2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 272☆★☆

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 14:56:26
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。


2 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 14:58:58
前スレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1164950286/

3 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 15:15:49
英訳お願いします

おふくろさん(森進一)
博之さんよ、博之さん
海に沈めば、エサになる
天気のいい日にゃ、大漁で
お前でもいつかは、世の中の
役に立つこともあると、気づかせてくれた
貴様の、貴様の犯罪
許しはしない

4 :なお:2006/12/10(日) 15:17:49
イスラエルの9歳の少年が敵が来たら殺してやる。
あいつらは最低だ。憎い。と言いました。
私は9歳のとき、人を憎いと感じるどころか、そんな感情がこの世に存在することすらたぶん知らなかった。
私のように憎しみなんていう感情を知らない子供時代を誰もが送れる世界になってほしい。
そのためにはどこででも何にでも“気持ち”が何よりも優先されなきゃ。

これを英訳お願いします!!
自分でも頑張ってみるんで;

5 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 15:25:51
>3
Dear mother (Shinichi Mori)
Dear Hiroyuki.
You would be a bait when sinking down into the sea.
Big fish when the sun is shining.
It made you realize that you could be helpful in the world someday.
Never ever allow of your crime.

6 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 15:36:43
よろしくお願いします。

現在、わたしは絵本の歴史に関する文章を書く計画をしています。
わたしは以前Jonesさんから本を買ったことがあります。


7 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 15:42:15
>>993

お礼を書こうと思ったら1000こえてましたorzどうもありがとうございました!!!

8 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 15:43:13
クリスマスカードに書こうと思っている文章です。
どなたか英訳お願いします。

あなたと出会えたことが、私にとって最高のクリスマスプレゼントです。
次のクリスマスもあなたと一緒に過ごせますように。

よろしくお願いします。

9 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 15:51:28
地元お願いします

10 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 15:59:43
>>4
"I'm gonna kill the enemies when they comes up.
They're bastards. I really hate them."
A 9 year-old Israel boy said.
I did't hate anyone when I was 9 and I didn't know that such feeling exists in this world.
I wish everyone all over the world could live their childhood without a hate like me.
Feeling is the most important thing for it.

11 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 16:03:03
>>6
I intend to write essay regarding the history of picture books at the moment.
I have bought a book from Mr. Jones before.

12 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 16:08:05
>>8
The greatest Christmas present for me is that I met you.
I hope that I will be with you next Christmas too.

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 16:08:55
>>9
Hometown please.

14 :なお:2006/12/10(日) 16:10:27
>>10
有難うございました!!助かりました;


15 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 16:20:55
先週の講義のとき体調を崩してしまい入院していて、
UNIT8のテストを受けることができませんでした。
もう受けることはできませんか。

よろしくおねがいします。

16 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 16:27:06
>>11さん、ご親切にして頂いてありがとうございます!助かりました!

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 16:33:02
>>15
I couldn't take UNIT 8 exam due to hospitalization last week.
Can I take it anymore?

18 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 16:52:25
英訳お願いします。

変な事を聞いてすみませんけれど、彼ってあの日の夜に水玉のパジャマを
着て裸足でロビーの階を歩いていませんでしたか?

19 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 17:04:25
>>18
I have a strange question to ask you.
Was he walking in the lobby without his shoes wearing polka-dot pajamas
that night?

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 17:22:02
>>19
こんなに早くレスしてくださってありがとうございます!!助かりました!

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 17:39:31
>>18
I am afraid this question sounds a little funny.
On the night of that day, did he walk at the floor of the lobby barefoot with a water-color spotted pajama on.


22 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 17:50:44
私はあなたからメールは来ないだろうと思っていたので、本当にメールが来たときは
とても嬉しかった。

お願いしますm(_ _)m

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:00:03
I was really glad to recieve your letter, which I had give up.


24 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:00:38
I was really glad to recieve your letter, which I had given up.



25 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:01:21
I was really glad to receive your letter, which I had given up.

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:01:55
↑ 一人でなにやってんの?

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:03:06
What are you doing alone?

