2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

フランス語を教えて下さい 18

1 :名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 23:46:19
◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。
  答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。
  教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。

◆前スレ
  フランス語を教えて下さい17のスレはどこですか?
  http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1137831353/

◆コピペ用アルファベ表

 É À È Ù Â Ê Î Ô Û Ë Ï Ü Ç Œ

 é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ

2 :名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 23:53:14
◆関連スレ

フランス語の話題(マジレスのスレッド)#13
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1137250083/
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138892571/
研究者のための上級フランス語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1010398753/

3 :名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 23:54:19
◆過去ログ 1/2

1 http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1033/10336/1033630253.html
2 http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1039/10395/1039529090.html
3 http://academy2.2ch.net/gogaku/kako/1045/10454/1045462002.html
4 http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1052862236/
5 http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1057514015/
6 http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1071973049/
7 http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1078197372/
8 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1085158199/
9 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1090855839/
10 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1094811658/

4 :名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 23:55:20
◆過去ログ 2/2

11 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1100715117/
12 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1108013702/
13 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1112621246/
14 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1119326395/
15 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1125934660/
16 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1132028942/
17 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1137831353/

5 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 00:41:39
質問(・ω・)
バレリーナはフランス語ですか?
ダンスーズではないのですか?

6 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 00:46:34
ballerine (バレリーヌ)って言葉はあるけれど、
これはイタリア語 ballerina から。

「バレエの」と特定したいときは、
danseuse de ballet (ダンスーズ ドゥ バレ)っていいます。

7 :6:2006/04/19(水) 00:58:41
ballerine の発音はバルリーヌだわ。失礼しますた。

8 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 23:32:11
age

9 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 11:33:33
いわゆる日本語のシュークリーム(chou a la creme) だけど、chouxのxは省略したほうがスマートですか??
携帯から失礼。

10 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:28:23
le soleil et la mer
ってどういう意味?
素人なもんで誰か教えてください

11 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:31:47
陸と海

12 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:45:12
太陽と海でしょ

13 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:49:52
>>12
ああそうだった。
かっこつけて答えてみたんだよ。悪かったな。

14 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 23:21:19
12さんGJ!
13さん、ドンマイ!

15 :名無しさん@3周年:2006/04/21(金) 02:07:57
>バレリーヌ,バルリーヌ
そのとき歴史は動いたで
ガリレオを取り上げたが
松平、ラ行のカナが二つも並ぶと
発音し難そうだった。

16 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 00:17:50
前スレで通販の発送遅延メールについて相談した者です。
その節はどうもありがとうございました。
結局、注文はキャンセルになってしまいました(´・ω・`)
以下の文面ですが、「在庫が無いので、料金は後日払い戻します。」
ということでいいでしょうか?
何か手続きが必要だとか書いてないでしょうか?
恐縮ですがもう一度チェックをお願いします。

issu de la commande 000000X du 0X/04/2006, n'est plus disponible chez l'éditeur ou le fournisseur à ce jour.
Pour cet article, vous recevrez bientôt un remboursement sur votre compte.
Si vous aviez commandé plusieurs articles, vous recevrez bientôt le solde de la commande.
Vous pouvez, si vous le souhaitez, placer gratuitement une demande auprès de notre service Livres Alerte en cliquant ici.


17 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 01:59:29
>>16
vous n'avez qu'a attendre le rembouresement sur votre compte.
bon courage.

18 :...:2006/04/22(土) 15:02:58
>> 16
 2006年4月?日付けの注文、0000は、発行書店、販売業者共、在庫がありません。
 この品物に関して、近く貴方の口座に払い戻しいたします。
 もし貴方が、複数の品物を注文されているになら、その差額が
 払い戻されます。
 もし貴方がご希望なら、ここをクリックしていただくと、弊社の
 緊急注文部に、無料で注文できます

19 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 20:10:53
フランス人のメール・フレンドが
「子供達の名前を日本語で書いて欲しい」
というのですが、どう発音するのか分からなくて
困っています。

Mael
Aurelien
Isabelle

日本語にある文字を使って表記するとしたら
上の3つはどのようになるでしょうか。

仏語を日本語書きすることに無理があることは
わかりますが、できれば教えてあげたいです。
どなたかおしえてください。



20 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 20:20:54
さっきの書き込み、
>>1 にあったコピペ用アルファベ表を使ったのですが
なぜか発音記号が消えてしまってます。

Mael の 「e」の上には、点2つがつきます。
Aurelien の始めの方の「e」の上には、右から左へ向かう
アポストロフィーみたいなのがつきます。

きちんと書けなくてすみません。
よろしくお願いいたします。

21 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 21:33:55
マエル
オレリアン
イザベル

22 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 21:45:14
>>21
マエルってあまり聞いたこと無い名前だと思ったら、ブルトン系の名前なんだってね。

23 :19:2006/04/22(土) 21:48:47
>>21
ああ、ありがとうございます!
早速、メールで知らせます。

>>22
ブルトンって何かわからなかったので
調べたら
ブルターニュ地方出身者のことなんですね。



24 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 22:08:16
>>23
>ブルターニュ地方出身者のことなんですね。

そう。マエルって名前だから必ずしもブルターニュ出身ってわけじゃないけどね。
ただ好きでつける人もいるみたい。響きで。

25 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 22:39:07
すいません。フランス語の意味教えてください。
UNITE ET INDIVISIBILITE DE LA REPUBLIQUE LIBERTE EGALITE FRATERNITE OU LA MORT

なんですけどよろしくお願いします。

26 :16:2006/04/23(日) 05:03:23
>>17-18
払い戻しのお知らせが届きました。
どうもありがとうございました。

27 :.....:2006/04/23(日) 17:52:39
>>25
初級レベル訳
 (フランス)共和国の、自由平等博愛の、それぞれ及びそれぞれのすべて
 を。
 さもなくば死を。  

28 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 19:56:50
27>>
わざわざありがとうございます!!!


29 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 21:43:38
25なんですけど、どの文がどの意味なのかも教えてください。
お願いします。

30 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 21:57:05
フランス語のオススメ単語集って何ですか??

31 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 22:16:00
>29
それくらいは調べましょう

32 :お願いします:2006/04/23(日) 22:39:05
( )内の下記の語群から適当な動詞を選び、それを適当な形に活用させましょう。
1. 5時までにはこの仕事を終えましょう。
  () ce travail avant cinq heures.
2.飲み物は何にしますか?
 Quest-ce que vous () comme boisson?
3.あなたはモーリスとは古くからの知り合いですか?
Est-ce que vous ( ) Maurice depuis longtemps?
4. カフェオレをください。
 Un cafe au lait, sil vous ().
5. もう少しコーヒーはいかがですか?
 ()-vous encore du cafe?
6.煙草を吸ってもいいですか?
()-je fumer?

connnaitre finir plaire pouvoir prendre vouloir

33 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 23:03:16
次の文章の中に選ぶべき単語を選び、本文を訳しましょう。

1. Elle ( ) du cafe.
prends prend prennent

2.Vous () cette robe rouge?
mets met mettez

3. Il () une lettre a ses parents.
ecris ecrit ecrivez

4. Nous () un voyage.
fait faisons faites

5. Tu () un grand arbre La-bas?
vois voit voient

34 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 23:22:41
大文字になっている部分で発音が違うものを選んで

(1) 1.aprEs 2.semAine 3. placE 4. mErci

(2) 1.chAUd 2.grOs 3.rOUge 4. batEAU

(3) 1.blanC 2.aveC 3. publiC 4. laC

(4) 1.choSE 2.clasSE 3. courSE 4. plaCE

(5) 1.IMportant 2.jardIN 3.maIN 4.IMage

以上です。神の光臨をお待ちしています。

35 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 23:35:45
>>33,34
宿題か?ヒマだからやってやるぞ。

(33)
1.prend 2.mettez 3.ecrit 4.faisons 5.vois

(34)
1.place 2.rouge 3.blanc 4.chose 5.image

36 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 23:35:58
フランス語で絶望ってどう言うんですか?
希望がespoirと言うのはわかったんですが

37 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 23:38:39
>>33は和訳もか。
ヒマだからやってやるぞ。
1. 彼女はコーヒーを飲む。
2. この赤いドレスをお召しになりますか?
3. 彼は両親に手紙を書く。
4. 私たちは旅行します。
5. あそこの大きな木が見える?

38 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 23:41:24
>>36
絶望か?ヒマだからついでに教えてやるぞ。
desespoir カタカナで発音書くなら「デゼスポワー」

39 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 23:42:03
>>32-34
四月の終わり、初めの宿題としては
ちょうどいいレベルだね。
教えてやらないけどw


>>36
le desespoir
単純だねw

40 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 23:45:19
なんだおい、32もあったのか?
ヒマだからやってやるぞ。

1.finissons 2.prenez 3.connaissez 4.plait 5.voulez 6.puis

41 :セバス:2006/04/24(月) 04:55:53
こんにちは、
俺はカナダのフランス語話す人。
手伝えるなら、どうぞ答えてください!同じ時に、それはいい日本語練習ですよね!
よろしくおねがいします

スカイプのニックナムは「aoeuaoeuaoeu」

(わたくしは気違くない)

42 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 05:42:23
>>38
ありがとうございます。ちなみに発音はどう言うんですか?
espoirでエスポワールだからデスエスポワール…?

43 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 12:45:58
書いてあるからよく読め

44 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 18:29:50
>>43
すみません見落としてました。
フランス語のenって英語で言うandみたいなもんですか?

45 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 18:58:45
>>44
文脈がないとなんとも言えない。
基本的にはandの意味を表すには et ってのがあるんだけど。

46 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 19:03:40
>>45
〜と〜 ってフランス語で書く場合は〜en〜であってますか?

47 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 19:07:20
>>46
違ってる。AとBなら「A et B」

48 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 20:23:20
別人が割り込んで質問してすまんがフランス語では
et A et Bのように最初の名詞にもetをつけることがあるか?

49 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 20:27:45
英語と同じ。


A,B,C,etD

という感じ。
別に会話で付け足し付けたししてA et B et C....ってやっても良いけど
「コイツの話はいつ終わるんだ」って思われること請け合い。

50 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 20:48:30
「つまり俺はアホだ、
そうさ、結局はアホでなきゃ」

これをフランス語に訳すとどうなるのでしょうか?

51 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 20:55:49
>46
前スレで結婚指輪の刻印を尋ねていた人じゃない?
ついたレスでenを使っていたような希ガス。

52 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 21:01:19
Enfin,je suis con. Comme ca,il faut etre con dans la vie.

53 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 21:13:14
>>48
ある。
Et lui et vous l'avez dit.
(フランス広文典)
Et mon père et ma mère sont contents.
J'ai visité et la Chine et le Népal et le Tibet.
(いずれもプチロワ)

>>49
違う。A, B, C et D

54 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 21:17:10
>>49
サンクス。英語と同じか。

55 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 21:21:13
>>53
ラテン語にあるようなから
フランス語にもあるかなと思ってちょっと聞いてみたんだがあったのか。
サンクス。


56 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 00:22:56
>>52
なんかワロタ。
て、仏訳をバカにしてるわけじゃないよ。俺にはできない。
なんかそのポジティブな感じが爽やかだよねw comme ca が特にGJ。

57 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 02:30:21
すみません
L'e´tat, c'est moiの読み方を教えてください

58 :.....:2006/04/25(火) 03:33:10
>> 57
  レタ、セ モワ
  又は 
  レタ、セ ムワ

59 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 04:42:37
>>57
これってひょっとして朕は国家なりの原文なの?

60 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 04:58:02
>>56
il faudra etre

61 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 06:43:22
「国家」の場合は、大文字で書くのが原則です。L'Etat, c'est moi.

62 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 06:44:14
>>57
どうしておまえはへんてこなアクサンをうちますか?

63 :PATRICK:2006/04/25(火) 08:51:59
ここの板では、ENGLISH板と違ってネーティブが来ても無視ですか?

64 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 09:01:26
>>63
はぁ?、おめーか? おめーみてーのはいらねーから
どっか行ってろ、このヴォケ、糞、チンカス野郎。
とっととすっこんでろ、このマンカス。

65 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 12:04:56
この人って日英仏ぺらぺらなのかな?
ttp://www.sanspo.com/geino/top/gt200604/gt2006042409.html

66 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 14:50:54
>57です。ありがとうございます


67 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 19:13:06
>>63
ネイティブであることだけで有難がられたいなら、2chじゃなくて
もっと普通の語学系掲示板でも探しな。

68 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 19:59:48
>>65
バンコックで白人とのあいのこが重用されるようなのに
似てるな。日本もまだまだだ。

69 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 21:28:42
英語版とは大違いだなwww

70 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 21:50:10
ロトノミー

71 :名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 07:11:53
ただ自己紹介を書き込んだだけで、たくさんの反響があると思い込んでいる人?


72 :名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 14:32:09
プチロワの minute 説明で、
<Il est cinq heures dix (minutes). 日常的にはminuteを省略することが多い>
とあるのですが、では「5時1分」の場合は省略したminuteに性を一致させて
Il est cinq heures une でいいのでしょうか?

宜しくお願いします。



73 :名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 15:10:19
>>72
Oui

74 :72:2006/04/26(水) 17:05:27
>73 Merci beaucoup!

75 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 15:11:53
「たんぽぽの綿毛」 何と書けばいいでしょうか。教えて下さい。 


76 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 17:03:24
je suis alle 樹脂去゙れ のザレですが、これは
もうすでに行ってしまったから、去っていると解釈していいのでしょうか?

77 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 17:04:34
>>75
des polis de tampopo

78 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 17:13:59
>>76
「行ってきました」のニュアンス

79 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 19:41:35
さよなら。ってフランス語の日本語読みを教えてください。
たとえばMelciならメルシー。とか言う感じでお願いします。

80 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 20:29:01
>79
Au revoir! オ・ルヴォワール
だけど、カタカナ発音だと通じないと思うYO!

81 :名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 00:56:12
それ位グーグルで調べてください。

82 :名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 03:44:48
「僕の彼女になってくれませんか?」
って一番自然な感じのフランス語だと、なんて言うんですか?

83 :名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 04:29:15
>>80
どうしてあなたは中黒を打ちますか。

84 :名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 13:13:26
75です。自己解決しました。

85 :名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 19:37:15
>>82

Voudrais tu sortir avec moi ? (直訳すると「俺と付き合ってくれませんか」だけどそう言った方がフランス語で自然)

86 :82:2006/04/30(日) 00:55:34
>>85
サンクス。
結果は追って報告する。

87 :82:2006/04/30(日) 00:59:54
>>85
おい、逆じゃねーか!
メールおくっちまったよ!
最悪だ。

88 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 04:36:45
>>87
あってるぞ。

89 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 05:52:46
恋愛関連、結婚指輪は自己責任でお願いしたい。


90 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 08:05:31
1.制限表現のne........queを用いて仏語訳お願いします
この子はまだ8才にしかならない。
フランス人はスープは夕食にしか飲まない
部長(directeur)は10日にならないと戻りません

2.否定表現のni......ni.....を用いて仏語訳お願いします
今日は暑くも寒くもない
私には女兄弟も男兄弟もいない
鍵は部屋の中にも車の中にもなかった

3.否定表現ne........aucun(e)を用いて仏語訳お願いします
いかなる人間も完全ではない
私はこれらのどの町のどれも訪れたことがありません
そんなことはちっとも重要ではない

どなたかよろしくお願いします

91 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 08:06:24
宿題だな

92 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 08:07:09
途中で送信しちゃった。

宿題なら、自力でできるところまでやって
ここで突っ込みいれてもらうほうが力つくよ。
丸投げはよくない。

93 :90:2006/04/30(日) 08:41:14
力はつかなくていいんです^^;
これさえできればOKなんで。
ダメでしょうか?

94 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 09:51:59
>>90
便乗して勉強させてもらいます。*は自信ない作文。
先生に駄目出しされたら後で教えてください。
Cet enfant n'a que huit ans.
Les francais ne prennent du potage que le soir.*
Le directeur ne revient que le 10.*
Il fait ni chaud ni froid aujourd'hui.
Je n'ai ni soeurs ni freres.
Le clef ne se trouve ni dans la chambre ni dans la voiture.
Aucun homme n'est parfait.
Je n'ai visite aucune de ces villes.
Ca n'a aucune importance.


95 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 11:13:46
>>94
ありがとうございます。ダメだしがあれば報告させて頂きます

96 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 12:29:17
>>94
細かいことだけど、
2つめ:フランス人を名詞で使うから、Les Francais とfを大文字に。
4つめ:Il ne fait ni chaud ni froid aujourd'hui.
5つめ:「なかった」と過去だし、se trouver より次のようにした方ががいいかも。
    Je n'ai trouve la clef ni dans la chambre ni dans la voiture.
    se trouver = etre で「存在する」「ある」ってことだけど、
    問題文は、「その人が見つけられなかった」だけで、
    「そこにある」かもしれないという可能性があれば、フランス人ならtrouverを使う気がする。
  ただ、日本人が作成した教科書では、解答についてそこまで考えない可能性あり。
だから、La clef n'etait ni dans la chambre ni dans la voiture.もいいかな?
うーんと、se trouver は、ちょっと大げさな気がスマス。 Ou se trouve la poste ? などに使うようなので。
以上、大学院生の私見でした。


97 :94:2006/04/30(日) 14:21:59
>>96
ありがとうございます。勉強になりました。m(_!_)m


98 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 14:43:54
2つめ:フランス人を名詞で使うから、Les Francais とfを大文字に。 
4つめ:Il ne fait ni chaud ni froid aujourd'hui. 
5つめ:「なかった」と過去だし、se trouver より次のようにした方ががいいかも。 

おまえ、フランスで暮らしたこと無いだろ?

99 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 14:51:02
いつもの流れキター

100 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 15:26:16
以上、大学院生の私見でした。
以上、大学院生の私見でした。
以上、大学院生の私見でした。
以上、大学院生の私見でした。
以上、大学院生の私見でした。

                   学生のくせしてな。。

101 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 15:29:23
学生のくせしてでしゃばるな。早く働いてもラワンと
いつまで税金食いますか?

102 :....:2006/04/30(日) 15:34:17
>> 98
君に、マジで、一つ宿題。
  90さん、94さんの分の中で、一つ問題のある単語を指摘せよ。
  もし君が仏語を数年していると、すぐわかるよ。
  解答無ければ、君は仏語を勉強していない人。

103 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 15:35:28
>>100-101
以上落ちこぼれの愚痴でした^^
>>94さん気にしないでください

104 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 15:39:35
94=103乙!

105 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 16:43:10
いい流れいい流れ。こうでなくっちゃ。

106 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 17:46:43
売られたquerelle は買わなくてはね。

>>98
フランスに2年留学してたよ。 それが何か? パリ第三大学のlicenceにも登録してました。
初心者にあまりfrancais familierを教えるのは、よくないと思うので、
とりあえず、口語表現や小文字の単なる流行を改めてみたよ!
Je sais ce que je fais tout de meme !

>>102
Les Francais ne prennent du potage que le soir.

これね、間違いとは言えないけど、フランスに暮らした漏れなら、
Les Francais ne mangent (またはprennent) de la soupe que le soir.
と言うかな?

というのは、レストランでは、entree (前菜)にフランス人はスープをあまり注文しないよね?
レストランで頼むスープはpotageが普通(Provence地方のレストランへ行くとsoupe de poissonがあるけど)。
そして、フランス人は、けちだから、あまり外食しないので、
スープを飲むとしたら、自宅で飲むのがスタンダードだと感じた。
だから、potage よりも、家庭料理のsoupe が漏れの頭には浮かんだよ。

Voila! J'attends vos reactions.


107 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 17:52:54
リサンスごときで・・・ 書き込むな。 

108 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 18:02:51
フランス語できないくせして得意の1行フラレス院生。

109 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 18:05:12
>>107
あのー、登録するの、licenceが一番難しいって、知らない?
maitrise や doctorat (今は名前変わってMaster?)は
指導教授がaccepter すれば、フランス語学力あまり関係なしに入れるけど、
licence は、正式に語学試験にパスして、かつ、向こうの大学でequivalenceを認めてもらってしか、
inscriptionできないのさ。 つまり、フランス人学生と同じ土俵で単位取る必要あり。
あっ、もちろんetudiant d'echanges なんかじゃなかったよ、漏れは。
連休だけど、皆、暇なんだね。


110 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 18:09:29
誰かこのバカどうにかしてやれ。

111 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 18:11:55
>>108
Mais enfin, si c'est a moi que vous ecrivez, vous devriez ecrire vous-meme votre avis
en francais, non ? Je sais ecrire des tas de phrases en francais, masi je n'ai pas de sujets communs avec vous.
Et en plus, ici, c'est un endroit ou on donne des idees aux gens qui apprennent le francais,
et non la ou on se moque des autres sans raison. Si vous avez des choses a dire vraiment, exprimez-vous, soit en
francais ou en japonais, meme en anglais. Je parle bien anglais, moi.





112 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 18:15:20
ここって、何のスレなの?

113 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 18:15:35
厨質問

暇人が答える

その答えに添削してやる上級者気取り

ソイツに対する煽り

上級者気取り大暴れ ←今ここ

日本人はバカ発言

別スレ立つ



ついこないだどっかで見かけた流れだなー

114 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 18:17:12
へーー、どこで? マジスレのおばさんのときかな?
おれもいたよ! 実況みたいでマジ、面白かったな。

115 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 18:19:21
>>111
中大レベルで書き込むなよ。

116 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 18:22:22
さすが中大w

117 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 18:27:15
じゃあ、おまえら、書いて皆。
書かないで、漏れのフラ語、批判するのが、日本人クオリティー!
これで>>113 の流れに沿ってるかな? なんか面白れー。

118 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 18:41:31
>>115 >>116
中大の奴らに失礼だろう。

119 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 18:41:35
いやあのね、>>94で充分ですから。
せめて>>97まで。


後は雑音ですから煽り合いに乗らない様に。
その行為があなたがたのレベルを落としています。

120 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 18:44:00
>>119
おまえが糞質問しといていまさら何言い出すんだ?

121 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 18:47:13
だれか、フランス語または日本語で口論するスレでも作ったら?
そこへこいつら、送り込もう。

122 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 18:50:03
あなたが立てればいいじゃありませんか。人にたよらずに。

123 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 18:52:20
2ちゃん初心者なんで、立て方知らない・・・(恥?)

124 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 19:03:14
>>121
オバちゃんスレがあるからそこへ押し込めればいいじゃん。

125 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 19:15:30
じゃあ、オバちゃんスレを紹介スマス。

ttp://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1146022741/1-100

でも、点プレにやーな表現あったよ。

# 煽って煽り損ねて面食らっても落ち込まないでガンガン書き込みましょう。
# 東大出身者もバカにしてたり、高等派を装わないでガンガン書き込んでください。

これって、東大出身者が立てたの?東大出身者が一番フランス語がわかるなんて、
決め付けてwww 東大出身でも、ナガタとか、JRの垣内とか、馬鹿いっぱいいるじゃん。
語学力は、とくに出身大学などと関係ないと思うけどね。

126 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 19:21:36
>>125
東大出身者が企画立案して、バカがスレタテしたんだろ。
過去ログぐら読んでから書き込め。このクソタレ。

127 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 19:29:43
>>126
いずれにせよ、あおりや罵詈雑言が好きな人は、そっちへ移動してくれ。
ここは、初心者対象のスレなんでね。

128 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 19:33:49
>>125
まあそこはそういう事を書くためにあるスレですよきっと。

129 :85:2006/04/30(日) 22:06:22
>>87

逆じゃないよ。あってる。
で、彼女の答えは?w

130 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 22:21:07
楽しそうだな

131 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 23:05:36
>>106
>パリ第三大学のlicenceにも登録してました。
登録だけ? 免状は? 
合格していないのに「登録していた」と履歴書に書く人、たくさんいるんだよね。

132 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 23:07:39
ちなみに俺はDEUG、Licence、Maitriseと「取得」したよ。
Licenceが一番難しいというのは嘘。一番難しいのはDEUG。
取り扱う範囲が一番広いから。学年が進むにつれて、範囲が狭くなってきて
自分の専門だけやっていればいいことになる。

133 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 23:38:07
>>132
その通り。DEUGが一番難しいよ。でも、DEUGからやるのは、
日本で大学に通ってない人だと思うけど、違う?

>>131
単位いくつか取ったけど、親が重病になったので、途中で帰国した。
お金のめどもたたなくなったしね。その後、日本の院の修士・博士に進んだから、
今となってはいらないけど、本当は最後まで頑張って取りたかったな・・・
「合格」っていう言葉は、あまり使わないね。
Je n'ai pas obetenu ma licence a Paris.



134 :133:2006/04/30(日) 23:56:25
うち間違いした。
Je n'ai pas obtenu ma licence a Paris.

135 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 23:58:31
合格を使わないって?
attestation de reussiteを受け取ったことがないから
知らなかったんだな。ま、無理するなよ。

136 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 00:04:32
フランス語→日本語から誘導されてきました

Tro bien hier Ade! Gros bzoux a toi ma tite folle :D
お願いします

137 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 10:22:37
>>135
1行フラレスの院生だからこんなもんだよ。

138 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 10:39:13
>>137
一行フラレスって、お前のほうが頭悪いな。

139 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 11:02:26
覚えたての院生ってのは中途半端だからよくウエブ掲示板なんかに
書きたがるようだよ。見てるとな。
一人前のやつは日本語でしかかかねえよ。タダで書き込むわけがない。


140 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 14:07:03


|139 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 11:02:26
| 覚えたての院生ってのは中途半端だからよくウエブ掲示板なんかに
| 書きたがるようだよ。見てるとな。
| 一人前のやつは日本語でしかかかねえよ。タダで書き込むわけがない。

↑↑↑↑ずーと常駐してイヤミな書き込みをするこの方は
    フランス語で実力のあるところを見せたことなしw


| タダで書き込むわけがない。

↑↑↑↑ププププププ書いたら出し惜しみするほどの知識じゃないと
    バレるから、書かないんだろw



141 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 14:19:49
中大乙!

