2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

◆ ポルトガル語・総合スレッド 7◆

1 :名無しさん@3周年:2005/06/09(木) 01:24:17
ポルトガル語に関することなら何でもどうぞ。

荒らしは黙殺しましょう。荒らしに反応するのも荒らしです。

>>2-3のお役立ちリンク集、よくある質問と回答もどうぞ。

前スレ:ttp://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1101756383/l50

2 :名無しさん@3周年:2005/06/09(木) 01:24:42
■ ポルトガル語の入力方法(設定)
http://mlang1.osaka-gaidai.ac.jp/~tagengo/multi/winxp.html (Windows XP の場合)
http://mlang1.osaka-gaidai.ac.jp/~tagengo/multi/win2k.html (Windows 2000 の場合)
http://mlang1.osaka-gaidai.ac.jp/~tagengo/multi/958_tuika.html (Windows 95/98/ME の場合)

■ ポルトガル語のキーボード配列
http://www.kufs.ac.jp/center/tokushumoji/tokushu6.html

■ ネット上のポルトガル語のメディア
NHK World Daily News(日本)
http://www.nhk.or.jp/daily/portuguese/
Folha Online(ブラジル)
http://www.folha.uol.com.br/
BBC Brasil(英国)
http://www.bbc.co.uk/portuguese/

■ 日本で発行されているポルトガル語の新聞
International Press
http://www.ipcdigital.com/
Jornal Tudo Bem
http://www.tudobem.co.jp/

■ ポルトガル語−ポルトガル語辞典
http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx

■ メールマガジン「実践ポルトガル語講座」
http://www.mag2.com/m/0000145317.html

3 :名無しさん@3周年:2005/06/09(木) 01:25:10
■ よくある質問と回答

Q. ジーコ監督の「アシュケー」ってどういう意味?
A. “Acho que 〜”で「私は〜だと思う」という意味です。

Q. ポルトガル語とスペイン語ってどれぐらい違うの?
A. 標準語と関西弁ぐらいの違いです。

Q. 電子辞書は無いの?
A. ポルトガル語と日本語の2ヶ国語のものはありません。

4 :名無しさん@3周年:2005/06/09(木) 01:36:12
>Q. ポルトガル語とスペイン語ってどれぐらい違うの?
>A. 標準語と関西弁ぐらいの違いです。
これにはいろんな意味で異論があるだろうね。
関西弁って何?現在関西で広く話されている、関西訛りのある標準語?

5 :名無しさん@3周年:2005/06/09(木) 01:46:43
■ よくある質問と回答
Q.ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語は違うの?
どっちを勉強したほうがいい?

A.発音や統語、語彙の面で差異が見られますが、ネイティブ間で意思の疎通が妨げられることはありません。
どちらを勉強したほうがいいかは、学習者の目的によって様々です。
日本人にはブ・ポ語の発音のほうが易しく、また国内で教材も手に入りやすいです。
ポ・ポ語をマスターすればブ・ポ語の聞き取りは容易ですが、逆は必ずしもそうではありません。

6 :名無しさん@3周年:2005/06/09(木) 07:17:28
お疲れさま

7 :名無しさん@3周年:2005/06/09(木) 23:01:20
>>1
Bom trabalho!!

8 :名無しさん@3周年:2005/06/10(金) 12:34:42
>>4
方言レベルということは、
活用の違いや単語の違いはあるものの、
文法はほぼ同じということなんですかね?
おれはスペイン語全然分からない人なんだけど。

9 :名無しさん@3周年:2005/06/10(金) 13:10:33
>>8
文法も結構違うけど、方言でも統語が違うことはあるね
「そんなんようせんわ」
この議論は不毛だから、別にある比較スレでやったほうがいいと思います。

10 :名無しさん@3周年:2005/06/10(金) 16:11:35
>>9
そういう不毛な議論にしかならない、不確実な情報をわざわざテンプレに載せるなんて
どういう意図なんでしょうかね?
あと「ポ・ポ語をマスターすればブ・ポ語の聞き取りは容易ですが」なんてのも
根拠が無いように思うんですが。
何か一部の強い意志を感じて、キモイですね、このスレ。


11 :名無しさん@3周年:2005/06/10(金) 17:22:32
善し悪しはともかく、よくある質問であり、ありがちな(割と便利な)回答なので
テンプレに入れますた。とゆーか皆、ネタにマジレス超クール(rsrs

ちなみに、>>5はわたしのカキコではありませんので念のため。

12 :名無しさん@3周年:2005/06/10(金) 18:11:58
>テンプレに入れますた。とゆーか皆、ネタにマジレス超クール(rsrs

このテンプレはネタかよ!

13 :名無しさん@3周年:2005/06/10(金) 18:15:29
テンプレがネタということは、スレ自体がネタスレということでいいんだな!?

14 :名無しさん@3周年:2005/06/10(金) 19:22:07
(・A・)イクナイ!

15 :名無しさん@3周年:2005/06/10(金) 23:37:57
>>10
両者の音韻構造の複雑さの程度を比べればこれは明らかだよ。
もちろん、ブラジル特有の語彙や言い回しになれる必要はあるけど。
ポ・ポの方が母音数が多いのに、母音が省略されがち。
来葡後数日間は聞き取りに苦労するというブラジル人も多い。

16 :名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 01:02:30
ENTRADA PROIBIDA PARA EAE

17 :名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 08:27:47
わかってるようなわかってないような・・・微妙

18 :名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 14:57:18
?

19 :名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 22:11:10
Nininha na Suecia

両方ともブラジルの女の子の名前らしいのですが(多分)
なんと読めばいいのでしょうか?
教えてください
よろしくお願いいたします

20 :名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 23:09:12
ににーにゃ な すえーしあ

21 :名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 23:26:07
ありがとう

na は やぱりand の意味でよいのでつね

22 :名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 23:41:14
ちがいます in theの意味です

23 :名無しさん@3周年:2005/06/12(日) 00:08:58
(na) Suécia = スイス(の、にいる、における)

24 :名無しさん@3周年:2005/06/12(日) 00:14:08
ひょえー
スイスのことでしたか
どうも
ありがとうございました


25 :名無しさん@3周年:2005/06/14(火) 01:06:57
コロンビアでスペイン語覚えた日本人と
ブラジル人が会話すると問題ない程度に意思疎通できてる
わからん言葉も、会話の流れと別の言い回しを使うことでわかるみたい

26 :名無しさん@3周年:2005/06/14(火) 01:23:21
ブラジル人が気を使ってくれれば、簡単な内容なら通じるかもね。

27 :名無しさん@3周年:2005/06/14(火) 01:25:38
299 :ほで :02/11/22 16:44
おれはスペイン語が(スペイン北部で身につけたもの)ある程度できる。
で、メキシコ人の連れと一緒にポルトガルに行ったが二人してほとんど理解できなかった。
わかる単語は多いが文章としては意味がとれない。数字だけはいつも完璧にわかったが。
しかし、ポルトガル人はスペイン語をほぼ完璧に理解する。なぜなら語源がおなじものが多いのでスペイン語の単純な発音は彼らにはとてもやさしい。
逆にポルトガル語には複雑な音が多いのでスペイン人はその元の単語が何か察しがつかないから非常に難しい・・


300 :ほで :02/11/22 16:45

しかし、コインブラでブラジル人の留学生たちと話してたらなんと6割、7割は理解できた。ポルトガル人に比べると発音が単純で、スペイン語にとても似ていた。
そしてポルトガルの本を開いてみると、なんとほとんど読める!
スペイン語とポルトガル語はフランス語とスペイン語の関係ににていて、発音の隔たりが大きなネックになってると思われる。
のでスペイン語からポルトガル語にいくときには読み書きの方から入ったほうが速いのではと思われる。
で、ポルトガル語からスペイン語は会話から入れば十分マスターできそうだ。
ちなみにイタリア人3人とシェアして住んでたことあったけど、1週間くらいで彼らが何話してるか分かるようになってよ。
やはりスペイン語の一番近いのかな?イタリア語が話せるようになったわけではないけど。ラテン語って面白い!

28 :名無しさん@3周年:2005/06/14(火) 23:32:46
「私がどうしてポルトガル語を勉強し始めたと思いますか?」という場合、
Voce acha por que eu comecei a estudar portugues?
でいいのでしょうか?

29 :ROMA:2005/06/15(水) 16:33:08
すこし前の内容で恐縮ですが、Suecia はスウェーデンです。
Suica, Suecia 確かにまぎらわしい国名です。
「私がどうしてポルトガル語を勉強し始めたと思いますか?」
は、ぼくの場合次のように表現しています。
Voce tem ideia da razao que me levou a estudar a lingua portuguesa?
Voce sabe o porque que comecei a estudar a lingua portuguesa ?




30 :ROMA:2005/06/15(水) 16:33:24
すこし前の内容で恐縮ですが、Suecia はスウェーデンです。
Suica, Suecia 確かにまぎらわしい国名です。
「私がどうしてポルトガル語を勉強し始めたと思いますか?」
は、ぼくの場合次のように表現しています。
Voce tem ideia da razao que me levou a estudar a lingua portuguesa?
Voce sabe o porque que comecei a estudar a lingua portuguesa ?




31 :名無しさん@3周年:2005/06/15(水) 22:53:06
>29
ありがとうございます。

32 :名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 01:54:10
関西で「SKANK」「CIDADE NEGRA」売っている所ありますか?
関東では大手のCD屋や専門店に行けばあったんだけどなあ・・・

33 :名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 18:20:58
誤爆かよ?ワー音板でちょうどこういう話題だからな。

34 :名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 18:23:51
Eu amo o futebol.
なんて発音するの?
oって冠詞?無くてもOK?

35 :名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 19:05:12
エウ アーモ オ フチボーウ.

長音のところがアクセント。語末の -o は [ウ] と発音すること多し。
o は冠詞。無くても OK かどうかは分からない。識者のレスに期待。

36 :名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 20:39:30
サンクス!
そして識者のレス↓

37 :名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 20:56:44
アショケー・・・

38 :名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 21:32:45
どうせ「ラモスのTシャツには何て書いてあったの?」って程度じゃないの?
でもあれには o は無かったような

39 :名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 21:34:15
>>38
ラモヲタ?

40 :名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 23:14:04
>>39
おれは違うけどね。質問者はそうかも。
いいともでラモスがそういうTシャツを着てたのみたのさ。

41 :名無しさん@3周年:2005/06/18(土) 01:20:01
>>40
ラモヲタ?

42 :名無しさん@3周年:2005/06/18(土) 05:00:57
ニホンジンナラオチャヅケダロー

43 :名無しさん@3周年:2005/06/18(土) 05:28:54
>>30
o porque que?

44 :名無しさん@3周年:2005/06/18(土) 19:13:04
Isso fazer com que 〜 というのはどういう意味でしょうか。
A Isso fazer com que 〜 B だと
「Aだから(Aという事例・理由のために)Bはそうする(そうなった)」という意味でしょうか。

45 :名無しさん@3周年:2005/06/18(土) 21:52:06
>>44
fazer (com) que + 接続法 = …の原因となる、…させる
A chuva fez (com) que eu não saísse. 私は雨で外出できなかった。
(白水社「現代ポルトガル語辞典」より)

46 :名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 09:27:28
>>45
Muito obrigada!!

47 :名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 08:28:04
ジーコ

48 :名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 15:13:50
alocar って単語あります?辞書(白水社)にのってなくて意味がわからないのですが…
ちなみに文中では
trabalhador alocado のように使われております。どなたかわかる方教えていただけないでしょうか…

49 :名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 15:30:47
時間や労働力などを、配分したり割り当てたりすることだよ。
trabalhador alocadoはたぶん、部署などに割り当てられた人員のことだと思う。

50 :名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 16:13:53
ありがとうございました(^O^)

51 :名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 16:14:44
>>48
Larousse のポ英には
> alocar vt. to allocate
と出てますた。>>49さんのおっしゃる通りの意味ですね。

52 ::2005/06/20(月) 19:01:28
アシュケ以外で、ジーコさんがよく使う言葉教えてください

53 :名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 20:51:07
もう一つ教えてもらいたいのですが、Hiato medio de renda というのはどういう意味でしょうか? ブラジルの統計などの文献ででてくるのですが何を指しているのかわかりません。所得についてのことだと思うのですが…

54 :名無しさん@3周年:2005/06/21(火) 10:03:56
難しい質問をすると、スレが停止します

55 :名無しさん@3周年:2005/06/21(火) 10:28:34
アシュケじゃなくて アショ キ もしくはアショ ケだ
ジーコはカリオカだから、独特のなまりあるよな。

56 :名無しさん@3周年:2005/06/21(火) 10:50:56
カリオカの訛りてあまり聞いたことがないけど、
アシュっていう標準の発音がアショに訛るの?

強勢のない語末のo=[u] lado [la'du ラードゥ]

57 :名無しさん@3周年:2005/06/21(火) 11:05:24
o [u]
強勢のない語末のo. lado [´ladu ラードゥ]
時に強勢のない語中のo. colher [クリェール]

58 :名無しさん@3周年:2005/06/21(火) 11:27:56
発音CDとか聞くと「アシュキ」が標準的ブラジル発音なのでは?
ジーコの場合、queを「ケ〜」と長めに伸ばすところに特徴があると思う。
カリオカ訛りなのかどうかは知らない。

59 :名無しさん@3周年:2005/06/21(火) 11:35:04
俺もそう思う。中途半端な知識で煽るからw
つーか表記に引きずられる人って結構いるんだな。
スペイン語と違ってローマ字読みまんまってわけじゃないから、
これから勉強する人は間違って覚えないように注意した方がいいね。

60 :名無しさん@3周年:2005/06/21(火) 13:27:53
>>53
俺も知らないけど何気にググって調べてみた。
ttp://www.undp.org.br/HDR/HDR2000/Metodologias%20-%20IDH-M%20e%20ICV.pdf
> Hiato de renda médio (P1) - média dos hiatos relativos de renda de todos os indivíduos
> sejam eles pobres ou não. Define-se como hiato relativo de renda para uma pessoa
> pobre a distância da sua renda (Y) à linha de pobreza (Z) – 0,5 salário mínimo -, medida
> como fração da linha de pobreza (Z-Y)/Z. Para as pessoas não pobres, define-se o hiato
> de renda como sendo nulo.

linha de pobreza とゆー統計値(Z = 1991年9月1日の最低賃金の半分 = Cr$ 36.161,60)があって、
それ以下の収入(Y)の人は「貧困」であり、(Z-Y)/Z を hiatos relativos de renda という、と。
貧困の境界線上にいる人の hiato relativo は0で、貧困になればなるほど1に近づくわけだね。
で、その hiato relativo の平均を hiato de renda médio と呼ぶ、と。

hiato は「ギャップ」とか「開き」という意味だから、
hiato relativo は「(貧困の境界線からの)相対的な開き」、
hiato médio は「相対的な開きの平均」ぐらいの意味かと。
多分いわゆる専門用語だね。こーゆーのは文書の最初なりで定義されてないと意味不明。

上の文書の65ページ以降に数式による定義と解説がありますた。俺には理解不能。

61 :ROMA:2005/06/21(火) 15:19:03
素晴らしい解釈です。ここまでやるとほとんど有料ゾーンに入りますね。
hiatoは専門用語と言うよりは、統計において主に生活分野のデータに
対して「差」を表現する際に頻繁に使用される言葉です。


62 :名無しさん@3周年:2005/06/21(火) 15:23:30
ここの人たちは大部分がけち臭くないから好き。
たまに変なのがいるけど。

63 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 00:22:55
お忙しい所、スミマセン
Voce^ predente vir um dia com ela pra Santos?
のpredenteって何と訳すんでしょうか?

64 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 00:39:23
>>62
「ケチ臭くない」ってなんだよ・・・それで謝意を表現してるつもりかよ?
どうせ只のクレ夫君なら、もっと熱烈に感謝して欲しいもんだね。

65 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 00:46:12
きみはいつか彼女とサントスに来る「つもり」?

66 :62:2005/06/22(水) 00:49:23
>>64
いや、ここでは答えることはあっても質問することはないよ。
別のスレではもったいぶった奴が多いんだよ。
「別の場所でそんなこと聞けば有料だろう」とかいちいち勿体つける奴とかね。

>>63
pretenderのことじゃないかな?
この文脈ではquererやdesejarとほぼ同義と見ていいよ。
英語のpretendとは意味が違うから気をつけて。

67 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 00:55:41
伸ばすのは、次に話す内容を考えているからで、ジーコの特徴じゃないし・・・

68 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 00:58:30
>65,66
アリガトウ!


69 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 00:59:30
>>66は間違い
pretender fazer = ing. intend to do
皮相な知識で初心者に嘘を教えないように。

70 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 01:51:31
ポルトガル語のGraded Readerってないのかな。
知ってる人いたら教えて下さい。

71 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 02:47:20
>>70
知る限りないけど、パウロ・コエーリョなどはめちゃくちゃ易しい。

72 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 03:05:26
>>69
そこまでボロ糞に言うこともないのでは?
Aurélio や Larousse のポポ辞典には pretender の語義として
desejar, querer が載ってる。

以前 pretender は querer ぐらいの弱い意味だと聞いた気がする。
日本語で「〜するつもりあるの?」と聞くとかなり強い調子だけど、
pretender はそれよりもっと弱くて「〜したい?」ぐらいの調子だ、
とか何とか。うろ覚えなんで間違ってたらスマソ。

俺的に>>62を訳すなら「いつか彼女とサントスに来るかい?」

73 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 03:14:11
意図と意思は厳密に分けられないしね。

74 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 05:26:44
構文が問題だわな

75 :70:2005/06/22(水) 12:47:44
>>71
そうですか、どうもありがとう。それ買ってみることにします。

76 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 14:26:45
質問で申し訳ないんですが

Ich liebe dich. P.S. - ohio!!!

これってどういう意味なんでしょうか?
よろしくお願いします。

77 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 15:09:55
一語一対応厨が逆に恥をかいたな

78 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 15:13:35
>>76
多分ドイツ語。別の適当なスレで聞くべし。

79 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 17:21:32
>>77
アンカーを直接貼ってモノが言えない、実は弱気なアンタが好きさwww

80 :ROMA:2005/06/22(水) 17:44:16
>>65,66,72
ブラジルのポルトガル語を母国語に持つ者から見て、解釈は
まったく間違っていない。ブラジルのpretendeは強制力のない、
「〜つもり」。あえて言うならば、時期が全く未定のdesejarや
quererよりはほんの少し現実的なニュアンスがある程度。
批判するのは本当に簡単。

81 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 18:13:38
>>69
分かった?皮相な知識で人を批判しないようにね。
お勉強になったね。よかったね。

>>77(笑)

82 :72:2005/06/22(水) 18:47:32
おー、ROMAさんはブラジル人なのか。フォローありがと。
うろ覚えだったのでニュアンスを再確認できてよかった。

83 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 21:07:52
はじめまして。
今年の夏ごろからブラジル・ポルトガル語の語学学校に行こうと思ってるんですが、
東京区部か千葉北西部あたりでおすすめの学校はありますか?
2年前に大学の選択語学で半年やったんですが、ほとんど忘れてしまいまして…
分かる方いましたらよろしくお願いします。

84 :83:2005/06/22(水) 21:10:50
勉強したのは3年前でしたorz
会話よりもフォーリャ・ヂ・サンパウロとかベージャとかを読めるようになるのが目的です。

85 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 22:05:23
だったら文法と単語をガリガリやるほうが重要な気がする。
特にブラジルの新聞は簡単だから、それだけが目的なら独学でも何とかなりそう。
教室に通うのが無駄だとは言わないけど、会話よりもその辺りを重点的にやってくれるところってあるのかな?

86 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 23:48:58
>>80
参考になりますた!
あとよろしければ「強制力のない〜つもり」の部分をもう少し詳しくお願いします。

87 :83:2005/06/23(木) 00:47:52
>>85
そうですか。ペースメーカーがあるといいなと思いまして。

あと、フォーリャ読みたくて大学の授業受けたときは、
リーディングに特化された語学力しか身につかずもう忘れたんで、
ライティングのようなアウトプットも含めても少し総合的に学べたらな、と。
3年前は文章読めても挨拶すらわからないとかめちゃくちゃなことになってたんで。

88 :名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 08:42:44
>>87
なるほど・・・。ポルトガル文化センターとかしか聞いたことないですが、
あそこではポルトガルのポルトガル語を教えていますね。
ポルトガル語学科のある大学の公開講座などは当たってみましたか?

89 :名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 08:54:13
以前(10年ぐらい前w)はブラジル大使館主催のブポ語講座があったと思うけど、
今はどうなのかな。

90 :ROMA:2005/06/23(木) 12:31:39
ブラジル大使館は休止状態です。
ポルトガルのポルトガル語になるけど、
ポルトガル大使館の文化部がネイティブを講師に、
講座を開催しています。

91 :ROMA:2005/06/23(木) 13:48:27
>>86
ニュアンスなので、ぼくの日本語力では詳しく説明できませんが、トライして見ます。
シンプルに、pretender を
「絶対とは言わないまでも出来るだけ早い時期に実現したいこと」、
querer (desejar)を
「そのような希望はあけど、いつの日か出来れば実現したいこと」
と解釈してみてはどうでしょう?
Eu pretendo ir ao Japao. と聞いた時、
ぼくは、「この人は日本に来るのだろうなぁ」と感じます。
Eu quero (desejo) ir ao Japao. の場合には、
「この人はいつの日か日本に来たいと言った希望を持っているのだろうなぁ」と感じます。


92 :名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 18:47:09
ROMAさんはよくできるのに偉ぶったところがなくていいですね。
前スレにいた半ネイティブは、殆ど荒らしでした。

93 :名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 19:08:01
ありがとう。
日本語を勉強し始めた当初、やはり人からのアドバイスが一番でした。
仕事の合間の息抜きに時々書き込ませてもらっているだけですが、
それで役に立てれば何より。


94 :86:2005/06/23(木) 20:50:03
>>91
ありがとう!
わかりやすいです。

95 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 10:14:36
この辞書、どうなんだろう?
いや、87年刊だからどうでもいいのだが
ググッても何も引っかからないので逆に興味が。。。

http://page8.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/h28594173

96 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 12:51:55
へー、初めてみる辞書だ。

97 :83:2005/06/24(金) 15:04:45
お答え頂いた方どうも有難うございました。
語学学校はポルトガルのポルトガル語を教えるところが多いようですね。
ポルトガル文化センターなどは良さそうだと思ったのですが。
上智のコミュニティ・カレッジが無難な選択かな、という気がしております。

98 :yaikinha:2005/06/24(金) 15:51:30
bon dia!
はじめまして。ポルトガル語の効果的な勉強法を教えてください。
また、日本語からポルトガル語への翻訳の勉強をしたいんですが、なにかい教材を
ご存知でしょうか?
よろしくお願いします。
ate logo!


99 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 16:54:14
>>98
NHKのテレビとラジオのスペイン語講座見たり聞けばいいと思う。
タダだし。

100 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 19:41:52
突然ですが。
ブラジル人の酔っ払いが家の前で「アセクサーイ」と叫んで騒いでいるが
どういう意味ですか?わかる方教えてください。
とりあえず警察に通報したが・・・

101 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 19:48:00
汗臭い

102 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 19:50:45
>>98
ポルトガル語の翻訳に焦点を当てた教材というのは見たことないなあ。
そーゆーものがあれば俺も知りたい。

経験的に言って、ライティングの腕を上げるには書くしかない。
俺は翻訳者じゃないけど翻訳も多分同じで、
実際に訳して経験を積む以外に上達する方法はないと思われ。
書いたもの(訳したもの)を上級者に添削してもらうのが一番良い。

時事ニュースとか文学とかいろいろあるけど何を訳したいの?

103 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 20:46:00
>>98
bon dia → bom dia
ate logo→ até logo
こういう風に添削してもらいましょう

104 :yaikinho:2005/06/25(土) 02:46:56
ありがとうございます。一般大学で文系の学部で勉強していたものの、
3年前にあるブラジル人と出会い、独学でポルトガル語を始めました。
ネイティブの人がある程度ゆっくりと話してくれる分には理解もでき、
日常会話も文法はぐちゃぐちゃながらも、なんとか意思疎通はできます。
今まではそれでもよかったのですが、急遽ひょんなことからポルトガル語への翻訳通訳のアルバイトが決まり、
自分のレベルでは到底できることではないとわかっているので今必死で勉強しています。
多分訳す内容のものとしては、時事ニュースのようなものになると思います。
身近に大学でポルトガル語を専攻して、しっかりとわかる人がいればいいのですが・・・
周りには日本語のわからないブラジル人ばかりです。。。
単語を覚えるだけでもいっぱいいっぱいです・・


105 :名無しさん@3周年:2005/06/25(土) 09:14:06
>>104
NHK World Daily News のニュース記事は日本の時事ニュースを扱っている。
日本語で見聞きして概要を知っているニュースをポルトガル語で改めて
読むことになるので翻訳の勉強になるんじゃないかな。

俺は一時期、NHK World Daily News のニュース記事をせっせと和訳して勉強していた。
a doença de vaca louca(狂牛病)とか o Conselho de Segurança da ONU(国連安保理)とか
o programa de desenvolvimento nuclear norte-coreano(北朝鮮核開発政策)とか
時事キーワードをたくさん覚えられるよ。
それから、ニュース記事の見出しは特殊な表現方法を使うね。
過去のことは現在形で書くし、受身は名詞+過去分詞のみで表す。
こういうルールもたくさん読めばそのうち慣れる。

英語でもよければ BBC Brasil も同じ目的に使える。
逐語訳ではないけど、同じニュースの記事が英語とポルトガル語の両方で掲載される。
ただし、2つの記事が互いにリンクしているわけではないので自分で探す必要あり。

どちらのサイトも>>2にリンクがあるので興味があったらのぞいてみて。
ポルトガル語の翻訳通訳アルバイトだなんて最高の機会だね。裏山鹿。
がんばってねー。

106 :名無しさん@3周年:2005/06/25(土) 10:11:50
>104
私は時々アルバイトというか手伝い程度でポルトガル語から日本語へ
翻訳することがあるんですが、日本人にとっては比較的楽な和訳でも
慣用句などでも躓くことが多い。
逆の日本語からポルトガル語というのはかなり大変だと思う。
辞書を見ていても、微妙なニュアンスの違いとか載ってないし。

104さんの周りのブラジル人は英語はできないのですか?
日本語はわからなくても、英語で教えてもらったりなどはできないのでしょうか?

107 :名無しさん@3周年:2005/06/25(土) 10:16:19
>>ブラジル人は英語はできないのですか
これはきびしいだろうな

108 :名無しさん@3周年:2005/06/25(土) 11:28:39
スペイン語からポルトガル語への翻訳無料ソフトとか
ご存知なら教えてください。
当方、初心者です。

109 :名無しさん@3周年:2005/06/25(土) 14:21:30
度々おじゃまします。某単語集の例文からの質問ですが、
A taxa de crescimento econômico foi de 2 por cento. 経済成長率は2パーセントでした。
これのdeは必要なのでしょうか?無かったら意味が変わりますか?
ser de 〜で出身、材料、所有を表すということですが、
普通に数値や数を言うときはdeは付けませんよね?

110 :yaikinha:2005/06/25(土) 17:54:31
>>105,106
丁寧な回答をどうもありがとうございました。
皆さんの意見を参考にがんばっていきたいと思います。
また覗かせていただきますね・・・!


111 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 10:42:46
>>109
俺も以前同じ疑問を持って、以来ずっと注意してるんだけど、
A taxa (...) foi de (...) por cento.
という文章には必ず de が入っているみたい。
理屈(文法的説明)が分からないんで、そーゆーものだと理解してる。

112 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 11:54:14
>>111
そうですか。辞書ひいても出てませんしねえ。
「〜率」はser deと覚えてしまいます。
ありがとうございました。

113 :ROMA:2005/06/26(日) 12:15:34
de 2 porcento の文法的説明は辞書には載っていないと思います。
de が必要かと言えば、なくても全く問題ありません。
しかし現在形を除き、過去&未来形では ser de を使うのが一般的です。
O valor acrescido foi de 10 ienes. 「付加価値は10円でした」
A aumento do fundo monerario sera de 10%. 「金融資本の増加は10%となる。」


114 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 12:38:46
さすが。こういうことはなかなか訊けない。

115 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 14:14:42
へえ、過去&未来に現れる現象なんですか。
じゃあ、現在形で数値を言いたいときは、普通にé 2 porcentoでいいんですね。
勉強になります。ありがとうございました。

116 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 14:27:06
>>115
ググって見ると実際そう使われてるね。言葉とは不思議なものだ。

117 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 14:42:52
でも、こういう用法って、辞書や参考書に載ってても良さそうなのにね?

118 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 15:14:05
スペイン語とポルトガル語は大阪弁と東北弁の違いぐらいある。

119 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 15:32:05
これにはいろんな意味で異論があるだろうね。
関西弁って何?現在関西で広く話されている、関西訛りのある標準語?

120 :カトレーゼ健二:2005/06/26(日) 17:25:21
Muinto prazer. 


121 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 18:07:58
Igualmente

122 :しゅん(・∀・)スケ=120:2005/06/26(日) 21:46:49
Meu nome é しゅんすけ. 
Tude bem?