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:04:10
お願いします。
ニュージーランドは人よりも羊の数の方が多いらしい

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:04:15
>>21さんもレスありがとうございます。

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:26:23
彼はこれまでに私が見た中で最も速い球を投げる投手です。

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:40:54
I have heard there are more people than sheep in New Zealand.

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:43:05
He is the fastest pitcher I have ever seen.

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:43:15
I have heard there are more sheep than people in New Zealand

34 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/10(日) 18:44:18
>>30
He is the pitcher that throws the fastest balls I've ever seen.

35 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:46:19
あ、逆だった。

36 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 19:17:35
心が自由になる場所へ行く

37 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 19:28:37
I have felt dizzy for the people who can answer in the affirmative to the question "Do you have a dream?",
because I know I am a powerless being.
I have been thinking on the meaning of my life, after long inquiry how to live my life, I got a final solution, namely the answer is
I should live for other people.

和訳よろしくお願いします!!

38 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 19:32:04
日本食はおいしくて健康的なので、最近、日本食を楽しむ外国人が増えつつある。
人と言うのは、ちょっとスポーツをやって汗をかいたりするだけで、そう簡単に癒されるものではない。
この2つを英語に直して下さいm(__)m

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 19:32:36
>>37
哲学者かぶれが慈善活動するってさ。
ってかスレ違い。

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 19:37:10
>39&みなさん
ぅああ;
ごめんなさい;
失礼しました;



41 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 19:54:57
>>33 thx

42 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 19:55:37
>>38
Since Japanese foods are good and healthy there has been a inscreasing number of foreigners who prefer Japanese foods.
We do not always feel fully rest or relaxed after a little bit of work out.


43 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 19:59:26
42さんありがとうございましたm(__)m

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:00:54
>>42
an increasing number... だな

45 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:06:45
”Do you have a dream?”という質問に、
"Yes, I Have a Dream"
 と力強く言える人がとても眩しくて、うらやましかった。
何もすることができない私がいたから。無力な私がいたから。

英語にしてください;

46 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:07:42
>>45
断る。

47 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:08:09
↑セリフきもっ

48 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:18:32
>>46
I refuse.

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:24:17
>>45
I consider myself as a miraculously insane power holder.
To an inquiry like "Do you have a dream?", I would wholeheartedly,
yet with a little nervousness, assert "Yes, I Have a Dream."
I am far from a powerless individual who belongs to some marginal entity.
There is no doubt that the Dream be accomplished because of
my aggrandized, uncotrollable thrust in me.

50 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:25:42
>>47
that line is gross.

51 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:32:45
アヒルガァガァ公園の近くで

金はない 金はない
金はない 金はない


52 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:35:17
>>49
有難うございました!!助かります!!

>>46
断られた;w
なんかすいません;

>>47
ですよねwww
友達の英作文手伝ってるんですけど、なんかセリフがくっせぇよwww

53 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:36:58
>>52
You will have to appologize to that friend.

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:42:19
>>53
Why??
BTW,your spelling is wrong.

×appologize→○apologize

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:43:38
>>52
I have a confession to make.
I have been riduculing you for half an hour and please accept my sincere
apology. If you make suggestions, based on the above translation, to the friend
of yours, you will regret.
What I suggest you to do is to make your own translation and have some native
speaker to proof-read.

With all my heart,


56 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:46:51
女子は自分から告白して付き合えるように努力するよりも
相手から告白されるように努力するものなんですか?


57 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:47:51
>>56
So true.

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:51:56
>>55
Oh!Sorry.
I have been 【riduculing】 you,too. *lol*

×riduculing→○ridiculing.




59 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:52:20
この前は行けなくてホントにごめんね。ほんっと反省してます!
今度は寝坊とかじゃないんだよ。実はね、先週はずっと体調を崩してたの。
すぐ治るだろうと思って病院とか行ってなかったんだけど、なかなか熱下がらなくて
やっと病院に行ったんだ。お薬ももらって、ずっと家で休んでたからもう
今はよくなったよ。季節の変わり目で、体調を崩してしまったのかも。
最近寒くなったと思ったら、また暖かくなったり・・。
変な気候だよね。これから本格的に寒くなると思うから、風邪引かないように
お互い気をつけようね。じゃあ、また!
この前行けなかった、反省文でした〜笑


変な文章かも知れませんが・・;
どなたかお願いできますか。。
よろしくです。

60 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:52:20
宜しくお願いします。

「私はあなたのホームページを見て物凄く驚きました。
Liefsは再結成したんですね!」

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:57:00
>>58
Spelling mistakes aren't so important.
What is important here, helpless even, is you thank me for the >>49 translation.
Obviously you do not understand what is written there.