142 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 14:36:10
木漏れ日 をフランス語でどういうか教えて下さい。
あと ^,`,´をメールなどで文字につけるとき 皆さんはどう表現しますか?

143 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 18:35:59
rayon

144 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 20:06:35
「登録」できたからって
必ずしも試験に合格して、免状を取得できたとは限らないわけで。

「登録」していたことで、自分のフランス語力が証明されているみたいに
思わないほうがいいよ。一部では失笑をかっているかもしれない。
「登録」だけなら、書類が整っていればほぼ確実なんだから。

145 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 20:43:18
パリ特派員
○草 ○香さん
編集者・ライター。映画理論を学ぶために96年に渡仏し、
パリ第一大学XX学科に登録。PRESSE XXXXXXX JAPONAISEを設立し、
99年にパリ発情報誌『XX』を創刊。現在、日本の雑誌やWebにフランスの
情報記事、コラムなどを寄稿しながら、『XX・XXXX』の編集長を務める。
著書は○山○美のペンネームで・・・ 


146 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 20:56:20


>144 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 20:06:35
>「登録」できたからって
>必ずしも試験に合格して、免状を取得できたとは限らないわけで。
>
>「登録」していたことで、自分のフランス語力が証明されているみたいに
>思わないほうがいいよ。一部では失笑をかっているかもしれない。
>「登録」だけなら、書類が整っていればほぼ確実なんだから。

で、君の仏語の実力証明はまだぁ〜(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン」



147 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 21:07:08
代わりに俺のフランス語の実力を示してみようか?

148 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 21:18:43
ねえ、皆さん、聞くけど、出し惜しみするほどの実力なんですかwww?
せめて、唯一の国家資格、通訳ガイド試験の免状くらいはもってますか?


149 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 21:20:42
資格など必要ないし、出し惜しみもしない
俺の実力が知りたければ、何でも聞いてみるが良い

150 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 21:23:47
力くらべしたい人は>>125のスレあたり行って思う存分やってください。
ちょうど黄金週間だし、お仲間もすぐにいっぱい集まるでしょ。

151 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 21:25:27
じゃあさ、簡単なクイズから始めようか>
Traduisez en francais sans consulter le dictionnaire.
このプールは浅いから、飛び込む時は、頭を打たないように気をつけたほうがいいよ。

152 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 21:32:41
>151
よし、それじゃ早速答えてみせよう・・・

翻訳 〜で フランスの(フランス語) の無い 相談する le(冠詞) 辞書。

・・・いっぱい辞書引いた

153 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 21:38:18
「フランス語で、翻訳の無い相談する辞書」そんな意味だな。
・・・・・何か日本語としておかしい気もするが、大丈夫だ。

他に誰か俺を試してみたい香具師はおらんか?

154 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 21:46:33
ちょっと訂正
「フランス語の翻訳で、相談する辞書は無い」

これでどうよ?

155 :151:2006/05/01(月) 22:30:53
あのー、みんな、問題の説明文を日本語にしてるようですが、
(それも間違ってるうーー)
問題は、一応、theme つまり、和文仏訳のつもりなんですよー。

今まで、初心者連中にだまされてたことを知って、愕然としてる俺!
悔しいから、あげ!

156 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 22:46:58
いや、今日はたまたまつーか、こういうノリなだけ
マジメに出来る香具師は、きっと静かに見守ってるよw

和文仏役は、和仏辞典持ってないから、出来ない(キパーリ)

157 :151:2006/05/01(月) 22:59:14
でも、みんなの勘違いに、腹かかえて笑った!www
だって、みんなは「フランス語の問題文」が翻訳すべきものと思ったんだね。
そして、日本語の「このプール・・・云々」は、注意事項かコメントだと
解釈したんだね。 フラ語わからなければ、理解できる解釈だ。
漏れも、うまい冗談みたいな「問題文」「問題」を即興でできたもんだ。

皆の「おもろい解釈」のおかげで、楽しい時間がすごせたぜ、MERCI !

158 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 23:05:05
>>151
ググッテ、ググッタラ(google 言語ツール、2回使用)次のようになった

フラ語→英語
Translate into French without consulting the dictionary.

英語→日本語BETA
辞書に相談しないでフランス語に翻訳しなさい。

無料翻訳ソフトも、案外使えるときあるよね。

159 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 00:02:25
みんなの勘違いで自分のフランス語に自信が持てた!
問題文訳してどーする(゚д゚)ポカーン

160 :↑UP↑:2006/05/02(火) 05:10:52
148の婆さんのレスには笑ってしまうな。 ガイドだって、pu

161 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 09:49:11
>>160
朝早くからご苦労さん。
君ね、笑ってもいいけど、通訳ガイド試験の合格率、フラ語5%前後だよ。
国家資格で真にムズイのは、弁護士と公認会計士と、この通訳ガイドって知らないしょ?
ガイドの免状もってると、通訳として格が上がるから、アルバイトで小銭を稼ぐのに役立つのっさ!
語学の実力ない人や、日本の地理・歴史の教養がない人はとれないよ。

フラ語の通訳1日(8時間)で、手取り6万円が相場だから、大学の非常勤や家庭教師とは
比べ物にならないんだよ。
悔しかったら、「せめて」この資格くらいとってみなよ。
仏検1級より、ムズイよ。

162 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 11:02:21
通訳ガイドの仏語は難しくないけど、地理・歴史で受からない。
アテネのディプロム持ってるぐらいのレベルなら仏語の部分は楽勝

163 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 14:37:51
観光協会がやってる通訳ガイドとかアテネのディプロムとか
なんかこのスレのレベルの低さが香ってくるんだよな。


164 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 14:40:40
>>161
仏検が何級とかDALFがどうとかガイドがどうとかってのは
フランスのやつらは学問やってるからあんまり気にしてないよ。
語学やってもな。

165 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 14:47:30
んだな。通訳は大使館登録制だろ?
試験なんてのは受ける必要がないんだよ、パピエとディプロムがあるから。

166 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 15:09:21
つか、本当の専門家の通訳だったらまあいいけど(それでも
語学屋なんで俺的には不満だけ)、観光ガイドなんてのはバスガイドと同じだろ?
悲惨だよ。頭もからっぽそうだし。たとえば、ちょい前のアルミの会社とサコジの
間に入って折衝した人くらいのレベルは欲しいな。弁護士だけでやったのかとか
支社長が直でやったのかそのへんはよく知らんが。

167 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 15:56:30
だから、「レベル」なんかどうでもいいっつーの。
おまいらの語学レベルなんか気にしてるやつは世の中誰一人いませんから。
答えられる奴が答えられる質問に答えときゃいいんだよ。
資格とか学歴とか実務の競争したい人はコッチでやってくれ↓
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1146022741/
こんな初心者スレでしか自慢できない程度の語学力なら初めから無い方がいいですよ^ ^

168 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 16:36:41

>>162,163,164,165,166,167
↓↓↓↓この程度の仏訳も出来ない連中が必死の反論乙

   このプールは浅いから、飛び込む時は、頭を打たないように
   気をつけたほうがいいよ。

>>161
>ガイドの免状もってると、通訳として格が上がるから
  そんなもん何の評価もされないよ、実力次第

>フラ語の通訳1日(8時間)で、
  8時間労働の通訳なんてあるのかよw

>手取り6万円が相場だから、
  で、実働日数は年に何日なんだ? 3日ぐらい?


169 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 17:07:01
荒らしと気狂いはスルーでよろ

170 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 17:35:25
ちょっと誰か、教えてくれ
フランス語で「それなんてエロゲ?」ってどう書けばいい?
それと、出来れば「空気読め」と「テラワロス」もお願いします

171 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 18:09:11
quel jeux erotique ?
lisez l'air
tera-rigolot !!!!!!!!

172 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 18:26:40
>>170
それだけじゃ荒らししかできないな

173 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 18:26:42
>>171
これはいけるな。

174 :170:2006/05/02(火) 18:48:47
>171
有難う御座います orz

>172-173
tera-rigolot !!!!!!!!

早速、実戦投入してミマスタ

175 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 18:59:13
フランス語には浅いって単語がないでやんすよ。
そんなできそこないの問題だすでないでやんすよ。
宿題は自分でやりなさい。

176 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 19:05:54
peu profond じゃ駄目なの?

177 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 19:14:02
>>176
単っていう意味わかってるか?

178 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 19:21:02
175さんは単語がないから「できそこないの問題」って言ってるんだが、
単語が無くても言い回しで表現出来るなら、単語が無いから「できそこないの問題」とは言えないんじゃ
無いのかと思うんだけど?

単に答えがわからないからって、逃げてばかりじゃ上達は無いよ?

179 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 19:24:14
つか、素人はおめーさんだけなんじゃないのwww

180 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 19:26:11
comprimesてどんな意味なんですか?知ってる方居たら教えて下さいm(_ _)m

181 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 19:34:03
理解する、納得するとか、含む
単語なら、スレで聞かないで辞書引いた方が良いと思うが

182 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 19:48:04

>>175
>フランス語には浅いって単語がないでやんすよ。
            ↑↑↑
この人、自分だけしか知らないすごい情報と思って書き込んでますw



183 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 20:16:45
間違ってるようなので、手元の Robert de poche を写しておく。
comprime(e)
I. adj. Diminue de volume par pression. _Air comprime_
II. n.m. Pastille pharmaceutique (poudre comprimee).
IIは、つまり錠剤のことね。

184 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 20:27:44
あまり詳しくないんだが、comprimesとcomprimeって違う単語じゃないの?

185 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 21:17:42
>>180

錠剤。
これで意味が通らないような文章ならまた聞いてくれ。

186 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 21:21:04
なんか、このスレの人たち、一見尊大そうだけど、
可愛い人が多いような気がするね・・・
>>184
comprime は comprimes の複数だろうね。


187 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 21:24:13
他のスレでの話だけど、スイス人のテレビのフランス語を聞き取って翻訳し、
聞いたことのない英語の歌を聞き取ってソースを探し、
当該スイス人のドイツ語インタビューを邦訳してる人がいた。
スケート板だけど、すごい人がいるよ!
単にフラ語だけがアカデミックにできて偉そうにしてる人見ると、
何か哀れに感じるよ・・・まあ、アカ一色の奴にはわからないがね・・

188 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 21:28:48
>>186
そのとおり、こやつらは可愛い。

ちなみに
comprimes は comprimer という動詞の2人称単数現在だし、
アクサンがつけられない環境では、comprendre の1人称複数単純過去の活用でもある。

189 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 00:39:22
フランス語で「安い」っていう単語を教えてください。

190 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 00:55:38
「絶対領域」を教えて下さい

191 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 00:58:28
>>187
いいのよ、食べていけりゃあ。

192 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 01:10:48
HELLO WORLD
の仏訳は何ですか?
読みもお願いします。

193 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 01:13:34
>>189
安い:pas cher ex: C'est pas cher. C'est un resto pas cher.

>>190
絶対領域:数学用語かと思いきや、商標というか、女性の眼から見れば、どうでもいいことだね。
こんなの英語でも、そのままで訳してないんだから、フラ語でもそのまんましかない。
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Zettai_ryoiki


194 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 02:52:59
ドイツ語の文章を訳していたら読み方が分からない人名が出てきて、
ミュールハイムのワイン商Tambouillot
という名前、フランス語だと思うのですが、読み方を教えていただけませんか?



195 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 03:20:15
>>194
Tambouillot : フランス語読みなら「タンブイヨ」と表記するのが普通。

196 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 03:40:52
>>195
ありがとうございます。
メルシーポークー!


197 :....:2006/05/03(水) 04:13:56
>> 190
DOMAINE ABSOLU です。
DOMAINE 領域
ABSOLU  絶対 

198 :....:2006/05/03(水) 04:18:46
>> 192
HELLO WORLD
こんにちわ、世界。
  Bonjour, monde ! (ボンジュール、モンド)

199 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 05:49:18
A ceux ayant des song de (l)Yamapi(l), merci de mes l...?{Au lit}
和訳お願いします。

200 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 07:49:23
>>193
つか、ババアはおまえ専用スレがあるだろ?そっちいきなさい。

201 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 07:56:56
>>198
Allo le monde

202 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 10:14:51
ババアにババアよばわりイクナイ

203 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 15:19:09
Je suis myope

て近眼がなんて意味なんですか?親切な方居たら教えて下さい、宜しくお願いします

204 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 15:33:43
私は近視です

205 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 15:55:35
Je suis pop.

206 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 16:04:31
私は変わらない

207 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 22:43:12
>>197
ありがとうございました

208 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 22:44:49
『扉』と『〜の扉』
の仏訳お願いします

209 :....:2006/05/04(木) 02:32:48
>> 208
La porte = the door
La porte de -- = the door of --

210 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 04:14:44
「人生の墓場」を仏訳していただけませんか?
できれば読みも教えていただけると助かります。

211 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 10:59:01
fin de la vie

212 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 12:37:12
>>211
ありがとうございます。
読みは・・・フィン・デ・ラヴィエ ってとこでしょうか

213 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 12:41:00
>>212
ファンドラヴィー

なんか悲しい表現。

214 :211:2006/05/04(木) 14:15:19
初級者が適当に書いただけなんで本気にしないでください。

215 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 15:11:00
こんな表現があったよ。日本人が考える「結婚は人生の墓場」とは、ちょっとニュアンスが違うけど。

1)Le mariage est le tombeau de la femme, le principe de toute servitude féminine.
   [Charles Fourier]

2)Enterrement de la vie de garcon et de jeune fille
Enterrement de vie celibataire

ttp://www.cortege.com/magazine/enterrementviecelibataire/index.htm
結婚式の証人に選ばれた友人が、新郎・新婦が結婚する前に、
彼・彼女の意向を汲んだイベントをやる習慣があるんだね、フランスでは。
誰か、具体的な例、知ってる?


216 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 15:21:09
>>210
なんで「人生の墓場」なんてのをフランス語にしたいのか気になる。

マリッジブルーかなにか?

217 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 15:28:53
質問ー
フランスのビデオ見てたら「おっかー、おっかー」って言ってたんだけど、
これってどういう意味なのかな?

218 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 16:30:19
NHKBSフランス2のニュースの時間が2,3日前から変わったようなんですが、
何時ごろのほうそうになったか分かる人いますか?

219 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 19:49:38
「私は貴方のことが大好きです」って、フランス語で何て言うんですか?
変換お願いします。

220 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 19:51:13
ジュテーム

221 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 21:07:26
>>215
仏語は知識がほとんどないので、良くわかりません(^^;

>>216
ゲームのちょっとした小ネタに・・・なので深刻な意味はありません
まさに「結婚は〜」の仏訳が欲しかった所です

222 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 21:49:17
映画アメリで「君が居ないと僕の心は愛の抜け殻」とありますが、
どなたかフランス語の文章と読み方を教えて頂けませんでしょうか?


223 :名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 13:26:50
>>217
au casではないでしょうか。
状況がわかりませんが、「もし〜」という意味で使われていたようでしたら、多分これです。
>>219
Je t'adore.
>>222
映画を日本語で見てないのでわかりませんが、多分、
Sans toi, les emotions d'aujourd'hui ne seraient que la peau morte des emotions d'autrefois
の部分ではないかと思います。でも、日本語訳のほうが数段素敵ですよ!!

224 :名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 18:35:05
メアリ約した人くらいレベルの人やってこないかな。
回答者カスばっかで

225 :名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 21:11:29
>>224
どういう意味かわからん。
>>223さんに対して失礼だろや、quand meme !

226 :名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 21:18:49
「メアリ約した人」ではなく「メアリを訳した人」

「くらいレベル」ではなく「くらいのレベル」あるいは「ぐらいのレベル」
あるいは「レベルの人」を活かしたいなら「ぐらいなレベルの人」

フランス語の前に、日本語をもう少し使えるようになると良いでしょう

227 :名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 22:18:58
>>226
悪かったな。あいのこなもんで。

228 :名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 23:05:25
悪いと思ったらしばらくROMっててね^ ^
せっかく色々なスレが建ってるんだから、自分に合った所へ行きましょう。

フランス語のレベルが高い人のためのスレ↓
研究者のための上級フランス語 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1010398753/

日本語のレベルが低い人のためのスレ↓
【オバチャン】フランス語ノ話題#14【come160;back!】http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1146022741/

229 :名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 23:29:33
質問です。
grands-parentsの場合はgrandが複数形になるのに、
なぜ「祖母」はgrande-mereとならないのでしょうか?


230 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 01:16:18
>>229
その昔grandは男女同形だったため、その名残です。

231 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 01:17:23
>>230
ありがとうございます。ちょっとひっかかったもので

232 :229:2006/05/06(土) 01:19:02
>230
おお! ありがとうございます。
氷解しました。これで今晩ぐっすり眠れます。

233 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 03:54:19
「人生の墓場」ってle cimetiere de la vie

234 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 12:16:29
仏語で ヤッホー!とか イエ〜イ!って なんて言うんでしょうか?

235 :....:2006/05/06(土) 14:53:24
>> 234
ヤッホー、は山で叫んで、こだまを聞く言葉ですね。
  ハイキングしか、やりませんが、フランスおよび
  スイスの中高山では、見かけた事はないです。
  とにかく、バノワーズ、シャモニー、バリスは、
  山と山の間隔が大きすぎて、こだまは、むずかしいです。
  ベルギー(仏語圏)の丘陵地帯でもきいたことないです。
  たぶん、ドイツ語圏では、やるのでは ?
  一度、ドイツ板で、きかれては?
  又、イエーイとか、オーイエ は英語の yes とか oh,yes
  から来ているかもしれませんが、あまり20歳前後のフランスの
  若者から聞いたことがないです。
  一度、フランスのラップをきかれては、いかがでしょう。

236 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 14:57:57
>>234
Je suis sot!!

237 :234:2006/05/06(土) 17:08:54
ありがとうございます。
日本人でもイエ〜イとはあまり口に出しては言わないと思うのですが、
たとえば 宝くじに当たったとか、バイクをとばして走ってる時とか、
そんな時に出る雄叫びがあれば知りたいのです。
ひゃっほー!みたいな。フランス人は言わないですか?

238 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 22:18:12
言うだろうけどあまり文字にしないんじゃないかな?
日本語でその手の表現が書き言葉としてしっかり(?)しているのは
漫画の影響が大きい
そのノリで書いても外国の人はピンとこないと思う

239 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 22:48:28
>>237
Ca y est! J'ai decroche un gros loto!
Hourra!(hourrah!)
Hip! hip! hip! hourra!
Au poil!
Sensass!
Terrible!
Du tonnerre!


240 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 00:27:49
「President de Seze」というフランス作出のバラを買いました。
「Sezeの大統領」って意味かな?と勝手に考えているのですが、
そもそも「Seze」ってなんでしょう。地名?
恐れ入りますが、正しい訳と意味を教えてください。

241 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 02:24:39
>>240
スカラベ(ふんころがし)のこと。香水をの元に牛糞から
抽出されるエソンスがあり、その香りに似たバラだったから。

242 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 02:31:29
みんなすごいですね。
パリ大学の番号の意味がわかりません。
第一がやっぱり一番偉いのでしょうかね。

243 :240:2006/05/07(日) 03:02:10
ふ、ふんころがし!? ヽ(´Д`;)ノ

何度もすみませんが、Seze=ふんころがしで
President de Sezeは「ふんころがしの大統領」(?)でいいんでしょうか?
それともPresident de Seze全部でふんころがしになりますか?

それにしてもバラに「ふんころがし」はスゴイ。
エジプトでは崇拝されてるからいいのかな…。バラと牛糞も仲良しだし。

244 :あっちゃん:2006/05/07(日) 09:36:18
わたしは第二外国語でフランス語を取りましたが、もはや忘却のかなたでして、もっぱら英語と
地に足をつける分野の学習にいそしんできた中年会社員です。ですが、最近深刻に懸念している
ことが出来て、フランス語を見直している最中です。

アングロサクソン圏では、「企業は投資家の利益を最大化するために存在する」と考えてきました。
投資家は高い投資利回りを要求し、企業はそれに答えなければなりません。高い投資利回りを実現
する方法は昔から決まっていて、それは発展途上国の中で最も優秀な国に投資することです。優秀
な人材を安い賃金で雇い、効率よく生産できる国(例えば中国)に投資することです。成熟した国
に投資しても投資利回りは上がりません。また、自国内にある工場はつぶして閉鎖しなければなり
ません。自国内にある工場にこだわっていると、投資利回りが上がらないからです。

資本は細菌・ウイルスと同じように自己増殖の本能で動きます。仲間を増やすのに一番都合のいい
場所に移ろうとするのです。英米は伝統的に、この資本の本能に従って動いており、そのため英国
内の資本は19世紀にアメリカに根こそぎ移っていきました。現在のアメリカ資本は、アメリカ本国
を脱出して他の国に生産設備を移そうとしています。これは、「投資利回りの最大化」という価値観
からは正しい行動です。

245 :あっちゃん:2006/05/07(日) 09:39:22
しかしその行き着く先は、中流階級の人々がつける安定した仕事がどんどん減っていき、
安い時給のパートタイム仕事しか見つからなくなります。(それでも統計上は失業者には
入りません。)一部の高級取りのIT・金融エリートと、その他大勢の安い時給で働く貧困
層に二極化することになります。そして地域社会は崩壊し、荒廃していくことになります。
これがアングロサクソン的思考のもたらす必然的な結果、行き着く先です。アングロサクソン
的価値観は世界規模で広がっていますが、この価値観が広がった地域はどこでも同じような
結果が生じることになります。

以上は国際ジャーナリスト田中宇氏の考えですが、わたしが感心したのは、以前に同趣旨の
エーモン・フィングルトン著「製造業が国を救う」(早川書房)を読んでいたからです。
フィングルトン氏の主張はわたしには衝撃的でした。

「ドイツ・スイスに代表される大陸国家は製造業を捨ててなどいない。それは英国がやり始め、
それを受け継いだアメリカがさらに大規模に推進していることだ。」
「金融・IT産業に就職できるのは、学業成績が上位10%に入る者に限られると言ってよい
であろう。英米のシステムは、その上位10%の利益を限りなく最大化するために作られている。」

246 :あっちゃん:2006/05/07(日) 09:41:49
アメリカ政府・企業の意思決定は、複雑なように見えて実は単純明快です。国際資本の
「投資利回りの最大化」という価値観から動いている、というのが田中宇氏の指摘です。
彼らは外国人どころか自国民のことなどどうでもよく、投資利回り最大化という命題に
従って動き、外国の構造改革にまで圧力をかけて干渉しています。そして選挙のときに
は国際資本から資金提供を受ける構造になっている、という田中氏の指摘には目から
うろこが落ちました。

関岡英之著「拒否できない日本」で、建築基準法の改正にまでアメリカの意向が反映
されていることを知り愕然としました。容積率の緩和にまで踏み込んだ要求をアメリカ
がしていることも驚きでした。こういう本が売れていることが日本の将来にどういう
影響を及ぼすのか、見つめていきたいと思います。

247 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 15:20:21
>>243
プレジドンは大統領、社長、総裁つまりトップですな。
バラの棟梁という感じでしょうか。つまり、プルミエクラスの意味です。

248 :香水屋:2006/05/07(日) 19:03:26
香料のレシピというのはものすごい厳重管理の下、門外不出なんです。
ですから241さんのレスはかなりシークレット率が高い話ですよ。
一般的にくさいのといい香りというのはとても近いもの。
みなさんがつけてる香水は、臭い成分を希釈したものがたくさん使われてい
のです。

249 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 21:53:10
>>233
よろしければ「le cimetiere」の読みを教えていただけませんか?
英語のセメタリーと似たような感じでしょうか

250 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 23:19:23
ル・シムチエール

251 :240:2006/05/08(月) 01:10:58
たくさんの情報ありがとうございます。

名前は衝撃的でしたが、「強い香りで人気」という
図鑑の説明にピッタリの名前だとよくわかりました。
このバラはこれから「ふんころちゃん」と呼んで大切に育てます。
知識のおすそ分け、どうもありがとうございました!

252 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 04:14:34
日本人の心は真に美しい。

253 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 11:12:44
>>238 239 ありがとうございました。 
 
>漫画の影響が大きい  
まさしく、絵の中にセリフを書き込みたいと思っての質問だったのです。

254 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 11:58:58
バナリザシオンとはどういう意味ですか?
例えば、地方公共団体のバナリザシオン。

255 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 13:48:08
banalisation
 2[公共の建物の]一般開放(『ロワイヤル仏和中辞典』旺文社)


256 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 13:51:28
>>255
ちょっと違うんじゃね?そんなの辞書引けば誰でも
わかるだろ。 はい、やり直し。

257 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 14:38:49
ある辞書(外国語−仏語辞典)の項目に「etre se trouber」という表記があったのですが
このように「etre」の後に動詞の原形がくることはあるのでしょうか?