123 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 00:59:15
ta td. e tu? tas bom?

124 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 01:57:46
ブラジルの新聞や雑誌のサッカー記事を読んでみたいんですが、
全く初心者の状態から独学でも大丈夫でしょうか?
また、独学に使う教科書は何がいいでしょうか?
もらいものの教科書で、キックオフブラジルポルトガル語というのが家にあります。

125 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 02:36:26
>>124
それがいいよ。文法問題集としては量も多いから。
音声教材がないのが欠点だけど、最初はエクスプレスなどを併用して補ってみれば?

126 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 02:45:54
>>124
あとは辞書を買うことだね。
白水社の「現代ポルトガル語辞典」
これが国内で手に入る唯一の使える辞書。色々、不備なところも指摘されてるけど・・・
欲を言えば、CDのついた参考書か単語集を買って、文字だけじゃなく音からも慣れたほうがいい。
それでも、3年くらいは下積み覚悟しないと使い物にならないだろうけど。


127 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 02:59:25
>>124
ブラジルの新聞読むぐらいならそんなにかからないよ。
ただ、スポーツ新聞なんかは独特の用語があるから、それを早く覚えてしまわないといけないけど。

128 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 03:12:32
>>127
いやいや、東大・京大レベルの頭脳の持ち主で、毎日勉強できる時間を取れる人なら、
1年くらいでも何とかなるらしいですけど、
普通の人は、週1回、参考書を開けたらいいってのりですから・・・
俺なんかもその口で、3年目でようやく・・・・トホホホ

129 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 03:18:02
>>普通の人は、週1回、参考書を開けたらいい
それでは身につかないな・・・。
3年たっても進歩があるか怪しい・・・

130 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 03:19:14
1日30分でも1時間でもいいから、毎日やろうよ
なかなか時間が取れないとは思うけど、みんなそこをやりくりしてるのさ

131 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 03:23:47
すみません。馬鹿なもんで・・・
でも、出来ない奴ってこんなもんです。
それでも、まあ、好きなんで続いてるんですが・・・

132 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 13:50:19
ばかなんていうな

133 :ROMA:2005/06/27(月) 14:47:44
>>115
そのように信じていたのですが、今日ブラジル銀行のレポート読んでいたら、
現在形にも de が使われていました。正直、わからなくなりました。

134 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 15:13:10
>>133
でも全体の傾向として、なぜか現在形だけ、deを伴うことは極端に少ないね。

135 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 21:56:40
別に、時制とは関係ないし。

136 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 22:10:57
うん、学校文法だけに忠実に考えれば、時制とは関係あるわけがないんだよね。
でも実際は不思議なことに、全体の傾向として、なぜか現在形だけ、deを伴うことは極端に少ないよね。
リズムの問題?

137 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 22:20:13
http://ditch.zattevrienden.be/42.wmv
http://ditch.zattevrienden.be/46.wmv
http://ditch.zattevrienden.be/51.wmv
http://ditch.zattevrienden.be/58.wmv
http://ditch.zattevrienden.be/74.wmv
http://ditch.zattevrienden.be/40.wmv


138 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 23:28:27
現在形にだけ少ないという証拠は?

139 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 02:16:01
読んでてわからないとは。ポル語経験足りなさ杉。

140 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 02:47:46
証拠は?
口では何とでも言える死ね。

141 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 02:55:27

思い込み厨(ry

142 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 03:23:26
>>128
東大・京大レベルの頭脳とかいらないだろw

143 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 04:22:26
>>142
まあ、それは比喩の話で。
めちゃくちゃ頭いい奴が毎日勉強すれば1年くらいで新聞・雑誌は読めるでしょうけど、
俺みたいな、そこまで努力しない奴は3年くらいかかりますよ、ということです。

144 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 06:55:21
>>140-141
自演はもっと時間あけろよwww

145 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 09:13:03
また自称上級者荒しか?

146 :ROMA:2005/06/28(火) 11:55:08
逮捕された人がポルトガル語なので、捜査のために手を貸して欲しいと警察に呼ばれ、
暑い中警察署へ赴くが、容疑者はスペイン語しか話せない100%チリ人。
スペイン語とポルトガル語は違うといくら説明しても、
警察官は「それでも良いからやって下さい」と引き下がらない。
誤訳があったら恐ろしい結果を招くかも知れない犯罪捜査、早々に退散したが、
言語に対する感覚を疑ってしまう。

147 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 12:17:01
裁判の段階で似たような例がありましたね(ブラジル人にスペイン語通訳)
犯罪者に人権無しか...

148 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 21:45:45
>>ROMA
そういう極度に大きな責任を伴う場だから断ったんだろうけど、
日常の文脈ではスペイン語わかるよね?

149 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 22:32:13
>>140
具体的な相手>>139に対して「死ね」ってのはやめた方がいいぞ。
「ぶっ穀す」で逮捕される世の中なんだから。

150 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 23:08:00
>>149
さんくす。
悪ふざけしすぎた。

151 :名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 01:36:54
みんな!!
万博にレアなサントメ・イ・プリンシピ人とアンゴラ人がいるぞ。
そして、アンゴラのブースにはポルトガル人もいるし、ブラジル人もバイトしている。
ポル語マニアにはたまらないぜ。


152 :名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 01:44:43
ポルトガルブースには居ないのにね。。。

153 :名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 04:47:18
>>>152
ポルトガルブースにもいるだろ
アフリカ人は、アフリカブースのみだが。
今日は午前中に実験終わらせて、万博逝ってきます

154 :名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 06:20:26
>>152
日本人スタッフが目につくが、数名いるよ。

155 :ROMA:2005/06/29(水) 10:55:46
>>148
文脈からわからないと言ったら嘘。日常会話だったら問題ないけど、やはり恐い。

>>152
愛知博のポルトガル館には日本語が超堪能な館長しかポルトガル人はいません。
反対に、クロアチアの館長はブラジルポルトガル語が流暢・・・、
そして、確かに小さいながらもアンゴラのブースはポル語に溢れていた。



156 :名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 11:57:46
私は母語が日本語ですが、やはりスペイン語話者との通訳を頼まれることがあります。
でもさすがにそれは丁重にお断りしてます。
他言語でだけど、法廷通訳で誤訳した通訳者が訴えられた事例があるので、
なるべくリスクは避けたい。

157 :ROMA:2005/06/29(水) 12:32:05
本当にリスクは避けたい。冗談のようだけど・・・実際に体験したある場面。
弁護士に同行して二度目の接見通訳に行った際、窃盗容疑で逮捕されていた
ブラジル人が、覚せい剤所持の疑いでも調べられていた。本人は窃盗は
認めるが、そのようなことは取調べで一切言っていないと訴えていた。
調べてみたら、捜査段階の取調べに関わった自称ポルトガル語がわかる
スペイン語の通訳が、容疑者の言った DROGA !「くそっ!」を覚せい剤
と訳していた。


158 :名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 12:55:23
((((;゚Д゚)))ガクガクブルブル

159 :名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 14:02:14
>>155
いませんって断定してるけど、ミ●さん以外にポルトガル人います
あんたが行った時にいなかっただけだろ

160 :名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 17:58:16
それにしても、何でブラジルが参加しなかったんだろうね?
愛知といえば日本のブラジル!って場所なのに・・・
それだけ近すぎるから泥ドロな何かがあったんだろうかね?
何があったか、興味あるんだけど・・・

161 :名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 21:38:41
>>>155
実はポルトガル語館は混みすぎで行っていないが、
アンゴラ間に、ポルトガルのおやじがいるはず
あと、アンゴラのブースから少し離れた、アンゴラの土産物屋に
アンゴラで生まれてポルトガル在住の2重国籍の女の子がいるはず。
俺、ポルトガル人のポルトガル語、全然聞き取れなくてショックだったよ。

162 :ROMA:2005/06/30(木) 14:05:32
ブラジルのポルトガル語に親しんだ人には、ポルトガル人のポルトガル語は
最初は理解出来なくてショッキングかもしれないけど、1時間も話すと面白いもので慣れてくると思う。
でも、表現の違いに時々ビックリする。
Olha aquela bicha de putos. と言う表現を聞いた時には驚いた。

163 :名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 14:07:45
ROMA, bichaは列とオカマで有名だけど、
putoはブラジルではどういう意味?
ポルトガルではputaの男性形ということではなくって、
フランクな場面でよく使われるんだが。

164 :ROMA:2005/06/30(木) 14:18:23
ご存知の通り、puto はブラジルでは puta の男性形。
最近のスラングには疎いので、新たな意味が生まれているかもしれないけど…。
ポルトガルでは、「子ども」の意味。
Este e o meu puto.
Que putinho lindo.
などと、一般的に使われています。しかし、ポルトガルでも puta はブラジルと同じ意味。



165 :名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 15:38:39
ポルトガル語を勉強したいと思っています。
何か、ポルトガルとブラジルが随分違うようなことを書かれていますが、
どっちを勉強したら良いのでしょうか?


166 :名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 15:40:28
>>165
ネイティブかそれに近いレベルに引き上げられるなら、はっきり行ってどっちでも問題ないが、
そうでないなら>>5あたりを参考にすればいいのではないか。

167 :名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 16:20:13
>>117膨大だからな。

168 :名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 16:25:27
>>165
どちらを選ぶのか、目的がはっきりしないなら、
世界に1000万人しか通じる人がいないポルトガルより、
1億5000万人いるブラジルにしとけ。
ご参考まで。

169 :名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 17:02:29
>>165
ポルトガルのができるようになれば1億6000万カバーできるよ。
ブラジルのができるようになっても、ポルトガルのにはしばらく苦労する。

170 :名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 17:03:08
発音や統語、語彙の面で差異が見られますが、ネイティブ間で意思の疎通が妨げられることはありません。
どちらを勉強したほうがいいかは、学習者の目的によって様々です。
日本人にはブ・ポ語の発音のほうが易しく、また国内で教材も手に入りやすいです。
ポ・ポ語をマスターすればブ・ポ語の聞き取りは容易ですが、逆は必ずしもそうではありません。

171 :名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 17:08:02
>>165
何のために勉強したいの?
>>170にもあるけど、目的によりけりだよ。

172 :名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 20:28:08
今日も、学校サボって万博いってきたぜ、
ポルトガル館にはポルトガル人がいなかったが、
かわいいブラジルの女の子がいた。
どうしても、ポルトガル人のポルトガル語をききたいなら、アンゴラのみやげ物やのブースへいこう。
愛知県在住の人に質問だが、刈谷市のFORROのFesta、Baila~oにいったことある奴いるか?
俺、言ってみたいんだけど、ちょっと勇気が出なくてまだいっていないよ。

>>165
俺だったら、人口1000万人のポルトガルより、
人口1億5千万人のブラジルより、
人口20万人以下のサントメ・イ・プリンシピのポルトガル語を覚えるぜ。


173 :名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 20:33:11
ボボ語って何ですか?

174 :名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 21:04:40
>>173
こぴぺしてみな

175 :名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 21:06:08
ポルトガル語の非常勤の先生、すげー厳しい・・・orz

176 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 00:13:55
そいつ、ここに出入りしてる意地悪な上級者かもw

177 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 01:03:34
とにかく覚えることの量が多い・・・orz

178 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 01:41:02
>>177
語学はそんなもんだよ。でも頑張ろうね。

179 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 02:41:00
最初は無条件で、ただ覚えてしまわないといけないことばかりだからな。
論理的な積み上げが得意な理系学生には辛い作業かもしれない。
でも、そこを乗り越えたら、結構ロジカルだから楽になってくると思うよ。


180 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 03:08:19
>>146
実は俺、警察官になろうと思っている
ポルトガル語の需要があるそうだし、
しかし、俺の周りで続々と育っていくバイリンガルのブラジル人達を見ていると
どんなにがんばっても、彼らほどは話せるようにならないし
どうしようかと思っている。

捜査の様子とか、内容どうだったか、まじレス頼む。


181 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 03:12:58
>>180
確かに、責任重大で変な誤訳は許されないから、それなりに高度な語学力が必要とされるだろうが、
べつにネイティブ並みに喋れるようになることなど期待していないと思われ。
べらべら喋りだしたら、
「もちつけ、ゆっくりわかるように言ってくれ。」と要求できて、分からないスラングを使ったら
「・・・うん、このxxという言葉の意味がわからなかったが、お前はooと言いたいのか?」と聞きなおせればそれでいい。

182 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 03:13:24
だからがんばっていいおまわりさんになってくれ。

183 :ROMA:2005/07/01(金) 08:35:39
>>181
まったくその通り。特に問題となるような「拘留期間」などの法律関係の用語に関しては、
用語集があるからそれを参考にすればOK。通訳や翻訳ではバイリンガルだから良い
というと言うわけではないと思う。


184 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 08:45:14
>>179
漏れは理系学生だったが、ポ語はけっこう論理的だったと感じたよ。
論理的な美しさに面食らった。
不規則動詞も多いけど、発音レベルでは実は規則的だったりするしね。
(直説法現在1人称単数の開口音→閉口音/o→u の母音変化とかね)

185 :180:2005/07/01(金) 10:25:26
>>181,182
そうか、要は普段ブラジル人と会話するように
聞き返したりできるわけだな
同時通訳みたいにするわけじゃないと
まだ、進路迷っている段階だが、
もしなるとしたら、真面目に働くつもりだ
>>183
なるほど、話を聞いてまとめる能力とか、
話の意図をつかむ能力とかそういうのが必要なんだな
しかし、俺の近所でバイリンガルが急増中だ。
>>184
俺は現在、理系学生だが
ラテンの言葉は無駄がなくて、論理的だというのは賛成だ。
その中でも、イタリア語の方が、もっと機能的にできているように思える
発音はもっとシンプルだし、名詞の複数形がコンパクトだ




186 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 11:59:00
イタリア語が機能的というのはどうかな?
ルネサンス期以来あまり変わってなくて、非常に未整理。
語彙を何とかすれば、現代語でダンテが読めるぞ。
例外が多く、中級以降も覚えることが多い。
ポルトガル語も比較的保守的だと思う。
ラテン系言語の中では、スペイン語のような人造言語が最も機能的だと思う。
俺はポル語のほうが好きだけどね。

187 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 12:32:15
とんでも説

188 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 15:38:32
どこが?

189 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 16:39:41
186全体

190 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 16:58:20
横でスマンが、特に間違ってないと思うぞ。
スペイン語が完全な人造言語というのは言いすぎだが、
ネブリハが「カスティーリャ語文法」で基本文法を整理する際にかなり手をいれ、
その後スペイン語においてそれが規範とされたため、
「スペイン語はネブリハがひとりで作った」側面があるのは、
この辺りの言語史やってれば常識だと思うぞ。
ラテン語との対応関係も、スペイン語の場合は極めて規則的。

また、イタリア語とポルトガル語の保守性も同様によく知られた話だが。

191 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 17:01:12
なんというか、英語という、ヨーロッパ言語の中で飛びぬけて論理的でない外国語しか知らなければ、
ほかのロマンス諸語がどれも論理的に見えるわな。

192 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 23:23:59
何を以って保守性とするかなんだがな、問題は

193 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 23:42:13
保守性のほうはどうでもいいんで、
論理的であるという方向で進めてください。


194 :名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 00:21:01
保守的であれば、文法が未整理で、論理的に説明しにくい表現が多く残ると思います。
論理的であったり、機能的であったりすることとは相反する関係にあると思います。

195 :名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 00:21:19
622 :名無し象は鼻がウナギだ! :04/09/28 22:27:53
>>621
>同じことは、ポルトガル語とスペイン語でも
>いえる。色は、color だが、ポルトガル語では、cor にまで簡単になって
>しまっているので、このような形をスペイン人が推測するのは難しいが、
>ポルトガル人が、color のような語彙を予測するのは簡単なのである。
確かに母音間のNやLの欠落は「簡単になって」いる現象かもしれないけど、
文法面からいうと保守的なのはポルトガルのほうで、一例をあげれば現在完了の用法など、
ラテン語的な用法を保っているのはポルトガルのほうだよね。
(勿論、infinitivo pessoalのような独自の発達もある)

まあどれをとってもポルトガル語がスペイン語より「難しく」なる要素であるのは確かだけど。


665 :名無し象は鼻がウナギだ! :04/10/30 21:59:28
どっかの大学の先生が、ラテン語を一番保存しているのは
ポルトガル語だといってた。その人はフランス語専門らしい
んだが、古いものではイタリア語、スペイン語、ポルトガル語
の影響もあるから夏休みなどを利用して、全部現地の語学
学校にもいったとか。
なぜポルトガル語かというと、ポルトガルが現在の国境を
確定した欧州で一番古い国家であることが大きく影響している
といってた。王朝が栄え文献が残り、その当時の言葉を保存
できる環境にあったからと。

ほんとかどうかは知らんがな。

>>723
双方が寛容性を持てば、スペイン語とイタリア語はなんとか通じるよ。
スペイン人にとって、ポルトガル語よりイタリア語のほうが簡単。

196 :名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 00:26:35
言語板の議論なんてここでは難しすぎるよ。
大半はネブリーハなんて聞いたこともないだろう。

197 :名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 00:48:32
>>3-4
>>8-10

これは止めた方がいい。

>Q. ポルトガル語とスペイン語ってどれぐらい違うの?
>A. 標準語と関西弁ぐらいの違いです。


>>9氏の提案通り、専用スレへの誘導で事足りる。

Q. ポルトガル語とスペイン語ってどれぐらい違うの?
A. 以下のスレを参照。

スペイン語vsポルトガル語
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/


198 :名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 04:48:41
>>195
>スペイン人にとって、ポルトガル語よりイタリア語のほうが簡単。
嘘は書くな

199 :名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 09:01:07
>>198
たぶん書き言葉ではなく、口語のことを話してるんだと思うけど、
ポルトガルのポルトガル語の場合だったら、正しいよ。
イタリア人もスペイン人も、ポルトガル語のほうが分かりにくいと言ってた。
それぞれ10人くらいに聞いて、例外が一人もいなかった。

ただ、ブラジルポルトガル語になると、だいぶ分かりやすくなるらしい。

200 :名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 09:03:34
299 :ほで :02/11/22 16:44
おれはスペイン語が(スペイン北部で身につけたもの)ある程度できる。
で、メキシコ人の連れと一緒にポルトガルに行ったが二人してほとんど理解できなかった。
わかる単語は多いが文章としては意味がとれない。数字だけはいつも完璧にわかったが。
しかし、ポルトガル人はスペイン語をほぼ完璧に理解する。なぜなら語源がおなじものが多いのでスペイン語の単純な発音は彼らにはとてもやさしい。
逆にポルトガル語には複雑な音が多いのでスペイン人はその元の単語が何か察しがつかないから非常に難しい・・


300 :ほで :02/11/22 16:45

しかし、コインブラでブラジル人の留学生たちと話してたらなんと6割、7割は理解できた。ポルトガル人に比べると発音が単純で、スペイン語にとても似ていた。
そしてポルトガルの本を開いてみると、なんとほとんど読める!
スペイン語とポルトガル語はフランス語とスペイン語の関係ににていて、発音の隔たりが大きなネックになってると思われる。
のでスペイン語からポルトガル語にいくときには読み書きの方から入ったほうが速いのではと思われる。
で、ポルトガル語からスペイン語は会話から入れば十分マスターできそうだ。
ちなみにイタリア人3人とシェアして住んでたことあったけど、1週間くらいで彼らが何話してるか分かるようになってよ。
やはりスペイン語の一番近いのかな?イタリア語が話せるようになったわけではないけど。ラテン語って面白い!

201 :名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 12:36:31
主観論

202 :名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 18:00:50
コピペだけで話を進めるのは如何なものか。

203 :名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 19:21:21
主観論って、スペイン語話者にとってどっちが分かりやすいかなんだから、
スペイン語話者の主観で決まるに決まってるだろ。
これは有名な話しだし、俺自身アルゼンチンの留学生とマドリードのスペイン人がそう言ってるのを聞いたことある。

つーか、いつもいつも一行レスでいちゃもんつけて、結局より知識のある住人に訂正されるこいつって、
前スレか前々スレで同じことやって散々馬鹿にされたあいつだろ。
文体も自演の仕方も同じだからよく分かる。
この程度の馬鹿には論証なんて言葉は無縁、一行レス位しかできない。
上級者を自認してやってるのかもしれないが、傍目絡みりゃブザマずぎ。

こういう似非上級者ほど迷惑なものはない。

204 :ROMA:2005/07/02(土) 20:22:24
難しい問題まで取り上げられるのですなぁ。
ある程度のレベルに達すると、言語に上級者も下級者もないと思う。
更に、ネイティブ、ノン・ネイティブの違いもないと思う。(これは論点には関係ないか…)
スペイン語とポルトガル語を比較して、相互理解の度合いを論ずるのも、
かなり難しいことだと思う。主観とか客観とかではなく、スペイン語圏、
ポルトガル語圏の中で、どのような環境(教育レベルに限らず)に育ったのかにもかなり関係してくると思う。
一般論はそれぞれの言語の立場から数多くある。
しかし、これらの言語の人と数日間過ごした経験を持つ経験を持っている人は多いと思うけど、
相互の理解度は意外と均質に埋まっていくものだと思う。



205 :名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 20:38:03
>>204
あと、ROMAさんのようなブラジルポルトガル語なのか、ポルトガルのポルトガル語なのかにもよるよね。
ROMAさん自身、最初の一時間は苦労したもんね。ポルトガル語なのに。

206 :名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 20:39:38
>>203
シーッ、指摘しちゃダメ!(・∀・)ニヤニヤしながら見てたのに!

207 :ROMA:2005/07/02(土) 22:24:40
>>205
それは全体にある。個人的には、ポルトガルで三年過ごした中で「スペイン語との関係ではポルトガルのポルトガル語のほうが有利かな?」と思ったことはある。
しかし、これも単純に、ポルトガルではケーブルテレビなどを通してスペイン語が身近にあるのに対し、ブラジルではスペイン語との接点は少ないからと言った簡単な理由から来るものかもしれない。

スペイン語やイタリア語との関連がどうあろうが、
多民族国家らしく発展した、どこか浮遊感とファジーさを持ったブラジルの言語と文学と文化は好き、
同時に、どこか厳粛で言葉に深い意味を持たせ、行間を大切にしたポルトガルの言語と文学と文化も好き、
こんな抽象的な表現をしたら、批判の的になるな。

208 :名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 22:37:04
>>ポルトガルではケーブルテレビなどを通して
ROMAさんの言うような社会的要因も確かにあるし、ポ・ポとブ・ポ音韻の複雑さの相違という言語に内在する要因もある。
この辺は、ネイティブよりも日本人学習者の方が痛感する機会が多いかもしれない。

209 :名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 22:39:13
>>スペイン語やイタリア語との関連がどうあろうが、
>>多民族国家らしく発展した、どこか浮遊感とファジーさを持ったブラジルの言語と文学と文化は好き、
>>同時に、どこか厳粛で言葉に深い意味を持たせ、行間を大切にしたポルトガルの言語と文学と文化も好き、
>>こんな抽象的な表現をしたら、批判の的になるな。
批判もしないし同感だけど、一段目の論点とは関係ない。
一段目で言ってることなんてどうでもいいと暗に言おうとしているなら、このつなげかたは理解できるけど。

210 :名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 22:46:55
nao critico o que disseste e ate concordo contigo, mas isto nao tem nada a ver com o primeiro paragrafo.
se quiseres dizer que o primeiro paragrafo nao te importa, eh compreensivel.

211 :名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 22:47:20
nao critico o que disseste e ate concordo contigo, mas isto nao tem nada a ver com o primeiro paragrafo.
se quiseres dizer implicitamente que o primeiro paragrafo nao te importa, eh compreensivel.

212 :ROMA:2005/07/02(土) 22:59:31
失礼、論点がずれている、一段目と何等つながっていないポルトガル語に対する私的な意見。


213 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 00:25:13
テメエラはあっちのスレ逝け!

スペイン語vsポルトガル語
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/


214 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 02:20:13
ポルトガル語とスペイン語の関係なんて、あまり興味ない。
必要性も感じない。
ってか何について論じてるのかワカランから適当に切り上げてよ。
おれはポルトガル語同士で通じるようになれればイイからさ。

215 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 03:38:04
>>203

216 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 03:42:23
>>203
コピペ厨乙

217 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 04:43:51
スペイン語、ポルトガル語、イタリア語を比較するのもおもしろいが、
ルーマニア語で自分のことをeuというのも興味深いな。
イタリア、フランス、スペインで、io,Je,yoと似ていて
一番地理的に遠い、ルーマニア語とイタリア語が、euなんてな
誰か、言語学的にわかる奴がいたら、説明頼む。
後、論理的という点では、ルーマニア語は該当しないと思う
活用とか不定法の形とか
規則性を感じられない


218 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 05:00:06
>>217
ガリシア語もeuなんだ、と優香もうスレ違い
適当なところでやってね
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/975325172/

219 :217:2005/07/03(日) 06:16:03
>>218
すまん、すれ違いか
これも関係ないかも試練が、
オマーンの通貨のReal と他のアラブ諸国のDinarは
ブラジルのRealとDineiroに似ていると思うんだが
関係ないかな


220 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 09:14:29
   ∧_∧      
  (ill ´Д`)<とりあえず、ゲロ吐いておきますね。
  ノ つ!;:i;l 。゚・    
 と__)i:;l|;:;::;:::⊃  
    ⊂;::;.,.';;;;'::.:.;::.⊃

221 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 18:20:42
>>219釣り豚消えて氏ね

222 :ROMA:2005/07/03(日) 19:29:22
ちょっと失礼して、アクセント記号が普通どおり入力して書き込めるかどうか試させてくれ。
ç ã â á è Ç Á À Â Ã


223 :ROMA:2005/07/03(日) 19:33:03
おぉ、普通どおりの入力で良いんだ!
すいません。ちょっとテストさせてもらいました。
Fico contente em saber que é possível transmitir a língua portuguêsa
com os seus devidos acentos ortográficos até neste Canal 2 !


224 :ROMA:2005/07/03(日) 19:35:34
早速自分でアクセント記号間違えてしまった。
portuguesa にアクセントつけて書き込んでしまった。失礼。

225 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 19:44:53
この語学板ではアクセント記号を受け付けてくれる設定になっているようですね。
2chのほかの板では受け付けないですけど。
良心的な設定といえます。

226 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 20:03:40
>>225
アクセント記号対応はこの板だけじゃないんだが...

>>222-224
テストなら1レスで済ませろょウザィ

227 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 20:06:38
>>226
>>222がテストで、
>>223はテスト結果が分かって、テストではないアクセントつきの文を書いてるだけではないか

228 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 20:11:57
>>226 のほうが、それがどうした?、って感じでウザイwww


229 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 20:40:11
cの下ににょろっとしたものがついたco って
どう発音しますか?

230 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 20:50:04
[so]だよん。日本語なら「そ」がちかいよん。でも語末なら[su]だよん。日本語の「す」とはちょっと違うよん。
アクセントがない場合なら、語中でも[su]になることがあるよん。

231 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 21:21:38
>>230
どうもありがとう

>日本語の「す」とはちょっと違うよん。

詳しく!

232 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 21:26:57
日本語のすは、多くの場合[su]ではないよん。
より口びるの緊張とマルマリがない「す(発音記号が打てないけど、s+uがダブルみたいに二つ並んだ奴)」なのよん。
ポルトガル語(そして多くの西洋語)の[u]は、「す」より唇を丸めて緊張させるよん。

233 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 21:50:24
わかった!
ありがとう

英語のsheのとき、shでたこちゅう唇になるみたいなものかなと解釈した

234 :232:2005/07/03(日) 22:13:16
理解はしてもらえたみたいだけど、ちょっと間違った書き方をしてしまったよん。
(ポルトガル語だろうが何語だろうが)、[u]は、「す」より唇を丸めて緊張させるよん。

235 :ROMA:2005/07/03(日) 22:31:20
>>226
なんか勘違いがあるのじゃないかな?
どっちがウザイのかわからん。俺は、あんたと違って、純粋にポルトガル語に関して書き込みたいから、
アクセント記号を試しただけの話。


236 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 22:33:06
煽り口調のROMAカコイイな。思ったより日本語できる?

237 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 22:48:23
>>234
大丈夫
わかった
どうもありがとん

238 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 02:11:17
今日もブラジル教会のミサにいってきたわけだが
俺の住んでいる三河地区以外にも教会があるのか?
そして、日本人でReuniãoに顔を出している奴がいるのかどうか
知りたい。


239 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 02:15:12
>>238
qual é a tua nacionalidade?

