉強してどうするの?って聞かれるんですよ。
すれ違いかもしれませんがなにか教えてくださったら幸いです。

457 :名無しさん@3周年:2007/01/09(火) 01:05:52
法廷通訳

458 :名無しさん@3周年:2007/01/09(火) 01:26:07
法廷通訳ですか。法律の知識もやはり必要になりますか?

459 :名無しさん@3周年:2007/01/09(火) 08:03:48
現実には不法滞在をしているラテンアメリカ人で、
軽いものなら売春、麻薬、重いものなら少女監禁殺人までの
裁判を横から通訳するわけだ。
何が必要かわかるよね?


460 :448:2007/01/09(火) 08:56:51
455さんへ。
こんなところです。
http://www.hernandezrabal.com/espana/aragon/teruel/albarracin.htm


461 :名無しさん@3周年:2007/01/09(火) 11:26:26
>>460
ありがとう。
ぐーぐるしてみて、この本家のページには感動した。
http://www.albarracin.org/

462 :名無しさん@3周年:2007/01/09(火) 12:18:21
>>459
セニョール ヤギ乙です


463 :名無しさん@3周年:2007/01/10(水) 13:02:46
軽く読んでみたがかなりレベルの低いスペイン語だった
それでもこういう大口叩くんだな。感心したよ

ttp://ameblo.jp/barcelonista/entry-10011300561.html
>スペイン語の学校は一番上のレベルまで終わって、スペイン語教師養成講座にも通ったので、いまさら・・・と言う感じだったので

464 :名無しさん@3周年:2007/01/10(水) 13:19:52
1年ほど留学したら一番上のクラスに行くのは簡単なこと
養成講座に通うだけなら難しくない
教えるためには対してスペイン語力は必要ないしね。

通訳やビジネスならちゃんとしたスペ語が必要だし
大学の本科に入るなら聞き取りや書き取り、要約といったものが
要求される。

ま、そんなやつのサイトをnavegar してる時点でレベル低いと思われるお

465 :名無しさん@3周年:2007/01/10(水) 15:39:00
>>463,464
いいじゃないか。目くじら立てるなよ。
ロンドンやパリ、バンクーバーやロサンジェルスには、こういう
語学留学だかなんだか得たいのしれないギャルが団子のようになっている。
英語圏の腐れ方に比べたら、スペインはまだまだ。
生意気な口調がかえって可愛いくらいだろ。


466 :名無しさん@3周年:2007/01/10(水) 15:58:36
彼は、明日君たちに電話して欲しいと言っている。

これをque使ってスペイン語に約すとどうなるの?“欲しい”付近の部分が分からなくて…。
教えてください。

118 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)