258 :ばか晒し:2006/05/08(月) 16:14:27
256 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 13:51:28



 >>255
 ちょっと違うんじゃね?そんなの辞書引けば誰でも
 わかるだろ。 はい、やり直し。




259 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 17:08:42
      /     \
     /  / ̄⌒ ̄\
     /   / ⌒  ⌒ |   | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | /  (・)  (・) |   | 答えられねえなら
  /⌒  (6     つ  |   |黙ってろ
 (  |  / ___  |  <
  − \   \_/  /    \__________________
 //  ,,r'´⌒ヽ___/     ,ィ
   /    ヽ       ri/ 彡         ぶっ
  /   i    ト、   __,,,丿)/        ζ
 |    !     )`Y'''" ヽ,,/      / ̄ ̄ ̄ ̄\
  ! l   |   く,,   ,,,ィ'"      /.         \
  ヽヽ  ゝ    ! ̄!~〜、       /           |
  ヽ  / ̄""'''⌒ ̄"^'''''ー--、 :::|||||||||||||||||||||||||||||||||<<256
   Y'´          /    """''''〜--、|||||||||||||||||)
   (      丿  ,,;;''  ....::::::::::: ::::r''''"" ̄""ヽ   |
    ゝ   ー--、,,,,,___      ::: ::,,,,,ー`''''''⌒''ーイ  ./
    ヽ      \  ̄""'''"" ̄   \____/-、
     ヽ       ヽ  :::::::::::::::::::: /          `ヽ
      ヽ  丿   )       /    ノ   ゝ ヽ ,〉
       ゝ      !      /            ∀
        !     |      /   人     ヽ   ヽ
        |     ,;;}      !ー-、/  ヽ _,,,-ー'''''--ヘ
          |ノ    |      |  /    Y        ヽ


260 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 18:18:56
公共セクターの民営化のことだろ。開放じゃねーだろよ。

261 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 21:10:33
>>257
よく分かりませんが。
être, se trouver 「ある/(いる)」と表示しているのでは?

262 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 23:55:33
>>261
non,non,non, e^tre se trouverは"あるある探検隊"だよ

263 :名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 05:27:43
>>261
やっぱりそうですよね。
「etre, se trouver」なら調べた単語の訳語として意味が通るので
「,」が抜けてるんだと思います。


264 :名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 16:11:38
    オナニー
  ( `Д´)( `Д´)
 (( (\ノ) (\ノ)
   ノ ̄ノ ノ ̄ノ
    してたら
  (`Д´ )(`Д´ )
   (ヘ ノ)  (ヘ ノ) ))
   ( ̄(   ( ̄(
    地震来た
  ( `Д´)( `Д´)
 (( (\ノ) (\ノ)
   ノ ̄ノ ノ ̄ノ
   ハイ! ハイ! ハイ
  (. `Д)_(Д´ )
  ノ ノヽ |  |>
  ノ >  < ヽ

265 :名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 16:13:52
      ハイ!
  (.   )_(`Д´)ノ
  ノ ノヽ |ヘ |
  ノ >    <
     ハイ!
  (`Д´)_(`Д´)ノ
  ノ ノヽ |ヘ |
  ノノ     <
     ワォ!
 あるある探検隊!
ヽ(`Д´) ヽ(`Д´)
  | ヘ|ヽ  | ヘ|ヽ
  | ̄     | ̄
 あるある探検隊!
  (`Д´)ノ  (`Д´)ノ
  ノ|∧ |   ノ|∧ |
    ̄|     ̄|

266 :名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 22:38:48
commentairesってなんて訳せばいいのでしょうか?教えて下さい。お願いします。

267 :名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 23:46:24
音読フランス語で祝祭日のコラムのところだったと思いますけどフランス革命
1889年と書いてありました。僕は1789年だとばかり思っていました。
1789年ですよね。でないとユゴーやナポレオンの死んだ後にフランス革命
が起こった事になっちゃうぞw


268 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 01:12:24
最近フランスでは104にあたる電話番号案内が
フランステレコムの独占状態から解禁されて
118+(3桁)に変更、30以上の会社がサービスを競い合ってるとか。
そこで、フランス語で「118」をどう発音するのか教えていただけないでしょうか。

ttp://www.le118000.fr/
↑このサイト、Gilフォントの118000を使って様々なキャラクターを作っているのが
とても面白く、つい見入ってしまいます。

269 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 01:14:05
あ、フォント名はGillだった

270 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 02:14:19
初心者向けに体系的システムで文法を分解している
書物はないでしょうか。仏語がこんなに難しいとは。
何を冠詞や倒置とか面倒だ。

271 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 02:28:18
白水社の「〜こんなにわかっていいかしら?」のシリーズはどうかしら?
やった事は無いけど、初心者にはいいんでね?

272 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 03:25:34
>>268
ソンディジュイット/ドゥッソンディジュット

273 :つづき:2006/05/10(水) 03:28:28
>>268
なんだ、そのサイトひらいたけど面白くないな。あんまり。
面白いのはこっちのほうだろ?いろいろ押してみ。
http://www.lenumero.fr/


274 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 03:32:23
押して見るのは、下のLes Saga Pub -> Les Films のとこな。

275 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 07:02:58
>>272
トン。
>>274
まー、「楽しい・面白い」の基準は人によって違いますからね。
おいらはFrance2.frのPubliciteから118000を見つけて…

276 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 07:30:11
>>275
あたま悪いくせになに言ってんだか、この糞が。
仏語くらいできてから一人前のレス書き込めこのバカ。

277 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 10:58:08
「また、●●市では芸術文化事業にも力を入れています。」
フランス語に訳すと、どのようになりますでしょうか?
宜しくお願い致します。

278 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 15:42:23
>>276貴様は黙れ。これでも見てろ!
ttp://www.ogrish.com/archives/2006/may/ogrish-dot-com-seven_die_in_plabe_crash_colombia_01.jpg

279 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 15:46:38
>>276
ttp://www.ogrish.com/archives/2006/may/ogrish-dot-com-qisaas10.jpg
ttp://www.ogrish.com/archives/2006/may/ogrish-dot-com-qisaas2.jpg
ttp://www.ogrish.com/archives/2006/may/ogrish-dot-com-qisaas.jpg

280 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 17:39:35
>>276は下痢便以下m9(´・Д・`)9m


m9(´・∀ゝ・`)ピギャーッ

281 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 18:31:47
(´・ω・`)うんこなげるよ!
(´・ω・`)シ  =●

282 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 18:45:58
           r'´   ::::`i               . ’      ’、   ′ ’   . ・ 
             |___ ::::|               、′・. ’   ;   ’、 ’、′‘ . 
           !゙'ノ、''` | ::|                   ’、′・  ’、.・”;  ”  ’、 
      _ril    l ̄ ̄ ̄ , !           .  ’、′  ’、  (;;ノ;; (′‘ ・. ’、′”;
      l_!!! ,、 ,..-ヽ  ,,.. ' ノ`丶--'ー--、 -―--、 ’、′・  ( (´;^`⌒)∴⌒`.・   ” ;  ’、
      | ! !_!|i::::::::: ゙^^ー''´:::::::::::::::::::|:::::::::::::::::::::,..、::`ヽ . 、 ’、 ’・ 、´⌒,;y'⌒((´;;;;;ノ、"'人  
        ! ', ,|!::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ/---‐'´`\::::\  、(⌒ ;;;:;´'从 ;'   ;:;;) ;⌒ ;; :) )、   ヽ
      !、_,イ:::ヽ:::::::::::::::::::::::::B:::::::/::|        \:::ヽ、_( ´;`ヾ,;⌒)´  从⌒ ;) `⌒ )⌒:`.・
      ',::::::',::::::|ヽ::::::::::::::::::::::::::::/:::::::l         ヽ'◎ ヽ:::::. :::  >>276 ´⌒(,ゞ、⌒) ;;:::)::ノ   
       ',:::::::',::::! ヽ:::::::::::::::::::::::::::::::::,!          ヽ __ '、ノ  ...;:;_)  ...::ノ  ソ ...::ノ  

283 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 20:38:18
すみません、この人はいったい何を言っているか分かる人教えてください!
お願いします!
このサイトのClipsのASSASINです。
http://resistancefilms.com/index_2.html


284 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 23:27:44
中学でフランス語始めた高校生なんかは、ここの雰囲気には馴染めそうにないんですが
どこのスレ行ったらいいでしょう?

285 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 23:52:41
どこのスレにも行かず、普通に机に向かうのが一番です。

286 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 03:06:55
しっかり勉強していい大学に行くのが一番です
話はそれからです

287 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 03:18:41
ちょうどお昼だし、一緒に食堂行こうよ!って下の訳でいいんですか?ネット翻訳したんですが、noonが英語のままです・・・

C'est l'entrain de seulement noon.Let à une pièce du déjeuner avec moi.

288 :....:2006/05/11(木) 03:34:47
>> 287
Il est midi.
昼だ。
On va a la cantine.
  学食へ行こう。

  あるいは、
  On va au resto.
  レストランへ行こう。

  

289 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 04:12:34
>>288
ありがとうございます!もうネット翻訳はあてにしません。

290 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 07:25:44
On va a la cantine. 
On va au resto.

あんまつかわねー。
フランスで生活したことないだろ?

あたま悪いくせになに言ってんだか、この糞が。 
仏語くらいできてから一人前のレス書き込めこのバカ。 


291 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 07:57:02
>>290
通りすがりだが、お宅はフラ語以前に人格に問題があるようだな。
ずっと一人だけ際立ってしまっているぞ。通院を勧める次第である。

292 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 18:59:44
>>290
厨も調子に乗りすぎるとおまいみたいになるいい例

293 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 20:10:57

|291 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 07:57:02
| >>290
| 通りすがりだが、お宅はフラ語以前に人格に問題があるようだな。
| ずっと一人だけ際立ってしまっているぞ。通院を勧める次第である。

|292 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 18:59:44
| >>290
| 厨も調子に乗りすぎるとおまいみたいになるいい例

無視できずにかまってちゃんを満足させた馬鹿二人w


294 :223:2006/05/11(木) 20:28:46
>>287
もう手遅れだとは思いますが、機械翻訳にゆだねる際には、省略のないような日本語を使わないとだめですね。
Garbage-in, Garbage-out. ですよ。

295 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 21:33:56
犬と王女の踊り
というの何かフランス語で綺麗に表現できませんか?

296 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 23:51:20
犬と王女というのは、
「家畜野郎とお姫様」くらいの意味ですか?

297 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 23:56:36
美女と野獣とか。

298 :コピペ推奨:2006/05/12(金) 02:08:18
あたま悪いくせになに言ってんだか、この糞が。  
仏語くらいできてから一人前のレス書き込めこのバカ。 

299 :....:2006/05/12(金) 03:59:03
>> 290
 おい、おまえ。
  おれは、いい年した、じーさんで、ロンドン・パリで計35年
  すんでんだよ。
  パリで、半年でも勉強すれば、おれの翻訳が正しいかどうか、
  すぐわかっぺ。
  おめー、この前の、フランス語しらない、ばかか。
  アクセント5種類、いってみろ。

300 :名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 04:14:19
>>299
あたま悪いくせになに言ってんだか、この糞が。   
仏語くらいできてから一人前のレス書き込めこのバカ。 

301 :名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 12:40:14
Ca fait rireの意味を教えて下さい。宜しくお願いしますm(_ _)m

302 :名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 13:25:18
プ

303 :名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 16:04:17
         ,ィ≦テ三三テ≧ュ- 、
      ィ州ii} |!{ヾ(((ヾ(((ハ三ミミ 、
     〃/ノノリ |ヽ.._ノヽ   }}ミミミミh、
    〃//〃  |      ヽ=ノ ;'⌒ヽ}}ミl、
   ,}}| 川|{   ノ     ((⌒ ノ     }}}li
   /川||}!}i|           ̄      }州
   レ {!州!|     ,x‐  ̄ ヽ   ,.z==〃/
   l!( リノ川      <( ハ〉 ノ   { ,ィTヽ /
   トvソノ}}ハ)、        ̄ ノ    l ` ̄ {
   ))ト〃 }|::ヽ            i     ′
    /ノ》州}}}ィ::、     イ    l   ′
    ((∧  州}ソ,ノ   / ` = _ノ   ′
     }  \  ヾィ    ノー- __ -  ,'
    ′   \  ` 、    -‐-  イ
    ′       \   `   __ ,/ l
   ′        \ ヽ       |

  モーネ・アホカト[Maulnen Ahoccato]
     (1666〜1738 フランス)

304 :名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 17:14:12

              -ー=-‐ 、__
          , r '"        ヽ,
          l             ' ,
         /   三ニ=ー-'`=ニiiiiiiiiiiil
        /  ニ'"       `ヾiiiiiiii|
        /  ニ'           'liiiiii|
       ,l   |,r=-;.,_   _,、-=-、|iiiiil
       l  .il .,rェェ、_" :;"ェェ j  |iiiiiil
       | . i| ,,     :;   ,,  iiiiiiil
       ,|   il,    , :: ,    liiiiiill
       l   iil,    ` '      ,|iiiiiiii|
      /     l、  ー- -,ー   イiiiiiiiiill
      /      iゝ、  ̄  /|iiiiiiiiiiiil
     /      i| `ー- ' " ,liiiiiiiiiiii|
  
    クソス・レータ・テルナー[Qsos-leata Telnarr]
         (1946〜1992 イタリア)




305 :名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 17:19:25
       _,,-'' ̄ ̄`-、
       /        \
      ,/           \
     /   ―  ―     ヽ
    lヽ  - 、 ! , _     |
    |r――-、_⊥ ,――'-、 |,-,    
    |::::::::::::::::/ |ヽ:::::::::::::::|-|'イ!|  
     ト、__,,/:  |: `、__,,/ ,|ソ/    
     .|    、_ j| _,、     ,|-'
     |   /lll||||||||||l`、   ,|
     `i ,|||' ̄= ̄`|||、 / ト、
     「|ヽ|ll||||||||||||||||| /i |::::\
    /:::::\`!!||||||||||||!!'   |::::::::\
   /::::::::::::::`ー-、.._ i     |::::::::::::::\
  /:::::::::::::::::::::::::::::::::::`ー-、. |::::::::::

 [Hantosy Romtero]
      (1955〜 アメリカ)

306 :名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 22:32:37
>>301
笑わせる=(日本語的には)「笑える」かな?


307 :284:2006/05/13(土) 00:24:48
>>286 懲りもせず来てしまいましたが 東大の文系(IかII類)に大体受かりそうな感じなんで
退屈でフラ語始めたわけなんです

308 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 00:34:05
>>284
中学で見極めたって事?それは凄い。

それでここは初心者質問スレな訳だが、何が聞きたいの?

309 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 00:41:18
>>307
そっち系逝く気だったら独語でもやったほうがいいんじゃない?
社会科学系でフランス語なんかやってもほとんど使わないよ。

310 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 08:00:38
perdueの英訳、和訳を教えて下さい。


311 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 11:23:17
>>310
lost,失われた(女性形)
まぁ、訳語(特に日本語)はいろいろ考えられるから、
文脈がわからないとなんとも。

312 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 17:13:57
>>306さんありがとうございましたm(_ _)m

313 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 10:59:32
全くフランス語の勉強をした事のない現役受験生の者ですがフランス語学科に行きたいと思っております。
大学でフランスの勉強を2年間した後に1年間フランス留学したらある程度の日常会話は出来る様になるのでしょうか??
英語は得意な方ですがフランス語はやはり難しいでしょうか??
どなたか教えて下さい。


314 :223:2006/05/14(日) 15:23:01
>>313
フランス語は英語に比べるといろいろな意味で簡単だと思います。
動詞の活用で腰が引ける人が多いのですが、一旦、覚えればたいしたことはありません。
普通に使われる語彙も少ないですし、発音も聞くのも話すのも簡単です。
インド人の英語とか香港人の英語とかスコットランド人の英語に匹敵するようなわかりにくい発音にはフランス語では普通は出会いません。
私は大学でフランス語を習ったことも、留学したこともありませんが、特に支障は感じていません。
問題は、将来、フランス語を趣味として生きていくのかどうかというところでしょう。
私は英語と中国語とフランス語をほぼ同じレベルで使えますが、残念ながら、仕事でフランス語を使う機会は非常に少なくなっているのが実情です。

315 :...:2006/05/14(日) 15:28:01
>>313
  1. 2年間で、簡単な会話文を丸暗記する(要音読)。
     フランスで1年間、応用 を Sur place. 
     これでペラペラ。
     日本にいる日本人でも、日本語は100%までは、理解
     できませんので、高望みはしないよう。
     と言うのは、方言、専門用語、各地特有の固有名詞等
     があるので。
     資金にもし余裕があれば、1,2回、一時帰国すれば、
     精神的に安定する。
  2. 英語の基礎があればよいが、フランス語は、ラテン語
     及びギリシャ語系の語彙が多いので辞書が必要。
  3. 日本の事を良く聞かれるので、一般常識が必要。
     例、秋田いぬ(秋田犬の事)。さむらい、芸者、武道、
     スモー、ハラキリ、カミカズ(カミカゼの事) 
  4. 月に一回でよいから、現地で Canard をかえばよい。
     E4.5Oくらい。 
     あまり、理解できなくても、失望しないよう。

316 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 16:01:43
>>314
有難う御座います。英語より簡単だと聞いて多少安心致しました。英会話スクールに通っており日常会話は話せますが大学で英専のビジネス英語を学ぶか新しい語学フランス専に入るべきか悩んでいます。私も将来フランス語が役に立たないカモと思い…フランス語学科に!!という決心が未だできません。

317 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 16:04:51
>>313
細かく教えて下さいまして有難う御座います!!ペラペラになれるのなら2年間必死に頑張って覚え1年留学したい気持ちが高まりました。自国の文化の知識も増やして行きたいと思いマス!!

318 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 16:06:28
すみません。
上の文は>>315サンに対してです。

319 :223:2006/05/14(日) 16:19:30
>>316
日常会話を話すのは非常に難しいと思います。
昨日のテレビの番組とか新聞記事について話をするのならば別ですが、
文化(歴史)を知らないと教養のある相手とは話ができません。
英語ならShakespeare等、仏語ならMoliere等、中国語なら三国志等の主要な古典も読むことが必要です。
語学はあくまでも手段ですからね。頑張ってください。




320 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 16:22:53
>315は悪趣味な冗談にしか聞こえないが……
それはさておき、まあ一年留学すれば「ある程度の日常会話」はできるようになるでしょ。
>314も言ってるように、英語に比べてフランス語が難しいということはないと思う。
しかしいずれにせよ、たかだか三年の勉強で多大な成果を期待するのは無理というもの。
「留学」と言ってもピンからキリまであるので、「ある程度」以上を目指すつもりがあるなら
まず大学2年の勉強をしっかりやって、向こうではなるべく高度なプログラムにつくのがいい。

321 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 16:34:04
高校生の日常会話なんか昨日観たテレビの話題くらいしかないから大丈夫(日本では)

フランス人は政治とサッカーが好きで、親日の人が多いから、
日本とフランスと世界情勢の話が振られるかも。
でもまあそれは行ってからのお話。

322 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 18:27:44
>>319
私が思っておりました日常会話は昨日のテレビの番組とか新聞記事
について話をする程度の物です。
多少でも喋れるようになるなら頑張りたいと思いまして・・・。
手も足も出ないような難しい言語であるならば初めから諦めるべきだと
思っていましたが、努力次第で少しは話せるようになるようですね。
アドバイスありがとうございました。

>>320
私が希望しております大学はフランス語学科があり、その学科の中で
優秀な生徒は交換留学制度を利用して1年間留学が出来るので
その権利を得ればの話ですが、フランスに留学したいです!!
分かりました!!大学での2年間一生懸命学んで基礎をつける事が
まず第一ですね。
英専に行こうかと初め思っていましたが今はフランス語専の方に
気持ちが傾きはじめました。
参考にさせていただきよく考えてみます。

>>321
フランス人は政治が好きなんですか。
知りませんでした。政治となると難しそうですが
話が出来なくては語学も上達しないのでもしフランス語専攻に
入り、留学の権利を得た際には政治の知識も
増やさなければなりませんね。



323 :フランス語の質問:2006/05/14(日) 19:05:25
()に入る最も適当な動詞を下記の語群から選べ
1、Vou voulez ( ) avec moi dans le jardin?
2. Ces cravates ne me ( ) pas beaucoup.
3. Je () le the au cafe.
4. Elle () vers sept heures.
5. A quelle heure ()-tu?

A.plaire B.preferer C.se coucher D.se lever E.se promener

2.文頭に続けて(1).〜(5).の1〜4を適当な順番に並び替えて

(1) Je 1.la 2.pas 3.connais 4.ne
(2) Elle 1.lui 2.son 3.adresse 4.donne
(3) Je suis 1.vous 2.de 3.heureux 4.connaitre
(4) Il va 1.en 2.au 3.bureau 4.voiture
(5) Elles 1.vers 2.se 3.couchent 4.dix heures

324 :フランス語の質問:2006/05/14(日) 19:20:09
3.() 内に入れる1のに最もなものを下記の1〜10から選びましょう。なお、その文を訳して★
(1) Vous pouvez me preter dictionnaire ?
-Qui,je peux te ( ) preter.
(2) Qui est la?
-Cest ().
(3) Vous ressemblez a votre pere?
-Non,je ne ( ) ressemble pas beaucoup.
(4) Tu vas en Angleterre avec Paul et Sophie?
-Qui,j`y vais avec ( ).
(5) Vous naimez pas cette musique?
-Si,elle ( ) plait beaucoup.
(6) Je prends le train de six heures demain matin.
-Cest vrai? Alors,couche-( ) tot.

1. elles 2.eux 3.la 4.le 5.les 6.lui 7.leur 8.me 9.moi 10.toi


325 :フランス語の質問:2006/05/14(日) 19:24:49
()内に解き問うな前置詞a,au,de,duをいれましょう。
なお、その文を訳しましょう★

1.( ) quelle couleur est sa voiture?
2.Mon pere travaille du matin ( ) soir.
3.Il va ( ) pied jusqu`au centre-ville.
4. Pierre est ( ) Midi.
5. Moi,je suis sur ( ) reussir.

326 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 20:13:40
                      ''';;';';;'';;;,.,                  ザッ
                       ''';;';'';';''';;'';;;,.,   ザッ
          ザッ            ;;''';;';'';';';;;'';;'';;;
                        ;;'';';';;'';;';'';';';;;'';;'';;;
                        vymyvwymyvymyvy     ザッ
               ザッ     MVvvMvyvMVvvMvyvMVvv、
                   Λ_ヘ^−^Λ_ヘ^−^Λ_ヘ^Λ_ヘ
     ザッ            ヘ__Λ ヘ__Λ ヘ__Λ ヘ__Λ
                __,/ヽ_ /ヽ__,.ヘ /ヽ__,.ヘ _,.ヘ ,.ヘ    ザッ
    /\___/ヽ   /\___ /\___/ヽ _/ヽ /\___/ヽ
   /''''''   '''''':::::::\/''''''   '''/''''''   '''''':::::::\   /''''''   '''''':::::::\
  . |(●),   、(●)、.:|(●),    |(●),   、(●)、.:|、( |(●),   、(●)、.:|
  |   ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|   ,,ノ(、_, )|   ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|_, )|   ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|
.   |   `-=ニ=- ' .:::::::|   `-=ニ= |   `-=ニ=- ' .:::::::|ニ=|   `-=ニ=- ' .:::::::|
   \  `ニニ´  .:::::/\  `ニニ \  `ニニ´  .:::::/ニ´ \  `ニニ´  .:::::/
   /`ー‐--‐‐―´\ /`ー‐-  /`ー‐--‐‐―´\-‐‐ /`ー‐--‐‐―´
「マルチはこいつですか」「高く吊るせ」「俺にも殴らせろ」「顔を狙え」


327 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 20:15:07
宿題は自分でやれよ

328 :フランス語の質問:2006/05/14(日) 20:21:26
自分でやっても全くわからないんです。お願いしまふ。

329 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 22:05:27
http://www.nhk.or.jp/nhkworld/french/index.html
このサイトのラジオの原稿はどこにあるんですか

330 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 02:29:05
すみません…これの意味教えて下さい
多分フラ語だと思ったんですけど…
je crois qu`on peut diresans flatterie que la

331 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 02:56:43
そこのがいいと思える。

332 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 02:57:21
>>329
神南

333 :330:2006/05/15(月) 03:05:54
331は私の訳でしょうか?

334 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 03:10:04
>>332
どういう意味でしょうか

335 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 03:54:13
Alizeeのアルバムで
「わたしはロリータ」というアルバムが
ありますがロリータという言葉は
あちらでは普通の人名として使われているのでしょうか?
フランス語であるとして日本語に訳した場合
日本語でいうロリータという意味にはならないのでしょうか?

336 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 04:05:08
>>334
渋谷区

337 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 14:30:33
>>329
ttp://www.nhk.or.jp/daily/french/

338 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 20:04:55
職場のフランス人をビビらせたいので仏訳お願いします。

何枚のプレートを使う予定ですか
(How many plates are you going to use?)

339 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 20:20:01
>>338
Combien de plaques envisagez-vous d'utiliser?
コンビヤン・ドゥ・プラック・アンヴィザジェ・ヴ・デュテイリゼ?