240 :238:2005/07/04(月) 02:16:27
あと、今日感動した話を聞いた。
駅でホームレスをしている人を、教会のブラジル人がReuniãoに呼んでやって
ホームレスは教会で一緒に過ごすうちに
まともに働くようになったらしい
それで、今は教会に通うブラジル人の仲間と一緒に暮らしている。
この心の寛大さはブラジル人ならではだな。

241 :238:2005/07/04(月) 02:22:55
>>239
Eu sou 100 por cento Japone^s.
だが、
三河地区は、全ての市に教会がある。
俺は3つの市の境に住んでいるが、
全ての市に教会があって、毎週100人くらいブラジル人が集まっているが
日本人は俺だけだ

242 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 02:35:33
なんていうか、ブラジル人用って位置づけが、地域で確立してしまったんだろうな。
日本人キリシタンもいるんだろうが、日本人用に通ってるんだろう。

243 :238:2005/07/04(月) 03:29:41
>>242
いや、それは違う
いわゆる教会じゃなく、普通の2階建ての建物を
ステージやらライブできるようなスペースを作って
椅子を並べたような感じで、
ブラジル人がブラジル人の為に作ったものだ。
日本人は俺だけで後は、フィリピン人とかインド人とかが数人いる。
日本人の為の教会は、名古屋とか大都市にあるんじゃないか。
日本にいるブラジル人の為の雑誌も出していて俺の友達が編集に携わっている。
それを見ると、愛知を中心に日本全国に教会があることがわかるが。


244 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 04:16:15
>>235
ダサイ奴だな、祖国に帰れよ
トリップ無しでコテかよ

245 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 04:22:16
>>243
それevangelicoだろ?
そこで仕事も紹介してくれるらしいから流行ってるらしいよ
所詮、金集めの宗教だけどね

246 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 04:30:46
>>245
Evangelicoとは言ってないぞ。
ってか、仕事はみんな全く別でもっている。
みんな豊田系の工場が多いが。
なんだか日本に暮らすブラジル人の憩いの場という感じで、
日本人が行っても歓迎されるぞ。
一回自分で行って見てみるといい。
らしい、で片付けたら何も分からないままだぞ。

247 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 12:07:11
アソーレスのポルトガル語は分かりにくすぎて字幕がついてるね。
ポルトガル人でも何言ってるかわからないらしい。
母音の数が20以上ある上に、母音の発音が標準ポルトガル語からかなり不規則な形で変化すると聞いたことがある。

248 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 12:13:46
母音調和の一種か。

249 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 13:49:06

  ┏┳┳┓     ハイ.     ┏┳┳┓
┏┫┃┃┃     宗教は   ┃┃┃┣┓
┃┃┃┃┣┓   ここまで ┏┫┃┃┃┃
┃      ┃┃┏━━━┓┃┃      ┃
┃ 宗教   ┣┫ . ・∀・ ┣┫. STOP!┃
┗━━━━┛┗┳━┳┛┗━━━━┛
            ┏┻┓┃
        ┏━┛  ┣┻┓
        ┗━━━┫  ┗━┓
.             ┗━━━┛

    ↓ 宗教話しの続きは宗教板で ↓  

  心と宗教@2ch掲示板 http://life7.2ch.net/psy/


250 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 14:04:17
>>249
お前関係ないし

251 :238:2005/07/04(月) 18:48:19
いや、宗教の話というか
ポルトガル語勉強するために、
そういうところに行っている奴がいるかなと思っただけだ
言語を学ぶのに宗教も理解するといいとおもうし。


252 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 19:02:19
以前、保見団地で2人のブラジル人男女に声をかけられた。
パンフレットを手渡されて何やらポルトガル語で説明され、
ひとしきり話を聞かされた後に「日本人か?」とか
「なぜポルトガル語が分かるのか?」などと聞かれた。
いや、実は全然理解できなかったんだけどね(sim, sim と相槌打ってたけどw)
家に帰ってパンフを開いてようやく彼らが igreja の人たちだったとワカタ。
The Amigos の買い物袋を持ってたから声をかけられたのかなぁ。
いずれにせよ敬虔な信者という感じでなかなか興味深い出来事だった。

253 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 19:14:54
>>252
保見団地か・・・
Igrejaの奴らは本当にいい奴らだ
日曜日に教会にいきだすと、ポルトガル語上達するぜ
教会、かわいいこいっぱいいるしな。


254 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 19:34:50
あんまりローカルネタで盛り上がられても面白くないんだが、
どうせなら、そういう所で仕入れた、辞書に載ってない最新若者言葉とか
スラングを披露してくれ。


255 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 20:21:45
ローカルネタすまん
俺は、おっさんたちと話しているから最近の言葉は知らん
あと教会だからParabra~oは使わないよ
こっちにきて8年の奴とか、俺の母校にかよってる中学生とかいるから
そういう若者言葉がしりたいんだったら衛星放送とか見た方がいいんじゃないか

256 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 20:35:18
言語イコール宗教だよなマジで。

257 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 20:38:27
とくに、アラビア語とかは
言語は宗教の部分集合だと思う


258 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 21:08:26
>>255
いや、何でも良いんだけどね。
折角、生きた言葉に接してるんだったら、そういう情報を分けて欲しいなあ・・・と。


259 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 21:38:02
>>258
ああ、今よりもブラジル旅行した時の方が
いろいろ変な言葉覚えれた
当時はポル語まったくしゃべれんかったんだが
今は、なんか、日本語とポルトガル語を合体させた言葉を
冗談でつかっている奴がいて、面白い
Zanguioando (残業している)とかな
ポルトガル語の日本でのスラングとかできてくるんじゃないかな

260 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 21:41:22
あと、チャットで知り合った日本在住のブラジル人が
Tazinhoとか使っていて、すげぇかわいかった
Tah+zinhoのことだろう。
スラングじゃないか。

261 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 22:13:37
>>259
Sou nissei/sanssei, somos dekaseguis brasileiros, etc.
いろいろあるね。zanguioar は初めて聞いた。おもしろいなー。

262 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 22:46:03
>>260
Tah+zinhoが何か分かりましぇん。(T_T)


263 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 22:50:19
>>261
Sou nissei 私は日生のおばちゃん(保険レディ)です。

264 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 00:19:52
>>261
nisei とかdekaseguiはよく聞くな。
なんか日本語を勉強し始めた奴らが
日本語の名詞を活用させている
スペイン語圏の奴も活用させて面白がってるやつらがいたな
まあ、なんでもいいだろ、俺らが考えてもいいし

265 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 00:23:31
>>262
話してて、なるほどってときに
Ah tah!
とか言うだろ?
それをかわいらしくしたのが
Tazinho だと思う。
ただ、実際誰かがしゃべっているのを聞いたことはない
チャットとか携帯メールでしか見たことがない
なんか、すげぇかわいいだろ?

266 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 01:18:15
>>263
今年一番つまらなく寒いレス

267 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 01:19:35
>>255
Parabra~o

268 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 01:40:41
>>266
そんな事いわないで笑ってくださいよー

ところで、一度お聞きしたかったのですが、
ポルトガル語には、似た発音の言葉を掛け言葉にして遊ぶ・・・
いわゆる「駄洒落」っていう笑いの文化はないのでしょうか?
piadaは小話って感じでちょっと違うし。
発音が似た単語を並べてナンセンスに楽しんだり、
似た単語に入れ替えて、全く違う意味になってしまうことを笑うような・・・

269 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 02:01:52
>>268
まあ、それは例外なくほとんどどこの国にもある

270 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 02:05:29
>>269
ああ、やっぱりあるんだ。
何か、一つ二つ、教えてくださいよ。
ドッカーンと笑いが取れるような奴。

271 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 02:37:16
駄洒落で「ドッカーンと笑いが取れる」というのも変な話だな(rs

272 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 02:50:48
笑いが取れるかどうかはTPOが肝心なのは分かっていますからww

ブラジル人の笑いのツボとか、発音の何処が似てれば駄洒落になるのかとか・・・
けっこう興味深いんですけど。

273 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 06:35:03
しかし、ブラジル人男も女もはよくぺらぺらしゃべる奴が多いが
同様に、アフリカでもギニアビサウやカボベルデ、アンゴラ人もよくしゃべるな
近隣のアフリカの国々の奴らは、英語圏やフランス語圏の奴らはそうでなかった
ポルトガルはどういう統治の仕方をしたのか興味がある
男も女もべらべらしゃべるような言語なのだろうか、ポルトガル語は

274 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 07:03:40
統治は同化政策。もちろんそれは偽善で、実際には強制労働や差別があったわけだが、
特に1950年以降は、建前上ポルトガルの海外州という位置づけがなされた。

275 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 09:34:31
>>264
nissei と dekassegui
日系社会だけじゃなくて、Veja でもちゃんと使われている日本語からの外来語。

>>266
Piada の本・雑誌を見ると、そういう発音の違いを活かした笑い話もあるよ。
Turma da Monica は子供が主役だから、必ずと言っていいほど出てくる。
ちょっと前までのだじゃれ。
日系3世同士が結婚して子供が生まれました。さて、その子は何世?

答: nao sei.

でも今は4月に初の6世が誕生したそうで。

276 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 11:56:56
Piadaの本・雑誌、欲しいな
どこで売ってる?

277 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 12:17:14
ネット上にも読みきれないくらいあるけどな。

278 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 15:14:23
>>275
>答: nao sei.
これが何に掛かってるのか分からないっす。
まじに答えれば4世だけど、最後の1行から察するに、まだ4世が生まれる前のpiadaみたいだから、
nao seiで「まだ生まれてない」みたいな意味になるの?
まさか「何世?」にかけてるだけ?それじゃあ日本語の駄洒落だから有り得ないか。

279 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 15:26:42
ありえるに決まってる。
nisei sanseiは既にブラジルポルトガル語の語彙になってる外来語だから。

280 :275:2005/07/05(火) 15:48:52
>>278
まだ日系四世がいなかった ou 珍しかった頃のだじゃれです。
当時、yonsei がブポ語では一般語化されていなかったので(今でもあまり使われないかな)、
「nao sei (三世の子供を呼ぶかシラネーヨ)」と「〜世」の音を掛けているという、それだけのだじゃれ。
今は「四世同士が結婚して……」っていう風に変わっているようです。

nisei も sansei も、ブポ語では外来語として一般語化されてごく普通に使われていることがわからないと、
このだじゃれは面白くないですな。
っつーか、だじゃれを説明することほど、つまらないものはないな。

281 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 15:51:04
ええ?じゃあこのpiada(なぞなぞ)は日本語で出されたの?
これってポルトガル語のpiadaじゃないってこと?
それとも「nannsei?」まで外来語化してるってこと?

282 :275:2005/07/05(火) 15:51:12
ああ、typo。

「nao sei (三世の子供を呼ぶかシラネーヨ)」と「〜世」の音を掛けているという、それだけのだじゃれ。



「nao sei (三世の子供を何て呼ぶかシラネーヨ)」と「〜世」の音を掛けているという、それだけのだじゃれ。
               ~~~~~

……まぁ、だじゃれに論理性や整合性は求めないでくれ。

283 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 15:53:38
>>281
ブラジルの Piada ですが、日系社会だけじゃなくて広く人口に膾炙したそうですよ。

284 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 16:00:40
連投スマソ。
日本語でこの piada を書くと「何世」と「nao sei」の音も偶然韻を踏んでいるから、
>>281は混乱しちゃってるのかも、と思ったので、
オリジナル(というか、ポ語バージョン)を探してみようとしているので、しばし待たれ。

ようするにだ、
「nisei」「sansei」と来て、さて次は「〜sei」?
「nao sei」
ってこと。

285 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 16:21:34
ああ、そうかそうか。
nao sei は「知らないよ」と答えたのか・・・そこで勘違いしてた。
何世かに相当する答えを答えてるのかと思った。
それが何かわからなかくて、日本語の「何」に掛かってるのか?と
掛かってたのはseiだけか。
でも日本語が分かる人には2重の駄洒落になってるのね。

286 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 16:36:10
>っつーか、だじゃれを説明することほど、つまらないものはないな。

いえ、けっこう面白かったです。
駄洒落って、説明するまでも無く当たり前のことに乗ってやるから面白いんですよね。
でも僕はまだ知らないことが多すぎるから、何故おかしいかさえ分からないわけで。
駄洒落を笑えるくらい、当たり前のことにしたいです。
ありがとうございました。

287 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 21:39:46
今日、通学途中に近所のブラジル人の若者に会って
別れ際に「falou」
といわれた。
聞き返したら、別れ際にこういうのだそうだ。
「君が話した」、という意味から、「話したね、じゃあね」
という風にスラングかしたのだろうか
知ってるやつ解説頼む

288 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 23:23:55
俺はポルトガル語自体まだあまりわからないんだけど、
チャットとか掲示板でも最後に falou とか flw とか付けてるのをよく見る。
君が、っていうより、「〜さんは言いました」みたいな感じなのかな、と思ってた。

289 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 23:28:33
falou! / está falando! = OK!
(Larousseのポ英辞典より)

290 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 23:44:33
進行形なんだ

291 :ROMA:2005/07/06(水) 12:19:52
Falou や Falou meu は様々な場面で使われる。
Larousseの解説の通り「OK!」や「ではな!」など、
「双方話し合って合意に達した」の falar から発展したスラングだと言われてる。
ただ、進行形が使われている場面には遭遇したことがない。過去形の falou が
圧倒的だと思う。

292 :名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 13:18:13
ブラジルでValeuってのもよく聞きますが、どういう意味ですか?

293 :287:2005/07/06(水) 17:14:24
みんな、解説ありがと
Falou アンゴラ人にも通じるか明日試してみるよ
>>292
スペイン語のValeじゃないのか?

294 :名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 17:52:11
>>244
私怨ミットモナイ

295 :名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 17:57:58
>>292
「ありがとう」の意味だと思われ。
Larousse のポ英では Cheers! の意となってます。

296 :名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 19:24:09
Larousse のポ英辞典、なんだかすごいな。


297 :名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 21:30:15
いい辞書だよ。安いしね(定価で1500円ぐらい)。

298 :名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 22:57:24
>>294
亀レスミットモナイ

299 :名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 23:45:59
1500円かー
俺の6800円もした現代ポルトガル語辞典は
「falou」しらべたら Falo→男根像、陰茎
しかなかったぞ・・・

300 :名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 23:59:54
ツマンネ

301 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 09:10:39
オレは全部判るな。 

Tazinhoは Coitado→Coitazinho→Tazinho
つまり、”ちょっと可哀想な子チャンねえ”と言う感じ。

Falouは会話の最後に”話したな”という感じでよく使う。
進行形は聞いた事なし。

Valeuは”価値があった”と言う意味。
ちょっとした事をしてもらった時のお礼を込めて、普通は
会話の最後だな。





302 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 10:54:57
Tazinho は Coitado だったのか
俺はしょっちゅう、かわいそうな子チャンねえといわれていたのか・・・


303 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 11:10:02
↑↑↑
Tazinho!!

304 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 11:14:49
モトイ、多分こっちが正解。

Tadinho!!

305 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 11:27:48
本当だ、Tadinho だったよ
携帯メールチェックしたら、
俺、就職だめそう・・・→ Tadinho の流れだった

306 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 12:58:30
もう消えます。これで本当に去ります。(プゲラ

307 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 21:11:57
>>306
もう来るなよ

308 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 21:14:07

じゃあ >>301 の説明って何よ w

309 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 21:15:28
>>308
自慢げなヴァカはスルーしときな

310 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 22:15:51
な、流れが読めない・・・・

311 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 22:43:30
流れを変えよう。
スペイン人にとって、イタリア語とポルトガル語はどっちが分かりやすい?
ポルトガル語はポルトガルのポルトガル語で、会話の状況で。

312 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 22:48:35
306は単発の嵐だぞ、ドアホ!!


313 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 22:53:03
>>310
本当のヴァカだ

314 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 23:25:56
>>312
スルー汁ドアホボケ

315 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 23:26:47
>>311
お前が思ってるほど面白くないよ。空気嫁。

316 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 23:55:21
>>306 単独の意味不明荒らし
>>307 釣られる
>>308 306を301と勘違いしてマジレス
>>309 釣られて更にマジレス

こういう流れか・・・

317 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 23:56:52
>>316解説厨ご苦労

318 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 00:09:42
Lima

319 ::2005/07/08(金) 19:06:23
boa noite

320 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 21:04:24
これはもうだめかもわからんね

321 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 22:30:45
n tem problema

322 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 22:52:26
ここはひどいインターネットですね。

323 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 22:59:25
n tem q escrever qd n tiver novidade

324 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 23:17:58
>>323
tu tambem.

325 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 23:29:13
とてもひどいスレですね。

326 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 23:46:40
>>324
pensei q me diria assim qd tava escrevendo 323 (rs

327 :名無しさん@3周年:2005/07/09(土) 00:56:08

また 「 在 日 」 か?

328 :名無しさん@3周年:2005/07/09(土) 02:25:47
さっきコンビニで「ミステリー ボニータ」という雑誌を見た

329 :名無しさん@3周年:2005/07/09(土) 03:26:01
>>328
どういう内容?

330 :名無しさん@3周年:2005/07/09(土) 09:29:19
ヽ( ・∀・)ノ ウンコー

331 :名無しさん@3周年:2005/07/09(土) 10:52:30
piadaはなぞなぞじゃないよ。

332 :名無しさん@3周年:2005/07/09(土) 14:52:32
わかってるよ。この場合のpiadaはなぞなぞ形式だったってことだ。
スレの流れ嫁。

333 :名無しさん@3周年:2005/07/09(土) 16:31:08
間違えて覚える子がいるといけないからね。

334 :名無しさん@3周年:2005/07/09(土) 20:00:42
>>327
ta falando de mim? n sou zainichi (rs

335 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 10:51:27
リオに留学中の学生です。
Falouは、またな、とかじゃあねの意で
Valeuは基本的にはサンキューみたいなのりだけど、
例えば一緒にフットサルをしていて、いいプレーや惜しいプレーをしたときにも
言われるので「いいよ」「OK」みたいな意味だと理解しているのですが。
どうでしょう?先輩がた。

336 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 12:44:17
sorede iiyo

337 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 13:45:59
せっかく留学してるんだからネイティブに聞こうよ。
この状況ではどういう意味か?とか、別の意味になる状況はあるか?とか。
俺だったら質問攻めにしてしまうかも。

338 :名無しさん@3周年:2005/07/11(月) 00:41:29
avô とavóの違い。
ブラジル北部の子は、発音を聞き分けられないから冠詞OとAで
o avô とa avóで聞き分けていると聞いたが
実際発音の違いが凄いあることを今日知ったよ



339 :名無しさん@3周年:2005/07/11(月) 07:43:17
あ、そうですか。いまさら知りましたか。

340 :名無しさん@3周年:2005/07/11(月) 11:33:02
>>339
いや、知っていたが、北部では冠詞の違いだけでいいといわれていたから


341 :ROMA:2005/07/11(月) 11:46:35
avô 、avó の発音は、教えるのも極めて難しい。
以前、リスボンでポル語のサマーコースに通っているフランス人、日本人、
ロシア人、中国人と飲んでいた時、正確な発音を伝えようと試みたが、
フランス人だけが正確に聞き取って発音でき、日本人と中国人は、最初発音
の違いを聞き取れなかったと言っていました。
日本で発音を教える際にどうしても時間がかかってしまうのがLとRの違い、
その次にRR、そして`^のアクセント記号。口の形で伝える以外の効率的な
方法を誰か知りませんか?

342 :名無しさん@3周年:2005/07/11(月) 12:06:26
北部では冠詞の違いだけでいいとは、乱暴な説明だな。
外国人学習者向けの話でなら理解できるけど。

343 :名無しさん@3周年:2005/07/11(月) 12:07:20
中途半端に英語が出来る人は、英語なまりが抜けずに苦労するかもしれない。
けど、rrを3種類のうちどれで発音するにしても、普通はrとrrで困るひとなどいないと思う。

効果的な習得方法、
音声学をかじるのが近道かもしれない。
当然「口の形」だけでは当然不十分。
外から見える部分だけが、発音の差にかかわっている訳ではないから。

344 :ROMA:2005/07/11(月) 12:21:59
いやいや、RRと書いたのは、巻き舌の意味です。
妙に専門的になってしまうけど、調音音声学、音響音声学、聴覚音声学など
の視点から解り易く説明出来ないかどうかトライしたことはあるのですが…、
まぁ、それほど簡単には出来ないものであり、根気良くやるしかないという
ことかもしれない。

345 :名無しさん@3周年:2005/07/11(月) 12:30:51
あんたブラジル人なのにrrで巻き舌使うのか?出身どこ?
日本人にもいろいろいて、江戸っ子や関西人には全く苦労せず巻き舌を使えるひとが多いし、
うまく教えてやれば誰でも出来るようになるが、
どうしてもって言うなら、大多数のブラジル人のように「はへほ」に近い発音をさせるか、
フランス語のような有声口蓋垂摩擦音を使わせればいいんじゃない?
せっかくポルトガル語が多様な発音を許容してるんだから、
巻き舌を無理に使わせることはないと思う。

346 :名無しさん@3周年:2005/07/11(月) 12:32:30
そして聴き取りにおいては、巻き舌rと普通のrを日本人が混同することはほぼない。

347 :名無しさん@3周年:2005/07/11(月) 22:03:57
>>342
いや、マナウスで付き合ってた子が、
冠詞で判断すればいい、ブラジル人でも発音の違いがわかりにくいから冠詞を使うのよ
といっていたからだが、まあその子の周りだけかもしれんな
>>344
ブラジルでもRecifeかどこかで巻き舌のRRを聞いたことがある
あとバイーアあたりで、RRをフランスごのRのように発音してたのも聞いたことありだ
ノルデスチはいっぱいEstadoがあるしいろんな国の人が来たから深いな
>>346
イタリア語のRのように軽い巻き舌で話す人もいるから、混同してしまうこともあるんじゃないか
学問的にはしらんが、俺はそうだった


348 :名無しさん@3周年:2005/07/11(月) 23:41:05

そろそろぼろが出てくる頃か

349 :名無しさん@3周年:2005/07/11(月) 23:53:02
>>348
誰の?

350 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 00:27:12
>>344
背伸びするなよ w

351 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 00:29:29
ROMAに粘着してるのは言い負かされたあいつかあいつだろ。
ここではネイティブは貴重だし、異論があれば個々に反論したり疑問を呈したりすればいいのであって、
ネチネチ絡み続けるのは見っともない。

352 :351:2005/07/12(火) 00:31:16
最初期の発音指導に関して言えば、ネイティブスピーカーというのは実は最適の指導者ではないことが多いよ。
どうして発音できないのか、どうして聞き取れないのかが体感的に分からないからね。

353 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 03:17:18
>>351-352
お前が勝手に大便しなくていいよ。いちいちレス付けて耐性ない奴の話はいらん。
ROMAの方がかなりマシ。黙ってくれ。


354 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 03:22:23
最近、よく igualzinho という単語を聞くんだが、
子音で終わる形容詞はzinhoにすると考えていいのか?
他にzinhoをつける形容詞は思いあたらない。



355 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 03:22:54
tchauzinho


356 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 03:25:52
>>354

このときはこうって確固としたルールはないが、むしろ逆じゃないか。
そのl(子音の前か語末)はブラジルでは母音扱いされるはず。

357 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 07:16:55
>>352
たとえば、実は日本語でもハ行音は3種類の子音で構成されているのだが
(ハヘホ・ヒ・フ はそれぞれ音が違う)
意識して使い分けていないからね。
日本人が日本語学習者に質問されても正しく答えられないだろう。
それと同じことが言えるよね。

>>354
形容詞じゃないけど、
子供が euzinho とか vocezinho って言うのを見たことがある。


358 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 07:18:16
errei.

>(ハヘホ・ヒ・フ はそれぞれ音が違う)



>(ハヘホ・ヒ・フ はそれぞれ子音が違う)
                 ~~

359 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 07:51:39
>>354
強勢母音で終わる語に-inhoはつけられない。

360 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 20:32:17
a

361 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 20:59:38
azinho

362 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 21:57:28
Tchauzinho、euzinho、 vocezinhoか・・・
名詞は、cafezinhoとかbebezinho とかいろいろあるだろう

だが、俺が知りたいのは、形容詞につけるとき
inho にするか、zinhoにするか、zをつけるか否かだ
俺のもっているしょぼい文法書には説明がのってなかった

363 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 21:58:12
強勢母音で終わる語に-inhoはつけられない。

zinhoをつける。

364 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 22:15:07
>>363
いや、名詞はそうだが、形容詞は?


365 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 22:48:27
同じだって

366 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 22:48:29
>>364
por exemplo?


367 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 22:49:32
igualのlはブラジルでは母音として扱われます。

368 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 23:45:16
この問題とは関係ないし

369 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 23:49:34
強勢母音で終わる形容詞なんてないだろ?
そうしたら全て、inho の形になるんじゃないのか?
いつZが入るんだ?
Lのあとだけ lzinhoになるのか?

370 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 00:01:46
強勢母音ではなくて強勢音節の間違いかと思われ。

371 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 00:23:51
bonzinho
mauzinho
chora~ozinho
portuguezinho (← portugueszinho)
encantadorzinho
superiorzinho
maiorzinho
particularzinho
felizinho (← felizzinho)
ateuzinho
nuzinho


372 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 01:04:47
二重母音

373 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 01:07:37
それよりさ、名詞を形容詞にするときの規則が分からない。
ブラジルとポルトガルで違うこともあるし(ex.「パレスチナの」)
特に固有名詞。-seだったりnoだったりするし、またどの節で切ればいいのかもいまいち分からない。

374 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 01:19:42


375 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 03:15:32
ポルトガル語習い始めてもうすぐ一年になります。
といっても月2回だけだし家ではほとんど勉強してません。
でもいつかロナウジーニョとお話したいからがんばりたいです。

376 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 08:52:06
>>375
idiota

377 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 09:09:12
一行荒らし注意報発令

378 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 09:36:56
CARPE DIEM って何のことか教えてくれませんか?
CARPEのEはもしかしたらFかもしれません…
お願いします。

379 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 09:41:57
↑すみません… CARPEではなく、 DARPEまたはDARPFでした。お願いします。

380 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 11:05:54
よい文法書探しています。
京都外大のT教授の本よく見かけるのですが、どれが一番いいですか。

381 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 11:38:38
>>370,371
いま、理解した。
感謝!!

382 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 12:39:53
>>380
なぜ伏字?

383 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 12:40:44
>>378
ラテン語だな。
"Cease the day."

384 :378:2005/07/13(水) 14:02:21
383さん あれはラテン語なんですか? ありがとうございました。

385 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 16:49:03
このスレ、レベル高いな

386 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 20:03:45
皮肉を言うな

387 :345:2005/07/13(水) 20:13:31
ROMAもうこないのかな?
粘着はスルーしてればいいんだが、2ちゃん慣れしてなさそうだからな。

388 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 20:36:58
2ちゃん慣れしているようなお前は社会のゴミ

389 :名無しさん@3周年:2005/07/14(木) 00:44:27
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< Tu tambem
  (    )  \______
  | | |
  (__)_)


390 :&rlo;┐(┌_Д_)┌ &lro;:2005/07/14(木) 01:33:56
eu
tambem

391 :名無しさん@3周年:2005/07/14(木) 01:56:55
So' voce^s

392 :名無しさん@3周年:2005/07/14(木) 01:58:01
>>390
久々の変態キター!


393 :名無しさん@3周年:2005/07/14(木) 02:15:42
>>390
絵文字きもす

394 :&rlo;┐(┌_Д_)┌ &lro;:2005/07/14(木) 03:12:46
キーモス キモスー

395 :名無しさん@3周年:2005/07/14(木) 21:34:13
      ァ  ∧_∧ ァ,、
     ,、'` ( ´∀`) ,、'`
     '`  ( ⊃ ⊂)


396 :名無しさん@3周年:2005/07/16(土) 16:54:44
停滞

397 :&rlo; ◆NZ1p7hSwK2 :2005/07/16(土) 21:34:27
滞停

398 :名無しさん@3周年:2005/07/17(日) 01:12:51
ROMAさん、いらしたら教えてください。
名詞を形容詞にするときの規則が分からないのです。
ブラジルとポルトガルで違うこともありますし(ex.「パレスチナの」)
特に固有名詞。-nseだったり-noだったりしますし、またどの「節」で切ればいいのかもいまいち分からないのです。

399 :名無しさん@3周年:2005/07/17(日) 04:19:45
文法書で調べたら

400 :名無しさん@3周年:2005/07/17(日) 04:21:01
おまいら、いきなりですまんが
tem que valer
って日本語でどういう意味だ?
ブラジル人の子に聞いたけど
日本語にするのは難しいらしい。
因みに漏れはtem queをthank youと
聞き間違える程度の生き物だ。

401 : :2005/07/17(日) 07:36:46
天気晴れ

402 :名無しさん@3周年:2005/07/17(日) 17:40:33
>>400
今サウージサウダージで説明してたから、もういいよね。
真剣にお願いしてる様子もないし。
カレイドスコーピオのテンキヴァレー。
あんまりいい曲だとは思わないな。

403 :名無しさん@3周年:2005/07/17(日) 18:45:12
今日もブラジル教会に行ってくるぜ


404 :名無しさん@3周年:2005/07/18(月) 00:10:26
>>403
お前の日記帳じゃないんで広告の裏(ry

405 :400:2005/07/18(月) 05:42:39
>>402
なんだ、怒ってるのか?すまん、聞き方が悪かったよ。
それより聞いてくれよおまいら。
あれから、ポルトガル語勉強したよ。
そしてちょうど12時間後にブラジル人の彼女ができましたよ。
ところどころ間違っていたらしいけど
意味は分かったし気持ちは伝わったって。
これもおまいらのおかげだよ。
Muito obrigado.\(´▽`)/
これからも勉強を続けるよ。
じゃAte logoノシ

406 :名無しさん@3周年:2005/07/18(月) 07:15:43
よかったね(~_~

407 : :2005/07/18(月) 08:09:26

お手軽

408 :名無しさん@3周年:2005/07/18(月) 17:39:16
お気軽

409 :名無しさん@3周年:2005/07/18(月) 22:11:16
肉便器と粗珍

410 :名無しさん@3周年:2005/07/18(月) 23:21:15
ciume?