62 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 21:06:23
ローマ数字で
10→]
4→W
9→\
とか10まではわかったんですが21と24がわかりませんorz
どなたか21と24のローマ数字表記教えて下さい

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 21:17:03
間違いを訂正する問題

一、I have nothing to write today.
二、I was born in Atsuta,Nagoya City,and I still live in there.
三、When I entered into the classroom,it was cool and I felt fine.

お願いします

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 21:17:40
お願いします。

彼女は今日眠らないでスノーボードに行くつもりなんですか?

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 21:21:06
最近韓国映画にはまってるんだ。
ドラマは特に興味はないんだけど、なんか映画は面白いんだよね♪

お願いします。

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 21:32:21
1 フロントです。

2 This is Janet Dake in room322. ルームサービスでサンドイッチを注文したいのですが。

3 かしこまりました。どういったのがよろしいでしょうか。

お願いします!

 

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 21:51:12
>>66

1. Front desk
2. I would like to order room service for sandwich.
3. Thank you. What sandwich do you like?

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 21:51:22
>>59 すみませんが、お願いします。

69 :お願いします:2006/12/10(日) 21:57:01
今テレビで「ラストサムライ」やってるよ☆でも日本語吹き替え版だけど(;≧▽≦)
私はこれで見るの3回目なんだ!

70 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 21:59:50
1 ランドリーとドライクリーニングをお願いしたいのですが。

2 Yes sir. どちらのお部屋でしょうか。(be in)

 I'm in room 2334.

3 5分ほどでメイドがそちらへ参ります。

この文を英語にお願いします!


71 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 22:04:02
>>59
Please accept my apology which would excuse my failure of taking
part in the project that you have launched.
It was not because I failed to wake up early in the morning.
It was, basically due to my biological problems which had lasted until
the end of last week. I expected an early recovery from the illness,
and, this, which was actually my mistake, prevent me being hospitalized.
The illness or rather the feaver endured long, and finally I was hospitalized.
The doctors in the hospital was kind enough to give me some dangerous
drug. Taking the drug, I spend the whole week confined in the bed.
I completely turned over. My illness was caused by the global warming.
That's true. The warming caused the strange climatic drift which
caused unusual turning of season, you know, with sudden cooling, and
sudden warming. You should be more careful about your biological,
and physiological conditions. Bye.


72 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 22:09:58
Aホテルには多くの有名人が海外から泊まりに来ます。
このホテルはとても広く清潔であり、家具などは全てヨーロッパの
一流品でできています。Aホテルの最上階はシーフードレストランです。
このシーフードレストランのindigestion はみんなB湾でとれた魚を
使っています。

この英訳をどなたかお願いします。

73 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/10(日) 22:11:08
>>59
I feel really sorry that I couldn't come the other day.
I mean it, really! This time it's not that I overslept or something.
Actually, I was in bad shape the whole week. I didn't go to the hospital
'cause I thought I would be OK soon, but I finally made up my mind
to go 'cause my temperature didn't go down. I got some drugs and
I was resting home all the time, so now I'm perfectly OK.
I guess that may be because the change of seasons came. It gets cold suddenly
and next moment it gets warm....Strange weather, isn't it?
It's gonna be real cold now, so take care. I'll take care too. See you!

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 22:14:51
イギリスはウイスキーやギネスビールで有名です。
国民は酒が大好きで、酒の消費量は世界第3位です。ここではみな
夜更けまで飲み明かします。

英訳お願いします。

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 22:20:26
>>62お願いします

76 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/10(日) 22:24:13
>>60
I got so flabbergasted to see your homepage.
Liefs has reunited!

77 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/10(日) 22:26:35
>>64
Is she going to stay up all night tonight to go snowboarding?