340 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 22:05:47
>>339
ありがとうございます。感謝感謝
返ってくる数字はたぶんわかるので(1から数えれば・・・)
これでいちおう会話になる。( ´∀`)


341 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 22:46:40
>>337
d

342 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 00:02:16
今度国際交流でフランスの方がきます。挨拶とかして仲良くなりたいと思っているので便利な表現、あるいは挨拶など教えていただけたら嬉しいです。

343 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 02:14:55
ボンジュー

344 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 02:22:27
ぼんそわー

345 :...:2006/05/16(火) 06:15:52
>>335
フランスではふつうの名前ですが、ほんの時々きくくらいです
 一昔か、二昔前までは、フランスでは(カトリックの国なので)
 聖人の名前しか、つけることができなかったのです。
 今は、解禁されて、どの様な名前でもよいです。
 昔、エマヌエル夫人と言う映画があったが、あれも普通の名。
 

346 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 15:42:22
>>345
そうなのですか。
では、韓国に「金」という名前が多いように
フランスでも同じような名前の人が多かったのでしょうか?
それとも名前でなく名字の方がいっぱい
かぶっていたのでしょうか?

347 :フランス人:2006/05/16(火) 21:01:33
こんにちは、
私はフランス人で二十才です。パリの大学の日本語の一年生です。
日本人と日本語やフランス語で話したいです。何でもが話したいです。
日本語が大好きですが、大学の学生の他には誰も日本語を話します。それにフランス人しかいます。
フランス語を教えることができます。


348 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 21:02:21
>>347
とりあえず>>346に答えてあげてよ。

349 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 21:11:49
どなたか1・運命は自分で切り開く 2・永遠に輝き続ける を翻訳できるかたいらっしゃったらお願いしたいのですが。

350 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 21:31:09
>>347
大1でどうしてそんなに日本語書けるの。

351 :フランス人:2006/05/16(火) 22:11:13
Je suis français et je désire parler avec des japonais.
En japonais de préférence mais je peux enseigner le français.
>>348 フランスではふつうの名前はサミュエル(samuel)、ジェローム(jérôme)、サンドリンヌ(sandrine)、ソフィー(sophie)、エレーヌ(Hélène)あります。


352 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 22:15:04
>>351
なんで日本人のところ小文字なの?

353 :フランス人:2006/05/16(火) 22:34:16
>>352 文は分かりません。


354 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 23:42:45
>>353
>>349に答えてあげて。

355 :...:2006/05/17(水) 00:06:57
>> 349
まだ辞書で確認してませんが、運命 Destin は、普通、自己では
  変えられない物では。
たぶん、人生は自分できりひらく、では。

356 :...:2006/05/17(水) 00:17:13
>> 351
Mr.352 vous demande pourquoi vous avez ecrit
le j des japonais en minuscule?

357 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 00:28:25
355さんありがとうございます。1・2がもしわかったらまた教えてください。

358 :フランス人:2006/05/17(水) 04:34:55
>>356 変な質問でした。
>>352 フランス語で日本人の書き方は「japonais」ですけれど、日本の書き方は「Japon」です。
日本は国なので、「Japon」の「J」はいつも大きい字でかいています。
分かりましたか。

359 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 05:58:46
>>356
日本語で質問してやれよ。

360 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 06:02:54
>>358
おまえの顔何色? 白? 黒? 黄色?
 

361 :フランス人:2006/05/17(水) 06:10:36
360>> 私の顔は白いです。どうしてそんな問題を聞きましたか。

362 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 06:18:04
>>361
そんなアンカーのうち間違いやるくらいのビキナーなら
ぼっこぼっこにやられるだけだからこないほうがいいと思うぞ。
おまえ2chなめてるだろ?

363 :& ◆/Afc6vMB5. :2006/05/17(水) 07:02:36
分かった、ここにもう来ない。
しかし、日本人と日本語やフランス語しか話したい。

364 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 09:01:05
またかよ。フランス人であるということだけでありがたがられると思ってここに来る人。
リアルではちやほやされるかもしれないが、
ここはネット上の掲示板なんだから、少しは板の雰囲気読めよ。

365 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 09:03:03
フランス語ネタで日本人の仏語学習者とまったりやりたいなら
もっと他の場所があるだろうに、
よりによって2ちゃんねるにやってくる(自称)フランス人が
最近増えてないか? なんでわざわざここに来るんだ?

366 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 09:23:26
まだ子供だから、そいつよりここにいるやつらが100万倍
知識があって、仏語にしても読み書きに関しては勝ってて
てのに気づいてないから。
ゆいいつ勝ってるだろう喋りの点では、文字掲示板だからなあ。

367 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 09:24:25
>>361
ペンキ屋でもやってんのか? 今度は黒ペンキでも顔に塗ってろ。

368 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 10:44:17

         ∧_∧
         <`Д´ヽ>  ←――>>364=365=366=367
         /   /⌒ヽ
      _/⌒/⌒/ / |__
     / (つ /_/ /\ |  /\
   /  (_____/  ヽ/   \
  /| ̄ ̄         ̄ ̄|\   /
/  |   かまって     |  \/
    |   ください     |/


369 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 12:35:41
ちょっと教えてください。

chez-noix HP http://www.chez-noix.com/  この様なお店があります。

この店名について、以下の様な議論がありました。 424、425、どちらの言うことが正しいのでしょうか?

424名前: 食いだおれさん投稿日: 2006/05/16(火) 21:48:21
シェノワとはフランス語で『くるみさんの家』という意味です。.

425 名前: 食いだおれさん [sage] 投稿日: 2006/05/17(水) 00:03:05
そんなフランス語はありません。
前置詞chezの後には人名か人称代名詞をつけることで「〜さんの家」という意味になります。
くるみ(noix)という普通の名詞を持ってくることなんかできません。
フランス人に見られたら大笑いされますよ。もうちょっと勉強してから宣伝してください。

427名前: 食いだおれさん投稿日: 2006/05/17(水) 05:53:53
>>425 馬鹿だなお前。フランス人がつけた名前だよ。


370 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 12:44:27
自分は& ◆/Afc6vMB5.は好感持てたけどな。

フランス人だからと特別扱いはしないけど、
母国語を話す立場から、>>349とか>>369の質問とかに答えてくれたら嬉しいと思う。

変に煽る人は気にしないでまた来て下さい。

371 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 17:46:13
教えを乞いたいのですが、

日本語で「伝えたい事」という意味のフランス語と発音を教えていただけないでしょうか?
自動翻訳にて調べてみたのですが、本当に意味があっているのか、発音はどうしたらいいのかこまっております。
自動翻訳の結果は「Cela qui dire」でした

よろしくお願いします。

372 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 22:58:51
雨のあと

仏訳おねがいしますm(__)m辞書じゃわからなかったです(T_T)

373 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 23:15:18
後か跡か安登かハッキリせい

374 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 23:17:30
>>372
apres la pluie

375 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 23:23:26
>>371
ce que je veux dire
スクジュヴディール


376 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 23:24:06
ごめんなさぃ(>_<)
雨の後です。やんだ後

↑の方ありがとうございます(^O^)後の意味であってるでしょうか、、?

377 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 23:50:24
>>369も答えてやってください。

378 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 00:01:17
>>377
425がバカ

379 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 00:19:14
>>377
その店のサイトではNoixと最初の一文字を大文字で書いて、固有名詞扱いにし
てるから、「Noixさんの家」、「Noixさんの店」の意味でさしつかえないと思
う。
ただ、452さんの言うことも間違えじゃない。無冠詞の普通名詞がchezの後に
来ることはないはず。ただ、定冠詞+職業名ならおかしくない(chez le medecin等)
また、>>369に書いてあるように「chez-noix」ハイフンで結ぶこともしないと思う。

ところで、漏れはネイティヴじゃないのでよく分らないが、
noix(胡桃)には、medecin a la noix(ヤブ医者)みたいな
表現もあるから、店の名前としちゃあ、ちょっとまずいんじゃないか?


380 :...:2006/05/18(木) 03:00:58
>> 369
たとえば、Chez Noix と書いた店が、パリにあっても、すこしも
  おかしくない。
  なぜなら、ある店の店名 ≪固有名詞)だから。
  そして、くるみさんの家、と日本語に訳しても何の問題もない。
  それは、訳した人のじゆう。
  425さんの言っているのは、日本でならった仏語を元にしているから。
  言葉は、法律で言えば、習慣法で、人間が科学として作り上げたものでは
  ないので。 
  425さんも含めて、外語する人は、その国に、3ケ月でもよいから
  たいざいすれば。 ちなみに、私は、日仏語にかんしては、ビラングです 

381 :...:2006/05/18(木) 03:29:04
>>349
 1.Chaqu'un fait son chemin.
各自は(=人は)各自の道を進む≪=出世する).

 2.Cela   brille  eternellement.
   これは かがやく 永遠に 
  (但しeternellementの最初の e に、右上から左下への
   アクセントあり。)
これは永遠にかがやく。

   

382 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 10:10:21
胡桃さんの家、と訳すから変なんじゃ?
ノワさんの家とすれば無問題。


383 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 13:47:36
Chez Peugeotとか、ブランド名とすれば普通だから
そういう店名なんだと思えばokかと。

384 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 16:00:53
>>371
ありがとうございました

385 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 16:02:11
ごめんなさい
>>375 さんありがとうございました

386 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 18:09:49
フランス語で「彼女」って何て言いますか?

387 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 18:14:43
主語の「彼女」か彼氏彼女の「彼女」かどっち?

388 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 18:26:03
主語の彼女です!

389 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 19:31:08
下記の人名の読み方(カタカナ表記)を教えて下さい。
ルーヴル美術館で写真に撮ってきた絵画・彫刻の作者で、
いずれもフランス人だと思うのですが・・・

Prosper Marilhat
Nicolas Andre Monsiau
Louis Hersent
Jean Louis Jaley
Francois Joseph Bosio
Francois Jouffroy
Jean Jacques Pradier

あと、この訳文あってますか?
Saintes femmes meditant aupres des instruments de la Passion
「キリスト受難の報せに黙祷する聖女(=マリア?)」

390 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 19:55:25
うぅぅ意味が分からん。タスケテ!

Madame,

Pour le regularisation de votre dossier, vous voudrez bien
nous fournir les renseignements ou documents suivants completer
et signes:

-la demande de versement direct a completer

Restant a votre disposition,


INPORTANT
Joindre ce courrier a votre reponse.
Pour tout contact avec la CAF munissez-vous de votre numero
allocataire et code confidentiel.

391 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 20:01:21
>>389
Prosper Marilhat(プロスペール・マリラ)1811-1847
Nicolas-Andre Monsiau(ニコラ=アンドレ・モンシオ)1755-1837
Louis Hersent(ルイ・エルサン)1777-1860
Jean Louis Jaley(ジャン・ルイ・ジャレイ)
Francois Joseph Bosio(フランソワ・ジョゼフ・ボジオ)1768-1845)
Francois Jouffroy(フランソワ・ジュフロワ)
Jean-Jacques Pradier(ジャン=ジャック・プラディエ)1790-1852
  ↑激しい浪費癖のあるだらしない女と結婚したために、数多くの淫らな小
  像の原型を制作し、販売元に売って金の工面をせざるを得なかった哀れな
  彫刻家。(通称James Pradier)

キリスト受難の磔刑台の傍らで祈る聖女たち(マグダラのマリア等々)か?(自信なし。orz)


392 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 20:48:23
>>388>>388だが>>387>>387だw

393 :389:2006/05/19(金) 00:23:24
>>391
ありがとうございます。
お礼にジャン=ジャック・プラディエさんの彫刻をうp
http://hp34.0zero.jp/data/652/Giraud/pub/6.jpg
http://hp34.0zero.jp/data/652/Giraud/pub/7.jpg

394 :...:2006/05/19(金) 03:52:31
>> 390
マダム、
  貴女の件を正しく処理するにあたり、以下の、サイン入り書類
  が必要です。
    直接支払いオーダー書に記入してください。
  敬具。
  注。重要。
  当方に返事の際に、この手紙も同封してください。
  Caisse Allocation Familiale に連絡の際は、必ず、
  貴女の支給受領番号とコードを記入してください。

  ===たぶん貴女は CAF から何か(住宅補助手当て?)を受ける
     手続きをしているとおもいます。
     CAF から銀行振込をしてくれるので、そのための書類
     だと、おもいますよ、はい
     又、フランスは、書類攻めの国なので、その手紙及び返信等は、
     必ず日付けをいれ、フォトコピーして、ほかんしておく事     

395 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 04:27:23
394サマ
ありがとうございます!本当に助かりました。

396 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 06:39:45
ゞ( ̄ー ̄ )アロエ ◆HiVOeERDjQ vsぶるつり

3月上旬、アロエがぶるつりの生活保護不正受給疑惑に決着を付けるべく、
上申書、告発状をそれぞれ役所、横浜地検に提出すると宣戦布告。
                    ↓
当初は、上申書の中身を公開してくれると約束するも、
ぶるつりに情報が漏れるのを嫌って未公開に
                    ↓
上申書は、計3通提出すると発表。一通目はすでに提出済。3通目の上申書は、
pdfで公開すると約束
                    ↓
告発状は、現在、横浜地検と協議中で、後何回か協議したら
提出する模様
                    ↓
この対決の続きは、どうなるのか。
告発でぶるつりの豪華生活あぼーん→(・∀・)ニヤニヤ
告発空振りor断念でアロエあぼーん→(・∀・)ニヤニヤ

続きは、こちらのスレで
生活保護受給者ぶるつりの豪華な生活☆15(ニュース議論)
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news2/1147776294/



397 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 08:03:22
>>394
かなり違ってるよ。

398 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 09:14:47
>>397
それにしてもお前、毎回底意地悪いレスするな・・。どういう育ち方したんだ?

>>394
が、そなたの訳は落第だな。学部1年生レベルの訳だ。具体的に何も伝わってこない。

>>390
お宅はこんな手紙も読めないようじゃ補助受ける資格ないって。
フラ語読めないのに何でアロカのことだけちゃっかり知ってやがるんだ?
雑草のようにしぶとい奴だな。せめて金払って訳してもらえよ馬鹿。

399 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 09:58:28
昔はイセユのおどろきあそびちゃんがいたんだけどな。

400 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 11:09:30
動詞の三人称複数の語尾はリエゾンするのかどうか教えてください!
例えば D'ou partent-elles?と言った場合、パルテルとなるのかパルトテル
となるのでしょうか?あるいは Ils reviennent aとなるばあい、
ルヴィエンナとなるか、ルヴィエヌタとなるか、どちらでしょう?


401 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 12:38:40
>>389
ttp://www.culture.gouv.fr/Wave/image/joconde/0002/m503604_91ee2239_p.jpg

これ?いい絵だね。
マグダラのマリアと母マリアかしら?
ぐぐったけど日本語訳のサイトは見つかりませんでしたorz

402 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 15:54:10
>>398
じゃあマエが390訳してみろよ。見ものだな。
でかい口たたきやがって

403 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 23:01:44
>>358
うそつき

404 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 00:20:25
>>402
おまえの言ってる事がよくわからんが、あの手紙が
わからんやつがいると思ってるのか?
つか、おまえ手紙の主? そのレベルで仏にこなくていいよ。ったく。
それにこんなとこでバカまるだしの質問するなよ。

405 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 00:44:04
料理の用語なんですが、『全粒粉』ってわかりますか?
日本語から直で翻訳できればいいんですけど、ネットでは探しきれませんでした。

406 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 01:22:22


      /     \
     /  / ̄⌒ ̄\
     /   / ⌒  ⌒ |   | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | /  (・)  (・) |   | うぜーー!
  /⌒  (6     つ  |   |口だけ達者な奴はすっこんでろ!
 (  |  / ___  |  <
  − \   \_/  /    \__________________
 //  ,,r'´⌒ヽ___/     ,ィ
   /    ヽ       ri/ 彡         ぶっ
  /   i    ト、   __,,,丿)/        ζ
 |    !     )`Y'''" ヽ,,/      / ̄ ̄ ̄ ̄\
  ! l   |   く,,   ,,,ィ'"      /.         \
  ヽヽ  ゝ    ! ̄!~〜、       /           |
  ヽ  / ̄""'''⌒ ̄"^'''''ー--、 :::|||||||||||||||||||||||||||||||||
   Y'´          /    """''''〜--、|||||||||||||||||)<<404
   (      丿  ,,;;''  ....::::::::::: ::::r''''"" ̄""ヽ   |
    ゝ   ー--、,,,,,___      ::: ::,,,,,ー`''''''⌒''ーイ  ./
    ヽ      \  ̄""'''"" ̄   \____/-、
     ヽ       ヽ  :::::::::::::::::::: /          `ヽ
      ヽ  丿   )       /    ノ   ゝ ヽ ,〉
       ゝ      !      /            ∀
        !     |      /   人     ヽ   ヽ
        |     ,;;}      !ー-、/  ヽ _,,,-ー'''''--ヘ
          |ノ    |      |  /    Y        ヽ


407 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 01:23:31
>>406
おまえそのAAばっかりやん、なんか新しいのねぇのか?

408 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 01:23:38
>>404
乙。俺の代わりによく言ってくれたな。偉いぞ先生。

>>402
お前、アロカ申請するの止めたら?フランスに住む意味ないよお前。
だって馬鹿なんだもん。いちいち翻訳しないと何もできやがらないのか?

409 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 01:54:51
アロカ申請なんて言葉使って、ちょっと恥ずかしいですよ。
大学生?

410 :...:2006/05/20(土) 03:12:34
>> 398
394 です。
  フランスに、住んで30数年ですが、日本では、仏語はやっってなかった
  ので。
  こちらでは、アリアンスだけ。
  でも、日本からきたての人に、現地事情は、一から十まで、2−3行
  ではいえません。
  あなたにも、2−3行で、フラ現地事情は、せつめいできません。
  もちろん、SE MUNIR の意味もわかったうえです。
  あなたも、CAFに関する手続きを知っているなら、 弟2訳を
  やりなさい。
  それから、すきなことをいいなさい。


411 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 05:04:03
>>394,404
おまいが訳した素晴らしい訳をのせてくれ。

>>390
フランス語できなくてもアロカ申請できるよがんばって。
私も学生の頃、手紙くるたびにCAFの事務所に手紙もって何これ?って聞きに行ったもんです。
事務所行くのが一番早いよ。

私は、なんでも直接聞きに行ってる。仕事の手続きとかの時も、直接警察行って聞いたりさ。
デマじゃなくて確実だよ。ってか2ちゃんで聞いたらダメだよ。

412 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 05:51:41
>>411
お前、自分がナニゲに一番厳しいこと言ってるぞ。
それに、自分が一番馬鹿丸出しな発言してるぞ。

413 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 06:19:03
>>410
おまえバカか?アホか?この糞タレが
Pour tout contact はどうか考えても
カフの事務所の受付に出向くとき、機械でやるとき、ネットで手続きするとき
そんときに暗礁番号と登録番号が必要だっていってるんだろが。アホ。
どうして暗礁番号を手紙に書いておくんないといけないのんだ?
おまえほんとに在仏バカばばあだったらほかのやつから相手されないだろ?
これまでいろいろ糞なのがわいてきたが、おまは、歯糞の糞の恥垢ってくらい
恥ずかしいクズババァだな。 30年いるならほんとうのバカだ。はははは。アホ。
もう二度とでてくるな。糞。

414 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 06:23:02
それから前半部分もぜんぜんちがってるぞ。糞ババア。

415 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 06:25:33
410みたいなカス外国人がいるので新移民法なる法ができて
しまいます。
これによりこの仏語能力のないこの糞婆は国外退去決定だな。


416 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 06:31:08
>>412
いや、逆に賢いぞ。

417 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 06:38:04
>>411
こいつみたいなことばができねーのが行くから、職員に外国人が
やがられるんだよ。だいたい言葉くらいできてから渡仏するってのが
ルールだろが。ほんとに糞ばっかだからな。
バカばっかり。

418 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 06:55:23
>>410
>もちろん、SE MUNIR の意味もわかったうえです。

まったくわかってないじゃないか?このうそつき。


419 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 06:57:09

ひとりでage sage して疲れませんか?



420 :411:2006/05/20(土) 07:11:01
>>417
すまんね、言葉できずに来ちゃって。
でも結構職員の人親切よ。警察以外な。
君税金払ってるか知らないけど、税務署の人とか超親切。
まあ、君の周り糞とバカばっかなんだろうね。お気の毒だ。

421 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 07:32:53
>>413-414
俺の上を行く毒舌。しかし的は得ている。相手は撃沈だなこりゃ。

>>417
あんたの言う通りだ。言葉ができない馬鹿に限って雑草魂強いからな。
行けばいいって、来られた方の身になって考えればどれほど迷惑か分かりそうな
もんだが。結局、頭弱い奴はあちこち出向いて体で稼ぐしかないのだろう。

422 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 07:42:24
うんこたれ

423 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 07:56:16
>>420
税金はお前より払ってんじゃねーのか?
それからおまえが言及したいだろうところの
学生でも年間経費の19%強、VAT分は納税してるぞ。

それから駐在なら仏税制、税の効果、それから
社会福祉の国の連帯精度についてよく勉強しろ。バカ。


424 :411:2006/05/20(土) 08:37:51
>>421
レスどうも。変な日本人に騙されるよりマシだと思ってね。
まあ、今は、フランス人と一緒に仕事してるし、少しはフランス語わかるように
なったんじゃねえの。君らの足下にも及ばんだろうがな。バカなりにうまくやってるよ。
それと税務署の人とか暇なのか喜んでいろいろ世間話してくるけどな。
アドバイスもくれるし親切だった。

>>423
へえ〜、君ちゃんと税金払ってるんだ。偉いな。
それと昔アロカ申請したって言ってるだろうが良く読め。

今のとこフランス人で君らみたいな酸っぱい奴にあった事無い。
まあすごく苦労してんのはわかるけどさ。
八つ当たりはいかんよ、楽しいだろうけど。

425 :411:2006/05/20(土) 08:50:36
それとVATって君フランスでは、そういう風に言わないけど。
君どこの国に納税してんの?


426 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 10:17:17
>>425
おまえ英語しかできねーんじゃなかったのか?
おまえ誰だと思ってんだよ?ばーか。 
テーヴェーアも名前だけしかシラネーんだろ?
ちゃんと勉強しとけ?もしかして高等教育受けてないのか?

427 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 11:20:29

訳せない人が必死の逃げうってるよゲラゲラ
        見苦しいなw

|413 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 06:19:03
| >>410
| おまえバカか?アホか?この糞タレが
| Pour tout contact はどうか考えても
| カフの事務所の受付に出向くとき、機械でやるとき、ネットで手続きするとき
| そんときに暗礁番号と登録番号が必要だっていってるんだろが。アホ。
| どうして暗礁番号を手紙に書いておくんないといけないのんだ?
| おまえほんとに在仏バカばばあだったらほかのやつから相手されないだろ?
| これまでいろいろ糞なのがわいてきたが、おまは、歯糞の糞の恥垢ってくらい
| 恥ずかしいクズババァだな。 30年いるならほんとうのバカだ。はははは。アホ。
| もう二度とでてくるな。糞。



428 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 13:00:00
398が一番糞だと思う。

429 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 13:15:29

模範訳まだぁ〜(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン」

>397 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 08:03:22
>>394
>かなり違ってるよ。


>398 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 09:14:47
>>394
>が、そなたの訳は落第だな。学部1年生レベルの訳だ。具体的に何も伝わっ
>てこない。

模範訳まだぁ〜(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン」
訳せないから海外生活板向けの話に話題そらして逃げてるんだろw


430 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 16:18:48
あの、ちょっと心配あるんですけど、
>>390 の文章て単語の写し間違えとかありませんか?
その書類てちゃんとCAFのものだろうか。。。
なんかこわい。

431 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 17:13:11
>>421
的を射ている、だよ。
日本語間違ってる。

432 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 17:18:36
的を射る
的を得る

厳密には「的を射る」だが、辞書には「的を得る」も載っているし
慣用的には後者の方を多く使われている。
要はどっちでもよい。

日本語ネイティブなら誰でも知っている事。
日本語学校では「的を射る」しか習わないだろうけど。

433 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 17:30:14
>>432
広辞苑調べたけど、的を射るしか載ってないよ。
私、昨年入社した時に同期がプレゼンで的を得るって言っててすごく驚いたんだよね。正しくは的を射ると言う事も知らなかったし…。ここは語学板なのだから、きちんとした日本語を使いましょう。

434 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 17:33:15
>>398
>>>397
>それにしてもお前、毎回底意地悪いレスするな・・。どういう育ち方したんだ?


と言ってる自分が一番育ちが悪い件

435 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 17:36:41
的を射る の検索結果 約 50,300 件中 1 - 10 件目 (0.32 秒)
的を得る の検索結果 約 25,000 件中 1 - 10 件目 (0.30 秒)

射るの勝ち

436 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 17:51:08
広く使われてる誤用であることは確かだが、
しかし「的を得る」が載ってる辞書ってどれ?

437 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 18:43:49
L'Etat、c'estmoi

438 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 19:03:07
hahaha! mdr de voir comment vous pouvez vous casser ici...
c'est bien, au moins pas d'hypocrisie, on voit la vraie nature
humaine.
c cool 2ch :)
訳してみてください

439 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 19:22:03
河童の屁は、こっぱの火が正解だとか
猫も杓子もは、女子(めこ)も若子(じゃくし)もが正解だとかいろいろあるけど、元々の意味はしらんでもいい。
別に的を得るだけ知っていればいい。
誤用レベルではなく口語として正式なものだ。

440 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 19:28:08
「新しい」は「あらたしい」と読むのが本当だったとか。
「秋葉原」も「あきばはら」と読んでいた。

441 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 19:51:54

前に「相殺する」の誤用を指摘された後粘着した方でつか?