411 :名無しさん@3周年:2005/07/19(火) 00:44:23
うぬぼれ

412 :400:2005/07/19(火) 05:35:12
おまいらおはよ!
結構レスついてるのな(^ ^)
しかしブラジル人って本当に綺麗だよな。
ずっと見てても飽きねーよ。
今まで付き合った女の子の中でも飛び抜けて美しいよ。
性格もいいし。
マヂで漏れなんかでいいの?って思うもん。
ポルトガル語勉強してよかったよ。
おまいらにも幸福あれ!

あ、粗珍正解!でもガンガルp( ̄0 ̄)/ ファイト〜!!



413 :名無しさん@3周年:2005/07/19(火) 07:02:28
何度言ったら広告の裏に...

414 :名無しさん@3周年:2005/07/19(火) 13:08:22
>>398
単純に慣用なんじゃないでしょーか。
理屈じゃなくて「そーゆーもの」なのではないかと。

415 :名無しさん@3周年:2005/07/19(火) 21:18:36
ボアノイテ
来年ブラジルに行く予定でお金貯めてます。ドキドキ
>>412 本当にブラジルの人は大らかで優しいですね。
でも普通にパケラ(つまみ食い)とかするよ。
すごく優しい所と、誰にでも優しい所がいい所と悪い所
大切にしてあげてくださいね

416 :名無しさん@3周年:2005/07/19(火) 21:21:38
シッ、シッ!

417 :名無しさん@3周年:2005/07/19(火) 21:34:29
すみません・・・なんか書いちゃいけなかったですか

418 :名無しさん@3周年:2005/07/19(火) 21:46:00
>>400
彼女いいなー
漏れはブラジル人の友達30人くらいいるが、彼女はできてない
ブラジルでは何人かいたが・・・
どこで知り合ったよ?


419 :名無しさん@3周年:2005/07/19(火) 22:55:18
ポルトガル語覚えるのに、日本語を挟まないで
映像と音で覚えましょうと教えてもらってます。
でも、うっかりローマ字和ポ辞典(柏書房)
を買ってしまった
和文がローマ字になってるので、二過程手間が
かかるのですよね orz
まだ単語覚えるばかりで全然です

420 :名無しさん@3周年:2005/07/19(火) 23:14:16
>>419
「映像と音で覚えましょう」とゆーのは
ことばの意味を別のことばに置き換えて覚えるな(=辞書を使うな)
ということなのでは?

(hesito em concordar com o ensinamento no entanto.... ^^;)

421 :名無しさん@3周年:2005/07/19(火) 23:24:05
>>420 そうなのです でも話ししたいから ^^;
ポーファボール と コモケシャマばっかりです

422 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 01:23:09
コモケシャマて終わってるな

423 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 01:25:45
うんこ

424 :400:2005/07/20(水) 05:39:40
Bom dia.
またレスがついてるな(^ ^)
>>415
すげーブラジルに行くんだ?一人旅?ドキドキだね!
がんばって金貯めて有意義な旅行にしてくれい(^ ^)
Boa viagem!
確かに彼女すごく優しい。
つまみ食いで終わらないようにがんばるよ。
バケラってどう書くの?
>>418
ブラジル人の友達30人は凄いね。418の人徳だな(^ ^)
ブラジルでは相当モテモテだったみたいっスね(ノ∀\*)
彼女とは教習所で知り合いますた。
運転する彼女とすれ違った瞬間に一目惚れですよ(´▽`)

425 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 07:09:21
uza.

426 :418:2005/07/20(水) 08:33:16
>>424
ブラジル北部は日本人持てるぞ
でも、俺はちゃんと付き合っていた
ポルトガル語で彼女と話しているのか・・・ がんばれよ
俺もポルトガル語勉強しているが
別の国の人と付き合っていて
別の言語をやることになりめちゃくちゃになってしまった

427 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 08:48:40
>>421
どうせ辞書買うなら、Aurelinho (O Aurelio com a Turma da Monica)とかのほうがいいよ。
Aurelio の子供版(ブラジルの子供向けの辞書というか言葉の本)だけど、
日本で出ている辞書には載っていないだろう文化や歴史、インヂオなど、
言ってみればブラジル人ならみんな知っているだろう基本的な知識についても、
結構な説明が載っている。

ま、漫画ちっくなイラスト(Turma da Monica)が多いので、人前で出すには勇気がいるが。
それと、基本的な文法事項は押さえてあることが前提だけどね。



428 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 10:43:10
ポルトガル語の勉強に、ブラジルの音楽を聴こうと思っているんだけど
ブラジルショップに並ぶのはおきまりのサンバとか昔のヒット曲ばかりで
なんか好きになれません。
J-POPに近い曲を作っているアーティストをご存じないですか?
ポルノグラフティやケツメイシ、オレンジレンジのようなノリのいい曲を聴きたいんです(´・ω・`)

429 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 11:01:18
MPBかAXEを探せ。というか、板違い。
↓で聞き直せ。

◆ ブラジル音楽 総合スレ III ◆
http://music4.2ch.net/test/read.cgi/wmusic/1091035580/l50


430 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 16:14:03
誘導ありがとうございます、スレを1から読んできます(・∀・)

431 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 20:36:20
日本発行のブラジル雑誌に
Ganbar a vida
とかいてあった
人生をがんばるってことだよな?
おもしろいな
未来系にするとGanbarei がんばれー 
だな

432 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 20:40:59
Ganhar a vida の間違いでは?

433 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 20:51:47
>>432
こういう、おふざけ半分の日本語由来のブラジルポルトガル語は多数あるよ。

434 :415:2005/07/20(水) 21:08:50
>>424
パケーラは古い俗語らしいです 猟、猟犬みたいな意味
スペルは覚えなくていいって ^^;
>>426
わあ、いいなあ。マナウスとかですか
Sul(南部)でも日本人はすごく信用があるそうです。 先人のおかげ
>>427
ありがとうございます。探します。もう自分で絵本作ろうと思ってた
Como que chama isto ? aquilo? ばっかりだけど楽しいです

435 :ASKER:2005/07/20(水) 21:10:08
Who knows which language“A’MORE DA ZUTRA ;Ao; WENA YA MAKA A'MORE TARTAS LONGO”is ,please?
サンキュー!

436 :415:2005/07/20(水) 21:19:09
一般海外生活板→ブラジル
ttp://life7.2ch.net/test/read.cgi/world/1095945608/l50

437 :426:2005/07/20(水) 21:21:20
Manaus Sa~o Luis Salvador Recifeが熱かった
おかげで俺のポルトガル語は北部東北部訛り

438 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 21:25:16
>>434
Como se chama isto/aquilo? ぢゃないかなあ。

439 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 21:28:12
paquera f. casual affair [Larousse]

440 :415:2005/07/20(水) 21:52:09
>>438 O que Como que Como voceしか知らない・・・調べます
>>439 うわあスペルが! namoraだけ覚えよう〜

441 :400:2005/07/21(木) 05:55:33
>>426
真摯な姿勢が文面から伝わってくるね。
モテるのわかる気がするよ。
彼女は日本語話せるんだけど、
他の男達(漏れが彼女と話してると会話に参加してくる)
と差をつけたくてポルトガル語を覚えました。
効果てきめんでしたよ(´∀`)
418も彼女とお幸せに(^ ^)彼女は何語しゃべるんですか?
>>434
猟、猟犬ですか。了解です。
彼女の前では使わないように気をつけます(`・ω・´)
俗語使えるとかっこいいね。
いろいろありがとm(_ _)m
ただいま彼女が漏れに聴かせてくれた
tem que valerでポルトガル語勉強中。
内容知って赤面した(ノ´∀`*)

442 :名無しさん@3周年:2005/07/21(木) 06:07:44
夏厨の夏

443 :名無しさん@3周年:2005/07/21(木) 07:49:30
きみと彼女のなれそめはどうでもいいからさ、
ポル語の話をしてくれ。

444 :名無しさん@3周年:2005/07/21(木) 10:38:16
>>441
418=426だが彼女はスワヒリ語と英語だ
スペイン語、ポルトガル語、フランス語、イタリア語と勉強してきて
スワヒリ語が仲間入りだ
全部は無理なのでPrioridadeとしては
ポルトガル語→スワヒリ語→フランス語で勉強している
相手が日本語もしゃべるんだったら
両方の言語を使ったジョークとかつかえて楽しくなってくるぜ

445 :名無しさん@3周年:2005/07/21(木) 17:39:44
彼氏に「acabar amor」と言われたんだけど
これは別れの言葉として受け取っていいのかな?

私が「separar」別れる・離れるの意味の単語を彼に言ったら
突然怒りだして、フテ寝されたんだけど・・・・。

ポ語というより、恋愛相談みたいになっちゃってごめんなさい。

446 :名無しさん@3周年:2005/07/21(木) 18:07:53
1

447 :445:2005/07/21(木) 18:25:43
それを言われた状況というのが、彼の部屋で女の子とのツーショット写真を見つけて
これは誰なの!?って聞いてたら「幼馴染み」「友達」と言ってたんだけど、それでも
問い詰めてたら、急にポルトガル語で「acabar amor」と連発して捨てゼリフに「俺とお前ね!」と言って布団に入られちゃいました。

その後445の状況になりました。
翌日もその事については触れてこないので、どうしていいのか分からない(*_*)

やっぱ本格的にポルトガル語を勉強した方が良さそう。>>400さんも彼女の為にポ語を。お互い頑張ろうね!

スレ違いなのでサゲ

448 :名無しさん@3周年:2005/07/21(木) 18:36:09

uzeuzeuzeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!!!

449 :名無しさん@3周年:2005/07/21(木) 18:50:06
ま、もう勉強する必要はなくなりましたね。

っつーか、別にそんなセリフを言われた状況については、誰も説明を求めていませんから。
それはスレ違い、板違い。

450 :名無しさん@3周年:2005/07/21(木) 19:28:58
お前ら、興味のない話題は黙ってスルーして下さいよ。

>>445
ホントに彼が「acabar amor」と言ったとしたら文章になってない希ガス。

451 :名無しさん@3周年:2005/07/21(木) 20:53:11
acabou だろ

452 :450:2005/07/21(木) 21:16:12
Acho que sim.

453 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 02:55:41
       ▂▬◢◤━━▪▬▂
     ▄▀           ◥◣▂
    ▄█▅◤                ◥◣
   ▇█■      ◥◣          ▍
  ▄█▼▆█■◤ ◥◣           ┃
 ▅▀ ▋  █▌                 ◥◣
  █▍  ██▄                 ▂▆
  ██◣ █▊ ▃         ▂▀▄▂▄▅█■
  ▐█▄ █▄▅▆▆▅▄ ▄▆█■▀■▌ █▼▎
  ▀█▆▇██▅■▀▊  ▼▊▀▀◣▎▼ ◢▎
   ██▅█▌▀   ▲         ▍ ┃
   ████   ▆▀▋▂▃◢▀▅       ┃
    ███▇▄▆▼▀■▀   ▀█◣   ┃
    ■███▀█ ▄ ▅▲▅◆▊    ┛ 馬鹿にはコピペできないカーネルおじさん
      ■█▋ ███▆▬◢◤▼▀   ┃
       ▀█▊▼██◥▎        ◥◣
       ▅██▇▆██      ▲   ◥━▪▬▂‗
      ▅█■▀■█▊     ▆■◤          ━▪▪▬
   ▂▅█▀ ■   ▀▇▄▲▆▀▂▃
▄▆▀▀■    ■  ▅▆▇█▇███■

454 :400:2005/07/22(金) 07:36:18
>>444
漏れもイタリア語とスペイン語をチョットだけかじった事があるんだけど
ポルトガル語と似てるから頭の中で混ざって困ってる。
スワヒリ語は全くわかんない(>_<)大変そう。
ポルトガル語でジョーク言えるようにがんばります。
>>447
男と女の関係って本当に難しい。
日本人同士でも難しいのに相手が外国人となると・・・。
語学を学ぶって事はお互いの溝を埋めあう為の作業なのかもしれないね。
学んでる最中はその溝をさらに深くしてしまう事も多々あるけど(^^;)
とりあえずその状況なら、「ごめん、怒ってる?」
から切り出すといいと思う。
漏れまだポルトガル語全然自信ねーけど
”Desculpe-me. Voce zangada?(ここぁゃιぃ)
Eu gosto muito muito muito de voce!
Te amo."
って漏れなら言う。
がんばれ445さん!応援してる!
もう家出るノシ

455 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 11:52:09
Me desculpe. Tu tah com raiba de mim?
の方がいいだろう

456 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 12:13:20
まだやってるのか?
粘着自己顕示欲

457 :447:2005/07/23(土) 01:27:36
>>450
acabar じゃなくて、acabou でした。

>>454
ありがとう。
でも、なんか言うタイミングがずれたままになっています。
遠距離なのですぐにも会えないし。
今度会った時に、te amoたくさん言ってきます。

458 :名無しさん@3周年:2005/07/23(土) 01:31:05
ブラジルの臭いマンコ

459 :名無しさん@3周年:2005/07/23(土) 04:56:21
いきなり教えてクンでスマソ
ブラジル人の知人に待望の赤ちゃん♀が生まれたんです。
それで何かメッセージを送りたいんですが・・・
とりあえず自力で調べて
parabens pelo seu bebe.
Parabens pela sua filha.
まで判ったんですが(合ってます?)
他に何か添える言葉ってありますか?(神のご加護があらんことを、みたいな)
Boa sorte (名前)!で
「(名前)ちゃん幸せに!」という意味になりますか?

460 :名無しさん@3周年:2005/07/23(土) 05:46:53
色々あるぞ。
http://unimed.unimedriopreto.com.br/bbvv/ConhecerBebe.aspx?CodBebe=3615

461 :400:2005/07/23(土) 07:44:01
>>455
紫煙サンクスm(__)m勉強になります。メモしておきます。
>>457
遠距離いろいろ大変だろうけどがんばって(^ ^)
>>458
漏れもそんなイメージあったけど(失礼)臭くなかったぞ。
日本人と同じで個人差があると思われ。



462 :名無しさん@3周年:2005/07/23(土) 09:14:33
400まじでウザー

463 :名無しさん@3周年:2005/07/23(土) 10:00:24
400シネばいいのに

464 :名無しさん@3周年:2005/07/23(土) 10:49:41
新しくブラジル恋愛板立てよう

465 :名無しさん@3周年:2005/07/23(土) 13:03:58
ブラジルキチガイはなぜ放置が最良なのか

ブラジルキチガイが現れると止めさせたり、叩きたくなるのが人の心。
正義感が強い人はなおさら。でも相手をした時点でアウトなんですね。
これはなぜでしょう?
ブラジルキチガイは荒らすことが目的。相手の嫌がらせをしたい。
どんなにブラジルキチガイの論理的破綻を指摘してみても、ブラジルキチガイは論理的会話を望んではいない。
「反応が(レスが)あった」時点でブラジルキチガイは嬉しいんです。
論理的、知識的に優位なレスを書いても、レスした時点で負けなんですね。
ブラジルキチガイの話題も同じ。話題にのぼるだけで相手は喜ぶ。
どうすればいいのか?
放置すればいいんです。荒れているスレは見ずに、漫画でも読むか
他のスレでも見てましょう。ブラジルキチガイはスレから出られませんw
反応がないとブラジルキチガイは状況がつかめない。見てくれる人がいないと意味がない。
寂しいものですよ。
レスがあった、その時点でブラジルキチガイは自らのブラジルキチガイ行為が成功していることを感じるはずです。
ビシバシっと放置しちゃいましょう。
ブラジルキチガイにレス(反応)すると、「ブラジルキチガイ書き込み」ひとつが
ブラジルキチガイ書き込み+反応レス+反応レスへのカニのレス、と3つに増えます。
「反応レスへのキチガイのレス」はたいがい腹の立つような内容ですから、
叩き返せばどんどん増えます。思う壺ですね。
スレッドを荒そうとしているブラジルキチガイさんの手助けをしたことになります。ガーン。

466 :名無しさん@3周年:2005/07/23(土) 14:39:43
>>460
面白いページだね。ホントにおじいさんや叔母さんたちが書き込んでるのか。

>>459
Boa sorte para (女の子の名前). とするのがいいんじゃないかな。

460のページからいくつか抜き出して書き換えてみた。
Parabéns pela chegada do pequena (女の子の名前)!
Felicidades para você, sua esposa e sua filha.
Paz e muita felicidade para os três.
Desejamos muita saúde e que ela traga muitas alegrias à familia.

467 :名無しさん@3周年:2005/07/23(土) 14:41:09
あう、ミスった。
× pela chegada do pequena
○ pela chegada da pequena

468 :名無しさん@3周年:2005/07/23(土) 15:24:20
>>462-463
煽り耐性なさ過ぎ。荒らしは放置しろ。かまえばお前も荒らし。

469 :459:2005/07/23(土) 21:02:57
>>460
>>466
なんか剣呑なふいんきの中でレス下さってありがとう。
CHEGADAって英語でARRIVEみたいな意味ですよね。
英語ではこういうとき
CONGRATULATIONS ON ○○’S ARRIVE!
というんですが、これを英→葡翻訳したときに出てきました。
また困ったことがあったら頼らせていただきます。
むぃと おぶりがーど!!

470 :名無しさん@3周年:2005/07/23(土) 21:21:58
>>469
前置詞 on の目的語(名詞)だから arrival だよね。arrive は動詞。
ポ語も同様で、chegada は名詞(着くこと、到着)、動詞は chegar。

471 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 00:28:18
JEとGEの発音の違い、なかなか侮れないな
今日、アンゴラ人に指摘された

472 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 00:37:30
>>471
ポルトガル語ではその二つに差はないはずだけど?
ポルje=ポルge≠英語je

473 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 00:49:02
>>472
いや、俺も発音同じだと思っていた
確か参考書にもそう書いてあったと思った
だが、そのアンゴラ人も、隣にいたブラジル人も
俺の発音直してきた
日本人はGをJで発音するのよね・・・って

474 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 00:55:40
>>472
それは興味深いね。知らなかった。
俺はポルトガルメインだけど、ブラジルやアフリカの特徴というわけでもなさそうだね。

出来れば、サンプルupするか、発音記号や用語で音を表してくれるかな?
無理なら、どちらをどう発音するか、舌の位置や調音位置を説明してくれない?

475 :474:2005/07/24(日) 00:56:16
>>473だった。ごめん。

476 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 01:16:32
>>474
今、辞書見たら発音記号一緒だった
俺の勘違いかもしれん
用語は、なんかアフリカのCDのタイトルだったが
忘れてしまった
詳しい人説明頼む

477 :471:2005/07/24(日) 01:26:09
>>472
ああ、わかった
ポルトガル語のGは
英語のJじゃないということだったんだな
勘違い


478 :474:2005/07/24(日) 01:31:34
>>476
ブラジルのポルトガル語における、de(有声後部歯茎破擦音)とji(有声後部歯茎摩擦音)の発音を混同する日本人はよくいるけど、
それとは違うの?


479 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 01:55:50
同じことだと思われ。

480 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 02:15:12
po^de - hoje

481 :400:2005/07/24(日) 05:19:39
おまいら何怒ってんだ?マヂわかんね?
465の言う論理的、知識的に優位なレスってこれの事か?

        ブラジルの臭いマンコ

┐(´д`)┌おまいらの教義にとってはこれ↑が
絶対的真理かもしれんが、実際には違う事もあるんだって。
いつまでも天動説を信じ続けないでくださいよ(;´д⊂う〜ん

まあ浮かれて色々と書き込んだ漏れも当然悪いんだが、
それにしてもおまいら女の子に酷いこと言い過ぎ!
女の子にはもっと優しくしてあげようよ。
これからも男として生きていくんだったらさ。

最初のカキコから丁度一週間たったよ。
キリがいいところなのでこの辺でサヨナラします。
*もうしばらく見ないからレス不要。

あ、ポル語Lv.0の漏れに親切にレスしたり教えて下さった方々。
マヂ感謝してます。ありがとうございましたm(_ _)m


482 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 11:08:22
夏休みだな〜

483 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 11:42:33
>>481
だからお前がスレ違いの荒らし、氏ねじゃなくて死ね!

484 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 11:43:04
スレ→板

485 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 12:03:05
>>483
煽り耐性なさ過ぎ。荒らしは放置しろ。かまえばお前も荒らし。

486 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 12:15:31
>>485お前関係ないし・レスつけるだけ無駄

487 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 12:46:54
>478,480
いままで通じていたから気にしてなかったが
de と ji も違うのか
他に勘違いしやすい発音ってあるか?
この際だから、ちゃんと勉強したいとおもう

488 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 13:12:25
>>487
lとrとrrは基本、
si chi(shi)も間違える人がいる。
niとnhi、liとlhi、
日本語で舌が口蓋に近づくい行は全般的に注意。

489 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 17:55:04
普通の人にもわかりやすく「 i の前の(子)音に注意」と言えばいいのに。

490 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 18:19:24
ブラジルではbichaがbicha loucaを馬鹿にする不思議 w
bicha loucaは女装したりするオカマで真性ゲイからは
馬鹿にされています。

491 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 18:45:54
目くそ鼻くそ、ってやつか

492 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 22:18:40
ブラジルの方から初めてメールを頂き、全く意味が
わからなくて困っています。
お手数をおかけしますが、翻訳をお願いいたします。

こちらの境遇
フリーフォントを配付しているサイトを公開しています。
絵文字も扱っており、カエルの形をしたフォントもあります。
KEROPPIというのはもしかするとそのフォントを指して
いるかもしれません。

I am from Brazil.
gostaria que enviassem fonts/dingbats dos KEROPPI, Hellokits e outros similares.

atenciosamente

また、返信を書く際は英語でも構わないでしょうか?
日本語と英語でしかメールのやり取りをした事が無いので
他言語は全くわかりません・・・。よろしくお願いいたします。

493 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 22:51:22
ケロッピやハローキティ、それに類するもののフォントを送って頂けないでしょうか。

494 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 23:27:10
>>489
その説明だと、「普通の人」はどうしたらいいのかすら分からないと思われ。
どう違うのかすらわからないだろうから。

495 :492:2005/07/25(月) 00:09:46
>>493
ありがとうございます。すごく困る内容です・・・。
ケロッピもハローキティも、サイトには全く関係が
無いものです。カエル・猫の形をしたフォントを
扱ってはいれども、似てもいません。

無難に「気に入ったフォントをダウンロードしてください」
という旨の返信にしようと思います。
ブラジルの方に英語で送っても構わないでしょうか?

496 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 00:32:26
2ちゃんの夏、厨房の夏  のAAがそろそろ来る悪寒

497 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 00:34:23
かまわないんじゃない?
ポ語でかくなら
As minhas fonts nao tem nada a ver com KEROPPI nem com Hellokitty.
Mas, de qualquer maneira, pode fazer download de qualquer fonts se gostar.
とかでいいと思います

498 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 01:17:55
>>488
dクス 分かったよ
俺はスペイン語からシフトさせて、話しながら勉強してきたから
発音については甘かったな

499 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 01:29:37
>>498
スペイン語がまともに出来るなら、これらの点は問題ないよ
既出のdeとjiをきをつけて

500 :492:2005/07/25(月) 02:07:31
>>497
重ね重ね、ありがとうございます。
ポルトガル語の文章まで書いてくださって、親切さに感謝です。
教えてくださった内容で返信すると『この人わかるんだ』と
思われてまた次のメールが来ないかと、正直怯えていますが
他にはもうコメントのしようがないと思うので、使わせて
頂きます。ありがとうございました。
外国語板・このスレがあって本当に良かった・・・。

突然の翻訳依頼レス、すみませんでした。ありがとう。

501 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 11:21:51
>>497
英語の font はポルトガル語では fonte とつづるらしーよ。
font と書くことも少なくないみたい。女性名詞なんだね。

502 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 13:10:50
ブラジルの方にメールアドレスいただいて、
アクセント付きのフォントがなくてどうしようか迷っています。
質問なのですが、小さいウサギと書くとき、
[Coelho Pequeno]
となりますが、どちらも男性名詞ですよね?
女性が使うときは
[Coelha Pequena]
と変換したほうがよいのでしょうか?
私は女で、その子も子ウサギみたいな女の子なので、例えてよんでみたいのですが、
男性名詞や女性名詞もよくわからない初心者なので、
どなたか教えていただけましたらとおもいます。
よろしくお願いします。。

503 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 13:50:41
Coelinhaの方が宜しいかと。


504 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 14:23:30
>>502
>私は女で、その子も子ウサギみたいな女の子なので、例えてよんでみたいのですが、

という気持ちはすごくよくわかるけど、

>男性名詞や女性名詞もよくわからない初心者なので、

ということであれば、そういう例え(というか比喩)を使うのはお勧めしない。
相手にこちらの意図がきちんと伝わらない可能性もあるしね。
とくに縮小辞・増大辞の類は、使い方を間違えると相手を卑下した意味にもなるから。
(日本語でもそうですよね)
それなりの付き合いをしていて、誤解されるおそれがなさそうなら、もちろんOKですよ。

505 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 15:45:30
>>502です
説明が不十分でごめんなさい
その子がブラジルに帰る日に
[私を例えると何?]
って聞いてきて、
その場で答えらなかったので、
メールでかえそうかと思ったんです。
彼女は私のことをラランジャ?とか呼んでました。
日本に居たときはポルトガル語わかる人がいたので、不自由はなかったのですが、
メールとなると一対一なので少し心配で…。
[Coelnha Pequena]
がいいのかな?

506 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 15:49:20
[Coelihna]でした。
まちがえました。

507 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 16:02:37
いや、coelinha だよ。
「小さい」の意味が -inha に入ってるから pequena は要らないと思われ。

508 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 16:14:24
>>502です
丁寧に説明していただいて
ありがとうございます。
いろいろと不安ですががんばってポルトガル語覚えていこうと思います!

509 :487:2005/07/25(月) 18:25:59
>>499
辞書で見てみたが、deの発音はカッコでgi と同じと記されているのだが・・・
ブラジルでもディの発音とヂの発音があったと思う
Pernambucoあたりがディであとはヂじゃないか
ポルトガル人はスペイン語みたいにディで発音していると思った
今度、ブラジル人とポルトガル人に詳しく聞いてみたいと思う
あとの発音はなんとなく分かっていた

510 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 18:50:07
理解してない

511 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 20:33:08
ポルトガル語の発音(1)
ji=gi [ʒi] ([ʃ] の有声)
混同しやすい音:
 zi [zi] ([s] の有声)
 di [di]([t] の有声)または [dʒi] ([tʃ] の有声)

ポルトガル語の発音(2)
je=ge [ʒe] または [ʒi]
混同しやすい音:
 ze [ze] または [zi]
 de [de] または [dʒi]

参考:英語の発音
j [dʒ]
g [dʒ] または [g] ([k] の有声)

512 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 21:16:07
>>511
ああ、OK
ブラジル発音のdi
の発音が
英語のj
というわけだな
de acordo

513 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 21:21:34
ポルトガルにはブラジルのTV番組がたくさん輸入されてるらしい。
これって、東京人が大阪の民放の番組を見ているような感覚なのだろうか?

514 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 21:41:33
少し話はずれるが昔、西アフリカのマリのテレビでブラジルのnovelaをやっていた
どんな気持ちでアフリカ人はブラジルドラマを見てるのだろうか

515 :497:2005/07/25(月) 22:54:13
>>501

そうだよ。同じ理由で、なぜnetが女性名詞か分かるよね。
このブラジル人自体がfontと外来語のまま使ってるから、それを踏襲した。

ブラジル人はポルトガル人と比べて、ポルトガル語を話したり書いたりしてても、英単語をそのまま使う傾向があるね。
ただし発音は逆で、英単語をブラジル方式で読むから何のことだか分からないことがある。

逆に、ポルトガル人が英単語を混ぜるは、英語の発音をするよね。hを言わない人は多いけど。



516 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 01:14:49
>>513
それ誰から聞いた?
アメリカのテレビ番組(ドラマ、映画、アニメ)ばかりだぜ。
英語音声+ポルトガル語字幕。

517 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 01:37:27
>>516
ブラジルのテレノベラはいくらでもあるよ。
RTP, TVI, みんな流してる。
アメリカのも増えてきたけどね。ケーブルが普及して、それらを見る機会も増えた。

518 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 02:08:00
初歩的な質問だったら、すいません、
上記にある、テンプレを参考にして、
ポルトガル語入力ができるようになったので
試しに自分にアクセント付きでメールを送ってみたところ
メール送信時はちゃんとアクセント付きかけるのですが、
受信時にアクセントが付いているところが文字化けしてしまいます。
コレを回避するにはどのようにしたらよいでしょうか?

519 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 04:58:31
>>513
違います

coelhaなんか聞いたことがない

520 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 12:20:10
>>518
Windows XP の Outlook Express なら
メール作成画面の「書式」→「エンコード」から適当なのを選ぶ。
ポルトガル語のみのメールの場合は「西ヨーロッパ言語 (WindowsまたはISO)」、
日本語とポルトガル語が混在している場合は「Unicode (UTF-8)」あたりがいい。
(普通は「日本語 (JIS)」が選択されているはず。)

この手の質問をするときは自分の使っているOS・ソフトウェアを明記してね。

521 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 12:46:05
518
ごめんなさい、Windows2000のOutlookでした。
解決しました!
メール送るときも、エンコードを日本語以外にしないとダメだったんですね。
受信も送信もちゃんと表示できました!
ありがとうございます。

522 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 22:26:46
Eu gosto muito de voce
これの意味教えて下さいm(_ _)m

523 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 22:29:57
ポルトガル語で「日本」と「韓国」を教えて下さい

524 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 23:05:18
チタニッキ知ってる?
と昔ブラジルのカラオケやで聞かれ
「知多日記?」(蜻蛉日記とか土佐日記なら知ってるが、、、)
とおもたことがある。

まさかTitanicだったとは w
ほんとマジでわからなかったわ。

525 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 23:08:20
>>522
私はあなたが大好きです。

>>523
日本 o Japão
韓国 a Coréia do Sul

526 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 23:10:14
>>525
発音を教えて下さい
何度もすみません

527 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 23:17:15
>>526
日本 o Japão [オ ジャポン]
韓国 a Coréia do Sul [オ コレーイア ド スル]

ã は鼻母音というカナ書きできない音。
-pão は鼻から息を抜きながら「ポン」と発音する。

先頭の o/a は冠詞で英語の the に相当する。

528 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 23:22:30
>>527ありがとうございました

529 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 23:57:38
ポルトガル語で
「手を挙げて下さい」
ってどう言えば良いのでしょうか?
教えて下さい。

530 :名無しさん@3周年:2005/07/27(水) 00:41:23
>>529
手を挙げる levantar a mão

Os que estão de acordo, façam o favor de levantar a mão.
賛成の方は挙手をお願いします。

参考:Mãos ao alto! 手を上げろ!

531 :名無しさん@3周年:2005/07/27(水) 00:59:54
〉530
ありがとうございます。

532 :名無しさん@3周年:2005/07/27(水) 01:16:58
みんな親切だな

533 :522:2005/07/27(水) 03:56:44
>>525さん教えてくれてありがとうございましたm(_ _)m

534 :名無しさん@3周年:2005/07/27(水) 04:43:30
利用されまくり

535 :名無しさん@3周年:2005/07/27(水) 12:14:31
けちな奴がいるんだな。それとも自分は利用されるだけの能力もない屑だからか?

536 :名無しさん@3周年:2005/07/27(水) 13:30:27
必死 w

537 :名無しさん@3周年:2005/07/27(水) 13:36:31
マターリやろうよ。>>535もわざとらしく煽るな。

俺は答えられる質問にはできるだけ答えるようにしている。
このスレ(の過去スレ)の先輩方にはいろいろとよくしてもらったからね。
恩の倍返し、ハリウッド風に言えば「Pay forward」とゆーやつだ。
利用するとかされるとか、そんな風に考えたことはない。

538 :名無しさん@3周年:2005/07/27(水) 14:13:32
カコイーお人よし

539 :名無しさん@3周年:2005/07/27(水) 14:37:34
例の一行荒らしだよ、スルーしろ

540 :名無しさん@3周年:2005/07/28(木) 22:21:40
Zaluar

人名ですが
なんとよみますか?
ザルアー?
ザラール?

教えてください
よろしくお願いします

541 :名無しさん@3周年:2005/07/28(木) 22:56:51
ザルアー 
ザルアール
ブラジルならザルアーフ
あたりが近似値かな
どれも極めて不正確だけど

いずれもアクセントはアーの所

542 :名無しさん@3周年:2005/07/28(木) 22:59:43
ありがとう!

543 :名無しさん@3周年:2005/07/29(金) 05:59:57
Obrigadex!

544 :名無しさん@3周年:2005/07/29(金) 07:45:09
Obrigadex ってフランス語みたいだな
Obrigadeaux beaucoup!!

545 :名無しさん@3周年:2005/07/29(金) 10:07:31
Obrigadaille!

546 :名無しさん@3周年:2005/07/29(金) 22:22:42
オブリがとう!

547 :名無しさん@3周年:2005/07/29(金) 23:47:14
すみません。痛い時ってどう言えば良いのですか?


548 :名無しさん@3周年:2005/07/30(土) 00:05:54
そんなものは気持ちだよ。
うわあぁあぎゃあああぁぁああいってええぇええぇえええっっっ!!!!!!!!!11111
大丈夫きっと通じる。

549 :名無しさん@3周年:2005/07/30(土) 00:31:01
ドーイドーイっていえばいいよ

550 :名無しさん@3周年:2005/07/30(土) 01:11:32
obrigata!
助かります。

551 :名無しさん@3周年:2005/07/30(土) 06:45:24
ドーイって「dói」? doer の3単現? 何故に3単現?
英語の Ouch! (綴りこんなんだっけ?)に相当する表現だと何になるのかな?


552 :名無しさん@3周年:2005/07/30(土) 07:26:54
>>551
痛みの原因である主語が目的語に痛みを起こさせるのです
どちらも省略された形

ouchならaiアイー!かなぁ。

553 :名無しさん@3周年:2005/07/30(土) 08:02:35
アーィ

554 :名無しさん@3周年:2005/07/30(土) 11:27:48
>>552
ああ、そうか。辞書見たら自動詞だった。
doi-me の-me が省略されてるのかあ。
Obrigado!

555 :名無しさん@3周年:2005/07/30(土) 14:12:56
arigatissimo gozaimassu

556 :名無しさん@3周年:2005/07/30(土) 16:36:29
Antes gosaimaz.

557 :名無しさん@3周年:2005/07/31(日) 16:46:03
セレソンってどうゆう意味ですか?あと綴りを教えてください。

558 :名無しさん@3周年:2005/07/31(日) 16:48:27
selecao = selection

559 :名無しさん@3周年:2005/07/31(日) 17:10:57
代表選手団

560 :557:2005/07/31(日) 19:16:26
>>558-559サンクス

王者
カナリア軍団
はどういう単語になりますか?

561 :名無しさん@3周年:2005/07/31(日) 21:28:43
うざい。翻訳依頼厨は消えろ。ここはポルトガル語を自力で勉強してる奴だけでいい。


562 :名無しさん@3周年:2005/07/31(日) 21:31:56
>>561
オバQじゃないので消えれませんが何か?

563 :名無しさん@3周年:2005/07/31(日) 21:59:09
>>557 ウゼー 消えろよ 蛆蟲

564 :名無しさん@3周年:2005/08/01(月) 03:24:56
サカ厨DQN

565 :名無しさん@3周年:2005/08/01(月) 12:13:21
>>560
王者 campeão (女性形は campeã)
カナリア軍団のポ語訳は不明。
ブラジルでも使われていることばなのかな?
ググってもそれらしいのが出てこないんだけど・・・。
和製のサッカー用語だったりするのかな。

あと、>>558のつづりはアクセント記号が省略されてるので念のため。

566 :名無しさん@3周年:2005/08/01(月) 23:58:49
今日、アンゴラのCD”As Gingas"買ったぜ
クレオールが面白い

567 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 00:12:14
クレソンって美味しいですか?あと綴りを教えてください。

568 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 00:16:44
セレソンとクレソンを翔けてるの?
ネタとしては全然面白くないね。一昨日きやがれ。


569 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 00:36:04
oh ngeleja dissuamenu diami
Mu ngeleja ngi sota
oh kutululuka
Kua muxima wami

oh ngeleja yene oh inzo
Ya mundo osso kala tu gipangue
Bwene bua tupopela
Muene tata nzambi


570 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 01:11:33
セレッソってどうゆう意味ですか?あと綴りを教えてください。

571 :569:2005/08/02(火) 01:14:53
アンゴラの曲の歌詞の一部です

572 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 01:15:35
celesso=「こんにゃく状の」

573 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 01:19:09
ジーコってどうゆう意味ですか?あと収入を教えてください。

574 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 01:33:42
>>570
cerezo
ポルトガル語ではないと思われ。

>>571
全然ポルトガル語に見えないんだけど、クレオールって?

575 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 02:13:25
>>570
西語で桜

576 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 02:35:45
cereja

577 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 02:39:10
>>570
勉強足りないつーの?出直して来いやwww

578 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 10:43:07
>>572

579 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 12:33:57
cereja=桜んぼ
cerejeira=桜の木
fl?r de cerejeira=桜の花

580 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 23:38:42
「痛い」のハナシに戻して申し訳ないけど、
漏れは doendo っていうと聞いたことがある
doerがどう変化するとdoendoになるの?

581 :名無しさん@3周年:2005/08/03(水) 00:20:35
>>580
どうしたらそうならないんだ?

582 :名無しさん@3周年:2005/08/03(水) 13:08:16
ブラジルってどうゆう意味ですか?あと犯罪発生件数を教えてください。

583 :名無しさん@3周年:2005/08/03(水) 13:29:11
>>582
わざとらしい荒らしはやめろ。

584 :名無しさん@3周年:2005/08/03(水) 18:19:55
夏休みですね

585 :名無しさん@3周年:2005/08/03(水) 19:14:31
口を開けて下さい
   ↓
Abra a boca.

という事は“アブラカタブラ”って、ポルトガル語なのでしょうか?

586 :名無しさん@3周年:2005/08/03(水) 22:18:06
ブラジルの意味は理想郷。

587 :名無しさん@3周年:2005/08/03(水) 23:03:44
コンペイ島ってどういう意味ですか?あと綴りを教えてください。

588 :名無しさん@3周年:2005/08/03(水) 23:24:19
NGワード:意味ですか?あと

589 :名無しさん@3周年:2005/08/03(水) 23:27:28
NGって、ポルトガル語なのでしょうか?意味はいいです。

590 :名無しさん@3周年:2005/08/04(木) 00:28:23
ツマンネ

591 :恋する男:2005/08/04(木) 19:29:51
ポルトガル語で、オハヨウ コンニチハは、何て言うのですか?
オブリガードは分かるんだけど、教えてください。

592 :名無しさん@3周年:2005/08/04(木) 20:00:59
それぞれブエノスディーアス、ブエナスタールデスだよ。オラーでもいいよ。

593 :名無しさん@3周年:2005/08/04(木) 20:04:43
bom dia

594 :名無しさん@3周年:2005/08/04(木) 20:14:34
>>591
Bom dia. [ボン ヂーア] おはよう
Boa tarde. [ボア タルヂ] こんにちは

592はスペイン語なので念のため。

595 :名無しさん@3周年:2005/08/04(木) 20:18:46
ボンウ ディーア
ボア タールディ
でもいいですよ

596 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 02:37:34
ポルトガル語で
「文字化けしてないですか?」は何ていいますか?
教えてくださいm(__)m

597 :質問用フォーマット:2005/08/05(金) 02:41:42
「文字化けしてないですか?」は何ていいますか?あと綴りを教えてくださいm(__)m

598 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 03:24:57
>>596
英語では「文字化け」のことを garbled character(s) というんだけど
ポルトガル語ではどう言うのかなあ。分からん。俺だったら
Não tem problema em minhas mensagens escritas em japonês?
Pode ver as letras japonesas corretamente?
とか言って確認する。(いつだったか実際にそのよーなことを言った希ガス)

>>597
ツマンネ

599 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 04:05:33
>>595NG


600 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 05:32:43
ficar caracteres estranhos

601 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 05:35:52
nao sao apresentados corretamente

602 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 05:43:06
distorcao

603 :恋する男:2005/08/05(金) 05:53:02
>>592-595
ありがとうございます。亀レスですまそ。


604 :604 ◆vbM3RPg5Ww :2005/08/05(金) 07:20:49
>>588
>>599
E' necessa'rio o contexto, duas letras sa~o insuficientes.

>>600
→O texto fica com caracteres estranhos.
>>602
→Existe distorca~o.

605 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 09:36:31
>>585

606 :604 ◆vbM3RPg5Ww :2005/08/05(金) 10:46:48
>>585
>>605
“アブラカタブラ”=“アブラカダブラ”=abracadabra?

この語をポルトガル語が起源でない。



607 :604 ◆vbM3RPg5Ww :2005/08/05(金) 11:00:22
Esta palavra na~o te^m origem na li'ngua portuguesa.

608 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 13:17:57
>>606
Ola sr., vc eh brasileiro?

609 :596:2005/08/05(金) 15:42:13
>>598
Muito obrigada!!m(__)m



610 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 16:29:58
Não ocasionou uma alteração nos caracteres ?

611 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 00:04:44
ポルトガル語しか喋れない子供が歯医者に来て困っています
[もし、歯を眠らせる事が出来たらコレをあげるよ。]
って言いたいのですが
Dou-Ihe isto,caso puder dormir de dente.
で、合っていますか?
単語は調べたのですが、文法がサッパリなので。

612 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 00:06:35
歯を眠らせるという表現が、日本語でもわからん

613 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 00:10:15
>>612
表現がおかしくてすみませんm(__)m
えっと。
虫歯が大きいので麻酔をしたいらしいのですが、まだ小さい子供なので[注射]という言葉を使わずに説明したいのです。

614 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 00:30:16
なもんは親に日本語で言えよ。

615 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 00:35:50
すみません。
親もまだ日本に来たばかりなので、あまり通じないんです。
とりあえず調べてみたものの、合っているかどうかが分からなかったので...
身振り手振りで頑張ってみます。
申し訳ありませんでした。

616 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 00:56:43
>>613
こんなもんでどーでしょ。もう見てないかな?
Temos que fazer seus dentes dormir um momento para tratar a cárie dentária.
(虫歯を直すために少しの間あなたの歯を眠らせないといけないの)
Por favor, pode nos ajudar a fazer seus dentes dormir?
(お願いなんだけど歯を眠らせるのを手伝ってくれる?)
Se tiver sucesso, daremos um bom prêmio para você.
(うまくいったらご褒美をあげるよ)

617 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 01:04:09
>>616
ぅわ〜っ!
ありがとうごさいますっ!
ホント、困ってたんです。
頑張って練習して言ってみます。


618 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 01:23:33
[sage]

619 :604 ◆vbM3RPg5Ww :2005/08/06(土) 06:49:19
>>608
Sou portugue^s a viver em Portugal.
Receio que na~o vos poderei ajudar ta~o que posso, porque o meu conhecimento da li'ngua japonesa na~o e' suficiente. Tenho que estudar mais.

私の日本語をあまり上手じゃない。
私はもっと学ばなければいけません。

620 :604 ◆vbM3RPg5Ww :2005/08/06(土) 07:00:04
>>610
As letras na~o suportadas em SJIS, aparecem como "HTML entities".
Se o cliente 2ch na~o as suportar, elas aparecem assim
a' →&+atilde
,c →&+ccedil
e por ai' adiante.


621 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 07:52:47
アホな書き込みしないで通訳連れて来いよタコと言って追い返せよ。
おまえが奴らに歩み寄るのは筋違いだ。
しかもガキに注射に説明なんかいらん。
殴っていっぱつぶちこめばいいだけだろ。

622 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 09:59:05
きゃああああああああああ・・・・・

健さん  カクイイ

623 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 11:26:20
>>621
剥げ銅!

624 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 13:51:57
>>621
Com quem está falando?

625 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 14:21:48
>>624

Para >>611

626 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 14:27:11
>>619
Ola 604-san, obrigado pela resposta a minha pergunta.
Sou japones, tenho estudado a lingua portuguesa ha quase tres anos.
Muito prazer em conhece-lo.

>>620
Que software vc esta usando para ver o 2ch e para escrever suas mensagens?
Se vc usa IE em Windows XP, deve ter nenhum problema com letras acentuadas.

A proposito, seus dois usos de "を" em 606 e 619 nao estao corretos.
Esta particula japonesa nao pode ser usada para indicar o sujeito de uma frase
(ela eh usada para indicar o objeto de uma acao).
Parece-me que vc tem esudado o idioma ha muito tempo, pois sabe varios kanjis.
Por que vc estuda japones?

627 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 15:43:48
>>621
相手のことばで伝えようとすることの何がどう筋違いなのか分からん。
自分がことばの通じない異国の地で歯医者にかかることを考えてごらんよ。
歯医者が片言でも自分の母語を話してくれたらどれだけ助かるだろうか、と。
通訳を連れてこいと突き放すような歯医者に自分はかかりたいだろうか、と。
もうすこし相手の立場でものを考えなさい。それが大人の態度だ。

628 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 16:06:43
>>627
真面目に語学学校にでも通い基礎から勉強しようというのならともかく
こんな2chで聞くような奴に対応してもらっては相手も迷惑だ。
そんなんでいいんならわざわざ歯医者など行く必要もなく赤チンでも歯につけておけ。
歯が生死に関わることは少ないとはいえ、語学能力がないくせに使おうとする態度に責任がとれるのか?
世の中そんなに甘いものじゃないぞ。
ある歯医者が甘く接しても世間が同じように接してくれるわけではない。
現実を教えてあげるのが真実の優しさだ。
何か勘違いして生死に関わるような事態のときも、甘く対応してくれると勘違いして死なせてしまったら、君は間接的な殺人犯になるんだぞ。
わかっているのか?

629 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 16:42:19
Por curiosidade pergunto : por que motivo vocês estudam português?

630 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 16:43:55
>>628
言ってることが無茶苦茶。

質問者の要求は満たされたようだし、
俺の言いたいことは>>627がすべてだから
あんたの相手をするのはやめとくよ。
じゃあな。

631 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 16:59:27
>>629
por entusiasmo pelas linguas estrangeiras.
eh um bom hobby estudar linguas estrangeiras.
eh divertido e util, e tbm nao eh muito caro =)

632 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 23:28:43
Aqui no Japão tem muitos Brasileiros.
Especialmente por minha casa o Português é presisa mais que as outras lenguas estrangeiras.
E tembem eu conheço um amigo do Portugal.
Para farar com eles estou estudando o Português.
É meu caso.


633 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 00:01:57
>>632
do Portugal→de Portugal

634 :604 ◆vbM3RPg5Ww :2005/08/07(日) 00:46:50
>>626
Muito prazer em conhece-lo a si tambe'm,

Neste momento estou a usar a extensa~o Moz2ch no Firefox, mas se vir a "thread"
a partir do navegador os caracteres esta~o correctos.
E' uma limitaca~o do Moz2ch.

Muiti'ssimo obrigado por corregir-me, eu realmente tenho que estudar mais.
Eu decidi aprender japone^s em 2000 por mim pro'prio como passatempo, como o
seu uso e' puramente pessoal na~o estou limitado no tempo, isto leva a que passe
me^ses sem estudar. Escolhi o japone^s por ser diferente e de achar o texto
esteticamente bastante agrada'vel, outra raza~o e' que me indentifico com o modo
de pensar japone^s. Alia's, no fim da de'cada de 90, eu adorei um documentario
japone^s cujo o nome e' "O mundo natural do Japa~o", eu delirei com aqueles
longos momentos de som natural sem a voz do narrador, sem du'vida que quando
passar pelo Japa~o terei que ir a Hokaido, a paissagem e' absolutamente maravilhosa.

O meu primeiro objectivo e' le^r texto, por isso depois de decorar os kana, passei logo
para os kanji mas ainda sei poucos, o diciona'rio ajuda e exemplos tambe'm, apenas
ha' pouco tempo e que comecei com a grama'tica.
Eu sinto-me perdido em texto so' com hiragana, os kanji sa~o bastante pra'ticos.

So' para voce^s saberem, eu tive dificudades no portugue^s na escola, por isso o meu
portugue^s na~o e' o mais correcto, principalmente na organiza,ca~o das frases.

635 :604 ◆vbM3RPg5Ww :2005/08/07(日) 01:05:54
>>632
por minha casa→ao pe' da minha casa
          →na vizinha,ca da minha casa
          →ao redor da minha casa
          →em minha casa
mais que as→mais do que as (com o "do" existe mais e^nfase)

636 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 01:09:21
>>604
embora mesmo muitos portugueses errem, a palavra casa normalmente nao leva artigo no caso de ser casa de quem fala.

637 :604 ◆vbM3RPg5Ww :2005/08/07(日) 01:38:45
>>636 a que mensagem esta' a referir?
Na~o posso dizer que tenho a grama'tica portuguesa na ponta da lingua, mas na~o estou a ve^r a sua afirma,ca~o, por favor de^ um exemplo.


638 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 01:46:30
Olha vou dormir, estou com sono ja...

どういう意味でしょうか?

639 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 01:56:56
>>634
Boa noite, 604-san, valeu pela resposta!

Fiquei muito interessado pelo seu motivo de estudar a lingua japonesa,
te entendo realmente. O fato eh q sou entusiasta (ou seja otaku em japones)
de letras estrangeiras, adoro ver as letras q tem formas lindas e estranhas.
(Tenho varios livros especiais sobre as letras de linguas do mundo =)
Uma das linguas com letras mais maravilhosas eh a lingua arabe, por isso
ja estudei o idioma para conhecer as suas letras. Os textos cheios
de letras arabes, e especialmente os alcoraes com letras decorativas,
sao realmente maravilhosos. Acredito que vc pode me entender =)

Nao tem problema com linguagem incorreta. Este thread esta cheio de
linguagem errada (sem querer, ou intencionalmente), nem existe nenhuma
pessoa quem fale uma lingua perfeitamente. Gosto de suas mensagens em
portugues europeu (e creio q umas possoas aqui adoram tambem), pois
as pessoas de Portugal parecem raras neste lugar. Ate logo! Tchau!

>>638
ねえ、わたし寝るよ。もう眠い・・・。

640 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 02:08:29
Os pronomes relativos "CUJO"/"CUJA" sempre precedem a um substantivo "SEM ARTIGO".

641 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 02:29:41
>>640
レス番ぐらいちゃんと付けろよ。

642 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 02:33:06
O artigo é omitido antes da palavra "CASA" quando designa residência, lar.
Mas não quando particularizada ou usada na acepção de prédio, estabelecimento.

643 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 03:51:01
なるほどね

644 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 04:10:31
>>633
国名は冠詞がつかないな
このスレは添削してもらえて為になる

645 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 04:35:14
>>644
冠詞が要る国名と要らない国名があるんだよ。
Portugal は要らない国。

646 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 05:28:17
>>642(para >>636-637 tbm)
つまり minha casa みたいに所有格形容詞が付いてるときは
冠詞を付けてもいいってことだよね。

647 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 05:33:56
    ↑
何も分かってねー

648 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 06:01:48
>>647
Ah é? (risos)

649 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 07:17:55
無能を嗤われているのは自分なのに・・・(嗤)

650 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 07:29:02
>>635,
確かに、雑誌なんかではそうなっているな
>>645
そうなのか、ちゃんと書いて勉強しないと細かいところが身につかないな

このスレのみんなは、ポルトガル語の書き方はどうやって勉強しているんだ?
しゃべる機会は毎日のようにあるが、なかなか書く機会がない

651 :604 ◆vbM3RPg5Ww :2005/08/07(日) 07:44:27
>>636>>642>>646-647
Exemplos.
A: Aonde e' que vais?
B: Vou para casa. (A entende implicitamente que B vai para a sua casa e na~o outra qualquer)
B: Vou para a casa. (B vai para uma casa que na~o e' a sua, a na~o ser que pelo menos B esta'
dentro da propriedade em que a sua casa se situa, neste segundo caso B vai para dentro do edifico "casa",
B presume que A sabe a que casa se refere.)
B: Vou para a minha casa. (B du'vida que A sabe a que casa se refere, e demarca claramente que e' a sua
e na~o outra qualquer)

Exemplo1.
B esta' a morar a' algum tempo na casa de A.
B: Vou para casa.
A: Mas, tu ja' esta' em casa.
B: Na~o, eu vou para a minha casa.
A: O', enta~o eu ajudo-te a fazer as malas.

Exemplo2.
A e B esta~o no jardim da casa de A.
B: Tenho que ir para casa.
A: Esta' a comecar a chover, depressa vamos para a casa.
A e B entraram na casa de A.
B: O' na~o, a minha casa tem um buraco no telado.
A: Na~o te preocupes eu empresto-te uns baldes para as goteiras.

No caso de vos ser util.
http://www.linguateca.pt/Diana/download/portugisisk.html

652 :604 ◆vbM3RPg5Ww :2005/08/07(日) 07:49:35
>>639
Compreendo-te perfeitamente, se na~o estive-se a aprender japone^s provalmente estaria a aprender a^rabe,
e sabe-se la', quando for um 'as a japone^s se na~o o irei fazer.

Estarei por aqui pelo menos uma vez por semana, porque esta theard incita-me a aprender,
por isso a gente ve-se.

Apenas um conselho, se algumas vezes participares em forums portugueses tonha cuidado
e evita de usar simplificaco~es de palavras, e que existem algums portugue^s que ficam doidos com isso e
passam o tempo a criticar as escrita das outras pessoas.

Voce^ tem os meus parabe'ns, o seu portugue^s e' bastante natural.

At? a proxima.

653 :604 ◆vbM3RPg5Ww :2005/08/07(日) 07:58:07
>>650
Se te compreendi correctamente.
Porque^? A qual esta' a referir?
De^ exemplos.

654 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 14:25:13
>>649
Ah é? (risos)

>>651
説明乙。要するに場合によりけりってことだよね。
Cunhaの文法書をみたら>>642とほぼ同じことが(より詳しく)書いてあった。
総合すると642さんの説明は正確だけど>>636の主張は単純化しすぎだと思われ。

>>650
俺は話す機会も書く機会も全然ないなー。たまにメールをやりとりするぐらい。
その代わりポルトガル語で書くときは最大限に注意を払うよ。
文法書を見て自分の作文が正しいかチェックしたり、
選んだ単語のニュアンスを複数の辞書で念入りに確かめたり。
数行のメッセージなのに1時間ぐらいかかることもしばしば。

655 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 14:56:07
>>652
Obrigado pelo conselho sobre a abreviação. Na verdade, meu uso das
abreviaturas é totalmente intencional (risos). Nas mensagens de 626 e 639,
tentei usar muitas abreviaturas, pois neste lugar é comum fazer abreviação
e jogo de palavras em japonês também (por exemplo, a palavra "乙" quer
dizer "お疲れさま" ou "bom descanso" aqui no 2ch). Mas quando, por exemplo,
mandar mensagem por e-mail para uma pessoa que não conheço bem, vou começar
com "Prezado senhor" e terminar com "Sinceramente". Vou usar outro estilo
quando escrever a um amigo no Brasil.

Será que o fato de que me deu o conselho sobre o estilo informal indica
que tem sucesso a minha maneira de escolher os estilos próprios? É uma boa
indicação! Obrigado outra vez =)

656 :604 ◆vbM3RPg5Ww :2005/08/07(日) 22:41:42
>>655
Se na~o me dissesse que esta' a aprender o japone^s, eu na~o poderia
dizer que o teu texto na~o era de um nativo em portugue^s.
Como o meu conhecimento da grama'tica e puramente empi'rico, receio de
te poder confudir por isso fico por aqui', mas na~o encontrei nada
de errado no que disseste.

Essas abrevia,co~es apareceram com a internet e com os telemove'is, e so'
sa~o usadas nestes meios, fora destes meios elas na~o sa~o usadas mesmo
no estilo informal. (A na~o ser em texto escrito de uso pro'prio em que
a rapidez de escrita e' importante, como em apontamentos de aulas.)
Eu aconselhei-te apenas a na~o usar em BBS de Portugal, porque podes ter
o imfortu'nio de encontrar uma dessas pessoas que na~o gosta deste tipo
de abrevia,co~es, e de repente ve^s-te no meio de uma guerra de palavras
(flame wars), como acontece frequentemente.

Sera' que me pode fazer um favor?
Poderias escrever em japone^s numa mensagem separada o seguinte.
Eu na~o ainda domi'nio o japone^s, e na~o posso responder as mensagens em
que tenho du'vidas a' cerca do que esta' escrito.
Literalmente usando "eu", assim posso refere^nciar para essa mensagem, as
mensagens dirigidas a mim.

So' mais uma pergunta.
O que voce^ e os outros podem pensar de mim de ter escolhido em escrever
com identifica,ca~o, sera' melhor que eu escreva em completo anominato?

Fico agradecido.

657 :604 ◆vbM3RPg5Ww :2005/08/07(日) 22:42:52
>>632>>650
Talvez na~o tenha compreendido o que 632 realmente queria dizer, mas como
esta' escrito, o "minha casa" e' a causa de aprender portugue^s, o que
na~o te^m sentido.

Por isso so' posso supor, e que tal assim.
→Especialmente por a minha casa estar situada numa comunidade de falantes
de li'ngua portuguesa, saber portugue^s e' mais necessa'rio do que qualquer
outra li'ngua estrangeira.