442 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 20:19:20
>>441
>>439のほうは漏れだから違う。
>>441は違う人だからしらんけど。
まあ誰でもいいじゃん

443 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 20:26:00
まぁ、間違いは素直に認めましょうよ。
「的を射る」が正しい。
糸冬 了

444 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 20:27:27
認める必要性無し。

445 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 20:40:06
何でフランス語のスレってしばしばこうなるんだろう?

446 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 20:45:21
何だお前ら?俺が的を得るって書いたのがそんなに気に喰わないのか?
誤字なんか指摘されても痛くも痒くもないよ。通じりゃいいんだからね。
一方、ヘッポコ翻訳の方は、これじゃ意味通じないよ。出直して来い。

447 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 20:46:40
■【ピザーラ】ttp://www.pizza-la.co.jp             (^(^ ^)^)
■【ピザハット】ttp://www.pizzahut.jp             |..,,,___,,,..|  ピザでも食ってろ
■【ピザ・カリフォルニア】ttp://www.pizza-cali.net      ( #・д・)       デブが!!
■【ピザ・ステーション】ttp://www.pizza-station.co.jp    (__⊂彡☆))
■【ピザ・ロイヤルハット】ttp://www.royalhat.com      しー‐J
■【ドミノ・ピザ】ttp://www.dominos.jp
■【ピザ テン.フォー】ttp://www.pizza104.biz/index.html  ζ ζ ζ ζ
■【Netピザのナポリ】ttp://www.napoli-pizza.jp        ,.ゝっ;,';.;;,':.,.;,.
■【アオキーズ・ピザ】ttp://www.aokispizza.com       ( ';っ;'.;,っ;っ;'; ) -=3 ペシッ!!
■【シカゴピザ】ttp://www.chicago-pizza.com/         `"'' ‐---‐ ''"


448 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 20:52:24
雑草魂の強そうな方ですねww

449 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 21:13:28
フランス語の間違いを見つけると、「バカ、クズ、カス」と大騒ぎするくせに、
日本語の誤りを指摘されると、「通じているならどうでもいい」で押し通す。

 そ れ が 雑 草 く お り て ぃ

450 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 21:28:43
>>448
>>449
なんだ。雑草魂が癇に障ったのか(笑)

451 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 22:32:32
早く模範訳載せろよ。

452 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 22:42:16

>404 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 00:20:25
>>402
>おまえの言ってる事がよくわからんが、あの手紙が
>わからんやつがいると思ってるのか?
     ↑↑↑↑
   非学習者も対象にしてるスレで苦しい言い逃れだなw
   そんなに簡単なら必死になって煽り返してないで訳貼ればいいのに



453 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 22:50:17
つか、訳せてもCAFの手続きをやったことがあるやつじゃないと
うまくつたわんねーな。

だいたいこんな文を訳すとか訳せないとか言ってるようなのが
いるとは思えない。そういうやつがいるとすればそいつは
回答者じゃなくて質問者なわけだからとっととすっこんでろ。アホ。

ほんとにバカばっかりが集まってるスレだな。アホくさ。

454 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 23:09:10
……やっぱり日本語できない人みたい

455 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 23:16:21
日本語ができないまま外国語を学ぶと苦労する

456 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 23:17:30
下のを和訳お願いします。

Je crois que le cerveau humain a une exigence fondamentale : clle d'avoir une representation
unifiee et coherente du monde qui l'entoure ainsi que des forces qui animent ce monde. Les
mythes, comme les theories scientifiques repondent a cette exigence humaine. Dans tous les cas,
et contrairement a ce qu'on pense souvent, il s'agit d'expliquer ce qu'on voit par ce qu'on ne voit
pas, le monde visible par un monde invisible qui est toujours le produit de l'imagination. Par
exemple. on peut regarder la foudre comme l'expression de la colere divine ou comme une
difference de potentiel entre les nuages et la Terre. : on peut regarder une maladie comme resultat
d'un sort jete a une personne, ou comme le resultat d'une infection virale, mais, dans tous les cas,
ce qu'on invoque comme cause ou systeme d'explication, ce sont les forces invisibles qui sont
censees regir le monde. Par consequent, qu'il s'agisse d'un mythe ou d'une theories scientifique,
tout systeme d'explication est le produit de l'imagination humaine. La grande difference entre
mythe et theorie scientifique, c'est que le mythe se fige. Une fois imagine, il est considere
comme la seule explication du monde possible. Tout ce qu'on rencontre comme evenement est
interprete comme un signe qui confirme le mythe. Une theorie scientifique fonctionne de maniere
differente. Les scientifiques s'efforcent de confronter le produit de leur imagination avec la
realite, c'est-a-dire l'epreuve des faits observables.

457 :456:2006/05/20(土) 23:22:41
誤爆しました。すいません、>>456はなかった事に

458 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 07:18:11

えらそうな口きいても、訳せない人、まだ、こんなこと言ってごまかしてるよプッ

  453 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 22:50:17
  だいたいこんな文を訳すとか訳せないとか言ってるようなのが
  いるとは思えない。そういうやつがいるとすればそいつは
  回答者じゃなくて質問者なわけだからとっととすっこんでろ。アホ。

模範訳まだ〜あw


459 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 07:48:49
ふつうはわかると思うけど君はわかんないのかな?

460 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 08:05:52
         ,ィ≦テ三三テ≧ュ- 、
      ィ州ii} |!{ヾ(((ヾ(((ハ三ミミ 、
     〃/ノノリ |ヽ.._ノヽ   }}ミミミミh、
    〃//〃  |      ヽ=ノ ;'⌒ヽ}}ミl、
   ,}}| 川|{   ノ     ((⌒ ノ     }}}li
   /川||}!}i|           ̄      }州
   レ {!州!|     ,x‐  ̄ ヽ   ,.z==〃/
   l!( リノ川      <( ハ〉 ノ   { ,ィTヽ /
   トvソノ}}ハ)、        ̄ ノ    l ` ̄ {
   ))ト〃 }|::ヽ            i     ′
    /ノ》州}}}ィ::、     イ    l   ′
    ((∧  州}ソ,ノ   / ` = _ノ   ′
     }  \  ヾィ    ノー- __ -  ,'
    ′   \  ` 、    -‐-  イ
    ′       \   `   __ ,/ l
   ′        \ ヽ       |

  モーネ・アホカト[Maulnen Ahoccato]
     (1666〜1738 フランス)

461 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 09:46:59
模範訳の日本語が正しく書けるか見たいだけなんだが

462 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 09:51:02
>>459
非学習者だから分りませんハイ!

〜     模範訳まだぁ〜(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン」

            それとも、あんたやっぱり口だけw


463 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 09:57:17
日本語なんて役立たずだから捨てちまえ。
フランス語で読んでフランス語で理解する。
それでお終い。日本語など捨てちまえ。

464 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 10:04:38
依頼者に訳をやるのが嫌なら、手紙文を別のフランス語に書き換えて見せてくれよ。
ギャラリーとしては、大口たたいた人に実力を証明してもらいたいだけなんだから


465 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 10:21:08
>>463
よっぽど日本語に自信がないんだなw

466 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 11:07:18
悪いものをみた。ばかな人ばかりだ。

467 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 12:37:52
>>463
志賀直哉乙

468 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 14:12:47
まだやってたのかw
いい加減質問者も回答者もこのスレの無意味な言い合いに呆れて逃げちゃった事を気付いた方がいい。

469 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 15:41:22
質問、なんですが、
「Casier」
ってどんな発音になりますか?

人の名前で出てきたんですが、どう訳してよいやらわからず。

470 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 16:57:57
かじえ

471 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 17:48:07
カジエ、ですか。

ありがとうございます。助かります。


472 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 17:59:29
親戚からフランス旅行土産にチーズの詰め合わせを頂いたのですが
どのチーズが何のチーズやらさっぱりわかりません。
せっかく頂いたのに訳がわからぬまま食べるのはもったいないので
和訳をお願いしたいのですが
まずどこを見て書けばよいか教えて下さい。





473 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 18:56:03
>472
とりあえず一番大きく書いてある部分、後は住所っぽい部分を書いてみては?




で、キモい笑顔の牛さんにLA VACHE QUI RIT と・・・
だったらちょっと笑うけど。

474 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 18:58:45
画像うpが一番いいと思うけど…

475 :472:2006/05/21(日) 19:45:51
画像UPしたいんですが
どこにUPすればよいですか?
お手数かけてすいません。

476 :472:2006/05/21(日) 21:35:34
UPしました。
文字が読めるようにしたところ400Kぐらいになってしまったのですが
大丈夫ですか?
宜しくお願い致します。
http://pc.gban.jp/?p=1608.jpg

477 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 22:33:04
>>476
Merci!

左上から、
COMTE コンテ
EMMENTAL エメンタール
BRESSE BLEU ブレスブルー ←ブルーチーズ?
CHAVOROUX シャヴルー ←という会社の山羊のチーズ(chevre doux)
Caprice des Anges カプリスデアンジェ ←という会社のカマンベール

下段がよくわからないんだけど、
Rigattine リガティン?
Roitelet ロワテル ←ロワテル社のカマンベール
SOCIETE ソシエテ ←ソシエテ社(?)のクリームチーズ

だと思う。
上段のはこのサイトに載ってた。
ttp://www001.upp.so-net.ne.jp/voyage-du-vin/sub7.html

478 :472=476:2006/05/21(日) 23:13:49
有難う御座います。
これで楽しんで食べれて
頂いた方にも感想も伝えやすくなると思います。

下段の更に下の方のものは
上段の同じ位置にあるものを
文字がある面にしたものです。



479 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 02:31:59
「唇で黙らせて」を教えて下さい。

480 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 03:17:32
tu peut fermer ma bouch avec gros bissou

481 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 04:04:24
もう一歩

482 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 05:57:12
tu peut vaccumer ma bouch avec gros bissou

483 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 05:58:29
on se vaccumer avec la bouche

484 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 05:59:03
on se bouchonner avec les levres.

485 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 09:00:49
cultives moi par tes tecniques olaux

486 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 09:04:01
leches l'anus docement

487 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 09:06:13
nous lechrons

488 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 09:23:58
>>400に対して答えてくれる人は皆無?


489 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 14:55:01
質問しようと来てみたが今日はダメそうね。

490 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 18:24:23
偉大な芸術家とか画伯とか何て言うものでしょうか?

491 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 21:21:13
大学の課題で「se suicider」を大過去に直すとどうなるか、というのを出されたのですが、
代名動詞の大過去というのを習った覚えが無く、文法の参考書にも載っていません。
suicider単体では辞書に載っておらず、se suiciderのみで活用も記載されていません。
mourirなどの生死を表す動詞と同様に助動詞にはetreを取るのでしょうか?

>>490
「偉大な芸術家」は grand artiste だと思います。

492 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 21:32:07
>>491
seがついてるからには(ry

493 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 21:39:53
下の問題誰かやっていただけないですか?

問題 : commeを使って仏訳しなさい
1.デザートにはりんごのタルト(tarte aux pommes)をおすすめします
2.これはまるで羽のようにう軽い
3.フランスやイギリスなどのいくつかの国は失業に苦しんでいる。

問題 : regarder / considerer A comme Bを使って仏訳しなさい
1.このウイルス(virus)が病気の原因だとみなしてよいだろう
2.ピカソは20世紀最大の芸術家の一人とみなされている

494 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 22:13:36
1. Je vous conseille de faire vos devoirs en vous-meme.
2. Ta volonte est miserablement legere comme une plume.
3. Certeins sots ont souffert des questions si simples.

495 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 23:05:23
>>493
大学2年の漏れにはこれが精一杯。orz
Je vous connseille une tarte aux pommes comme dessert.
C'est leger comme une plume.
Certains pays comme La France et l'Angleterre souffert du chomage
On peut regarder ce virus comme la cause de la maladie.
Picaso est considere comme un des plus grands artistes du XXe siecle.


496 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 23:20:53
ぴかぞ?

497 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 01:56:47
>>495
ありがとうございますmm

498 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 07:28:58
>>488
いずれも後者。でも、二つ目の文章はリエゾンしなくてもOK。
全般的にリエゾンしなくなる傾向があるように思う。

499 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 07:30:34
宿題くらい自分でやれ。
何のために学校行ってるんだ?

500 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 15:42:23
>>499
宿題やってもらうために学校いっているんだけど

501 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 16:08:09
>>499
修身とかの授業が学校にあった頃の人かよw


502 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 20:57:35
次の日本語を仏語にしてみましたが全然間違えてると
思いますので、どうか添削をお願いいたします。

日曜日は天気が良かったので夫と駒沢公園の散歩をしました。
↓Dimanche,Il ya des beau,
j’ai promener avec mon mari
dans Komazawa parc.

よろしくmm

503 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 21:32:52
>>491
代名動詞は必ずetre。

504 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 21:37:49
>>502
Dimanche,parce qu'il fesait beau,je me suis promene'e avec mon mari dans le Parc de Komazawa.

505 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 22:53:04
>>502
[take 2]
Comme il faisait beau demanche dernier, mon mari et moi,
nous sommes aller se promener dans le parc de Komazawa.


506 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 22:59:25
>>505
ちょいと、おまいさん、お付けでとうすけ洗って出直しよ
× nous sommes aller
○ nous sommes alles



507 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 08:15:01
>>504
>>505
>>506
Merci beaucoup

508 :名無しさん@3周年:2006/05/25(木) 01:20:38
>>491
代名動詞の大過去つったって特別な形があるわけじゃなく、
代名動詞の複合時勢では助動詞はetreってのと、
大過去ってのは助動詞の半過去+過去分詞ってのを知ってればいいってだけ。

むしろここで問題になるのは過去分詞の性数一致が起こるのかとかじゃないかな。
この場合本質的題名動詞だから云々。

509 :名無しさん@3周年:2006/05/25(木) 20:25:34
se succederとかな

510 :名無しさん@3周年:2006/05/25(木) 21:33:11
レクサスISのCMソングのフランス語は
何て言ってるか聞き取れる方いますか?

このHPの
http://lexus.jp/feel_lexus/journey/
一番下の「IS」のところで歌が聴けるんですが…。

511 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 00:40:28
euvre d’art

この先頭の単語ウーブルの意味わかるでしょうか?
辞書に載ってなかったので何かの変化したものかなぁ・・・と思ってるんですが

512 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 01:03:09
先頭の o が抜けたと思われ

513 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 10:39:17
どなたか、次の文章の意味を教えてください。
T'as Le Bonjour d'Alfred.


514 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 14:13:43
>>513
おまえその本もってんのか? って聞いてんだろ?
点じゃなくて?だろ? 
それからマルチやめたほうがいいぞ。
でなければ、学校スレの初心者のキキみたいに
バカ扱いされるからな。

515 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 14:41:41
女25歳。結婚して主婦やってる。
こっちは大学中に無難そうな男みつけて、彼氏が就職活動成功した直後に結婚OKして卒業後ほどなく主婦。
ほとんど金なんか稼いだことないけどw。
毎日午前中は友達と電話したりフジの番組ずっと6時から10時ぐらいまで見て
旦那は気の毒ねーみたいな話してる。男らしさによればこんな腐った私らみたいなんでも
何不自由なく生活できることが男にとっての甲斐性・男冥利らしいから
ほんと助かるわ。マゾかと思ってしまう・・・みたいな話。
午後は基本的にいいとも→ごきげんよう→ザワイド(3時まで)ははずせないかな〜。
そこから買い物でかけたりオバサン同士で話したりして、5時前に帰ってきて7時までスーパーニュースかなあ。
30分くらいで適当に晩飯作って自動で洗ってくれる風呂のボタン押して8時から11時ぐらいまではまたテレビw

同じ25歳でも、片やこっちは専業主婦と言う立派な職業で
職歴として堂々と語れて、しかも「女性として社会に活躍するのをあきらめて
旦那さんを一生支える決意したなんてすばらしい女性なんだ」と言われるw。
いや、単に楽だし安心だからなんだけどw。支えるなんてことほとんどしてないよw。
片や男の子は毎日父親から母親から「スネかじってる」だの「男のくせに」だの言われて
就職活動しないと人間否定されて、勇気出して遠出して受けに行ったのに結果出さなかったら
過程の努力は無視されてまた「男だろいつまでもウジウジしてんな」とか言われて。10個も20個も履歴書書くのなんて面倒で考えられんな。
決して養ってもらうと言う立場には一生なれなくて果てはホームレスか飢え死に、欝・凍死・自殺。

いやぁ、性別が違うだけで同じ能力・同じタイプでもここまで人生違うんだねぇ。
お気の毒だけど生まれた時点で負け組みなんだよね〜。はっきり言って。
女に生まれた時点で絶対死ぬことはないし。いざとなったら泣いて生活保護取るし。
男も一致団結して権利主張すれば一発で女のような選択肢できるのに、
ありがたいことに男は絶対女に媚びて男を犠牲にさせようとする勢力がいるから
絶対に温和な男の子の悲鳴は社会に届かない仕組みw

同じような生活してて片や英雄で片や人間否定。気の毒なこっちゃね。頑張ってね。

516 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 14:46:44
相当に恥ずかしい誤爆だ。生涯肉便器やってろ。

517 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 15:35:32
>>515
なるほどこういう女がフラ語に興味持ってる、とw
フランス語学校のクラスにいる女達のタカピーぶりが納得できるわww

518 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 16:11:50
フランス語と全然関係ないよね 



519 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 16:16:09
>>518
誤爆したってことはこのスレ見てるってことだろ

520 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 18:28:09
ただのコピペでしょ

521 :名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 10:24:07
A la veille d'un long week-end je vous laisse en compagnie
d'un petit bonheur de douceur a deguster.

(注)a deguster → aにアクサングラーヴ、degusterの最初のeにアクサンテギュです。

料理ブログの文頭に書かれていたんですけど、初心者なのでところどころの直訳しか出来ずでして・・・je vous laisse 失礼します、とか・・・
どなったかお願い致します。

522 :名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 10:24:53
どなったかお願い致します。→どなたか です。すみません!

523 :名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 10:32:15
長い週末の前夜、試食(試飲?「味わう」こと)という素敵な小さな幸せの時間をお過ごしください。みたいな感じ。

要は、連休の前の日くらい、何かおいしいものでも食べてみてはどうですか?ということかな。

524 :名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 10:39:29
>>523様、早速ありがとうございます!!
「失礼します」とか関係なかったんですね、勉強不足でお恥ずかしい限りです。
ニュアンスで読めるようになるまで頑張ります。

525 :...:2006/05/27(土) 13:44:02
>> 521
長い週末の前夜に、くつろぐ喜びにゆっくりひたってくらはい。

526 :名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 15:23:13
ひさしぶりに家族で出かけ、大観覧車に乗った。
ところが、乗り込んだ瞬間から、猛烈に大便がしたくなってしまった!

ヤバイ、普段でも、年をとってからは、膀胱も肛門も緩くなって、
我慢が効かなくなってきているのに、これはどうみても下痢である。
ここは観覧車のなか、もう完全な密室で外には絶対でられないのだ。
普通の観覧車なら、一周せいぜい5分もかからないのだが、
この観覧車結構でかくて一周15分程かかる。
はたして、我慢できるだろうか!?

もう、便意をこらえるのに必死で景色を楽しむゆとりなぞ無い。
かみさんや子どもが話しかけてきても、
「おっ、おとうさんは今、ウンチがしたいんだ、話しかけるな!!」
一喝して、ただひたすら堪え忍ぶことに専念。

そうこうしているうちに、ますます耐え難くなってきて、もう全身から冷や汗が出てきた。
・・・いや、出てきたのは冷や汗だけではない。
“身”も少し先がのぞいたかも知れない。
 
外に出ることは絶対不可能、もうどうしようもなくなった場合は、
手元の土産物のビニール袋の中に用を足すしかないと最悪の場合のことを考える。

普通なら楽しい観覧車が地獄の時間となり、こんなに長く感じた観覧車はなかった。

あと、もう少しで、地上に戻るというところで、
「おとうさんは、降りたらすぐにトイレに走るから、これをたのむ」と、
かみさんに自分の荷物を全て預け、扉が開いた瞬間にトイレに走り込んだ。

一瞬、からだ中を安堵感が流れる。
しかし!!! 見つけたトイレの個室は一個しかなく、なんと「使用中」!!!
 
・・・その後、万事休してしまったのである。 Oh, c'est fini...

527 :...:2006/05/28(日) 01:32:31
>>526
  おい、おまえも、他の日本人も下ねたばかりだね。
  皆さんインテリゲンチャね。

528 :名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 05:51:37
「俺が命ずる」を仏語にすると
Je donne un ordre.
であってます?



529 :名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 09:45:47
誰に

530 :名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 13:44:04
おまえににきまってるだろこのぼけが

531 :名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 13:52:15
じゃあ「おまえに」を書きなよ。

donnerは目的補語を取らないとダメ。

532 :Angela:2006/05/28(日) 14:20:13
>530
◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。
  答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。
  教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。



533 :名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 15:17:38
>532
おまえはわすれたころにでてくるな。

534 :名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 15:25:00
j'ai lui commande de prendre un lavement violement

535 :名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 15:27:02
je t'ai commande

536 :528:2006/05/28(日) 15:29:05
530は別人です。

目の前の誰かに対して言うというより
呪文とかの冒頭で
「○○○が命ずる」
みたいなノリで始める文章が知りたいのです。例えば
「悪魔王が命ずる 出でよ ベリアル〜」
みたいな文。

537 :名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 15:38:47
みたいな文。とはなにごとだ?それがしつもんする
ばかのいいぐさか?

538 :名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 16:01:40
日本語にすると○○が〜と命じるになるだろ?

539 :名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 16:43:07
別に議論するほどの話じゃないだろ。
Je t'ordonne. / Je vous ordonne. / J'ordonne.
でおk
悪魔王なら commande の方がいいかもしらんが。

540 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 03:20:05
>>537
あのさあ、自分の人生に不満が在るのか、自分の低学歴さにイラつくのか、
コイツはショーもない臆病者だなw
おまいの相手するのは俺ぐらいだかw
良かったなw 
さあ、なに話そうか?

541 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 13:34:43
低学歴こんにちは。

542 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 13:36:41
>>541こんにちは

543 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 14:43:06
やあ、低学歴。どうだ?調子は。

544 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 14:44:17
まあまあかな

545 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 15:10:53
そうか。それじゃあ低学歴もうまくやってそうだな。
パリではローランギャロスも始まってよい季節になってきてる。
独のワールドカップも始まるしな。

546 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 15:15:05
>>545
さすが、高学歴はローランガロスにもワールドカップにも
出場できるんだね!

547 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 16:56:01
取材でな。

548 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 17:44:15
ふーん

549 :名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 02:34:42
フランス語では「もしもし」って何と言いますか?


550 :...:2006/05/30(火) 02:57:20
>>549
Allo?
アロー

551 :名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 17:08:14
si si

552 :名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 20:15:17
moche moche

553 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 00:56:56
ずっと気になっていたのですがcasse de briceってどういう意味なんでしょうか?

554 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 08:50:05
TVのネタか何かじゃね? たしか映画もあったと思うし。
ググれば答えが見つかると思う。

555 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 11:26:57
ttp://www.bricedenice.com
これ

556 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 20:29:23
ネット上で仏和辞典(or翻訳)サイトってないんですかね?
ググッてもなかなか・・・

557 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 23:06:21
恋人をフランス語でどう書くの?教えて(T_T)

558 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 02:03:36
copain des anaux

559 :...:2006/06/01(木) 13:14:37
>>557
Ami Amie 恋人(中国語、情人)
Amant, amante    恋人 
Mon amour, Mon amour  恋人、伴侶へのよびかけ 
Mon choux         恋人、伴侶へのよびかけ
 Mon rat 恋人、伴侶へのよびかけ
 Etc

560 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 19:45:23
choux?

ググールの翻訳機能でも出るような単語なのに。

561 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 22:26:29
フランス語で海ってどー書くの?

562 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 23:00:03
la mer

563 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 23:00:56
ttp://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja

564 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 23:02:21
>>561
la maire

565 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 23:10:09
chaise と fauteuilの違いを教えてください。


566 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 23:25:02
L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois
Du ciel viendra vn grand Roy d'effrayeur
Resusciter le grand Roy d'Angolmois.
Avant apres Mars regner par bon heur.



有名なノストラダムスの予言だけどw
二行目のvnって何ですか?

567 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 00:46:33
>565 肘置きの有無じゃね?

>566 unじゃね?


568 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 00:47:52
>>566 unの書き写し間違いと思われる。

569 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 02:36:28
Roiをカタカタで表記するとしたらルイ?ロイ?どっちですか?

570 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 02:43:49
ろわ

571 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 02:45:37
569
ルワ

572 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 02:49:26
>>570
>>571

どっちのほうが適してる?フランス語を習った事がないから判別ができないんだ。

573 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 03:43:17
フランス語なんておぼえてなにになる?
クソだろw

574 :...:2006/06/02(金) 03:58:59
>>566
vn = un
 昔ラテン語で、u の音が無く、したがって、表記はすべてv.
又、彼は、中世仏語で書いているので、=1999年=は現在の
  フランスではつかわれない。(ただし、ベルギー、スイスは
  このまま。

575 :...:2006/06/02(金) 04:03:25
>>569  
  ちなみに、苗字で Leroy(=Leroi)は、
   仏 ルロワ
   米 リロイ
  となりますです。 

576 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 04:30:32
>>570
>>571
>>575

ありがとう。助かった。

577 :南仏方言:2006/06/02(金) 09:09:23
Bonjorn!
Excusatz!
D'ont venetz?
Veni del Japon.
Cosi vos apelatz?
M'apeli Margano.
Merces.

578 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 14:31:33
>>567,568,574
ありがとう!なるほど。

ちなみに99=nonante neufって昔の書き方?
昔は90もあったのに、何故退化したんだろうw

579 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 19:32:23
>>574
uの音が無いってのは語弊があるのでは?
それに挙げられてる文章のほかの部分はuになってるし、
これに関しては転写ミスな気がする。

>>578
退化というか、一種の方言に近いんでは?
ノストラダムスがどこの人だかよく知らんけど。
というか10進法が別に進んでるってわけじゃないと思う。

580 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 20:12:47
ノストラダムスの話題が出たので、私もひとつ。
第4巻第50番の詩
Libra verra regner les Hesperies,
De ciel,& terre tenir la monarchie:
D'Asie forces nul ne verra peries
Que sept ne tiennent par rang la hierarchie.
libraは、てんびん座でいいんでしょうかね。yahoo franceの星占いのところはbalanceとなっているけど。
それと、第3行目と第4行目は1文のような気がするのですが、皆さんはどう思います。なんか、一般に
出ている日本語訳はわざとセンセーショナルに訳しているように思えて、あまり信用ならない気がする。

581 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 20:25:10
すみません、「愛してる」ってフランス語でどう書くんですか?

582 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 21:11:17
ジュテーム

583 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 21:15:40
>>581
je t'aime

584 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 21:17:19

読みは「じゅ てんむ」

585 :...:2006/06/03(土) 02:41:40
>>579
  彼は、南仏生まれのユダヤ人です。でも、ググれば、かなりの
  事がわかるはず。

586 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 03:02:05
>>585
おまえ、一度レス消去して再取得汁。
昨日くらいからレス番ずれ取。

587 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 03:38:53
別にずれてないと思うけど、俺もずれてる?

588 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 07:38:49
すいません、教えてください。

ワイン好きの方なら誰でも知ってるRothschild、
店によってロートシルト、ロスシルト、ロッチルドなど呼び名が
まちまちですが、フランス語読みするとどうなるのでしょうか?


589 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 07:40:04
>>588
ロトシルド

590 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 11:18:43
>588だと思ってる人が多いけど(フランス人も)、
普通はロットツチャイルドが正解。

591 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 11:34:43
おれてきにはロッチル

592 :...:2006/06/03(土) 13:58:01
>>588
  本家(イギリス)ロスチャイルド
  分家(フランス)ロトシルド。
  そんで、テレビにBaronne de Rothchild が時々でてます。 
  勿論週刊誌にも。
  一度、現地の前を車で通ったけれどそとからだとよく
  みえませんでした。
  その他の分家は、ぐぐればおkだろう。

593 :問題を解いてね:2006/06/03(土) 15:45:49
指示された動詞を活用させよう。
1.姉は3時ごろにパリに着くでしょう。
Ma soeur ( ) a Paris vers trois heures. >arriver

2.バスはまもなく出発します。
Le bus ( ) partir. >aller

3.今夜彼女が家にいるかどうかわかりません。
Je ne sais pas si elle ( )chez elle ce soir. >etre

4.ジャン、手を洗いなさい。
Jean, ( ) les mains! > se laver

5.私は来週ニースに行きます。
J`( ) a Nice la semaine prochaine.>aller

594 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 15:51:09
588です。レスしてくださった方ありがとうございました。
結局よくわかりませんでしたが、多数決で「ロトシルド」で
納得する事にします。

595 :名無しさん@3周年:2006/06/04(日) 02:59:51
le ciel
お願いします

596 :名無しさん@3周年:2006/06/04(日) 10:26:33
ロスチャイルドの起源はドイツ。ロートシルト。赤い盾の意味。ユダヤ人によくある色の名前〜赤 とか金とか、…


597 :さりな:2006/06/05(月) 18:18:56
studioの女性名詞があったら教えてください。

598 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 18:28:03
>>597
ない

599 :さりな:2006/06/05(月) 18:31:54
>>598
ありがとうございます!

600 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 03:46:19
教えてください。お願いします。
「紳士泥棒の計略」といった場合、どういう訳し方がスマートですか?
deといった前置詞で名詞を連ねるケースだと
「紳士の泥棒計略」といった感じに誤解されそうな気もするんですが
フランス語ではどうやって見分ければいいんでしょうか?

あるいは「紳士泥棒」といった造語っぽい言葉であれば
紳士を表す名詞と泥棒を表す名詞をハイフンでつないでしまうのもフランス語ではありですか?
その場合形容する方の名詞は前置きですか?後置きですか?

601 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 05:56:09
泥棒は紳士じゃないと思う。

602 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 07:51:21
>>601
紳士な泥棒という意味じゃなくて、紳士を泥棒する人のことだと思うよ。

603 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 10:17:08
あっ!そういう意味かぁ。
でもさ、それなら泥棒じゃなくて誘拐?

604 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 23:20:52
紳士泥棒ってそういういみだったんですか。男を惑わすいい女ってことか。
素でルパンみたいな紳士な泥棒のことだと思っていました。。
まあこの例は置いといて、仏文法的見地からは>>600はどうなんですか?


605 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 00:23:48
>>600
プチ・ラルースで「Maurice LEBLANC」を見ると以下のように書いてある
ecrivan francais, ne a Rouen (1864-1941), createaur; dans ses romans
policier, du type du gentlman cambrioleur, Arsene Lupin.
           〜〜〜〜〜〜〜〜〜
             ↑↑これが泥棒紳士だべ


606 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 01:29:12
黒猫をフランス語にするとどうなりますか?

初心者すぎてごめんなさい。どなたか教えてください。

607 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 01:32:21
シャノワール
chat noir


っていう喫茶店だかなんかあるよね?

608 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 01:34:02
私も教えてください!
『料理人』ってフランス語でなんていうんでしょうか??
教えてくださいm(_ _)m

609 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 01:35:25
↑↑↑すいません!
あと綴りも知りたいです!

610 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 01:36:43
しぇふ

611 :606:2006/06/07(水) 02:35:05
>>607
形容詞が名詞のあとに続くんですね!!
どうもありがとうございました。。

612 :...:2006/06/07(水) 02:57:27
>>607
Chat Noir は 昔 Mont Martre にあったチャバレー。
 それを、フランス帰りの日本人が、当時のカフェーに
 日本語で名をつけた。

613 :...:2006/06/07(水) 03:04:40
>>608
le cuisinier la cuisiniere
料理人≪男)    料理人(女)

 le chef-cuisiner la chef-cuisiniere
料理長≪男)     料理長(女) 

  

614 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 05:10:27
チャバレー
チャバレー
チャバレー

615 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 08:08:45
613さん、
ありがとうございました☆

616 :名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 12:29:03
acheter、appeler、prefererという動詞はなぜ不規則変化するのでしょうか?
発音しやすくするためと聞いたのですが具体的に教えてください。

617 :名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 13:21:13
>>616
発音しやすくするためです。

618 :名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 21:25:37
de la Nux という人名をカタカナで表記するとどうなるのでしょうか。
色々調べてみたのですがどうしても自信が持てませんでした。
ド・ラ・ニュクスでいいのでしょうか?

619 :名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 22:03:38
ド・ラ・ヌ

620 :名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 22:17:57
ドゥラニュ?
固有名詞の場合、本人に確認しなきゃホントのところは分かんないけどね。

621 :名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 00:13:03
>>616
acheterを例にとると、
jeのときの活用acheteを綴り字上の音節で区切ると、a-che-teになります。
このままよむと[アシュ・トゥ]となりますが(発音上の区切りはache-te)、
フランス語では普通アクセントは最後にくる、
子音の連続は嫌われるなどの決まりから、発音されにくいとされるわけです。
そこで、無音のeを[エ]と読ませるために、アクサンを置いて、achèteにします。
(綴り字)a-chè-te(発音)a-chète

その他の動詞も原則は同じですが、
アクサンを置くか、子音を重ねるかは覚えるしかありません。

また、éとèの交換は発音上の音節が、
開音節か閉音節かで規則的に決まります。(一部例外があることも)
これは動詞以外にも同様です。(-er→-èreなど)

622 :名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 00:50:38
>620
だね。普通に読めばドゥ ラ ニュだけど、人名だけはわからん。
その人のオリジンも関係するから本人に確認しないと。

サッカーのわりと有名な監督で、Raynald Denoueix という人がいるんだけど、
これでドゥヌエクスと読むらしい。
仏語かじっててもちょっと難しいし、知らなかったら100%読めないw

623 :名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 01:17:41
DenoueixだけでなくRaynaldも難しくね? レナルド? あんま、フランス人ぽい名前じゃないな。

624 :名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 02:44:38
原田さんがフランス語で自己紹介をするときどう発音するのが自然ですか?
ハラダ?アラダ?ラはフランス語のrっぽく?日本語の ら の発音っぽく?

625 :名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 04:25:29
日本人らしく言うなら「原田」
フランス人らしく言うなら「アハダ」

626 :名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 04:48:23
自己紹介ならハラダ。
予約しておいたホテルのレセプションなどで、自分の名前を素早く認識してもらいたい時はフランス語風に。
臨機応変でOK

627 :名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 06:08:53
今フランスに来ているのですが、何かを失敗した時に、
「ピトゥーン」または「パピターン」などの言葉を耳にします。
何を言っているのか分かる方、いらっしゃいますでしょうか?
「オーマイガッド!」や「ちくしょー!」、「くそったれ!」
などの意味なのでしょうか・・・?
できれば、日本語訳と文字表示をお願い致します。

628 :名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 07:05:06
ベッソンの「タクシー1」観てたらてんこ盛りで出てくるよな。
2は観てないから分からない。
こんな言葉、覚えなくていいよ。

629 :名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 14:39:49
>>627
putain

あとは辞書で調べてね

630 :...:2006/06/10(土) 03:30:02
>>580
574の所でも書きましたが、中世仏語なので、ラテン語もかなりかきこまれている。
 libra はラテン語、 balance はフランス語で、てんびん(座)。

631 :名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 17:11:17
>>625
アラダじゃねえの?
元二輪世界GPチャンピオンの原田はそう呼ばれていると聞いたような。
あれはイタリアか?
今はモナコに住んでるって。
南欧ならアラダはホンダぐらい通りいいだろ。

632 :名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 17:52:14
なんでハっていえないのでしょうか?

633 :618:2006/06/10(土) 17:55:00
>>619-620,>>622
ありがとうございました。本人は18世紀の天文学者なので本人に確認するわけにはいかないのですが、
普通に読んだ場合の読み方が分かっただけでも助かりました。

634 :名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 19:32:13
ハ行も発音できるみたいだよ?
http://ex9.2ch.net/test/read.cgi/net/1147599804/610

635 :名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 20:29:43
>>634
それはr音をハ行で表しただけでしょ。
>>632
でも、まぁ、みんな言えないわけじゃなくて、
意識的に言えない人も、「ハッハッハッハッ」って笑ったりする。
なぜ、意識的に発音できない人がいるのかっつったら、
普段使わないから、慣れてないんだろうし。
日本人だって、ガ行を鼻音で発音してる人に使わないガ行で発音して、
っていったらできない人もいるでしょう。(逆もまた然り)

636 :名無しさん@3周年:2006/06/12(月) 03:26:47
以前にレスした者です。

ラベンダー色の子猫は

chaton lavende

でしょうか。

一応辞書を引いたのですが、やはり私には分かりませんでした。。
只今、子ども向け絵本を作っておりまして、このような現実味のない言葉の訳をお願いすることになりました。
何度も質問させてもらって申し訳ないです。


637 :...:2006/06/13(火) 04:11:10
>>636
それでおk.
chaton blanc
chaton noir
chaton jaune etc.
 

638 :名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 17:55:44
形容詞で性変化の有り無しを見分けるコツはありますか?

639 :名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 20:16:59
>>637
ありがとうございました!助かりました。

640 :名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 22:26:36
もともとEが最後についてる形容詞は変化無しじゃね?

641 :名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 23:36:52
ttp://with2ch.net/up/data/1150282487.wmv
ディクテお願いします

642 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 13:35:08
書き込むのは初めてなんでお手柔らかにお願いします。

1、Vous avez mon livre de cuisine?
2、Prenez deux oignons et coupez-les en fins morceaux.
3、Je mets du sel et du poivre.
4、Faites cuire les oignons avec 15 grammes de beurre.
5、Je vous sers une part d'omelette.以上の文を翻訳してください。

643 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 13:45:35
このオムレツはとても美味しいです。

644 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 15:12:53
料理の話ってことはわkぁら

645 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 18:04:14
マルチうぜー。スレ嫁。

646 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 18:10:36
私のウンコは1500グラム

647 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 21:31:02
>>642
私の料理の本を持ってますか。
たまねぎを2個取って、細かーく刻みなさい。
私が塩と胡椒をかけます。
たまねぎを15gのバターで炒めなさい。
あなたにオムレツを一切れ出しましょう。

648 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 21:43:04
課題は自分でやらせたほうが・・・
明らかに初級なんだし。

649 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 21:44:25
返信どうもありがとうございます^^
わかりました〜

650 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 22:39:20
「MICHELE AUZEPY」という名前を
日本語で表記するとどのようになりますか?


651 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 23:20:34
しかも642はマルチ。
初心者なら、なおのこと板の注意事項と1以降のテンプレを読むべき。

652 :名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 00:57:08
c'est vrai というのはどういう意味(使い方)なんでしょうか?
vraiが 本当 という意味なので、英語でいうreally?
ですか?テキストには「そうねぇ」と訳されてあったのですが
乱用していいものですか?

653 :名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 01:12:26
>>652
そんな感じ。


マジで?あっそう。そうだね。などイントネーションで色々使える。
乱用っていうとウザがられるけど、よく使われる。

654 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 02:50:59
自分が「c'est vrai」と言うシチュエーションは、
勘違いや言い間違いを指摘された時かな。

たとえば、昨日○○の舞台を観に行ったら□□が出演していた、と言った時に
相手が「それは□□じゃなくて■■じゃね?」と突っ込んできたような時。
それとか、ダブルブッキングしそうになって、誰かが「お前その日ダメなんじゃ?」と教えてくれた時とか。
ということは「あぁそうそう」というニュアンスか。

そもそも、口癖みたいに連発するようなフレーズではないと思う。

>英語でいうreally?
このニュアンスでの「c'est vrai?」を連発されると、自分としてはうざいと思う。
日本語での会話でも、こっちの言う内容にいちいち「本当?」と返事する奴がいたらウザいよ。
それと似ていると思う。

655 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 06:31:42
「〜したことにする」ってどう言えばいいですか?

父親が死んでしまったのだけど、
幼い子はまだ死を理解できないので、
母親は子供が幼い間は
仕事で遠くに出かけている「ことにした」。
という文章を作りたいのですけど。

656 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 12:24:10
関係代名詞、qui、que、dontの使い分けのコツを教えてくれませんか。
全然覚えられずに困ってます。

657 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 13:58:45
名前の読み方の質問です。フランス人の名前、

Ernest Francillon

のフランス語読みを敢えて日本語カタカナ表記するとどう読むのでしょうか?
アーネスト・フランシヨン?

宜しくお願いします。

658 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 15:13:39
エルネスト・フランシヨンだと思うよ。

659 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 21:26:08
>>658
有難うございました。エルネスト、ですね。助かりました。

660 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 22:31:26
>>656
qui 先行詞が関係代名詞節の主語になる。
    une fille qui m'aime
que 先行詞が関係代名詞節の直接目的語になる。
    une fille que j'aime
dont 先行詞が関係代名詞節内のある語に対してdeを介しての間接目的語や補語や修飾語になる。
    une fille dont il parle
    une fille dont la maison est grande

661 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 22:41:22
>>653>>654
ありがとうございました!

662 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 23:21:32
>>660
ありがとうございます!
毎日660さんの内容を頭に叩き込んで覚えます。

663 :名無しさん@3周年:2006/06/19(月) 11:09:38
すみません。教えてください。
フランス語で手紙を書きたいのですが、いいサイトはありますか?
(検索しても本の紹介しかみつからないので)
とりあえず、知りたいフランス語があるので仏訳お願いします。

Miss lemon.(未婚女性のレモンさんへ)

Dear lemon.(親愛なるレモン(未婚女性)さんへ)

kiss you.(手紙の最後につけるような文句として)

from ken.(ケンより)

from flowershop of ken.(花屋のケンより)

664 :名無しさん@3周年:2006/06/19(月) 18:33:19
教えてください。
Elle s'est bien habillée pour sortir.
の意味は彼女はでかけるためによく着替えをしたであってますか?
日本語的に意味が変なので訳を直してください。

665 :名無しさん@3周年:2006/06/19(月) 18:35:43
>>664
綺麗に着飾った

666 :名無しさん@3周年:2006/06/19(月) 18:47:17
お願いします。教えて下さい。
結婚指輪の外周に刻むのでパッと見ではわかりにくいフランス語にしようと思うのですが、
「愛しい人へ贈る」ってどんなスペルになりますか?
文字数も28文字以内なのであまり長いのが無理なので。

667 :名無しさん@3周年:2006/06/19(月) 19:45:02
一生残るようなものをにちゃんで聞かないでください。
嘘教えられてバカな漢字の入れ墨彫ってる外国人みたいになりたいんですか?

668 :663:2006/06/19(月) 20:07:19
>>663
どなたか、おねがいします。

669 :名無しさん@3周年:2006/06/19(月) 23:12:27
仕事とか結婚指輪とか愛の告白とか、そういうのは自己責任でお願い。
責任重大すぎて、とてもじゃないけど答えられないよ。
メアドならOK。恥かくのは当人だけだから。

670 :名無しさん@3周年:2006/06/19(月) 23:13:02
Maximum ziziの悲劇を繰り返さないために。

671 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 00:10:04
>結婚指輪の外周に刻むのでパッと見ではわかりにくい

こういうときにはやっぱフランス語なんだね。
ドイツ語やロシア語、ましてアラビア語という発想は出ないねw

フランス語は愛の告白に向く言語だとよく言われますが。

672 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 03:31:25
フランス語は、今時、ぱっと見わかりにくい言語ではないかと。。。

アラビア語に一票。

673 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 03:56:52
アラビア語の刻印なんか、日本の店でやってもらえるのだろうか?
点1個打ち間違えるだけで、すごい意味に変貌しちゃいそうで怖いよ。

674 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 15:38:41
エスペラント語なら世界共通だしいいじゃん

675 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 18:25:19
フランス語で恋って、なんて言うんですか?

676 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 18:32:44
l'amour

677 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 21:00:13
l'amour は愛では?
正直なところ、恋と愛の違いが日本語でも分からない。

678 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 21:27:55
1×1=恋
1+1=愛

679 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 23:00:29
愛やら恋ってのは人によって様々な解釈ができるからね。

そもそも「アイ」は音読みで「こひ」は訓読みなんだけど。
「-する」をつけて 愛する/恋する にするとわかりやすいと思うんだがどうだろう。
子供を愛するといい親だが、子供に恋すると変態にされかねない。

でフランス語にもどすと、やっぱりl'amourが一番適当だと思うけど、
ぴったし対応する言葉は無いと思う。

680 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 23:43:40
基本的に恋が先で愛が後です。
情熱的に高まってゆくのは恋。病になるのも恋。
しかし、愛はすでに形になっている場合が多い。
愛の結晶とか愛が冷めるとか、家族の愛とか。

だから、大昔に流行った
Elle court, elle court, la maladie d'amour,
は、恋の病が駆け巡るとは訳せるけど、愛の病が駆け巡るとは言えない。

681 :名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 03:26:07
フランス語のリエゾンに関して、リエゾンをしてはいけないのはどのようなときなのでしょうか?
いろいろ個人的にインターネットを見たりしたのですが、どうも納得に至らないため質問させていただきました。
よろしくお願いします。

682 :名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 05:37:08
etの後ろはリエゾンしない。
他にもこういう語があるかどうかは知らない。

683 :名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 09:40:53
>>681
辞書の巻末付録見れば出てるよ。
ネットで検索って馬鹿じゃねえのプププ

【ソースロワ中、例省略】
リエゾンしてはならない場合
・主語名詞 動詞
・単数名詞 形容詞
・接続詞 et の後
・倒置された主語代名詞の後
・有音の h の後
・数詞 un, huit, onze の前
・oui の前
・y で始まる若干の語(主に外来語)の前
・-rd, -rs, -rt で終わる語の後


684 :名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 15:54:54
>>683
有音のhの前 な。

685 :名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 18:38:33
>・数詞 un, huit, onze の前

「夢見るシャンソン人形」の歌では"Je suis une poupee"を
リエゾンしているようだが、「歌だから」なのかな?


686 :名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 19:39:18
UNの前はリエゾンしないか?
C'est un enfant gentil. この文章だと俺はリエゾンする。

687 :名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 19:41:26
huitの前もリエゾンするよ。
たとえばvingt-huit。


688 :名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 20:13:37
ロワ中って地雷なん?

689 :名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 21:01:37
やっぱしない
ses huit voitres
en huit jours
Onze s'ecrit avec deux un.
           ↑ここリエゾンしないし


690 :名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 00:52:39
>>682以下皆様
ありがとうございました。
目下、Powerkurs fuer Anfaenger Franzoesischという本でフランス語を
学んでいまして、発音に関する解説が一切無い(その代わりCDが付いている)
のとこれからの学習のために、仏独辞書(住んでいる場所の関係上仏和を手
に入れるのが面倒くさい)を買おうと思っているのですが、金欠で・・・。
参考になりました。

691 :...:2006/06/22(木) 04:34:09
>>663
Mademoiselle Lemon
Che`re Mademoiselle Lemon,
Veuillez agre'er, Che`re Mademoiselle, l'expression de mes
salutations tre`s distingue's.
de la part de Ken.
de la part de Floriste KEN.


692 :名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 05:37:42
663さんがアクサンのことを理解してくれるといいね。
3つ目の文章が素敵すぎて涙が出た。
ディスタンゲのEが1個抜けてるよ。

693 :...:2006/06/23(金) 05:19:06
>>692
すみません。 e を1つぬかしちゃいました。
 distingue'es

694 :...:2006/06/23(金) 05:22:54
>>650
ミシェル オーズピ
 ちなみに、これは女性名 

695 :名無しさん@3周年:2006/06/23(金) 19:02:11
>>686,687
その辺は例外として書いてあるのには書いてあると思う。

>>685,686
数詞ではなくて不定冠詞だからともとれると思う。
あとsuisの後はなんとなくリエゾンしやすい気がする。これは個人的な感想。

696 :名無しさん@3周年:2006/06/23(金) 21:34:12
vraie-ame-en-cageってどう意味かわかりますか(T-T)?彼女の昔のアドレスなんですけど意味を教えてくれないんです…。

697 :名無しさん@3周年:2006/06/23(金) 21:46:35
>>696
檻のなかの本当の心

698 :名無しさん@3周年:2006/06/23(金) 22:23:58
>696-697
・・・SM?

699 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 00:03:28
>>693
どうしてあなたはへんてこなアクサンを書きますか。

700 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 03:45:37
男性形名詞に女性形形容詞はくっつけられませんか?
フランス語ド初級者ですみません。

701 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 08:20:35
こちらにあるフランス海軍情報部とは
http://www.kaiho.mlit.go.jp/info/kouhou/h16/k20040713/0713kouhou.pdf

この機関のことでしょうか?
Service hydrographique et oceanographique de la marine
http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_Hydrographique_et_Oc%C3%A9anographique_de_la_Marine

702 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 12:39:40
700>当方も昔、大学で仏語を勉強しただけなので、あまり確かなことは言えませんが
無理なんじゃないですか?もっとも俗語とか、誤用とかでは、あるかもわからない。
サマセット・モームの戯曲の中の女の子が they is なんて言葉使いをしていたが、
これは誤植じゃなくて、その子が無教養だということを表しているわけです。
そういう使い方だったら、考えられるかもわかりません。


703 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 13:43:49
 
Ce ne sont pas mes oignons!

704 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 14:25:44
石井好子さんのシャンソンを聴いた。
シャンソンは美しい シャンソンはおしゃれだ
石井好子さんのフランス語は美しい。

705 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 14:26:35
フランス語の授業中にみんなの前でcommentを発音するのがとても恥ずかしいです。
顔が赤くなって、周りから変なこと考えてると思われたりするのが嫌です。どうすればいいですか?

706 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 14:27:46
>>705
ヘンなことって?
コモン?にあてはまるヘンな言葉ってある?

707 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 14:30:00
じゃあ、変な連想してるのは私だけ?

708 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 14:35:11
何でそこでヘンな連想になるのかがわかんない。
私がわかってないだけかもしんないけど・・・
で、何の連想してるんですか??逆に教えてください。

709 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 14:49:38
「コーマン」に聞こえる

710 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 15:19:46
>>709
ウケを狙って堂々とコーマンと発音しる

711 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 16:08:51
 || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
 ||
 ||
 ||
 || 
 ||
 ||                      comment    Λ_Λ
 ||                             \  (゚o ゚ *)  こーまんっ!
 ||                               ⊂⊂ |
 ||___ ∧ ∧__∧ ∧__  ∧ ∧_      | ̄ ̄ ̄ ̄|
      ( ; ∧ ∧__ ( ;   ∧ ∧__( ;  ∧ ∧     ̄ ̄ ̄
    〜(_( ; ∧ ∧_ ( ; ∧ ∧_ ( ; ∧ ∧  
      〜(_( ;  ,,)〜(_( ;  ,,)〜(_( ;  ,,)    シーン
        〜(___ノ  〜(___ノ   〜(___ノ

712 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 16:43:08
>>705
自意識過剰

713 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 16:44:41
>>705
あんたむっつりだろ。
男の俺でもいちいちそんなこと考えてない。

714 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 18:21:17
コーマン

715 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 18:38:48
こーまんて何?