658 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 02:35:22
>>656
O que quer dizer a expressão "a' cerca de" em português?
Ela significa "sobre" ou "quanto a"?

> sera' melhor que eu escreva em completo anominato?

Acho que sim, porque neste lugar há umas pessoas sempre ofentivas
para quem escrever com identidade.

659 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 07:31:55
>>658
Esta' mal escrito, desculpa, o correcto e' "acerca de".
"cerca de" → usado para expressar uma quantidade incerta ("a volta de").

Na~o precisas de fazer o que te pedi, o anominato te^m essa vantagem, na~o e'.
Muito obrigado.

660 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 11:16:10
>>659
Mas de qualquer maneira, nao podes ser anonimo completo aqui, pois tens acentuacao tipica, e ninguem escreve tao bem como tu.
A proposito, quanto tempo estas ca no 2ch? Sabes usar "trip", pareces estar habituado.

661 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 11:55:44
> ofentivas → ofensivas

662 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 17:11:36
>>660
Nota-se que tem predileccao para o portugues de Portugal.

663 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 21:36:05
読むの疲れるわw

664 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 21:46:56
>>662
×para
◯por

665 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 23:11:34
> para o
pelo

666 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 01:35:13
>>664-665
Obrigadissimo.

667 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 04:05:44
>>654
文法書でチェックしてるのか
やっぱり3ヶ月とかの勉強じゃ無理だな
今度学校の授業でとってみよう
家の回覧版とかビラは最近ほとんどポルトガル語が併記してあるんだが
すごく正しく書いてある
誰が書いているんだろうか、気になる

668 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 08:33:05
>>660
Se voce^s n?o usam porque ei-de usar?
So´ frequento o 2ch regularmente a partir da passada segunda-feira, quando postei
pela primeira vez nas "1000" threads no AA, mas j? conhecia o 2ch 'a algum tempo.

>>659
sempre ofensivas → hostis

>>662
Apanhaste-me.

669 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 08:52:25
>>662
Na~o esta' errado, mas na~o soa-me bem.

→ Nota-se pela predominancia do portugue^s de Portugal.

670 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 09:46:38
"na~o soa-me bem" → "nao me soa bem"

671 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 10:18:08
Com a palavra "nao", da-se a prolise.

672 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 10:18:34
prolise → proclise

673 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 13:17:45
ツッコミは結構だけど、つっけんどんで感じ悪いなあ。
604さんみたいにもうちょっと温かみのある言葉を補ってよ。
タイポだ、とか間違いじゃないけど俺ならこう書く、とかさ。

674 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 14:24:29
>>673
604が名無しになって突っ込んでるんだよ。

675 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 16:54:58
"Nota-se pela predominancia do portugue^s de Portugal." esta errado.

676 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 17:17:47
>>675
Corrige

677 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 17:37:53
Nota-se a predominância do português de Portugal.

678 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 17:44:27
O uso da preposicao "por" seria inadequado em tal construcao.
Ainda por cima, teria que utilizar "uma" em vez de "a"
ja que a predominancia a que se referiu ainda nao estava definida no momento da enunciacao.

679 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 18:00:15

Repare-se que o 604 ◆vbM3RPg5Ww eh o 669 bem ofendido, o 673 que fingiu ser outra pessoa e o 676 (rsrsrs

680 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 19:06:18
こうしてネイティブは次々とスレから去るのだなあ

681 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 19:29:40
>>679
ひとつしか当たってない

682 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 20:21:11
独り言:なぜricardinhoが「リカルジーニョ」になるんだ。「ヂ」か「ディ」だろポルァ!!

683 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 22:04:09
>>682
日本語の音声学を分かってないね。
現代日本語では「ジ」と「ヂ」に発音上の差はない。
(位置によって発音が変わる)
よって、近似の発音を表記するという外来語表記の観点から言って、リカルジーニョで何の問題もない。

684 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 00:01:04
・・・・・・・。

685 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 00:19:37
終了

686 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 00:29:41

【サッカー】「おかしな判定が韓国で非常によく起きている」…ジーコ監督が怒り[8/4]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1123136598/


687 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 01:48:03
ネイティブなんかいないし。

688 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 06:18:28
>>687
マジ?

689 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 17:00:26
É, sim, senhor. rsssss

690 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 19:21:34
今日は楽しかった!ポル語で何ていいますか??

691 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 19:29:19
何が?

692 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 19:32:07
>>690
Me diverti hoje!

693 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 19:48:08
Diverti-me hoje!

694 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 23:44:31
Hoje foi divertido.

695 :690:2005/08/12(金) 00:28:22
>>692
>>693
>>694
obrigada!!

696 :名無しさん@3周年:2005/08/12(金) 08:26:40
>>670
Está-se sempre a aprender.


697 :名無しさん@3周年:2005/08/12(金) 17:00:28
Por favor, alguém sabe me dizer como é que se diz "PESSOA FRESCA" em japonês?

Grata.

698 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 04:27:55
Sawayakana hito
さわやかな人
フレッシュマン
新人w

699 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 13:44:05
Neste caso pode compreender que "PESSOA FRESCA" é aquela que falta de harmonia e não consegue ver alem do que vê.

700 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 14:01:33
Neste caso pode compreender que "pessoa fresca" é aquela que falta harmonia e não consegue ver alem do que vê.

701 ::2005/08/13(土) 22:36:30
>>700お前のことらしいょ


702 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 06:28:25

ワロス

703 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 16:23:40
勤め先で日系のブラジルの方達に
ムイトタラ〜ド、ビーシャ、ボヨーラ、ピンチーノ、ボブ
などと良くあいさつ変わりに言われるのですが、
意味を教えてくれません。
他のブラジル人に言っても、ニヤニヤ笑ってるだけで教えてくれないし。
なんか、変な意味なのでしょうかね?

704 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 17:29:59

釣り ワロス

705 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 19:51:23
pererecaあげ

706 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 23:30:33
muito tarado, bicha, boiola, pintinho, bobo

707 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 12:10:40
>>703
すべて挨拶ではなく罵詈雑言です。

708 :大分サポ:2005/08/16(火) 23:30:53
すいません、大分トリニータサポの者ですが
うちのブラジル人選手が明日日本を経つことになり急遽メッセージを集めましたが
ポルトガル語に訳す人間が見つかりませんでした
(機械翻訳を考えましたが、どうも妙な訳になった物で)
大変申し訳ありませんがどなたか明日朝8時くらいまでに訳をして下さる方
いらっしゃいませんでしょうか?
 
ちなみに訳していただきたいのはこのメッセージです。
(明日8時までの受付です)
http://ppc3.s59.xrea.com/modules/bluesbb/viewsread.php?topic=2&sread_id=27&number=1-100

どなたかよろしくお願いします。


709 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 23:42:42
ちょっと多すぎだな。
一つか二つに絞れんものか。

710 :大分サポ:2005/08/16(火) 23:53:28
>>709
すみません、翻訳代をお支払いいたしますので
全文翻訳していただけませんでしょうか?
もしよろしければメールアドレスに連絡ください

711 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 00:02:32
>>710
すまない、自分はそれほどの腕前じゃないと思うから、プロに頼んだ方がいいと思う。

712 :大分サポ:2005/08/17(水) 00:04:48
>>711
プロに頼んだら、明日朝1番までは無理と言われました・・・
では2つだけ訳していただけませんか?
「ドドありがとう。マグノと二人で相手陣内に切れ込んでく姿、間違いなくJ最強2トップだったと思います。短い間やったけどトリニータでセレソンのプレーが見れて感謝してます。新天地でも頑張ってね!」
「きつい練習に真剣に取り組みながらも、陽気さを失わない姿に元気付けられました。これからも陽気に明るく頑張って下さい!」
これだけでもだめですか?



713 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 01:50:33
今から出掛ける。
の「今から」は「de agora」で合ってますか?

714 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 02:38:15
>>712
20まで訳したよ。どうすればいい?

715 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 03:26:07
>>713
そんな質問するぐらいなら・・・orz




716 :714:2005/08/17(水) 03:47:37
>>712のメアドに送りました。無事にドド選手に届くといいですね。
幸運を祈ります。それではおやすみなさい。

717 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 08:57:24
De um ventilador de Oita
大分のファンより

ヽ(゚∀゚)ノ ア-ヒャヒャ  ヽ(゚∀゚)ノ ア-ヒャヒャ

718 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 15:59:31

そろそろ添削してやろうか

719 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 23:16:42
身内は入院しています。隣のベッドの方に
言いたいのですが、日本語では上手く伝わりませんでした。
申し訳ありませんが、どなたか訳して頂けませんでしょうか?
宜しくお願い致します。

訳して頂きたいのは下記の文です。

「あなたは手術でこれを使った。
これは病院の物だから、買って返さなければいけない。
私は沢山あるから、あなたにあげる。」

720 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 00:16:21
>>719
「これ」の内容と「あなた」の性別を示さないと不正確な訳文になるよ。
そうすると結局伝わらないジャマイカ?

721 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 00:34:08
>>719
まず、お前の日本語がおかしい

722 :719:2005/08/19(金) 01:17:52

>>720
物を手渡しながら「これ」と言うつもりでいました。
「これ」とはT字帯とオムツです。
性別も関係あるのですね。「あなた」は女性です。

>>721
なるべく簡単に書いたつもりでいましたが
日本語が変でしたね。すみません。

分かり易く説明をすると、
T字帯とオムツは本来自分で用意をするのですが、
当日までに用意が出来ず病院から借りたそうです。
病院側から借りた場合は後で買って返す必要があります。

私の家に未使用のT字帯、オムツがあるので
彼女に差し上げたいのです。

723 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 04:01:19
>>722
A senhora tem a dívida de tangas e fraldas neste hospital,
porque em princípio tem que prepará-las antecipadamente por si mesmo.
Por acaso, tenho umas tangas e fraldas de que não me preciso.
Eu gostaria de lhe oferecê-las.
Tenha a bondade de as receber e retribuir sua obrigação ao hospital.
大意:貴女はこの病院にT字帯とオムツの借りがあります。
というのは、本来、事前に自分で用意しなければならないからです。
ちょうど私には必要のないT字帯とオムツを持っていますので、
あなたに差し上げたいと思います。
どうぞ受け取って病院に借りをお返し下さい。

tanga は「下帯、ふんどし」の意味で、T字帯とは別物かも知れず。

724 :719・722:2005/08/19(金) 04:40:11
>>723
夜分遅くにも関わらず、丁寧に分かり易く
訳して下さってありがとうございました。
これで彼女にお渡しする事が出来ます。
本当に助かりました。

725 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 05:12:13
すげえ >>723!

726 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 18:43:44
Acho meio complicado. Vocês não acham?

727 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 22:01:30
A senhora tem uma dívida de tangas e fraldas neste hospital,
porque a princípio você teria que ter providenciado isso,
como não o fez o hospital as forneceu em seu lugar.
Por acaso eu tenho umas tangas e fraldas que já não me tem utilidade
e gostaria de oferecê-las a você.
Faça a gentileza de aceitá-las e retribui-las ao hospital.

728 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 22:50:03
こりゃだめだ・・・

729 :名無しさん@3周年 :2005/08/19(金) 23:17:02
tem alguem come voce?
voce ficou com vergonha?
voce falou que ta sizuoka

730 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 00:31:46
今日近所のブラジル人の子にBichãoと呼ばれた俺が来ましたよ

731 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 02:48:25
708の大分サポさんから事後報告をもらった俺も来ましたよ。

空港での見送り時にメッセージの訳文を直接手渡したとのこと。
ドド選手はたいへん喜んで、横に奥さんは思わず泣いてしまったそーです。

いい経験をさせてもらいました。Muito obrigado.

732 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 02:54:43
もっと経験積めよ

733 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 01:18:11
Será que eles conseguiram sacar direito a sua tradução?

734 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 22:48:24
悩んでいます。私はブラジル生まれで6歳ぐらいまでブラジルで育ち、それから日本の小中高を出て日本に暮らしてます。ポルトガル語の読み書きとポルトガル語を喋ることはできないんですが、外人がポルトガル語を喋ってる内容とかは、なぜか日本語のように自然と理解できるんです。

735 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 22:50:27
>>734続き
そんな中途半端が嫌なので近ポルトガル語の勉強をしてるんですが基礎がなってないので以前よりややこしくなって、いい勉強法がわかりません。私と同じ状況の方はいますか?またいい勉強法はあったら教えて下さい

736 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 23:49:11
>>735
1.まず日本語も平行して勉強すること。特に読み書き。
2.ブラジルやポルトガルの、移民者向けのポルトガル語コースに参加する。


737 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 02:27:22
>>734-735
まずは「ポルトガル語の習得は他の外国語の場合と同じように難しい」と
あきらめる、というか腹をくくる必要があるのではないでしょうか。
なまじ聞けば分かるだけに相当なジレンマがあるでしょうが、
普通の非ネイティブが習得するのと同じぐらい時間と労力がかかると思います
(中学、高校で学んだ英語のことを思い出して下さい)。
辞書を頼りに何とか読み書きできるようになるまでに2〜3年はかかると考えて、
のんびりと気楽に、腰をすえてやるのがよいと思います。

勉強法ですが、大人が外国語を学ぶときは語彙と文法を短期間に詰め込むのが
一番手っ取り早いです。特に、読み書きできるようになりたいなら語彙と文法は
避けられません。流暢に話せるけれども読み書きは不得手という人がいます。
会話の練習とは別に、時間をかけてしっかり勉強する必要があると思います。

わたしは、まず薄めのテキストを一冊やって、出てきた単語と文法事項を
おおまかに覚えました。薄かったので挫折せずに終えることができました。
その後、文法事項が一通り書いてある文法書を使って動詞の活用と用法を
丸暗記しました。動詞の活用は何度も書き写して毎日呪文のように暗誦しました。
さらに、二千語ほどの単語帳を使って語彙を増やしました。これにはたいへん
時間がかかりましたが、効果は絶大でした。ご参考までに。

ちなみにわたしの場合、話す機会がないので会話はダメダメです。
今日は久しぶりに五反田の Kyodai Books に行ってきましたが、
「Turma da Mônica は無いの?」と聞くだけで足が震えてしまいました(笑)。
読み書きと会話は別物ですね。会話を習いたいと思う今日この頃。

738 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 12:14:25
ヒアリングできて意味も分かるのに、読み書き喋りができないなんてあるのかね?
俺なんかは全く逆だけどな。

739 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 17:23:18
あるにきまってるだろ

740 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 18:11:45
ある種の文盲ってやつだよ。
会話がわかるといっても、極々初歩的な子供レベルだろ。
ロジカルな学術会話なんてできないだろう。


741 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 19:16:08
まあ1年ぐらい腰を落ち着けて勉強すれば大丈夫だよ。
心配ない。

ブラジルだけでなく、ポルトガルにも各国への移民の師弟が、
家庭内だけで不完全なポルトガル語を身につけてるけど、
勉強すればそれなりに出来るようになってる。

742 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 19:16:50
師弟が、

子弟がいて、

743 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 23:15:56
>>736母が通訳をしていてポルトガル語ペラペラなので基礎の基礎から習ってるんですが、いつもケンカになるんです…移民に教えてくれるとこがあるんですね!!探してみます☆
>>737たくさんアドバイスありがとうございます。その漫画ってタマネギぽい子が主人公ですよね。>>741今18歳で何年先になるかわかりませんが、読み・書き・喋ることができるように頑張ります☆ありがとうございました

744 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 23:24:25
>>743
ブラジルに何年か行く予定とかないんですか?

745 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 07:28:52
>>744
祖母や親戚がブラジルにいるので、いつか行きたいと思ってるんですが治安が悪いから来ない方がいいと言われていて…

746 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 10:17:41
>>745
やはり日本国内には、そういう人にポルトガル語を教えるための学校は少ないですね。
ポルトガルには、帰還したemigrantesが多くいるので、あなたと似たような境遇の人は多くいるので、
勉強できる場所も多いのですが。

747 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 14:14:23
さっき突然ブラジルの人間がメッセに繋いできてポルトガル語で書き出したんだが・・・
まったく分からん。HELP。

×× の発言 :
ei... quem e vc?

俺 の発言 :
Eu sou o japones. Que alguem voce nao fez um erro?

×× の発言 :
Nao sei o que houve... acho que tentei incluir outra pessoa e veio vc... mas, educado vc. Posso deixar seu nick na minha lista?

×× の発言 :
Entao, vou poder deixar seu nick?

ここまで分かる人・・・たのむ

748 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 15:25:52
>>747
間違いだったけど、お前のこと気に入ってリストに入れるらしいよ
ウホッ

749 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 15:58:23
>>748
ありがとう・・・こんなの分かるなんてなんか凄いな。
そんなこと言ってたのか。以下続き。
翻訳サイト使いながらコンタクトを試みたけど意味不明だった。
相手は女で写真見る限りカワイイ感じ。向こうの出会い系かね?

×× の発言 :
Entao. POsso deixar seu nick em mimha lista?

俺 の発言 :
Eu sinto muito muito.Esta tempo-evando para uma traducao.

×× の発言 :
Mostra sua foto

×× の発言 :
Nao ha problema. Mostre-me uma foto sua.

俺 の発言 :
Sem se eu lhe digo que veja uma unidade de exibicao ou nao? Eu nao entendo bem isto.
Ingles entende isto?

×× の発言 :
no. I dont speak ingles (esta certo?)

750 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 16:04:10
機械翻訳!
道理でおかしな文章だとオモタ。
悪いこと言わないからやめときなよ。
はっきり言ってムチャクチャ。

751 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 16:15:29
>>750
やっぱそうなのか・・・道理で全然意思疎通ができないと思ったよ。

それから延々40分ほどやり取りし・・・

×× の発言 :
Desisto

俺 の発言 :
give up...

で終わり。
これでは「ブラジル男」としてドラマ化は無理そうだな。

752 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 16:18:14


753 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 15:30:50
ブラジルのまんこ

754 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 01:30:05
>>753
O Brasil não tem vagina. Sabe porquê?

Porque ele é masculino. (rsrs

755 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 01:46:03
Sou manca, e daí?

756 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 01:48:54
>>754 ツマンネおやじギャグ、ちんぽ切って氏ね

757 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 01:52:24
>>756
Obrigado pelo seu elogio. (rsrs

758 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 02:01:48
【ブラジル】  ボワッチ情報 2  【ブラジル】
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/21oversea/1119278181/

759 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 02:02:23
【ブラジル】  ボワッチ情報  【ブラジル】
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/21oversea/1082192398/

760 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 02:03:02
       超大国 ブラジル
http://travel.2ch.net/test/read.cgi/21oversea/1050137573/

761 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 02:03:35
ブラジルでロリを買うには?
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/21oversea/1001353470/

762 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 02:13:12
炉利の慢子

763 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 21:51:41
お初です。
突然ですが教えてください!!
ポルトガル語で「蜻蛉」 英語で言う前置詞のin
はどのように表現するのでしょうか!?
是非教えてください。

764 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 22:30:27
連続書き込みすみません・・・。
あとポルトガル語で「〜に満ちた」「〜で満ちている」
っていうのは、どうやって表現したらいいのですか!?
教えてください。よろしくお願いします。
全くの素人ですみません(-_-)

765 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 22:52:46
esta cheio de ~

766 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 23:05:35
蜻蛉(とんぼ, [英] dragonfly)= libélula
英語で言う前置詞のin = em

767 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 23:22:33
766さん
レスありがとうございます!!
参考にさせていただきます。

765さんのやつは「〜に満ちた」という意味でしょうか!?


768 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 23:32:55
estar repleto de

769 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 23:42:16
libelinha

770 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 13:48:14
なんども質問ばかりすみません(−_−)
英語せ言うbe動詞はポルトガル語ではどのように表現するのですか!?
是非教えてください!!

771 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 14:14:51
>>767
> 765さんのやつは「〜に満ちた」という意味でしょうか!?

そう。

>>770
ser と estar を表現したい内容に応じて使い分ける。
大雑把に言って一時的な状態は estar、それ以外は ser で表すのだけど
これじゃ何のことか分からないだろう。共に不規則変化の動詞だし。

基礎的な質問が多いようだから、薄めのテキストを1冊買ってきて
すこし勉強したらどうだろう。

772 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 15:09:45
771さん
ありがとうございます。
さっそく本屋にでも行ってみます。
恐らくこれからここにくることは、ほぼなくなると思います。
どうもありがとうございました。

773 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 12:05:45
二度と来ないでください。さようなら。

774 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 15:06:26
( ´∀`)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \

775 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 15:39:13
>>772
分からないことがあったらまた質問するといいよ。Força! (頑張って)

776 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 16:01:02
自分で「来ない」と言ってる奴は来なくていいよ。
そんな奴に優しい言葉をかけて悦に入ってるのは、
ナルシストか偽善者か政治家だ。











と思うのが一般人の本音。

777 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 16:10:54
政治家→選挙前の政治家、と訂正しよう

778 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 23:01:07
ブラジル映画祭
9月2日(金)〜9月11日(日)
於東京日仏学院
ttp://www.festivalcinemabrasil.com/CinemaBrasil/main/main_jpn.html

779 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 00:58:41
ブラジル映画といえば、ロミオとジュリエットのケコーンとかいう映画見たけど
画面見てれば内容が分かるタイプの映画だった

780 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 01:49:42
ポルトガル語の聞き取りで困ったことはほとんどないが、
シティオブゴッドだけは分からなかった。

781 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 02:52:23
ポルトガル語で『神の子』って意味の単語、無ければ文章でいいのでポルトガル語で教えてください。

782 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 13:15:52
第18回東京国際映画祭 ボランティア募集
今年で第18回目を迎える東京国際映画祭では
運営ボランティア、語学ボランティアを募集しております。

詳細、応募方法は下記HPにてご確認下さい。
http://www.tiff-jp.net/
皆様のご応募をお待ちしております。
                  東京国際映画祭事務局

Se és bom filho de Deus, da mesma maneira que a criança necessita da presença dos seus pais ao levantar e ao deitar, o teu primeiro e o teu último pensamento de cada dia serão para Ele.

783 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 14:11:26
ポルトガル語で『いつかあなたと話してみたいです』って
どうに表現すればいいんですか?

784 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 14:22:33
なに言ってんのお前?
質問すれば答えがかえってくるのが当たり前か?
バカがっ・・!
世間というものはとどのつまり、なにも肝心なことは
何ひとつ答えてはくれない。
政府の役人ども、不祥事続きの警察、銀行・・
これらが何か肝心な事を答えてくれたか? 答えちゃいないだろうが・・・!
これは企業だから、省庁だからというわけではない個人でもそうだ
大人は質問に答えはしない。それが基本だ。
その基本をはきちがえているから、こんな朽ち果てた場所に来ているのだ
厨房め・・.!

785 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 14:31:41

ぷwお前、必死だなw

786 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 15:27:55
それコピペだろ。

787 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 15:41:26
>>783
Gostaria de conversar com você algum dia.

788 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 16:04:32
Espero um dia poder falar com você.

789 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 17:02:12
>>785
w

790 :名無しさん@3周年:2005/09/03(土) 13:43:40
ポルトガルのポルトガル語を学べる良い入門書ってありますか?
ブラジルポルトガル語の本ばかりのようですが入門レベルでは問題ないでしょうか。

791 :名無しさん@3周年:2005/09/03(土) 18:19:03
いや、問題あるんじゃない?
せめて動詞の活用の2人称が省略されてないのを選びナヨ。

792 :名無しさん@3周年:2005/09/03(土) 19:20:24
小野リサの曲を聴いてるとポルトガル語って、きれいだなって思う。

スペイン語と似てるって言われるけど、聞いた感じはかなり違う。

スペイン語とフランス語の中間って感じかな。

ジーコが日本サッカーの監督になってから、ポルトガル語を聞く機会が増えたね。



793 :名無しさん@3周年:2005/09/04(日) 00:37:54
>>792
小野リサ聴いてポルトガル語きれいだと感じることはないな、無い

794 :名無しさん@3周年:2005/09/04(日) 12:16:21
>>790
前置詞の使われ方
とくに a がブラジルの口語では使われないから注意

795 :名無しさん@3周年:2005/09/04(日) 17:30:23
>>794
よくワカランので例を出してくれ

796 :名無しさん@3周年:2005/09/05(月) 03:54:16
所有形容詞の前の冠詞もよく省略するよな

797 :名無しさん@3周年:2005/09/05(月) 11:04:20
>>790
『しっかり学ぶポルトガル語 文法と練習問題』
 カレイラ松崎順子著、ペレ出版

英語でいいなら
『Teach Yourself Portuguese』とかかな。

798 :名無しさん@3周年:2005/09/05(月) 12:15:02
>>797
『Teach Yourself Portuguese』→初心者には取っつきにくいよ。

『しっかり学ぶポルトガル語 文法と練習問題』
→ポルトガルのポルトガル語に絞ってある・内容はこの手の本では比較的まともで
まあ評価できる。

799 :名無しさん@3周年:2005/09/05(月) 17:14:17
>>797

英語でいいならむしろ『Teach Yourself Beginner's Portguese』じゃないかな。
これもかなりポルトガルのポルトガル語が中心になってるし。
『Teach Yourself Portuguese』はむしろポルトガル/ブラジル半々くらい。

『しっかり学ぶ〜』は結構誤植が多いけど、始めての人にはやはりいいと思う。

800 :名無しさん@3周年:2005/09/05(月) 18:35:35
「旅の指さし会話帳 52 ポルトガル」
くり かおり著

単語帳としてどうよ?

801 :名無しさん@3周年:2005/09/05(月) 21:21:47
>>800
間違いが多い、ルビ他の統一感が希薄
チェック・校正担当がブラジル人
著者のポルトガル語能力が(ry

そもそも、指さし会話帳はその言葉を全く話せない人の一時しのぎの為のモノ
使えない

802 :名無しさん@3周年:2005/09/05(月) 22:11:22
790です。
『しっかり学ぶポルトガル語 文法と練習問題』、誤植が多いのなら少し心配ですが
他にポルトガルポルトガル語の入門書は無いようですし、買ってみるつもりです。
アドバイスありがとうございます。

803 :名無しさん@3周年:2005/09/07(水) 12:27:10
ブラジル人のサッカー選手に声をかけたいのですが、
「頑張ってください。」とか
「期待してるぞ」等はどのような言葉で言えばいいのか
教えてください。
お願いします。

804 :名無しさん@3周年:2005/09/07(水) 12:38:41
>>803
頑張ってください Força! [フォルサ]
活躍を期待します Espero sua atuação! [エスペーロ スア アチュアサゥン]

805 :名無しさん@3周年:2005/09/07(水) 13:33:06
>>804
どうもありがとうございます。
もっと色々声をかけたいので、他にもあれば
教えてくれれば幸いです。
わがまま言ってスミマセン。

806 :名無しさん@3周年:2005/09/07(水) 13:56:24
ここまでパンツ丸見えだと萌え萌え〜

http://list2.auctions.yahoo.co.jp/jp/2084053073-category-leaf.html?f=&alocale=0jp&mode=1

一度は触れてみたいその○○○

あなたならその○○○は何を入れる?

807 :名無しさん@3周年:2005/09/08(木) 00:28:04
por alturas de〜 はどういう意味でしょうか?
文脈は、ポルトガル語の歴史について述べている文章の中で

「Comeca a evoluir-se e a distinguir-se dos outros idiomas da Peninsula e
por alturas do seculo XII ja e considerada como lingua de cultura」

という文に出てきたものです。

意味としては『ポルトガル語は発展し、(イベリア)半島の他の言語よりも際立ち始め、
12世紀の???には既に文化的な言語として考えられていた』の様な文意だと思うのですが
por alturas deの意味が不明なのでこの???の部分が分からないのです。

alturaを辞書でひくと、heightとかaltitudeが訳語になっているのでよく分からず
Altavistaで無理矢理約しても for heights of century XII なんて風になってしまいます。
ググると、非常によく使われている表現の様なのですが、意味が分からずスッキリしないので
どなたか教えて下さい。


808 :名無しさん@3周年:2005/09/08(木) 02:34:42
>>807
[Harper Collins]
(momento) point; (lugar) whereabouts

[Aurélio]
7. Momento, instante: A certa altura do discurso, a emoção embargou-lhe a voz.
8. Ponto, lugar: Em que altura de Copacabana mora ele?
9. Grau de adiantamento: Em que altura anda o livro que estás escrevendo?

[白水社]
5. 時点; 地点; [物事の] 進行程度

というわけで、por alturas do seculo XII は「12世紀頃には」かと。

809 :名無しさん@3周年:2005/09/08(木) 02:38:26
>>807
考え杉だよ。そこまで訳せてどうしてそこで引っ掛かる???
altura・・・時点、時期を表す

いつも英語と比較する必要はないし、葡/英辞典は作文時などには非常に危険w
porがあるから「12世紀ごろには」でいいんでないの

810 :名無しさん@3周年:2005/09/08(木) 13:35:19
>>807
実際に会話をすると
たとえば na altura が英語の then 「その頃・そのとき」の意で頻出するのが分かるよ。

811 :名無しさん@3周年:2005/09/08(木) 18:26:56
>>810
ナウトゥーラってのはそれだったのか!

812 :名無しさん@3周年:2005/09/08(木) 20:18:44
>>811
気づくのおせー w

813 :807:2005/09/09(金) 02:42:05
>>808-810

レスありがとうございます。出張に行っていたのでお礼が遅れてすみません。
よく分かりました!
altura=「高いところ」という考えでがんじがらめになっていたので
12世紀の高いところ??12世紀で一番栄えた時代??訳わからん〜!!!
という状態になっていました。ほんと、お恥ずかしい。


>>考え杉だよ。そこまで訳せてどうしてそこで引っ掛かる???

まったくもってごもっともです。。。

814 :名無しさん@3周年:2005/09/10(土) 04:51:15
おそらく「高さ」→「レベル」→「位置」→「時間的位置」ってな具合に意味が広がったと思われ。

815 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 16:59:52
難しいよねー
日本語じゃあ絶対、「高さ」と「頃」は繋がらないもんなあ。
きっとネイティブは、言葉を覚えていく過程でalturaが
「高さ」→「レベル」→「位置」→「時間的位置」ってイメージの繋がりを生むんだろうけど、
そういうのって日本人はどうやって学べばいいのかなあ?


816 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 19:18:34
実践と意味論

817 ::2005/09/11(日) 19:20:27
だねかいるんか

818 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 20:01:16
誰か教えてください!! ブラジルポルトガル語のキーボードでPRIMEIRO SEGUNDO… のoやaを入力するにはどうしたらよいのでしょうか?

819 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 22:06:54
>>818
自分のOSと使ってるキーボードを示さないと正しい答えは得られないかもよ。
Xpで日本語109キーボード、言語にポルトガル語のABENT2を選択しているとして、
ctrl + alt + [ で ª
ctrl + alt + ] で º


820 :名無しさん@3周年:2005/09/13(火) 23:53:20
【リオ】ブラジルの日系人5人殺害 出稼ぎから帰国の当日 ヨネクラさん一家
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1126570505/

821 :名無しさん@3周年:2005/09/15(木) 00:06:18
>>818
この質問って前スレの最後にも見たような希ガス。コピペか?

822 :名無しさん@3周年:2005/09/15(木) 00:41:32


  |\∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  | (\^×^) < あんま釣れねえなー(プププ
  | (つ\ )   \__________
 J | | |
    (__)_)←>>818

823 :名無しさん@3周年:2005/09/15(木) 16:12:14
教えてください。
「今度、一緒にご飯を食べに行きましょう。」
は、なんて言うのですか?

824 :名無しさん@3周年:2005/09/15(木) 16:18:53
連続でスミマセン。
あと「イサエル」とは男の子or女の子、どちらの名前でしょうか?
あとどういう綴りでしょうか?
教えてください。

825 :名無しさん@3周年:2005/09/16(金) 02:00:27
私は、ポルトガル語はほとんど判りませんが、
一般的な挨拶は、ボンジ〜ア、ボアタルヂなどでしょうけど、
私の勤務する会社の日系ブラジル人は、私を非常に尊敬してくれているらしく、
私に対して最高峰に相手を敬う言葉で挨拶してくれます。
「ビーシャ」朝の挨拶。
「○○・トドジア・ピント・デュ〜ロ」(○○さん、いつもお世話になっております。
「アトーア」お疲れ様です。
「バガブンド」(働き者ですね)
「バイト・マーノ・クー」(?これは意味わすれますた)
「○○、ボセ、ペリゴーゾ」(○○さん、あなたは安心できる方です)
「ボセ・バッテ・フニェータ?」(元気ですか?)
「メンチローゾ」(あなたは正直者ですね)
「フィリオ・ダ・プータ」(とにかく、漏れがすばらしいという事?)
「カバソ」(経験豊富ですね)
などなど。
まぁ、多少ゴマスリもあるでしょうけど、
わたしも、彼らに答えたいので、まずは単語から覚えて、
少しでもポルトガル語で挨拶を返せるように
これから勉強しようと思って居ます。
しかし、学生時代は英語しか教わっていないので、覚えるのが大変ですね。
でも、がんばりますので、ここの住民さん、いろいろ教えてくださいね。


826 :名無しさん@3周年:2005/09/16(金) 02:27:36
長いだけオツ w

827 :名無しさん@3周年:2005/09/16(金) 07:07:28
>>825は左から4行目を縦読み。

828 :名無しさん@3周年:2005/09/16(金) 18:33:34
ブラジルのポルトガル語はロの音がホになるぐらいの違いしかないのですか?

829 :名無しさん@3周年:2005/09/16(金) 19:18:00
突然すみませんが、協力してもらえますか。
僕は京都府に住む高校3年で、来年大学を受験します。
今日、放課後息抜きにサッカーをしようということになって
友達と4人で近くのグラウンドまで行ったら
そこで3人のロシア人とでくわして、一緒にサッカーをしようと
言う事になったんです。
決してとても楽しかったというわけでもありませんが、
なんというかそれなりに有意義な時間をすごすことができました。
それで最後別れ際にむこうから「日曜の6時にまたしよう」と
いうようなことをいってきました。
前にも言ったように僕たちは大学受験をひかえているので
どうしようと考えていると3人はもう帰ってしまっていました。

せめて「僕達は今度大学受験があり、そのために勉強しなければ
ならないので申し訳ないけどもうサッカーはできません」という事を
紙に書いて伝えたいのですが、ロシア語でどう書くのかわかりません。
みなさん教えてもらえますか?

2ちゃんねるは初めてなのでルールやしきたりがわからず
失礼なことをしてしまったかもしれませんが、許してください
協力、お願いします。


830 :名無しさん@3周年:2005/09/16(金) 19:25:55
>>829
日本語で意思を伝える。

831 :名無しさん@3周年:2005/09/16(金) 19:31:23
すいません。書くところをまちがえました。
ちゃんとロシア語のほうにかいてきます。
ポルトガル語と関係ないのにわざわざこたえてくれて
ありがとうございました。

832 :名無しさん@3周年:2005/09/17(土) 00:28:11
>>823
Vamos almoçar/jantar outra vez.

almoçar は昼食、jantar は夕食。

833 :名無しさん@3周年:2005/09/17(土) 19:51:32
来年ブラジル留学するものです。estiveとesteveの発音を教えてください!チベとテビでいいのでしょうか?

834 :名無しさん@3周年:2005/09/17(土) 20:24:32
>>833
区別はそれでOK。
ブラジルの場合、語末の e は [i] の音になることが多いよ。
あと、v は下唇に上前歯をあてて発音してね。

835 :名無しさん@3周年:2005/09/18(日) 01:04:59
ありがとうございます。助かりました!

836 :名無しさん@3周年:2005/09/18(日) 10:05:59
ポルトガル語とは直接関係なくて申し訳ないのですが、
浜松市で最も賑わっている(日系ブラジル人で)ブラジルレストランを教えて下さい。


837 :名無しさん@3周年:2005/09/18(日) 23:52:56
>>836
申し訳ないと思うならここで聞くなアホ
自分で探せ

838 :名無しさん@3周年:2005/09/19(月) 11:01:15
>>837
Muito obrigado pela resposta extremamente gentil.
Durante dias estive a procura de informações sobre o local mais
frequentado por brasileiros residentes em Hamamatsu mas não conseguí
resultados positivos. Assim, tentei recorrer a esta coluna que me
pareceu ser simpática.

839 :名無しさん@3周年:2005/09/19(月) 11:25:35
>>838
Por que quer encontrar tais locais?
Para bater papo com alguem que fala português?

840 :名無しさん@3周年:2005/09/19(月) 12:59:29
Não é apenas para bater um papo, mas para aprofundar a minha tese
da universidade sobre a existência ou não de mudânça dos conceitos
sobre o país natal, neste caso concreto o Brasil, dos nipo-brasileiros
que começaram a criar raizes no Japão. Já visitei alguns lugares em
Tochigi. Agora falta a cidade onde existe a maior concentração de
nipo-brasileiros no Japão que é Hamamatsu.


841 :名無しさん@3周年:2005/09/19(月) 15:57:39
>>840
Ah tá, você tem interesse acadêmico. Tá bom, mas infelizmente,
não tenho nenuma informação diretamente útil para você.

Apenas por curiosidade, com quanto número de nipo-brasileiros
você deseja (ou tem que) ter contato para completar o seu
levantamento social? Acho que o ideal seja cem ou tal grande
número...

Ah, você já visitou Toyota na prefeitura de Aichi? Na cidade
há uma grande comunidade de nipo-brasileiros. Muitos deles moram
em apartamentos no bairro de Homi. Quando eu morava perto de Homi,
frequentei uma loja que se chama The Amigos. A loja fica no centro
dos apartamentos em Homi, por isso sempre estava cheia de muitos
fregueses brasileiros.

Acredito que é possível conseguir informações relacionadas ao seu
interesse nas lojas de mercadorias brasileiras assim como The Amigos.
Espero ter ajudado.

842 :名無しさん@3周年:2005/09/19(月) 16:05:05
Tenho erros, me descuple (^^;
nenuma → nenhuma
prefeitura → província

843 :名無しさん@3周年:2005/09/19(月) 16:06:26
descuple → desculpe

俺、いつもこの打ち間違いやっちゃうんだよなー orz

844 :名無しさん@3周年:2005/09/19(月) 16:59:35
ありがとうございます。最初アホと呼ばれどうなることかと思いましたが、
情報ありがとうございます。統計的に正確な数値を求めようとすると、最低でも
1000は必要だと思われます。しかし、そこまでの作業は様々な研究機関
の連携を通してしか出来ませんので、今回は特にブラジルのバーやレストランに
通う遊び盛りの20〜30代前半を対象にしています。何気ない会話の中からの
聞き取りなので、作業は遅々として進まず、現在120名ほどに留まっています。
ご指摘の豊田市は昨年訪問しました。そして、最後に浜松が残ってしまったのです。

Muitíssimo obrigado pelas informações e parabens pelo profundo conhecimento da língua portuguesa.


845 :Joao Paulo:2005/09/19(月) 17:21:35
Ola´ a todos,

sou brasileiro e estava dando uma olhada no 2ch, ja´ que estudo japone^s.
Gostaria apenas de dizer que voce^s estao muito bons no portugue^s, parabe´ns!

846 :名無しさん@3周年:2005/09/19(月) 23:32:32
>>844ヴァカ falta muita coisa na sua cabeca.

847 :名無しさん@3周年:2005/09/20(火) 00:44:08
ポルトガル語勉強し始めたばかりのものですが、
発音ってカタカナじゃ正確に表せないのは分かってるんですけど、
じゃあ発音記号なら正確なのか?というと完全ではないんでしょ?
だったら日本人には直感的に分かりやすいカタカナ表記がいいと思うんだけど・・・
ただし単にローマ字読みした音じゃなくて、実音に近い形で。
自分の自作単語帳はそういう理由でカタカナにしてるんだけど、何か支障が出てきますかね?

848 :名無しさん@3周年:2005/09/20(火) 03:46:01
支障出る。

849 :名無しさん@3周年:2005/09/20(火) 05:06:38
一年前に出会ったブラジル人と再開できたのですが、私がポルトガル語を話せない為に気持ちを伝える事が出来ません。
今日帰国してしまう為、お礼が言いたいので下の文をポルトガル語にしてほしいのですが、誰かお願いします。

今年もあなたに会えて嬉しかった。
CDのプレゼントありがとう。
聞いてみたら、とても気に入りました。
母国での活躍を祈ります。
またいつか会える事を楽しみにしています。
では、お元気で!
ジパラナに幸運を!

翻訳出来る方がいましたらよろしくお願いします。

850 :名無しさん@3周年:2005/09/20(火) 10:50:25
>>849
すいません。解決しました。
ありがとうございました。

851 :名無しさん@3周年:2005/09/20(火) 14:16:55
>>847
発音がカナ表記の教材は多いし、いいと思うよ。
もちろんカナ表記を日本語読みしたらダメだけどね。
カナ表記を見てちゃんとポルトガル語の発音ができるなら何も問題はない。

併記されていると、ついついカナ表記の方を読んでしまうので
個人的にはカナ表記は好きじゃないんだけどね。
ポルトガル語はつづりと発音がよく対応しているから
その対応をマスターしてつづりから発音を知るのも一つの手だと思うよ。

852 :名無しさん@3周年:2005/09/20(火) 17:01:14
>>851
レスありがとうございます。
やっぱり入門時期だけなんでしょうか?こんな悩み・・・
発音記号見ても全然音のイメージがわかないから、カタカナに頼ろうとしてるわけで、
どっちにしても原音をしっかり聞かなければならないのでしょうから、がんばりまーす。
でも日本語に頼ってる間は駄目なのかも・・・orz

853 :名無しさん@3周年:2005/09/20(火) 18:30:58
>>852
マジやめたほうがいい。
カタカナで何とかいけるのは、欧語ではスペイン語とイタリア語だけ。
発音記号とCD音源で訓練すべし。

854 :名無しさん@3周年:2005/09/20(火) 20:42:15
>>853
2行目には胴衣しかねる

855 :名無しさん@3周年:2005/09/20(火) 22:36:42
どなたか訳していただけないでしょうか?

「よっしゃー!結婚だー!!」(男性)

よろしくお願いしますm(..)m


856 :名無しさん@3周年:2005/09/20(火) 22:40:25
855の補足です。

賭けに勝って結婚を掴み取った男性の言葉です。

どなたかよろしくお願いします。m(..)m

857 :名無しさん@3周年:2005/09/20(火) 23:30:19
Afinal! Vamos casar!!

858 :GOLDINHO:2005/09/21(水) 12:25:32
comer動詞の直接法完全過去1人称のcomiと直接法現在形3人称のcomeの発音を教えてください!

859 :名無しさん@3周年:2005/09/21(水) 12:44:25
コミィー
コーミ

860 :名無しさん@3周年:2005/09/21(水) 20:52:24
ゴウヂーニョ

861 :名無しさん@3周年:2005/09/21(水) 23:10:24
[comi'] [co'm(+曖昧母音)]

862 :名無しさん@3周年:2005/09/22(木) 14:44:48


863 :名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 02:15:08
今朝職場のブラジル人に「トゥードベン?」と声をかけられました。
彼が早口だったので「タボン?」に聞こえて
「タボン?!」とそのまま返しました。
まわりのブラジル人は爆笑、声をかけたブラジル人は苦笑い。
この場合のタボンはどのように解釈されてしまったのでしょうか?
失礼な事言っちゃったのだろうか。

864 :名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 02:29:14
>>863
「元気?」と聞かれて「元気!?」とオウム返ししてしまったわけで、
失礼ではないけどちょっと可笑しいね。

865 :名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 05:05:02
(Es)tah bom? - (Es)tah bom?

866 :名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 19:34:19
(Es)tahって何?

867 :名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 19:42:07
>>866

>>784

868 :名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 20:14:20
>>866
アクセントつきの文字をアクセント無しで表記したいときにしばしば使われる。
でも普通は、estahとかehとか、アクセント無しで書くと紛らわしい場合にしか使われない。

869 :名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 21:47:10
>>868
あああ、está とか、é ということですか。
ありがとう。

870 :名無しさん@3周年:2005/09/24(土) 09:31:04
rの発音は頭にきた時とrが二回重なった時のみはひふへほで発音するのですか?他はらりるれろ発音でいいのでしょうか?

871 :名無しさん@3周年:2005/09/24(土) 11:50:52
>>870
語頭と rr の他に、n, s, l に続く r もハ行の音で発音する。
honra [オンハ] 名誉
Israel [イスハエゥ] イスラエル
bilro [ビゥホ] 紡錘
それ以外は巻き舌のラ行の音でOK。

872 :名無しさん@3周年:2005/09/24(土) 12:30:33
私は飲食店で働いているのですが、よくブラジル人のお客さんが来ます。
少しでもポルトガル語が出来れば意志の疎通が円滑になるかなぁと
思うので、よかったら以下のフレーズの訳をお願いします。

・ご注文はお決まりでしょうか?
・こちらの料理はセットになさいますか?
・お料理のみでよろしいですか?
・申し訳ありません、そちらの料理はただ今切らしております。
・ご注文の品は以上でお揃いですか?
・ごゆっくりどうぞ。


873 :名無しさん@3周年:2005/09/24(土) 13:29:41
>>872
> ご注文はお決まりでしょうか?
→もう注文を決めましたか?
Decidiu (Decidiram) as encomendas?
デシヂウ(デシヂーラン)・アス・エンコメンダス?
→注文を聞いてもいいですか?
Posso recolher as encomendas?
ポッソ・ヘコリェール・アス・エンコメンダス?

> こちらの料理はセットになさいますか?
→これと一緒にパンまたはご飯を注文しますか?
Gosta (Gostam) de encomendar pão ou arroz junto com isto?
ゴスタ(ゴスタン)・ヂ・エンコメンダール・パゥン・オウ・アホース・ジュント・コン・イスト?

> お料理のみでよろしいですか?
→これだけでいいですか?
Gosta (Gostam) de encomendar só isto?
ゴスタ(ゴスタン)・ヂ・エンコメンダール・ソ・イスト?

> 申し訳ありません、そちらの料理はただ今切らしております。
Peço-lhe (lhes) desculpa, isso não está disponível agora.
ペッソ・リェ(リェス)・デスクゥパ・イッソ・ナゥン・エスター・ヂスポニーヴェゥ・アゴーラ

> ご注文の品は以上でお揃いですか?
→注文品をすべて受け取りましたか?
Já recebeu (receberam) todos os artigos encomendados?
ジャ・ヘセベウ(ヘセベーラン)・トードス・オス・アルチーゴス・エンコメンダードス?

874 :873:2005/09/24(土) 13:30:37
> ごゆっくりどうぞ。
Esteja (Estejam) à vontade.
エステージャ(エステージャン)・ア・ヴォンターヂ

複数人の客の場合は括弧内の表現で。
「セットにする」と「料理のみ」は直訳しても通じない気がしたので意訳した。
日本語で意訳してくれれば改めてポルトガル語に訳すよ。
あと、ポルトガル語圏のレストランで客の立場になったことはないので
実際にどう言うかは知らない。間違ってたらスマソ。

875 :870:2005/09/24(土) 15:21:53
871さんありがとうございます。長年の疑問が消えました♪

876 :名無しさん@3周年:2005/09/24(土) 18:20:48
>>873>>874
そのカタカナを喋ったとしても通じない。
開口音とか閉口音だけの問題じゃなく、イントネーションや強弱・リズムを理解してない奴には無理だ。

>>875
入門書の一番最初に載ってることだが・・・

877 :名無しさん@3周年:2005/09/24(土) 23:17:11
>872
ちょっとした挨拶くらいならともかく、ある程度つながった文章を無理に暗記して
話しかけると、しゃべれるヤツ認定受けて嬉々として話しかけられて困ると思われ。
お互い(´・ω・`)ショボーンになるぞ。

気持ちはわかるし、ちゃんとやるつもりがあるならきっかけとしていいと思うけどね

878 :名無しさん@3周年:2005/09/24(土) 23:19:31
>>870
はひふへほで発音してはいけない。絶対間違えて覚えては駄目。
は・へ・ほはまだマシだが、日本語のひとふは似ても似つかぬ音。

879 :名無しさん@3周年:2005/09/25(日) 10:03:38
大げさ

880 :名無しさん@3周年:2005/09/25(日) 14:27:13
「ふ」はあきらかに違うよね。

881 :名無しさん@3周年:2005/09/25(日) 14:55:57
最初に間違えて覚えると、ずっと間違っちゃうからね。

882 :名無しさん@3周年:2005/09/25(日) 15:40:43
単発質問ですいません。
cara belesa nois na fita
ってどういう意味ですかね?自分のサイトの掲示板に突然なんの脈絡もなく書かれたんですが・・・
いや、むしろポルトガル語かどうかもぜんっぜん自信ないんですけど、それっぽいかなぁーと。。
わかる方どうかご教授ください。

883 :名無しさん@3周年:2005/09/25(日) 18:03:12
ぶらじるのまんこは臭いでつか

884 :872:2005/09/25(日) 19:55:34
>>873
ありがとうございます!助かります。
>>877
確かにそうですよね。困った時はメモを見せて乗り切ろうと思います。

885 :名無しさん@3周年:2005/09/25(日) 20:02:55
>>884
どういたしまして。
俺も以前バイト先で接客時に片言のポルトガル語を使って結構重宝したよ。
役に立てば幸いです。

886 :名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 01:23:16
超ロングパスいくぞー。

>>70
丸ノ内の丸善の洋書コーナーにポルトガル語のリーダーが置いてあったよ。
LIDELという会社の「Ler Português」というシリーズで1〜3レベルが2冊ずつあった。
ググったら同シリーズの情報を発見。
http://www.fca.pt/cgi-bin/lidel_livros.cgi/?edicao=1&escolha=3&pos=1100&novidade=0&fpos=2
薄くて高かったけど参考までに。

887 :名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 02:03:55
リデルはポルトガルのポルトガル語だね
中身は良いんだけど

888 :名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 09:08:16
>>846
Melhor faltar do que ter só merda na cabeça.


889 :名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 12:05:27
メッセ登録してきたやつがポルトガル語?で
話しかけてきて困ってるんだけど助けて〜

890 :名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 12:58:14
>>889
japone^s por favor と言ってやれ。

Altavista 翻訳
ttp://babelfish.altavista.com/tr

891 :名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 13:49:13
>>890
thx
相手はオフラインになってしまったので
相手の発言の翻訳お願いします。

oi gata tudo bem com vc. sim

cad? vc. gata pouxa n?o faz isto com migo n?o amor

ola tudo bem [

pouxa porque vc. sumiu

amor vc. n?o vai falar nada

com quem eu falo mostra sua foto vai

sua foto

e o fresco ? pourra cara

vc, n?o falar burro




892 :890:2005/09/26(月) 14:17:18
ちょw俺ポルトガル語わかんねwww

わかる人、誰か頼む!


893 :名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 15:35:31
ttp://www.clickajuda.com.br/default2.asp
ここの右側の1番から7番までの黄色い数字(できればその下の白い説明も)
について、正確な訳でなくて構いませんのでだいたいの意味を教えてください。
それと左側は7つのうちの1つを1日1回クリックしてください
というような内容であってますか?
教えてちゃんですみませんがお願いします。

894 :名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 17:39:25
>>893
隣の利益の一つをクリックして<無料>の寄付をしてください。
(0.50レアルの寄付金が我々のスポンサーによって支払われます。)
1. 身体障害者
2. 視力障害者
3. お年寄り
4. 教育
5. ガン・環境
6. 子供たち
7. 飢え

「1日1回クリック」とは書いて中田。
寄付金の使われ方を選べるのがミソらしい。

895 :名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 18:00:17
>>894
ありがとうございます!

896 :名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 00:06:30
ポルトガル語で、「210」ってなんて発音するんですか?
カタカナで教えていただきたいのですが・・・

897 :名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 00:30:05
>>896
duzentos e dez
ドゥゼントス・イ・デース

898 :名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 02:53:09
エマーソン・フィッティパルディはエメルソン・フィッチパルヂなんだよな。
フーベンス・バヒケロ、アレシャンドレ・バホシュ、アイルトン・セナ・ダ・シウバ、ジウ・ヂ・フェハン・・・

899 :名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 05:58:15
>>888
亀レス m9(^Д^) プギャーーーッ m9(^Д^) プギャーーーッ

900 :名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 06:48:25
(つ´ω`)つ900

901 :名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 09:23:11
ドゥゼントズィデーィス

902 :名無しさん@3周年:2005/09/28(水) 00:49:45
ではRをらりるれろで発音する単語は例えばどんなもがありますか?

903 :名無しさん@3周年:2005/09/28(水) 01:22:49
カーロ

フェィラ

カリゥ

クレーミ

多数

904 :名無しさん@3周年:2005/09/28(水) 04:42:11
>>902
アホかお前?少しは自分で勉強しろ。

905 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 00:17:22
サブリナ・サトー 最高!!

906 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 05:08:59
すみませんが、どなたか 「○○○さん、誕生日おめでとう」を
ブラジル人に言いたいので教えてくださいませんか。

907 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 08:27:38
>>906
Desejo muita merda nos teus anos de vida.

908 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 10:33:12
>>907
コラコラ・・・

909 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 14:08:45
>>907
Desejo tanta merda na sua vida inteira.

910 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 14:50:08
Desejo tantas merdas em sua vida inteira.

911 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 15:04:14
>>906
Feliz aniversário!(誕生日おめでとう)
フェリース・アニヴェルザーリオ

912 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 15:05:40
訂正
× アニヴェルザーリオ
○ アニヴェルサーリオ

913 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 17:55:48
あのすいませんが、日本でポルトガルの音楽雑誌などを
扱ってるサイトか店なんかありませんでしょうか?
ここんとこずっとググってるんですが全然なくって・・・

914 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 18:02:24
フェリーザニヴェルサーリウ

915 :913:2005/09/29(木) 18:03:46
>>914
え、どこですかそれは???
ググってもでてきませんでした(;´д`)
ジャンルは何でもいいんでよろしくお願いします(;´д`)

916 :913:2005/09/29(木) 18:06:25
あ、前の話か、すいません><
引き続きよろしくお願いします><

917 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 18:18:43
pu

918 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 19:45:31
>>913
五反田の Kyodai Books はどうかな。
東海地方には The Amigos というブラジル食料雑貨チェーンがある。
どちらも雑誌を扱っていた。
ただし、音楽関係の雑誌があったかどうかは不明。
The Amigos の場合、輸入元は確か
International Press(日本の外国語新聞社)になっていたと思う。
小売店か輸入元に電話で問い合わせてみるといいかも。
あとは、ポルトガルなりブラジルのオンライン書店だね。
でも雑誌の取り扱いはないかも知れない。

919 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 21:37:00
>>909-910
Obrigadao, seus vermes.

920 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 21:41:42
>>919
蛆虫だらけのウンコ


921 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 22:02:33
Es tu.

922 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 22:16:47
>>920

下品なやつだな・・・

923 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 22:46:42
>>2
■ ポルトガル語の入力方法(設定)
http://mlang1.osaka-gaidai.ac.jp/~tagengo/multi/winxp.html (Windows XP の場合)
http://mlang1.osaka-gaidai.ac.jp/~tagengo/multi/win2k.html (Windows 2000 の場合)
http://mlang1.osaka-gaidai.ac.jp/~tagengo/multi/958_tuika.html (Windows 95/98/ME の場合)

■ ポルトガル語のキーボード配列
http://www.kufs.ac.jp/center/tokushumoji/tokushu6.html

■ ネット上のポルトガル語のメディア
NHK World Daily News(日本)
http://www.nhk.or.jp/daily/portuguese/
Folha Online(ブラジル)
http://www.folha.uol.com.br/
BBC Brasil(英国)
http://www.bbc.co.uk/portuguese/

■ 日本で発行されているポルトガル語の新聞
International Press
http://www.ipcdigital.com/
Jornal Tudo Bem
http://www.tudobem.co.jp/

■ ポルトガル語−ポルトガル語辞典
http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx

■ メールマガジン「実践ポルトガル語講座」
http://www.mag2.com/m/0000145317.html


924 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 22:47:14
>>3

■ よくある質問と回答

Q. ジーコ監督の「アシュケー」ってどういう意味?
A. “Acho que 〜”で「私は〜だと思う」という意味です。


Q. ポルトガル語とスペイン語ってどれぐらい違うの?
A. 以下のスレを参照。

スペイン語vsポルトガル語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/


Q. 電子辞書は無いの?
A. ポルトガル語と日本語の2ヶ国語のものはありません。


925 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 22:47:58
次スレ用。

926 :名無しさん@3周年:2005/09/30(金) 19:16:44
「明日少し時間がありますか?」
ポル語でどのようにいいますか?
ブラジル人の友達に言いたいので教えてください!

927 :名無しさん@3周年:2005/09/30(金) 20:00:28
アマヤーンテンポキーニョオーラ?
多分これ

928 :名無しさん@3周年:2005/09/30(金) 20:12:02
>>927
Obrigada!!

929 :名無しさん@3周年:2005/10/01(土) 14:26:11
>>927
Amanha tempoquinho hora

(´c_,` )

930 :名無しさん@3周年:2005/10/01(土) 16:29:07
>>927
変な言い方教えちゃいかん!

>>928
Amanha tem algum tempo livre / disponivel?
が普通の言い方

931 :930:2005/10/01(土) 16:33:21
ちなみに livre のほうが一般的

932 :名無しさん@3周年:2005/10/01(土) 18:49:45
>>930-931
ども

933 :名無しさん@3周年:2005/10/02(日) 00:20:22
>>929-930
ぶっちゃけ>>927のカナからつづりが分からんかった。

934 :名無しさん@3周年:2005/10/02(日) 08:38:02
バビロンのポルトガル語辞書を入れたところ
どうも使いにくいんですがどこかに良いオフライン辞書
ってありませんでしょうか。

みなさんはPCで訳す場合何を使っておられるんでしょうか?

935 :名無しさん@3周年:2005/10/02(日) 10:41:46
>>934
フツーに紙の辞書を使ってますが。
バビロンのポ語辞典って確かフリーの辞書がベースだったよーな。
(もし立派なのが入ってるのなら教えて下さい)

とゆーか訳すって何を?