716 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 19:18:25
>>700
つけられないというか、
形容詞が男性名詞にかかるんなら男性形になって、
女性名詞にかかるなら女性形になる。
それだけ。
男女同形の形容詞とかもあるけど。

717 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 19:24:16
comment=コーマン

718 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 20:05:40
定期的に下品ネタがでるね

719 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 20:13:23
見せて見せて!って何て言いますか?
英語でいうshow me show me!

720 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 20:25:01
>>719
montre le moi, montre le moi.

721 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 23:19:44
口語ならfais voirもよく使われるよ。


722 :名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 07:55:37
droles de damesってどういう意味ですか?

723 :名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 10:03:12
フランス語翻訳依頼スレとマルチな内容ですみません(そちらのスレにはスルーお願いしました)
私明日からパリに観光いくのですが、
ところで私はおもちゃミニチュア系が好きで、知人にいい店があるかと尋ねたところ、16区に
「くぺたんどろす」?(スペル不明)
という店があると教えてくれたのです。

可能なら検索してみたいのですが、こういうフランス語は存在するのでしょうか?
フランス語だとしたらどう書くのか知りたいのです。
宜しければ教えて頂けると嬉しいです

724 :名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 23:19:48
>>720,721
ありがとうございます。でも簡単ではなさそう。w

725 :名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 23:59:02
悲しませないで、って仏語でどういえばいいのですか?

726 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 03:53:06
ne me fait pas triste

727 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 04:33:09
fait => fais
ne me fais pas rire...

728 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 04:50:33
faireではなくrendreかと。>726

729 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 04:55:44
>>728
Mais tu as parfaitemaent raison !!!

730 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 04:56:49
a が余分。DSL.

731 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 05:18:33
lles mecs en costard completement bourres と les bouleaux(辞書では白樺)
を教えてください。
les mecs en costard completement bourres qui dorment dans le metro,
les bouleaux inutiles, qui permettent au japon d'avoir 0.5% de chomage...

732 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 07:33:14
costard=背広、スーツ

bouleauxは分からないけど、les bouleaux inutilesでうどの大木みたいな意味かも。
そんな人たちまで雇用されている(してもらえている)ので、失業率が低いという文章?

・・・いつの記事?

733 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 08:52:20
>>732
元いた場所へたどり着くことが出来ませんでしたが↓ 日本への旅についての掲示板にありました。
http://voyage-bons-plans.aufeminin.com/w/sejour/voyages/forum/98/forums-japon.html

734 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 10:02:14
>>731
「bouleaux」は「boulots」じゃまいか。この教養のない人は「boulot」を
「bouleau」と綴ると思ってて、文法規則通りの複数形をつくったと……
[試訳]
地下鉄で寝ている酔いつぶれたスーツ姿の男たち
必要のない仕事のおかげで日本の失業率は0.5%……


735 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 10:14:55
>>734
ありがとうございました。

736 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 11:01:08
フランス語で手紙を書くとき、相手が男か女かわからないときはどうすればいいですか??

737 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 11:03:35
>>736
たとえばどんな相手?具体的に。

738 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 11:24:23
>>734
英国人からデパートのエスカレーター手すり磨きのお嬢さんは boulot inutil だと
よくつっこまれたが仏人にとって boulot inutil って?


739 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 11:54:04
>>737
大学寮の管理人です。部屋どうすんの?って。。
ティエリっていうんですが、、ムッシュかな…

740 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 12:19:31
>>738
意義の見出しにくいしごと、ことにやっている本人にとって
金銭をもらえるだけの、する甲斐のない仕事、という意味でしょう。
特にboulotという言葉は従事する側からいう仕事というケースが
多いように思えることが、そう考える根拠ですがいかがでしょうか?

741 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 15:59:59
今住んでいるアパートを引き払いたいんですが、大家から「○月○日にここを出て行きたいという旨を記した書類を作って来い」と言われたんですが、
決まった書式とかあるのでしょうか?退去希望?の書類なんて作った事無いし、もし経験ありの方がいらっしゃたら教えて頂きたいのですが。


742 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 16:15:12
ティエリ(Thierry)は男さ。

743 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 16:24:24
てぃえり・あんりのてぃえりね

744 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 19:07:46
>>741
決まった形式にこだわらず、普通の手紙でいいと思う。
フランスの手紙はシンプルだからな。
あっさりと用件だけ記しておくのが、誤解がなくて一番いいんだよ。
俺だったらこんな感じ。

Monsieur (Madame) ***,
Je vous annonce que la date que je quitte l'appartement situe a (アパートの住所)a la date du (日付).
Je vous prie d'agreer, Monsieur (Madame), mes meilleures salutations.

これでOK。
差出人、宛先、手紙作成地と作成日、最後の署名の便箋上でのレイアウトは分かるよな?

745 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 19:19:11
>>744さん
そうなんですね。丁寧にアドバイスしていただきありがとうございました。

746 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 22:20:49
Je vous annonce que je quitte l'appartement situe a (アパートの住所)a la date du (日付).
よく見たらdateがダブってた。適当に直して。


747 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 23:46:51
>>746
またまたご丁寧にありがとうございます。
ミスがあるといけないので、よろしければ差出人や宛名のレイアウトも教えていただけないでしょうか?
すみません。

748 :名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 01:32:04
レイアウトなんか、適当でいいんだけどな。。。

差出人名、住所電話(左上)
            宛先人名、住所

             発信地、日付
(件名 なくてもいい。つか、私信なら不要)
Monsieur (Madame),
本文を書き始める時は、文頭を適当に(1字くらい)下げる。
段落をあらためた時も、文頭を適当に下げる(要はパラグラフにする)。

署名は本文の右下に。

添付書類がある時は、一番最後に列記。


だいたいこんな感じでOK。
差出人と宛先人の住所は適当に改行して。
差出人を左上にするのがフランス式だから、これさえ守っとけば大丈夫。
日本のビジネスレターと同じで、決まった形式があるようで
実は会社によって違うことが多いから、あんま神経質にならなくていいんだよ。

日付(退去したい日)の間違いとか、宛先間違いのほうが致命的だから、中身に集中するがよろし。

749 :名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 09:08:10
>>748
ステキ!本当にいい方で感謝しています。色々教えてくださってありがとうございます。

大家さんがちょっと(いや、かなり)神経質な方なので、いちいちビクビクしてしまいました。

その他たくさんのアドバイスも添えていただき、本当にありがとうございます!

750 :名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 14:04:44
フランス人にメールを送る前に、チェックお願いします。

Si j'avais pu te contaster, je ne serais pas partie a Guam!

連絡取れてたら、グアム行かなかったのに!

751 :名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 14:10:45
フランス語で「フーテーモア」ってどういう意味ですか?
フランス人の友達に言われたんですが意味が分からない...。

752 :名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 16:19:16

>>750

何度も同じ質問するんじゃねえよ、このちんかす野郎

|679 :名無しさん@3周年:2005/05/22(日) 18:28:45
| すみません。逆なんですが、(日本語→仏語)お願いします。
| 
| 「もし君と連絡が取れていたら、私はグアムには行かなかったのに・・」

| Si tu passe une message,j'etairas alle au GUM .
| 
| で、正しいでしょうか?


753 :名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 16:29:46
>>750
そん時もらった答えを何で一年もったってから正しいか訊くんだよw

|682 :名無しさん@3周年:2005/05/22(日) 20:39:44
| >>679
| Si j'avais pu te contacter, je ne serais pas parti(e) a Guam.


754 :名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 16:37:44
回答をもらったものの、ずっと1年間疑心暗鬼だったんだね。

755 :名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 17:18:01
返事を出そうか出さないでおこうか、1年間迷っていたんだよ。
1年考えた末に返事することに決めたけど、
1年前に尋ねた時はグアムの綴りが間違っていたので急に心配になった。とか?

756 :名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 17:25:38
いや、多分1年前の人とは全く別の人なんだよ。
同じフランス人にだまされてるんじゃない?

757 :名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 17:39:46
この人は、何年か前にグアムに行った。で、事故かなにかで死んだ。
連絡さえついていれば死なずにすんだものを……という無念の思いが、
毎年この時期に書き込みとなって現れる……

>>750のとこをデジカメで撮ると何か写るかも


758 :名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 00:13:45 ?#
こんにちは。
多少スレ違いかも知れませんが、質問させてください。
フランス語で、単語の最後に(e)と書いてあるものがありますが、
あれはどういう意味なんですか?教えてください。
(例:grant(e))

759 :名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 00:15:52 ?#
失礼、grandでした。

760 :名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 00:46:29
形容詞で女性名詞を表すものはeが付きます。

761 :名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 00:58:26 ?#
>>760
なるほど。ありがとうございます。

762 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 00:40:15
すみません!

 「Il s'agir de 〜」ですが、 
 「〜が問題である」以外に、他にどんな使い方がありますか?
  問題だ。と訳さないことがあるらしいのですが

  

763 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 02:46:28
そりゃ、訳文として不自然なら他の言い方に変えたりするでしょ。

764 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 05:10:43
質問です 宜しくお願いします

「r」の発音には、軟口蓋を使った摩擦音と
口蓋垂音の二種類が有りますが
後者が出現するのは

pr, br, tr, dr

の発音の他に何か有りますか?

765 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 14:43:18
>>751
Foutre moiか? 後は自分で調べなさい

766 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 19:21:57
飛べない翼ってフランス語でどう書くんですか?
まったく分からないので誰かお願いします。。

767 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 20:19:38
>>764
一般的にパリのrといったら口蓋垂摩擦音を指すと思うんだけど。
あとは巻き舌や、口蓋垂ふるえ音。

で軟口蓋摩擦音になることもあるのかも、または常にそれで発音する人も
いるのかもしれないけど、決まった規則はないと思う。
俺の勉強不足かもしれないが、そういう話は聞いたことない。

>>766
翼自体が飛ぶわけじゃないから訳しづらいね。
まったく分からないってのはフランス語が?

768 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 21:40:36
すみません、初心者なのですが、便乗で質問させてください。
rの発音がいまだによくわかりません。
上ででてきた、口蓋垂摩擦音と軟口蓋摩擦音の違いについて
わかりやすく教えてください。
また、発音のしかたも教えてください。
舌を前歯の下にとかそういう感じでお願いします。

769 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 22:13:19
突然ですみません
「マシニマモ」ってどういう意味ですか?
ちょっとしたセリフなのでスペルはよくわかりません
色々調べたら「ma cherie memoire」ではないかという所まで辿り着きました
ちなみに「ma cherie memoire」はどういう意味ですか?

770 :名無しさん@3周年:2006/06/30(金) 05:44:21
>>767
お答え有り難うございます

口蓋垂音=巻き舌と思ってた・・・_| ̄|○

771 :名無しさん@3周年:2006/06/30(金) 19:12:54
>>768
口蓋垂摩擦音ってのは、(発音記号は/Rを上下反転したもの/)
その名の通りいわゆるのどちんこのところで摩擦を起こす音。
よく言われるやり方としては、
舌先を舌の前歯の裏につけ、舌の奥を盛り上がらせる。
そしてうがいをするように声を出す。

舌先を離して、もう少し後ろを上げると、(これは個人的な感覚だけれど)
口蓋垂ふるえ音になる。発音記号は/R/
rをこれで発音する人もいる。
オペラや歌で、摩擦音が汚いと思われる場合、
より巻き舌の音に近いこちらが使われることもある。
(もちろん純粋に巻き舌/r/を使うこともある、
またそうでなくても日常巻き舌を使う人もいる)
ドイツのrなどもこれで表される。(詳しい発音事情は知らない)

軟口蓋摩擦音ってのは、調音点がそれよりひとつ前で、
/k//g/と同じところでおこなわれる摩擦音。発音記号は/γ/
/ggggggg/と途切れずに言う感じの音。
大陸ポルトガル語の母音間のgや、
ロシア語で稀にхгの綴りになるときに発音される。

初心者、というかフランス語やる分には、後の二つは知らなくても大丈夫。
はじめは上手く出来ない、上手く出来てるのかもわからないかも知れないけど、
とりあえず何度も繰り返してるうちに自然とできるようになると思う。
ただ、ハヒフエホで発音したりしないこと。汚くても気にしない。

ttp://www.coelang.tufs.ac.jp/ipa/index.htm
詳しいことは、ここの子音(肺気流音)ってとこ参照。

772 :766:2006/06/30(金) 19:57:01
じゃあ『飛べない鳥』というにはどうするんですか?

フランス語がまったく分からないんです↓↓

773 :名無しさん@3周年:2006/06/30(金) 20:41:01
>>771
すごいありがとうございました!

774 :名無しさん@3周年:2006/06/30(金) 21:53:55
>>772
oiseaux non volant
oiseaux qui ne sait voler
どっちもいまいちかなぁ。

翼だったら
plume inutile 無駄な
plume décorative 飾りの
とかどうでしょう。適当な訳なんで信頼しないように。


775 :名無しさん@3周年:2006/06/30(金) 22:08:05
>>772
l'oiseau imcapable de voler.

飛べない翼
les ailes incapable de battre.

776 :名無しさん@3周年:2006/06/30(金) 22:09:08
>>775
訂正
上の
imcapable→incapable

777 :名無しさん@3周年:2006/06/30(金) 22:11:35
訂正2
les ailes incapable de battre.

les ailes incapable de voler.


778 :722:2006/06/30(金) 23:21:48
ありがとうございますっ!!


779 :名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 00:06:21
【在日や韓国人の日本強奪計画を阻止せよ!】外国人参政権に反対する主なる理由

以下この法案の主な問題点を挙げます。

・参政権とは国政や地方を問わず「国民固有の権利」であり、この法案は明らかに憲法十五条に違反している。
・日本国民は民主国家日本と運命を共にせざるを得ないが、外国籍の者は日本と運命を共にする義務は無い。彼らが本国に帰る事は自由である。
・参政権は人権問題ではない。外国人は本国の参政権を持っているはず。無いのなら、それは彼らの本国の怠慢でしかない。
・永住外国人とは、特別永住資格を与えられた韓国・朝鮮籍の方々が殆どを占める。彼らが本国からの干渉を全く受けない、とは言えない。これは内政干渉とも考えられる。
・この法案を提出しているのは公明党の議員である。公明党とは、ほぼ創価学会員で構成されており、支持母体は創価学会。公明党がこの法案に熱心なのは、創価学会が韓国での布教を有利にする為であるとも言われている。
 (金大中元韓国大統領と池田大作SGI名誉会長の間の取り決め)
・この法案に賛成してる政党は、票田を獲得する為に「国民固有の権利」を売ろうとしているのは明らか。民主党は韓国民潭との繋がりを強めている。創価学会の信者には在日朝鮮・韓国人も多い。
・この法案に賛成してる議員は、個人的な贖罪意識の為に「国民固有の権利」を売ろうとしているように見える。
・友好を言うのなら、相互主義でなければならない。韓国では在韓外国人への参政権付与は、最高裁では憲法違反と判決が出され、議会でも全会一致で廃案とされた。
・日本は他国とEUのような強力な結び付きのある同盟関係が有るわけではない。外国人の参政権を認めているのは、EUのような一つの国を目指している国々や、経済的繋がりが強力な北米圏のような特殊な国々のみ。
・この法案が成立した場合の将来、永住外国人が人権を盾に、被選挙権と国政参政権を求めた場合はどう対処するのか説明が無い。

780 :名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 03:56:20
すみません
フランス語で白雪姫はなんていうのですか?

781 :名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 04:02:40
Blanche Neige

782 :名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 04:26:43
>>772

ほんとですか?
夜遅く、ノンノン朝早く
ありがとうございました。

783 :名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 04:29:14
>>781


間違えました。
782 は 781さんへのレスです

784 :名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 13:02:52
>>783
違うに「決まってる」。w

785 :名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 13:26:13
あれ?サンドリヨンじゃないの?

786 :名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 14:35:00
>>785
  まあ冗談だとおもいますが、
  白雪姫=ブランシュ ネージュ
  灰かつぎ=サンドリヨン=シンデレラ

787 :名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 17:00:18
dだ思い違いでした

788 :名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 20:31:20
Fils de pute!

789 :名無しさん@3周年:2006/07/03(月) 18:07:24
ものすごい初歩的なことで悪いんだけど聞いてもいいかな?
気を悪くしたのならスルーしてくれて構わない。

不定冠詞・定冠詞ってなんでしょうか?
それと第一群規則動詞ってなんでしょう

教えてください

790 :名無しさん@3周年:2006/07/03(月) 18:48:52
>>789
気を悪くした(怒)

791 :名無しさん@3周年:2006/07/03(月) 19:21:59
>>789
マジで聞いてんの?

792 :名無しさん@3周年:2006/07/03(月) 20:03:33
>>198
なんでそんな質問が出るのかわからない。。。
なんかのパスワードとかなん?

793 :名無しさん@3周年:2006/07/03(月) 20:04:27
↑ごめん>>789

794 :名無しさん@3周年:2006/07/03(月) 23:32:40
>>789
まず冠詞というのは名詞の前につける(冠)語で二つにわけられる。
ひとつは不定冠詞で、聞き手にとって、または話し手、聞き手両者にとって、
ある不特定のもの(不定)、任意のものを表す際につかわれる。
un, une, des―単数男性、単数女性、複数(性の区別なし)―の3つ。
訳す際は、単数「一つの」「或る」/複数「いくつかの」等と訳せる。(無理に訳す必要は無い)
もうひとつは定冠詞と呼ばれるもので、話し手、聞き手両者にとって、
既知、既出と思われる特定のもの(定)を表す際に使われる。
また、総数・概念全体などを表すこともある。
le, la, les(同上)の3つ。
訳す際は、「その」(「〜というもの」)等と訳せる。(同じく無理に訳す必要は無い)

第一規則群動詞とは、動詞の中でも-erで終わる、allerを除いた他すべて。
動詞全体の9割近くを占めていて、みな共通の活用をする。
例えば直説法現在の活用は
-e -es -e -ons -ez -ent
(発音や綴りの関係で若干の例外はあるが、それらも規則外の変化はしない)
aimer, donnerの類。


ふぅ。
この中にどれだけ間違いがあるだろう。

795 :名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 10:23:19
>>704
携帯からスマソ
dクス

796 :名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 14:53:51
下の文をsans queを使って仏訳お願いします
1彼は私が気付かないうちに出ていった
2購買力(le pouvoir d'achat)が下がらないようにして、増税しなければいけない

797 :名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 15:05:52
>>796
宿題は丸投げでなく、
一度自分の思う答えを書いてみなよ。

798 :名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 15:12:21
すいません。全くわからないんです。

799 :名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 15:18:42
こういう丸投げ系大嫌い。
なにが全く分からないんです、だ。
辞書もってんだろ?間違っててもいいから、自分で調べて
書いてみろよ。このカス。死ね。

800 :名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 15:21:33
>>796
宿題やるスレあるからそっちでやると良いよ。

801 :名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 15:33:51
>>790
お前も嫌いならスルーしてればいいだろ。荒れる原因をつくるな

802 :名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 16:48:57
>>796
1) Il est sorti sans que je (ne) m'en apercoive.
2) Il faut augmenter les impots sans que le pouvoir d'achat (ne) baisse.


803 :名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 23:56:32
ニュアンス的なものが解らないから教えて欲しいのです。

「お帰りなさい」

これを、親しみを込めた仏語に翻訳すると、どうなるんでしょう?

804 :名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 07:46:56
>Votre attestation est a la signature et vous sera adresse dans les
>meilleurs delais.

未来完了になっていますが、
これって既に証明書は送られたってことでしょうか??


805 :名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 08:25:25
>>803
ない

806 :名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 14:03:36
下記は Le Monde の記事なのですが

La NASA a lance avec succes la navette Discovery apres avoir
juge sans consequence une fissure decouverte la veille sur
la mousse isolante du reservoir externe de la navette.

2行目の juger 以下は、「une fissure を sans consequence と
判断した」という意味だと思うのですが、une fissure以下が長いので、
倒置されたのでしょうか? 

ロワ中で juger を調べたのですが、いまひとつ納得がいきません。
お教え頂ければ、ありがたいです。

807 :名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 16:48:56
すいません。よければ質問にお答えください。

学校で配られたプリントに、
Où est né Annette?
という文があったんですが、
Où est Annette né?
の間違いではないでしょうか?
それとも、疑問副詞の時は過去分詞も一緒に前に出るのですか?

808 :名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 16:50:54
チンカス・精子・鼻糞入り

809 :名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 16:51:45
どんな内容ですか?
http://www.youtube.com/watch?v=9BTbygiAqEo

810 :名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 16:55:21
>>809
フランス語じゃないよ

811 :名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 17:01:12
>>806

La NASA a lance avec succes la navette Discovery までの主節が
apres 以下の従属節より長いからでしょう。日本語同様、頭でっかちの文は
どこかかっこ悪いのでは?

>>803
お帰りなさいという表現は特にありません。
強いて言えば
Ah, te voilaとか。
本当に親しい待ちわびた相手が帰ってきたら、名前でも呼んで
抱きつくのが普通でしょう。

812 :806:2006/07/05(水) 18:01:00
>811
回答ありがとうございます。
私はapres avoir 以下で倒置が起こっているんだと考えたのですが

(La NASA) avoir juge ”une fissure decouverte la veille sur
la mousse isolante du reservoir externe de la navette”+ ”sans consequence” .

で、+の前後が入れ替わったのかと。
もう少しアドバイスいただけませんでしょうか?

813 :名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 18:24:49
>>801
803じゃないんですが、こういう場合に
「Bienvevu!」はおかしいですか?
 
>>807
普通は、
Où Annette est-elle née?
だと思います。
(過去分詞に「e」を忘れてませんか?)

814 :名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 18:44:19
Où est Annette né?
>>813
ありがとうございます。
"e"を忘れたのは、こちらのミスです。すいません。

そのプリントには、「疑問文には四つの形があるよ」ということで、
1. Annette est née où?
2. Où est-ce qu'Annette est née?
3. Où est née Annette?
4. Où Annette est-elle née?
の四つの例文が書いてあるんです。

たとえば、
Tu es allé en France.
を疑問文にしたら、
Es-tu allé en France?
となって、助動詞-主語-動詞の順ですよね。
ですから、3の例文も
Où est Annette née?
じゃないかと思ったのです。どうなんでしょう?
それとも、そもそも3のような例文はありえないのでしょうか?

815 :814:2006/07/05(水) 18:45:07
訂正。
>>814の一行目は無視してください。

816 :811:2006/07/05(水) 19:16:41
済みません。どこの倒置のことを言っているのか、分からなかったので
主節と従属節のことかと勝手に判断しました。

しかし、sans consequence(取るに足らない)と判断されたのは
une fissure(ひび)であり、navette(スペースシャトル)そのものではないので、
806さんのおっしゃるほどの大きな倒置は起こってないように思えるのですが。
decouverte以下はそもそもほとんど形容詞節といっていいぐらい、すべてが
une fissureを修飾していますよね、結局。


817 :811:2006/07/05(水) 19:18:57
↑の書き込み>>806さん宛です。

818 :名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 20:19:24
>>814
813です。
確かに、1.2.4.は知っていますが、
3.は知りません。
誰か、詳しい人を待ちましょう。

819 :名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 00:29:20
>>804
送られる手はずになっている、という意味。
まだ送られていない。

820 :名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 00:32:44
>>806
juger qqch/qqn + 属詞

属詞が短く、目的語が長いので、倒置が起きている。それだけ。

821 :名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 04:00:45
スミマセン、この単語の意味を教えて下さい!
↓↓
saviour

822 :名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 08:53:52
>821
たぶんsavoirの間違いでしょう。

823 :名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 09:43:05
もしくは英語の辞書をひくべき

824 :806:2006/07/06(木) 10:18:02
>811
>820

どうもありがとうございました。スッキリしました。

825 :名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 21:09:41
>>814
現代フランス広文典によると、
「§37疑問文
(2)部分疑問
@主語の倒置 疑問詞が主語となるときには<主語+動詞>の語順であるが、
それ以外の場合は主語と動詞を倒置する。
(例文略)
全体疑問と異なり、主語が名詞のときも単純倒置である。
複合倒置をしてはならない。」
ここまで読むと逆に4は?ってことになるんですが、続いて、
「ただし疑問詞が状況補語の時には単純倒置・複合倒置のいずれでもよい。」
のだそうです。
そうすると
>そのプリントには、「疑問文には四つの形があるよ」
という表現は少々ややこしい気がしますね。
ただ自分はそんなこと習わなかったので親切といえば親切かも。
広文典には複合時制での例文が載っていなかったので、
新フランス文法辞典からいくつか。
Qu'a dit votre père?
A qui a écrit votre sœur?


826 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 01:58:45
ageでの質問ですみません

「少年」を単数でフランス語に訳すとどうなるのかお教え頂けると幸いです。
オンラインですが辞書や翻訳サイトを回ってみたところ
gar?onやgarc_on(ガルソン)
と出てきたのですがこれは間違っていますか?
よろしければご指導お願いします。

827 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 03:10:56
合ってます

828 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 04:43:02
garçonだろ。

829 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 06:01:46
gaminじゃねーの?

830 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 07:33:33
acte de naissanceって出身国って意味でしたっけ?