936 :名無しさん@3周年:2005/10/02(日) 14:07:25
>>933
てか Amanha tem pouquinho/a hora? なんて誰もいわね。

937 :名無しさん@3周年:2005/10/02(日) 20:53:42
明日、駅で会いましょう!
ポル語でどういいますか?
教えてください、お願いしますm(__)m

938 :名無しさん@3周年:2005/10/02(日) 21:01:22
>>937
Vamos nos encontrar na estação amanhã.

939 :名無しさん@3周年:2005/10/02(日) 21:07:36
>>938
Muito obrigada!!m(__)m

940 :名無しさん@3周年:2005/10/03(月) 01:35:58
ポル語初心者です。
gostei de passear com voce
これはどういう意味ですか?
ブラジル人の友達からのメールなんですが、、
どうか教えてください!!

941 :名無しさん@3周年:2005/10/03(月) 02:25:22
>>940
passear com voce は「キミと散歩する」の意。
gostei de 〜 は「私は〜が好き」の過去形。文脈によって
「好きだった」「気に入った」「よかった」などの意味になると思われ。

942 :名無しさん@3周年:2005/10/03(月) 02:28:44
で、その友達ってのは異性なのか?
そうか否かで意味が変わるのら

943 :940:2005/10/03(月) 03:08:43
>>941
わかりやすく教えてくださって
ありがとうございます!!
相手は異性です!!

944 :名無しさん@3周年:2005/10/03(月) 11:09:06
だったら
「きみとあちこち歩いて/デートして楽しかった」

945 :名無しさん@3周年:2005/10/03(月) 15:57:08
ポルトガル語を勉強したいと思ってるんですが、お勧めの教材はありますか?

946 :名無しさん@3周年:2005/10/03(月) 16:26:01
>>945
CDエクスプレス ブラジルポルトガル語

まじおすすめ。

947 :名無しさん@3周年:2005/10/04(火) 09:22:10
>>946
おすすめというほどではない

948 :946:2005/10/04(火) 10:52:43
>>947
俺はおすすめだと思ってるんで悪しからず。

949 :名無しさん@3周年:2005/10/04(火) 11:32:36
誰か次スレ立てて。俺が立てるとテンプレで文句出そうだから。

950 :名無しさん@3周年:2005/10/05(水) 00:46:40
焦るな。980過ぎてからでも大丈夫だ。

951 :名無しさん@3周年:2005/10/05(水) 09:35:41
ttp://www.mucha-suerte.com/spanish/portugues.html
このサイト結構良いんじゃない?
不満はあるが唯一まともか?

952 :名無しさん@3周年:2005/10/05(水) 10:24:09
>>949
テンプレは>>923>>924でいいじゃん?

953 :1:2005/10/05(水) 10:49:01
>>952
そう思う人がいたらスレ立てよろしく、とゆーのが>>949の趣旨です。
俺が立てる場合は俺好みのテンプレにするつもり。

954 :名無しさん@3周年:2005/10/05(水) 10:58:16
>>951
どーでもいーよーなサイトだな

955 :名無しさん@3周年:2005/10/05(水) 11:07:17
アクセント記号が省略されているのは教材としては痛いね。

956 :名無しさん@3周年:2005/10/05(水) 20:02:55
Rのラ行とLのラ行の違いがビミョーわからないっす。
ある本によると、
R→日本語のラ行に近い
L→舌先を門歯の裏の歯茎につけて
・・・ということなんだが
おれのラ行はLに近いんだが・・・おれの日本語が変なのか?
それとも、そんなにビミョーな違いなのかえ?

957 :名無しさん@3周年:2005/10/05(水) 20:46:08
>>956
Rのラ行は単発の音で、例えば [ra] を延ばすと [a] の音になる。
一方、Lのラ行は継続する音で [la] のままいくらでも延ばせる。
つまり、舌先を上の歯茎に付けたままにする。
自分で発音してみると全然違う音であることが分かると思う。

もっとも俺の場合、人の発音は聞き分けられないんだけどね。

958 :名無しさん@3周年:2005/10/05(水) 23:31:10
>>957
>一方、Lのラ行は継続する音で [la] のままいくらでも延ばせる。

「ルルルルル・・・」って巻き舌で伸ばす奴のこと?
それって一部地域でのRの発音じゃないの?

959 :名無しさん@3周年:2005/10/05(水) 23:44:21
>>958
違います。次の方法でLの音が実感できます。

1.舌の先を上の歯茎に当てる。
2.舌を動かさずに何か声を出し続ける。
  「う〜〜〜〜…」という感じ。
3.声を出したまま舌を歯茎から話すと「ラ行」のような音が出る。

>>957が言うところの「Lのラ行は継続する音で [la] のままいくらでも延ばせる」というのは2の音のこと。

960 :名無しさん@3周年:2005/10/05(水) 23:57:07
>>959
う、う、うまくできない・・・orz

961 :名無しさん@3周年:2005/10/06(木) 00:01:05
>>959
>>957が言うところの「Lのラ行は継続する音で [la] のままいくらでも延ばせる」というのは2の音のこと。

それは>>957
>Rのラ行は単発の音で、例えば [ra] を延ばすと [a] の音になる。

と同じじゃないのか?



962 :名無しさん@3周年:2005/10/06(木) 00:47:21
>>961
違う。
たしかに母音が必要だが>>959の2の方法で出る音はどれだけ続けても単独の [a] にはならない。
有声摩擦音でこれに近いことができる。
[s] を単独で持続させて「スーーーー」と発音することは簡単なはず。このとき声帯は振るえない。
[z] を同様に「ズーーーーー」と発音するときも声帯が振るえるが [zu] を伸ばした後半の単独の [u] にはならない。

963 :名無しさん@3周年:2005/10/06(木) 03:01:33
>>957
舌先を上の歯茎に付けたままにする

何じゃそりゃwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

964 :名無しさん@3周年:2005/10/06(木) 04:29:27
>>962
>>959の2の方法で出る音と、母音を伸ばした音が違うのは分かた。
でもRの発音でも>>959と同じ舌の動きするよね?
門歯裏あたりの歯茎から離すことでRの子音が出るでそ。
Rのほうが若干、上あごのほうに寄った広い面を使ってるのかなあ?
自分でもよく分からないくらい、微妙で瞬間的なんだけど、
その程度の微妙な差ということでいいのかなあ?

965 :名無しさん@3周年:2005/10/06(木) 10:47:12
>>964
おはようございます。
ご指摘の通り、>>959の3は R に近い動きになります。
しかし L の本質は3ではなく2の方です。
つまり歯茎に当てた舌の両側を空気が通るときに出る音が L の音。
その後の舌を歯茎から離すときの音は普通はあるけどなくても構わないはずです。
何年か前、フィラデルフィアのお菓子か何かの CM での白人女性のセリフがこの音でした。
「ン〜、フィラデルフィア〜」と言っているのですが、この「ラ」では舌が歯茎から離れていません。
次の「デ」でも舌を歯茎に付ける必要があるので舌をつけたままにしたものと思われます。
一方、R は舌が硬口蓋から離れる瞬間に音が出るので L のように舌の両側から空気が漏れることはありません。

Wikipedia の「子音」の「ふるえ音・顫動音」「側面接近音・側音」の説明が参考になると思います。
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%90%E9%9F%B3

966 :名無しさん@3周年:2005/10/06(木) 11:21:13
>>965
なるほど!この説明は良く分かりました。
ありがとうございます。

967 :名無しさん@3周年:2005/10/06(木) 16:24:07
>>965
957です。俺も感謝。
ツッコミが入ってなんか間違っているのかと不安になってた。

968 :名無しさん@3周年:2005/10/08(土) 00:49:23
【文化】「日系人のお母さん、日本人より礼儀正しい」 意識しないと簡単に消えていく「古い風習」[10/05]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1128508239/

969 :名無しさん@3周年:2005/10/08(土) 01:04:33
「足の不自由な人」をポルトガル語で「マンコ」と言うらしい。
うちの会社のブラジル人女子に、足を引きずりながら「ポルトガル語でなんて言うの?」と聞くと
「マンコ」と答えてくれます(笑)

970 :名無しさん@3周年:2005/10/08(土) 04:17:38
ハイハイ、よかったね

971 :名無しさん@3周年:2005/10/08(土) 18:25:56

CD付きで文法中心のポルトガル語参考書はありますか?

972 :名無しさん@3周年:2005/10/08(土) 20:28:35
Fala aeeeeeeeeee!
Como e que e ? so estao estudando besteira e? heheheh

日本の人が Voce ta bonitaと女の子を褒めると・・・
Boceta bonita になる・・・ 意味わかる人いる?


973 :名無しさん@3周年:2005/10/08(土) 23:57:40
昨日あなたが話していたお店はここの事ですか?
ポル語でどう言いますか?
教えてくださいm(__)m

974 :名無しさん@3周年:2005/10/09(日) 02:39:12
2倍速、、
ポル語でどういったらいいでしょうか?


975 :名無しさん@3周年:2005/10/09(日) 03:14:29

(com) velocidade duas vezes maior 「2倍速(で)」

976 :名無しさん@3周年:2005/10/09(日) 03:17:14
>>973
É esta a loja de que (você) me falou ontem?

977 :名無しさん@3周年:2005/10/09(日) 03:18:46
ブラジルだったら
esta じゃなくて essa でもいい。


978 :名無しさん@3周年:2005/10/09(日) 13:03:02
velocidade dobra

979 :名無しさん@3周年:2005/10/09(日) 14:05:43

◆ ポルトガル語・総合スレッド 8 ◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1128834179/


980 :名無しさん@3周年:2005/10/09(日) 14:48:17
>>974

velocidade simples / dupla / quadrupla / sextupla / octupla / duodecupla...
「1倍速/2倍速/4倍速/6倍速/8倍速/12倍速…」


981 :名無しさん@3周年:2005/10/09(日) 22:22:04
>>976
obrigada!!

982 :名無しさん@3周年:2005/10/10(月) 13:25:56
>>981
Não tem de quê.

983 :名無しさん@3周年:2005/10/10(月) 22:14:34
新スレ建ったというのに何なんだ?この沈滞ムードは。
990超えてからでも充分だったなw

984 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 00:15:56
    ,v─ーv_         〕      〕 .|  .il゙            《 ._   .,,l(ノ^ノ
   ,i(厂  _,,,从vy      .,i「      .》;ト-v,|l′          _,ノ゙|.ミ,.゙'=,/┴y/
   l  ,zll^゙″  ゙ミ    .ノ       .il|′アll!           .>‐〕 \ _><
   《 il|′     フーv,_ .,i″       ||}ーvrリ、             ¨'‐.`   {
    \《 ヽ     .゙li ._¨''ーv,,_     .》′  ゙゙ミ| ,r′                }
      \ ,゙r_    lア'    .゙⌒>-vzト    .ミノ′                 〕
       .゙'=ミ:┐  .「      ./ .^〃     :、_ リ                   }
         ゙\ア'   .--  ,,ノ|    、    ゙ミ}                   :ト
           ゙^ー、,,,¨ -   ''¨.─   :!.,   リ                   ノ
              〔^ー-v、,,,_,:     i゙「   }                  .,l゙
              l!     .´゙フ'ーv .,y    ]                  '゙ミ
              |     ,/゙ .ミ;.´.‐    .]                   ミ,
              |     ノ′ ヽ      〔                   ミ
              }    }     ′    }                   {
              .|    .ミ     .<     〔                    〕
              .{     \,_   _》、    .{                    .}
              {      ¨^^¨′¨'ー-v-r《                    〔



985 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 00:49:38
このムードなら問える!

特別な事情(仕事、旅行、交友関係等)がないのにスペイン語よりもポルトガル語を先に学んだ人の理由を知りたい。

986 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 01:19:36
>>985
音楽の魅力かな・・・
いわゆるラテン音楽よりブラジル音楽に惹かれる性質だったので

987 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 01:24:38
>>986
おお、即レスありがとうございます。
やっぱり葡語圏の文化に興味を持ったのがきっかけですか。

988 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 01:43:43
>>975
>>980
Muito obrigada!


989 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 03:20:03
quando vc quer conversar comigo
me escreva um e-mail
どなたか訳してください。おねがいします!

990 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 08:45:59
、 l ‖_ >:=‐  ̄ ̄「 l| l    } 、  ヽ   んっ んんっ…
ヽ 、i`─ '´ ___   | ll ⌒; j  、   ヽ
 \ヽ r,ニ、‐‐'‐' u .l ll   '_ノ   、    ヽ 
   ` \"\):、    | l|  `、 ヽ  、   ヽ
      ヽ  ゞ'^     ! ll   `、 ヽ  、    ヽ
     丿   .:::.  | l|     \ ヽ、 、   ヽ
     丶、_        | l|/lヽ   `>=‐- ミヽ   `、
          `⌒ヽ_  | l| | ハ  /´     `ヽ   、
  チュパ  /  /. `´| l| | l / 〃        `、  、
 チュパ  /   /     | l| | l' 〃            

991 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 08:46:37
;;;;;;;;;;/::/::::::::::::::;/:::::::::::/;/::::::::::::::::::;イ:::::::/ i::::;/     i!ヽ、l:::::::/ l;;;;;;;;;;:/゙!::::::!
;;;;;;;;/::/::::::::::::;〃::::::::::/;/:::::::::::;:::::::/l:::::::/ ,!::/ -−=fミz  ,/:;ク:/ l;;;;;;;;;/ !::::ノ
;;;;;;;l::/::::::::::::/;/::::::::::/;;;i::::::::::;/::::::/ l::::/ l:/ . /レ'゙ー''/、/ 〃 ,l;fi;;;/  l;::/
;;;;;;;レ'::::::::::::/;f゙:::::::::/;;;;i:::::::::/::::::::i  !::l   '  、 /:ジ   !  ,ノ   ,/ 〃  l;/
;;;;;;/::::::::::::/;;;!::::::::::i;;;;;;l:::::::::;!::::::::j  l;!  // ヾ/    ヽ、    '゙   '゙
;;;;/::::::::::::/;;;;l:::::::::::!;;;;;;!:::::::;':::::::::i      ,// `   u   ヽ、_
;;/::::::::::::/;;;;;;l::::::::::l;;;;;;l::::::::l:::::::::::!       //        ,ノ
;/:::::::::::/;;;;;;;;!:::::::::!;;;;;;!::::::::!::::::::::l  o            r'´
:::::::::::::/;;;;;;;;;|:::::::::!;;;;;;l::::::::l:::::::::::;!           , -‐'
─ ‐-' 、;_;;;;;l:::::::::l;;;;;;l::::::::l::::::::::;!           /      
       `ヽ;::::::::l;;;;;;l::::::::ト、::::::l   u       /゙ヽ  , -─−- 、
        ヽ;:::l;;;;;;l:::::::i゙ l::::::!          |   Y´         `'ー 、,_
            ヽ;;;;;;;!:::::;l、.l:::::!          ,. -ヘ,  l             ゙ヽ     ,. -−-、
          ヽ;;;/'ル' `!::i、     ,/   ヽ、,!            _, -'、_, - '´      !
           i;i i/  l::! ` 'ー− ´       i'ト、-、,___,. -−' ´ ,. ‐'´    ..:::::/
              !     i!               ij  \_ヽ、  'ニ,. ‐'´     .:::::/ー 、
           i                       \ヽ、 /     .....::::::/     i

992 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 08:48:02
  ./  /   / ,r''ニミ/ /::::l,. \    jk'
 / /     ,/'´:::-y'//:!:::::::l   \_  /l l,
/ /   .//::::::;、イ:l:ハ:|'i::l:、::|  'ー-‐'゙ j l
.|     /イ/::/:/, l:从_|__l;:l,ヽl、      j:|. '、
..|   ,ィ.l::::/::::|ノ.| / | ;;|L_.い;:::l,ヽ __,.イ |  ト、
...|,、‐'´/ j;:/!l:::;」ラ' |.    l,.`ヽヾ;:ト、_ / |   l l,
 L_   !|::::|:::lヽ        /::ハ    .| l   l. l、
 !  `'ー:┴┴--、     ./:/::::∧    |. l  ! l,゙、
 l;:.         .}    /:/::::/:Lj,.   l |    l. l,
  ヾー―┬┬r―'     l:イ:::/::/::|:l,   | .|   l, l,                  ,..、--- 、.,,_        /
   .|    !::l::::|      lハ::/::l::::川,  l   !   l, ヽ         __,,......,,,r:''´       ヽ、   /
   |   l:/l::|ヽ、    .| |::l::::|;::l::!::トv'  |    l,  !l,     ,、 ''´   /               ヽ,/      _,.ィ'
   .|ヽ |. l:|.!:::`「゙'ー-、  |::!|::| l:|:|:::!::l,.  |    |  .!.l,   /    /              /      /
    l \  |. !::::|;:l;:::::::|ヽ  ! |::! |:::|:::l:::|ヽ  l    |  .|. ! /        __        /     ./
    .|   \ l:::| l:lヽ::::l, \  y'゙!|:|::::!::|::ヽ |    |  |. |. l  _,..-Zフ" ̄ ̄`゙ヽ、`゙''ー- 、,___/      ,r'´
    l    `'|::ト、゙i,ヽ;:ト、  ト〈ヽ|::|::::::::|::!l:ヘ l    l  |. lヾ''"´ ̄ ̄`ヽ,、,_    ゙ヽ, フ''´      /  l,

993 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 08:49:09
   ,ゝ     .;.;.;.;.;.;.;_, -, ‐'´.:.:.:.:.:.\  ヽ  !|     ヽ\ , ィ て ` `ヽ
  ヽ、  .;.;.;.;.;.;.;.;.-彡‐/      :.:.:.\ ヽ  !|       l\7/弋/  `ー、
  / .;.;.;.;.;.;.;.;.;_;_厶r7          ::\ ヽ !j   , - ‐イ八〉/fぶlメti i  ヽヽ
  /フ.;.;.;.; ,イ´  ≠〃            ::ト、ヽト-イ─-イ| j/ i ~''  レt、j いヽ}
  { ゝ/´゙ヾ〜´ 1{              ヾ‐'_ノ ,ヽ:.:.:.:ヽ んi⌒ヽ‘'ふjリ l } リ
  |/    ヽ 〜 !               ヽ-ィノj:.:.:.:い_ ハゝ='-イr'\リレ'ノ
  /       t、〜ハ:.                 ヽニィ'ヽ、ノ.:} `>  `メ ト〉
 /        ヽ,〜ヽ:.:.               ヽチ 〉_,ノ ハ  l h
 !         ヽ、t ヽ.:.:.:.:.:.:.          __ ゝノ 八/ 冫〉  { ハ
│         .:.:.:.、ヾ ヽ、.:.:.:..:.:.:.:.:. , - ' ´   ̄` ゝ\/イll lノ  l い
│       .:.:.:.:.:.:.ヽ ヽ、 ヽ.:.:.:.:.:.:/:.:.:.:.:.       ヽ`〉 ‖j   l  ぃ
/        .:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:ヽ、メ_,ゝ:.: 〃:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.      ヽ  リノ    !  j
       .:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:./´:.:..ヽlj.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.     ヽ      |i ハ
====- 、.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:/ヘ厶ソ ヘ .:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.    丶     ハ  l|
      .:.:`ヽ、.:.:.:.:.:.:.:./ ̄     ヽ.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:..:.:.    ヽ    ヽノ

994 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 08:50:00
         /:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::`..、
        /:::゚::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::\
         /::::::::::::::::::::::::::::::::::::,ィ::/''ヾィ;;::::::::::::::::::::::::ヽ
      /:o::::::::::::::::::::::::::::::::〃ィ   .:7::::::::::::::::::::::::::ヽ
        i:゚::::::::::::::::::::::::::::::∠///   .:!,ィ:::::::::::::::::::::::::o',
      i:::::::::::゚::::::::::::::::::∠ケー!ェz_., ..i!.!::::|:|!::::::::::::::::::゚:',
      |:::::::::::::::::::::::::::|.:ヤ〃テy、   i!:.:!:::|!i.';:::::::::::::::::i::|
      |::::::::::::::::::::::::::|.:. ゞ='イ `   ヽ :ヽトi!、!::::::::::::::!|:|
      |::::::::::::::::::::::::::|.:''レヽヽ    ,  ≧tト,ト/:::::::/::::!i!
      !イ::::::::::::::::::::::|!      ,...j   ゞ'イC::::::::/!:::!,!
    、_ソ i!;::::::::::::::::::ト、',.     ,..._ ´  ヽv、'j:::::::://:/ィ
,. -‐―‐-、/ヽ|ト、∧::::ト!ヽ'.   ::~       /イ::::::/ .!/
:.:      \,_イ__)ヾ!ヽ:::ヽ、  _,..........'´:::::::::::/ /
          `ー-_ ,___` .! レ!:::/!:::::/:://
        ,...._,. -:::..f_''ィj`....,ー、zェ!:// !/|://
      .:/:. ´  '';;::.:.:.:.:.:.:. '  ` `  .イ
     .:/:.:.              ヽ   `、Zェ__
     :!:.:.:.                 ',       ` ‐- 、._
     .:i!. :.:.:.               イ、           ',`:-、,
     .:ト、. .:.:.:.........         ,.イ              '、;:Y
     /:::::`...,__:.:.:.:.:.o:.:.:.:.:.:._;::.:.:ィ:.'´:    ヽ. \....        Y
    ,ィ::::::::::::::: ̄.:.:.:.:.:.:.:.:´.:.:.゚:.:.:.:.:      ヽ.: \:.:.:........    !
    / ヽ. :.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.゚:.:.:.:.:.:.:.:.:.:         ',   ` 、:.:.:.:.:.。. ノ
   /  \. :.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:    ....:.:.  

995 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 10:41:44

◆ ポルトガル語・総合スレッド 8 ◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1128834179/


996 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 10:42:19

◆ ポルトガル語・総合スレッド 8 ◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1128834179/


997 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 11:22:24
                      ,' .* i
                      ,'    ヽ
                    /     ヽ
                   /        \                 /
                 /    ノ ノ、、    \              /
ヽ                ,'  ,. - '´,イ-ニ、\   ヽ            /
 ヽ               レ / /=,スヽ`ヽヽヽ   ',
  ヽ             / f i r'´:::::::::::ヽ  ', ',           /
   ヽ           /  ', ヽノ:::::::::::::::::::ヽ、j ,'           i
              /    `Y:.:.::::/::::!:::::::::::y´   ヽ
          _,.  '´  `ヽ---i:.:.::::/:::::!:::::::::::ト‐‐‐‐''´ ヽ、
      / ' ´          i:.:.::::i:.:.:::::::!::::::::i       ` 、
     /              i:.:.:::!:.:.::::::::!::::::::!          `ー-`、
    /               i:.:.:.!:.:.::.::::::!::::::::!             \
   /               l:.:.:.:!:.:.:.::::::::}:::::::!__,....,__         \
---'-、_,,. -― 、.,..  '´ ,.----ヾ!:.:.:.:!:.:.::::::::,'::::::::!〃_   ,.. -―――------ヽ--
           `ヽ、'´    ミミ!:.:.::!:.::::::::::,'::::::::!彡 _,. イ
              `ー  ミミイ:.:.:!::.::::::::::!:::::::::!彡
                  /:.:.:::::!:::::::::::!::::::::!:',
                  /:.:.:.:::::::::::::::::::::::::::::::ヽ

998 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 11:24:02
                      ',    /
                       ',  /
                       !  i
                       !  !
                       !  !
                       /  ',
                     ノ ノ*、 ヽ
                    / /  ヽ、ヽ、
                  //_ノノヽ、 `ー、 、.
                  '/´ _,.--'--`-、`ー=、、
                ,.イ( r'´ :::;::::::::::::::i:::`::Y ', `、
`ー- 、_      _,,,,... - '´ `⌒Y:.:.:::/::::::::::::::::}:::::::レ ´ー'´`_ヽ、__     _,..  <´
-<___,,.... -、 _,. '´ _,......__ミ!:.:.::.:!:.:.::::::::::::::::::::::};;    ` >ニニ- ̄、___`
          `ヽ 、イ   チミ;!:.:.:.::!:.:.:::::::::::::i::::::::!彡⌒フ'´
              `ー  テ:!:.:.:::::::.:.:::::::::::::!:::::::!彡 ´
                   ゝ:.::::::!:::::::::::::!::::::::!
                  /:.:.:::::::ヽ:::::::::::::::::::ヽ

999 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 11:25:15
                               l   ' l´             /           /
                                 ヽ.  ヾ、          /             /
                      ,r '´ ̄`゙''ー .、_   ヽ,._,.:-‐'‐‐-- .、_    ./            /
                ノ  .,ィ /   __,,..、--―::''''"::::::::::::::::::::::::::::::::!   ./             /
         __,,,..、--ァ‐'.∠、‐シ   !_,r:'´_;;;;;、、、;;;;;;_::::::::::::::::::::::::::::::::::i _,,../          /
     ,.、;'ニ-;ニ-‐二 ̄ ̄三三ニ''ーl;r'´   `^ヽ、   `゙''ヽ、;:::::::::::::::::::::|`゙'v'___       /
    / ,、r:'´_,:r'ニ三三三_ニー- 、,__ `ヽ、      ヽ、      \;::::::::i::::j:::::::::ヾ;ヽ,':     /
   /   //,、-‐=;ドヾ;‐ミ;‐ミヾ、‐ミ、ヽ,'、 ̄     ノ     _,....」_::::|::'::::::::::::::::ト、':、    /
  ./   / ///ニ-''li|    ヽ ` .\       ,.イ     :'´    \::::::::::::::::::::l:::',:゙、 \〈
 / .l  /   /'二Zヾ;、     ,.--、   .〉       /            ヽ:::::::::::::::::l;:::::'、'、 ├‐―''"
 |    l,  //,r'ニ二_`     l, ,. '  /./      /                ハ::::::::::::::::l::::::::ヾ;、 l,
 |      //r'ニ-―-、,_ ‐' '´  ./'ヽ,     '             レ':::::::::::::ノ::::::::::::::::\l-―‐''゙´
 l,      ./,r=--、.,_ ;i,      /r‐''''l                 ,/:::::::::::::/::::::::::::::::::::::::{
  ゙、  _      ミ''ー- 、_ヾ;:、_ ,、イ^"゙'ヽ,|           >:、..,,,.イ:/::::::::;;/''''"''''ー;ァ‐''゙^ト、
  _,>,.r:',.     、,  `ヽ-=ニrzイ彡-''"`゙ .!         .i    /:::::::::ノr:<-_;ラ‐''゙´      \
/r'/.,イ    \,. ゙ヽ.、..,,、-=ニrヘ''ーミ;.、  ゙、        ヾ7::フ::::::/  ヾ;'´            \
:'′'/ l i   ヽ;、ヾ;ミ;.、ヾ''く´ヽ;ヾ,.゙

1000 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 11:25:47
  /^~"´ ̄-‐‐‐'''"´/:/;ノ;;;;ノ://                _、-、_
 /::::::/:::::::_,,,、---‐‐'''`~,、-''/::/              /"`'ー-''`''-、
/:::/:-‐''''"~~::::::::;;;;-、,,,,、-,,、-‐ヽ,,_             /        ヽ
;/;;'`"~、-''''''~^'''''ー-、_,,i:i、  ヽ`ヽ、;ヽ、,,,ノ.   /"´ ̄~''/         ::::ヽ
;;;/~":、---、___/´ ,,i:'''  ::   ヽ. ヽ.`'''"´  /´    :::./         :::::::i
;;;;;'''''^~~~~^'''''/ー-  ';、 :::    `  ヽ`''ー-,,,i_    -‐''"         ::::::::;/-、,
;;;、;;;`''ー-,,,,,,,,,,,,,,_,,,,,、_   ''       ',::::    `'ー _、-'''~ ̄`''''''ー-、  :::::;/::  ヽ、
;;;ヽ、ー、;;ー-、,,,,,,,、-‐''"    .;´ ̄`,   ',::::,,,,、-  /"'::;,:ヽ    、    ヽ.:::::::      ''ー
:::::ー、ヽ、,,''ー-ヽ.''''",.,;' "^' 'ー-‐'' . _、-'''''"´  / ヽ,,,ノ   ヽ|     ヽ::::   ::
:::ヽ、`''ー-、ー-、'ヽ"、i;.     ヽ /"     i:::        i:     ':::   :::::
、::ヽ;;ヽ、:ー-、,,,,,、.ヽ ';''   ノノノ/;/        i::::::::::      υ    "    :::
ヽ,,_::''‐、,,,,''ー-''ー-"''/~'"''"/:/::      ::、:::i..::::::::::::::::::::::::::::::::::::       :::::::::
  ヽー''"~´     ヽ、  "`'i::::::::i、:..    :~^ヽ:::::::::::::::::::::::::::::ノ:::::::::::::::i'/::::::::::::::::::::::
~´   ::: :::::::::;;;;;; ;;;;;;;;;;;_,,、--、_i.::::::'ノ::::::::     `''ー-、,,,,,,,,,,‐'":::::::::υ::::υ::::::::::::::::::::::
    ヽ'''''''''''''' ''  :::::;;;;;;;;;;;;;;;;`-、:::::::::::::::::iノ:::::::::::   """`''ー、,,_;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

259 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)