831 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 09:34:08
出生証明書


832 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 09:41:56
>>831
thx

833 :在日韓国人:2006/07/07(金) 10:10:38
>>821
savoirなら「知っている」

>>826
>>828ので合ってます。ギャルソン

834 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 15:31:33
>>827-829,>>833
助かりました、どうもありがとうございます

835 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 15:32:13
>>827-829,>>833
助かりました、ご回答どうもありがとうございます

836 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 15:33:09
連書きすみません

837 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 19:42:03
和訳して下さい…

Tiens,voila Isabelle avec son copain.

Aujourd'hui,elle potre un petit chapeau rouge.Elle est tres elegante.

N'est-ce pas?Et puis elle est belle douce,intellgente.....Enfin,c'est la fille ideale.

Et moi?

838 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 19:56:35
ألسلام عليكم
كيف حالكم؟

839 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 20:03:32
>>837
その前に誤字を直せ

840 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 20:17:21
すみません
potre→porte
intellgente→intelligente

841 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 20:40:33
A おい、見てみろよ イザベルが彼氏と一緒にいるぞ
B あら、今日は小さな赤い帽子を被ってるわ
  彼女って上品よね
A だろ おまけに美しいし、優しいし、聡明だし・・・完璧さ
B ? あたしは???
A ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

842 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 20:46:51
>>841
ありがとうございます…助かりました…

843 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 23:28:19
また宿題の丸投げか

844 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 23:33:13
よくあることさ

845 :名無しさん@3周年:2006/07/08(土) 14:23:35
宿題は宿題スレへ

846 :名無しさん@3周年:2006/07/08(土) 22:26:33
前置詞がわからない
いろいろ意味が重なっててどんなときにどれを使うのかわからない
とりあえず時間を指定するときのdeとàがどう違うのかわからない
pourとかdansとか他にもいっぱいあるけど前置詞対策ってどうすればいいんだ
たすけて

847 :名無しさん@3周年:2006/07/09(日) 00:12:02
>>846
あんま時間を指定する時のdeってのがピンとこないけど。
àはだいたい英語のat,toに相当。
deは同じくof,fromに相当。
pour→for dans,en→in
最初はこんな感じでいいんじゃないか。
あとは少しずつ覚え、最後は慣れ。

dansの後は定冠詞つき名詞、
enの後は無冠詞名詞が多くて、より抽象的とか。
ついでにparの後も無冠詞になりやすい。
commeは冠詞があるかないかで意味が変わる。

こんな感じで覚え始めた気がする。

848 :名無しさん@3周年:2006/07/09(日) 00:16:25
>>847
>commeは冠詞があるかないかで意味が変わる。

どう変わるの?

849 :名無しさん@3周年:2006/07/09(日) 01:37:16
>>848
辞書引いてみ。
「〜として」と「〜のように」の用法が載ってるから。

850 :名無しさん@3周年:2006/07/09(日) 13:54:21
un dossier à retirer sur place
とは一体なんでしょうか??その場で発行する書類??

851 :名無しさん@3周年:2006/07/09(日) 17:04:51
>>849
問題はなぜ冠詞の有無が意味の差異に影響するかだ。

852 :名無しさん@3周年:2006/07/09(日) 18:21:12
エミリーシモン生でみちゃった、巴里のブティックではたらいてるんだよー

853 :名無しさん@3周年:2006/07/09(日) 18:39:55
>>852
だれやそれ?

854 :名無しさん@3周年:2006/07/09(日) 19:48:45
ググレ

855 :名無しさん@3周年:2006/07/09(日) 21:17:54
“ひく”って何て言いますか。

ちょっと過激なことを言い過ぎて
“もしかしてひいた?”みたいな。



856 :名無しさん@3周年:2006/07/09(日) 21:25:40
>>855
je t'ai choque?

857 :名無しさん@3周年:2006/07/09(日) 21:29:03
ありがとうございます。
でももっと、俗語というか若者らしい言葉をさがしています。
ひいた?って5〜60代はつかはないけど、choquer は普通ですよね・・・。

アイデアあったらお願いします

858 :名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 07:15:25
http://www.youtube.com/watch?v=j1i_l0OeeMc

↑で、アナウンサーが「il accroche Zidane」のあとになんてしゃべってるんですか?
スクリプトと訳を教えてください。

859 :名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 07:18:44
t'en t'es retire, alors?

860 :名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 13:48:36
質問すみません。

ピアスを開けている男の子(少年)、とか、ピアスの男の子(少年)

はフランス語にするとどうなるんでしょうか。
翻訳サイト通ってみたら
Garcon de boucle oreille perforante.
と出たんですがこれはどうですか?

861 :名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 18:56:52
garcons avec des piercings

862 :名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 21:58:30
>>861
どうもありがとうございます。

863 :名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 22:44:05
姉妹がスールなら、兄弟は日本のカタカナ表記で何とかけばよいでしょうか?
よろしくおねがいします。

864 :名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 22:50:02
フレール

865 :名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 07:46:16
>>858分かる人いませんか?

866 :名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 10:46:09
マンドクセ

867 :名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 18:16:27
すいませんフランス語で876ってなんていうんですか?
あと住所をいうときは、番地、市、県の順番でいいのでしょうか
お願いします

868 :名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 20:15:40
ちょっと教えてください。
日→仏翻訳サイトで「音楽は私の人生だ」と入れると「La musique est ma vie」と出ました。
でも、「私の」「人生」など、単語で調べると別の言葉(lavieなど)が出てきます。
上記のもので、文章としては十分大丈夫なのでしょうか?

869 :名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 21:31:54
la vieのlaは定冠詞。
所有形容詞がつくと(たしか)定冠詞は省かれる

870 :名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 21:56:18
La musique est ma vie.でググって、フランス人の書いた文章が
何百件もヒットするのに、何を心配しているのだろう…

871 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 00:09:10
教えて下さい!
「comme cy defsus」とは、どういう意味でしょうか?
cy も defsus も辞書には載っていないのですが…。
よろしくお願いします。



872 :868:2006/07/12(水) 00:16:34
>>869-870
ありがとうございました。
そうですよね、文章でググるのは思いつかなかったんで…すみません。

873 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 01:07:22
>871
激しいタイプミスと思われ
ホームポジションがずれてるんだよ

874 :...:2006/07/12(水) 03:18:34
>> 867
ユイソン ソワサンテ セーズ。
           りえぞん
  はい。
  例。 69, Rue de St.Denis, 75003 Paris, Ile-de-France.
番地   通り   郵便番号 都市名 県名 

875 :...:2006/07/12(水) 03:26:44
>>868
英 The music is my  life.
  仏 La musique est ma   vie.
  音楽   は わが 人生  

876 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 06:36:02
>>866
1フレーズだけなのに?わざわざマンドクセって書き込むほうがマンドクセじゃない?
分からないなら分からないでいいのに。
もう自己解決しました。

877 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 07:44:31
>>871, 873
comme cy defsus は古語ないし古語的言い回し。「上述の」

878 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 07:56:48
訂正:むしろ古語表記の誤記? 意味は ci-dessus
>>874 Ile-de-France は県名ではありません。75+92+93+...の地方名。旧Seine県とその周辺。

879 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 08:30:27
古い書体だと f と s の見分けが知らない人には付きにくいからね。

880 :867:2006/07/12(水) 09:35:56
>874
いやあ、ほんと助かりました
どうもありがとうございます


881 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 10:42:27
se comprendre l'un l' antre.の訳がうまくできません。
教えていただきたいのですが…。


882 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 10:46:39
訂正:huit cent soixante-seize !!!

883 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 10:48:47
se comprendre l'un l' aUtre. => understand each other (mutuellement)

884 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 10:54:27
>>881
訳が出来ないの? 意味・構造が分からないの?

885 :881:2006/07/12(水) 11:13:29
884さん

すみません。
意味がわからないんです。
単語を調べても繋がらなくて…。

886 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 11:18:44
nous nous comprenons が分かるならば
l'un l'autre は「互いに理解しあう」という行為の相互性を強調してる。

887 :881:2006/07/12(水) 11:23:54
886さん

全体の意味で、『互いに理解しあう』でいいのでしょうか?
nous nous comprenonsが解らないです…。

すみません。

888 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 11:29:11
>>887
多分辞書に se comprendre で出てる。
あるいは教科書・文法書の代名動詞の箇所を参照。

889 :881:2006/07/12(水) 11:32:49
888さん

辞書もたずにやってます…。

それ自身を含むか、または理解するため、でしょうか。


890 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 11:37:18
    je te comprends
+   tu me comprends
――――――――――
 nous nous comprenons


891 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 11:40:05
勉強したいなら辞書を買いなさい。
勉強したくないのならかまいませんが、縁無き衆生です。

892 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 11:53:26
>>849
それはちょっと違うべ。
genreを示すために無冠詞になる、それが「〜としては」と訳される文脈で必要とされることが多いというだけで
機械的に決まってるわけじゃないよ。

893 :881:2006/07/12(水) 12:00:53
891さん

ありがとうございます。
急いでいたので…。

申し訳ありませんでした。

894 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 15:34:06
>876
おまえもいちいち反応しないで、スルーすればいいだろ。
他サイトに飛んで、動画閲覧のために設定を変更しなおすが面倒なんだよ!
おまえ、まさか、ポップアップとか広告バナーを常時ちかちかさせてんの?

895 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 16:07:43
Kotashaan というフランス生まれの競走馬がいます。
名前の意味をおしえてくださいお願いします。

896 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 17:33:17
フランス語は人名の読み方が難しいですね。

Arnaudってカタカナでどう書いたらいいでしょうか?
アルノー?アノー?

897 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 18:18:45
>> 877-879
ci-dessus のことなのですね!
ありがとうございました。


898 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 20:57:49
>>894
しつこいなおまえも。

899 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 21:37:51
>>892
自分は847なのだけれど。
とりあえず前置詞がわからんということだったので、
最初の足がかりとしては、あんな感じで覚えても差し支えないんじゃと思った次第。
commeの場合は接続詞、副詞、前置詞的に使えること自体ややこしいし。
でも、たしかにそこらへんの冠詞の出没は興味深い。

>>896
アルノー でいいと思う。
人名の読み方も基本的には規則どおりに読む。

900 :名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 22:50:44
>>899
>アルノー

ありがとうございます。

901 :名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 07:46:15
Qu'est-ce que ton frère faisait, quand je t'ai téléphoné?
の訳は
「私が君に電話したときに君の兄は何をしていたんだい?」でしょうか?

902 :名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 08:00:10
>>901
ええ。

903 :名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 08:04:55
>>902
Merci beaucoup.

904 :名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 10:53:50
シュークリームのシューってフランス語でどんな意味ですか?

905 :名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 11:14:12
>>904
きゃべつ

906 :904:2006/07/13(木) 19:09:58

まだウソばっかり。=3<pu

907 :名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 19:52:38
>>906
釣りかな

本当にキャベツだよ

908 :名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 19:54:06
フランス語で鈴カステラは何と言いますか?

909 :名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 19:56:17
>>906
ちなみにシュークリームはフランス語で正確には、
シュー ア ラ クレーム ね。

910 :名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 19:56:46
>>908
鈴カステラってなに?

911 :名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 20:47:20
>>901母国語がフランス語の友達に聞いたんだけど自分がお兄ちゃんに電話してなにしてたの?って聞いてるって意味だってよ、、、
友達の日本語が心許ないから正確かはチョッと微妙だけど。

912 :名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 20:51:38
>>911
それはおかしいでしょ

913 :名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 20:55:49
そーなの?じゃあ日本語に上手く翻訳出来てないのかな?
スレ汚しスマソ。

914 :名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 21:16:33
ton frère
お兄ちゃん、弟なら納得できるのですが「あんたたち(兄弟)」って意味で使ったりするのですか?

915 :914:2006/07/13(木) 21:30:47
いや、やはり無視してください。

916 :名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 21:32:25
>>915
はい。

917 :名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 21:42:34
>>910
鈴の形をしたカステラです

918 :名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 22:22:17
>914
toi et ton frere
toi et tes freres

919 :名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 05:09:17

まだウソばっかり。=3<pu

920 :名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 09:25:46
patineurってどういう意味ですか?

921 :名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 09:52:19
失礼しますが、自分外国語全くわかりませんので
(声が変な出演者に司会者爆笑)
ttp://www.youtube.com/watch?v=5X1VIyZe3Ws&mode=related&search=TV%20Presenter
にて、どのような話し合いがされているか分かる方いらっしゃれば教えて欲しい
のですが・・・。突然ですいませんが、よろしくお願いします。


922 :名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 11:49:14
>>921
だからーそれオランダ語だって。

923 :名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 12:39:47
勉強がてらにフランスの歌を聞きたいのですが、男性のR&B歌手とかっているんですか?

924 :...:2006/07/14(金) 14:02:05
>>908 
 鈴カステラ    お菓子食べないのでよくしらないが、マドレーヌ?

 シュークリーム  シュークリームは、フランスに?十年すんでいるがみたことないね。
           でも Chouquette はパン屋さんで売っている。 

925 :...:2006/07/14(金) 14:17:20
>>923
俺は、TSF を一年中聞いているし、スイングジャーナルも大昔よんでいた。
 でもフランスでR&B てのはあまりきかないね。
 単発で、例のセーヌ川の船で、そんなグループが出演してるかもしれない。
 自称ロッカーで、フランス語でロックンロールを歌っているおじさんがいるが、
 R&Bをおふらんす語で?
 勉強がてらなら、大昔はやった流行歌≪日本で言うシャンソン)がききとりやすいよ。

926 :名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 14:37:30
>923
R&Bといってもいろいろあるから希望に副えるかわからんけど、
ようつべにちょうどいいカラオケがあったので。

Corneille - parce qu on vient de loin
http://www.youtube.com/watch?v=Y74r2PcnmU4&search=corneille
元のPVやほかの曲の映像はここから
http://fr.music.yahoo.com/ar-19365496-videos--Corneille
(曲名をクリック)


K-Maroとかはあまりフランス語の勉強にはならないかもしれんけど一応
K-maro - Femme like you
http://www.youtube.com/watch?v=Mp47q74XIyw&search=k%20maro
http://fr.music.yahoo.com/ar-310628-videos--KMaro

Yahoo France では比較的新しい曲のPVが見れるから色々試してみて、
気に入ったミュージシャン、曲があったらようつべで検索、ダウンロードするといいよ。
http://fr.music.yahoo.com/musicvideos/

927 :名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 18:23:52
925 926 さん。ご親切にありがとうございます。参考にさせていただきます。確かにフランスに行った時、B-BOYはまったくと言っていい程見掛けませんでしたね。

928 :名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 23:48:20
海外旅行で使える仏語
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1152812113/l50


929 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 01:11:33
>>924
マドレーヌではなく、本当に鈴の形をしたカステラです

ソネットなんちゃらかな……

930 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 01:12:43
神様の言う通り

の仏語訳お願いします

931 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 01:23:09
神は何も言わない。常に無言である。


932 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 01:57:17
>>930
たぶん字義通りに訳してもニュアンスとして通じないよ。
もうちょっと日本語で何を言いたいのかパラフレーズして。

933 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 06:07:21
神様はあまりものを言わないけど、欲する(vouloir)ことは時々ある。
願う(souhaiter)ことはあまり無いみたい。

934 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 06:09:38
あるいはもしかして
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Kaede/6698/dotira.html
みたいな言葉をしりたいとか?

935 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 06:51:31
文脈が分からんとなんとも言えんが
キリスト教的な神であれば
comme nous le révèle Dieu
とか。

936 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 07:22:33
Et Dieu dit : Soit la lumière, et la lumiere fut.
Dieu dit ensuite : Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux ;
qu'il sépare les eaux des eaux ; et il en fut ainsi.
(Genese)

937 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 10:45:42
便乗させてください。
我々が「神」に対して話しかけるときは
「tutoyer」ですか?
それとも「vouvoyer」ですか?
ドイツ語は(「Sie」ではなく)「du」を使うと
ドイツ人が言っていたんで気になってます。

938 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 10:48:23
Tuですよ。
その手の区別があるヨーロッパ語では基本的にそうなってます。

939 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 11:54:36
あの英語でだって、Thou だったでしょう?

940 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 12:14:25
>>939
意味不明

941 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 12:25:00
O God, Thou hast rejected us,
And hast afflicted sore;
Thou hast been angry, but in grace
O once again restore.

942 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 12:26:30
なんで英語と比較する意味があるの?
元々thouなんて只の単数なのに。バカ?

943 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 12:33:53
近代語の中でも色々説明があるだろうけど
単に古典語で敬称の二人称がなかったからなんじゃ……

944 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 12:50:47
サン・テグジュベリノ代表作:The Little prince[英語でスマソ; Le Petit Princeか、仏語では?]
の中の名言「本当に大切なものは見えないんだ」 [What is essential is invisible to the eye.]
の仏語の原文を教えてください。あなたの仏訳ではなく、本当にサン・テグジュベリが書いた仏語を知っている方、おねがいします。

945 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 13:05:55
937です。
>>938
ありがとうございます。
できれば、ネットで何かその「例文(?)」がないでしょうか。
自分で、「"dieu, tu"」で検索しても
うまく見つからなかったんで・・・。

946 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 13:10:22
>>944
Ce qui est essentiel est invisible à l'oeil.
(<<Le Petit Prince, chapitre 21>>)
ですね。

947 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 13:17:00
私の持っているLe Dicoには「ouacances」という単語が載ってないので
どなたか意味を教えて下さい。

948 :944:2006/07/15(土) 13:35:41
>>946ありがとうございました

949 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 13:38:15
http://toyotires.jp/cm/index.html
ここにあるCMの「おしりはものしり編」でしゃべっているフランス語が気になるんですが
聞き取れた方に教えて頂きたいです。

950 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 13:42:46
>>930
Il en sera ce qu'il plaira a Dieu

>>944
l'essentiel est invisible pour les yeux.

>>945
Dieu de Clothilde, si tu me donne la victoire, je me ferai chretien.
クロチルダの信じる神よ、もし汝がわしに勝利をもたらしてくれるのであれば、
わしはキリストの教えを信じよう。
――Clovis(クローヴィス)

>>946
Le renard lui a dit entre trois yeux: l'essentiel est invisible a l'eoil!!!


951 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 16:06:04
(私の)王子様が早く来ますように
をフランス語にしてもらえませんか?

952 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 16:13:02
2級レベルから通訳できるレベルになるまで
勉強時間は大まかに言ってどのぐらいかかりますか?
支障がない程度の通訳するには単語は何千語レベルに
目安をつければいいですか?

953 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 17:16:04
どのような工夫をしたら早く初級から脱出できるでしょうか?

954 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 17:17:34
>>953
初級の例文をスラスラと暗唱出来るまで反復する事。

955 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 17:26:04
>>954
レス、ありがとうございました。

956 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 20:31:44
>>945
例えばヨブ記の40節に神とヨブとのやりとりがある。
[3] Job répondit à l'Éternel (= Dieu) et dit:
[4] Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
http://www.ebible.free.fr/livre.php?_id=job&_chap=40

957 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 20:32:28
>>956
訂正 40節→40章

958 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 20:33:12
多神教の神々に祈る時はvouvoyerになるのかな。

959 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 23:04:47
多神教っていっても、神様の中での役割分担があるので、ある特定の状況で
祈る対象は一人(って数えるのか?)になるのでは?

960 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 23:13:57
質問です。
n'est-ce pas?
と聞かれた時、肯定で答えたい時、「Oui」と答えるのでしょうか?それとも、否定疑問文だから、「Si」でしょうか?

961 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 23:19:52
>>960
フランス人であれば何も答えずに相手の言葉など聞こえなかったかのように自分の意見を言います。

962 :名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 23:47:41
何も答えずに相手の質問など読まなかったかのように自分の意見を言うのは人種以前の問題な気がします

963 :名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 00:07:13
ジダンが言ってる「チュポパー」って、どういう意味ですか?

964 :名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 00:20:19
>>960
本文が否定疑問でも同じ形であることを考えれば自ずから答えは分かるでしょう。

965 :名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 00:28:59
>963
Je peux pas...
英語で言う I can't... 〜できない

966 :名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 01:32:03
>>930です
皆様ありがとうございます

小さい子が物を選ぶ時によく言う「どちらにしようかな天の神様の言う通り♪」の
『神様の言う通り』の事を言いたかったのでした。

よく考えたら海外では神様は唯一無二の者ですから固有名詞になるんですよね……

967 :名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 06:51:26
>>960
>>964 が分かりにくく書いてるけど n'est-ce pas って言うのは厳密な意味での質問ではなくて
実質的には副詞みたいなもの(「〜ですよね?」)なので、その前の部分の疑問に対して
返答することになります。

でも n'est-ce pas という表現は、純粋な疑問文とともに使うこともあるけれど
実際には「相手がそのことを分かっていると前提して確認している場合」
あるいは「実際は分かっていないけれど当然分かっているべきことであるのに、と皮肉を言う場合」等々
質問とは状況が異なることが多かったりします。
単に口癖で言う人もいますけどね。

968 :名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 08:20:16
みんな、神様とか天皇とか、結構好きなんだなぁ。

969 :名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 09:34:14
天皇の話なんかだれかしてたか?

970 :名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 09:36:29
945です。
>>950
ありがとうございました。

971 :名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 09:48:14
誰も回答をろくに読んでなくて笑えるw

972 :名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 13:27:34
>966
そこで海外とひとくくりにするのはあまりよくないと思う。
それこそ海外に出ると敏感な人もいるから。(日本にもいるだろうけど)

973 :名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 15:51:22
フランス語で「大切」って何て言うんですか?
おしえて下さい。

974 :名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 21:05:45
>>966
フランス語でそういうとき選ぶための歌ってあったっけ?

975 :名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 21:37:21
>>960
他の人がすでに書いているけど、n'est-ce pas ?自体が否定疑問文なのではなくて、
ひとまとまりで間投詞のように考えたらいいよ。

967さんが書いているように、
n'est-ce pas ?の前の文章は既知の事実が肯定文で述べられていることが多いので、
答えはouiまたはnonになる。

n'est-ce pas ?の前が否定文の場合、
答えはsiまたはnonになる。

フランス人と口喧嘩していて、相手に「oui」と言わせたい時はわざと
n'est-ce pas ?を連発して、それに対する回答を要求したりしますけどw


976 :名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 22:16:51
>965
すごい理解力だなーって感心。
963「チュポパー」ってつりかと思ったよ

977 :名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 01:25:33
>>975
>対する回答を要求したりしますけどw

具体的に。

つか、また来てんのかお前。
復刊ババァ

978 :名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 05:22:27
>>973
Je ne peux pas vivre sans 〜.
L'essentiel est de inf / que sub.

979 :名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 11:17:18
n'est-ce pas ?で盛り上がっているところ、便乗質問。

NHKラジオフランス語講座入門編のステップ45(テキスト6月号p32)に

La roseraie n'est pas belle en cette saison.
Oui, c'est dommage !
バラ園も今の季節はきれいじゃないわね。
そうね、残念ね。

とあるが、否定疑問文ではなくて否定文に対してouiと
相づちをうつと、その否定文の内容が正しいことになる?

もっとも否定疑問文に対してはsiかnonでしか答えないから
間違えようがないのかもしれないが、否定疑問文に対して
nonで答えるときと、否定文に対してnonで相づちをうつときとで
意味が逆になる?

980 :名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 11:54:51
>>979
A : La roseraie n'est pas belle en cette saison.
B : Mais si ! Vous n'aimez que les gamines ?


981 :973:2006/07/17(月) 18:29:14
>>978
ありがとうございます!

982 :名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 23:39:11
>978
てかふつうに important でいいじゃない?
何でそんな分教えるのか疑問

983 :初心者です。:2006/07/18(火) 02:03:51
初めて書き込むのでなにか間違いがありましたらご指摘お願いいたします。
無料のフランス語→日本語の翻訳サイトがあれば教えてください

984 :名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 04:06:36
完璧な少女
の仏訳お願いします

フィーユを前に持ってくるのかこないのか分からんorz

985 :名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 06:35:40
975ですが、復刊ばばぁさんとは別人です。念のため。

てか、何が気に入らなかったの?

986 :名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 06:46:53
>>984
la fille parfaite

987 :名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 08:55:54
une fille parfaiteじゃね?

988 :名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 09:05:54
>>984
Une fille sans égale

989 :名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 09:39:12
完璧な処女
の仏訳お願いします

990 :名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 09:43:09
une fille sans trou

991 :名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 09:50:23
完璧な訳をお願いします。

992 :名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 10:04:10
une traduction absolument fidèle

993 :名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 10:29:37
>>982
そんな義務教育受けてたら分かるような答えをわざわざ書く必要あるの?
いずれにせよ「大切」ってかなり意味が広いから質問者が状況を限定しないのが悪いんだけど。
「これはとても大切な本です」「大切にしてください」「大切な思い出」

994 :名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 13:37:39
>そんな義務教育受けてたら分かるような答えをわざわざ書く必要あるの?


995 :名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 16:55:36
>>983
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138892571/l50

996 :名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 19:57:02
「HAPPY LOVE LIFE」を訳して欲しいんです。

よろしくお願いします

997 :名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 20:50:55
完璧じゃない処女ってどんなのだ。
前には入れてないけどアナル調教受けてるとか?


998 :名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 20:54:37
未完の処女

999 :名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 20:55:13
処女という言葉に激しく反応する童貞。

1000 :名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 21:14:51
次スレ

フランス語を教えて下さい 19
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1153224859/

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

244 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)