78 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/10(日) 22:28:31
>>65
Lately I'm into Korean movies.
I'm not interested in TV dramas, but movies are fun to see. I don't
know why.

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 22:29:37
UK is famouse as a productive country of whiskey and beer.

てか、訳したくない文章だなw

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 22:30:27
>>74は釣りじゃね?

81 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/10(日) 22:32:03
>>69
"Last Samurai" is on the air now. It's dubbed, tho.
I'm watching it three times in total.

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 22:34:40
>>76
ありがとうございました!!!

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 22:36:40
>>77さんありがとうございます!!

84 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 22:36:51
和訳お願いします。

私は将来ロボットの設計の仕事をしたいので大学へ行きたい。
そのために大学では主に工学の勉強がしたい。
工学の中でも主に人工知能についての研究がしてみたい。
また、大学では多くの友達をつくって一緒に学生のロボットコンテストに
出場してみたいです。
卒業後はそれらの技術を使って世界一のロボットを作りたいです。


85 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 22:44:43
制服はとても暑いです。
それに動きにくいので僕は好きではありません。

お願いします。

86 :85:2006/12/10(日) 22:50:28
age

87 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 22:53:44
どなたか>>70おねがいします!

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 22:56:57
〜に理解を示してくれてありがとう。は
Thank you for showing understanding for 〜.
でいいのでしょうか?
宜しくお願いします。


89 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 22:57:06
74お願いします

90 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/10(日) 22:57:48
>>84
The main reason why I wish to enter college is that I have a plan
to have a job related to designing robots in the future.
To accomplish my goal, I think it's best to major in engineering
at college. In all the fields of engineering, I especially wish to
study artificial intelligence(A.I.).
Moreover, I hope to make many friends and enter a robot contest
together.
Creating the world's No.1 robot by using these techniques after
graduation is my dream.

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 22:57:59
元気にしてる?

って

Are you Feeling fine?

でいけますか??

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 23:10:02
『あなたとあなたの好きな人が百年続きますように』
一青窈がハナミズキを歌う前によく言う言葉です。
これをexcite翻訳すると
『Your and your favorite person must follow for 100 years. 』
になるのですが、もう少しオシャレな言い方ないでしょうか?

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 23:15:08
>>91
状況による。


相手があまりよくない状況だってのを知ってて
気にかけてたなら、そういう尋ね方もありだと思う。

でも、ただ単に調子がどうかってたずねるなら

How are you doing?とかのがいい。

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 23:17:10
そぉなんですか
丁寧にありがとうございます

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 23:21:09
>>94
急に「大丈夫?」ってメールきたらびっくりするっしょ。
そんなかんじ。

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 23:21:54
今頃きっと気にもとめずに君は夢のなか

お願いします

97 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 23:26:26
>>96
背景書いてくれたらやくしやすいなー

98 :85:2006/12/10(日) 23:34:42
明日までに必要なんです
どうかお願いします

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 23:35:14
>>70
おねがいします!

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 23:36:56
>>98
なぜそこで人に頼る。

>>98
俺のポイントをついた画像をうpってくれたら訳す

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 23:43:19
96ですが

その相手の事を想って悩んでるのにみたいな感じです


102 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 00:13:29
早く店を開けると決めたので、彼は店員の不評を買った。

he made the plan to open the store earlier, which dropped his reputation
from the staff.

これのどこが間違っているか分かる方いますでしょうか?教えていただけたら
嬉しいです。

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 00:15:09
私には目標や夢がない。
親は、大学進学を勧める。だけど、私には学びたいことがない。
そう。私はどうしようもない欠点人間だ。
愚か者なのだ。

英訳お願いします。

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 00:31:40
そんなの英訳してどうするの?

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 00:34:23
この新聞にはあなたが読み切れないほどたくさんの有意義な記事が載っていますよ。

お願いします

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 00:56:45
父(63)は毎日朝から酒を飲む。
私はついに堪忍袋の緒が切れてしまった。
「いい加減にしろ、この糞親父!」。私は絶叫した。

お願い致します。

107 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 01:54:46
今があるから未来がある

英訳お願いします。

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 02:21:22
あなたと私、そして私達のあの子と共に…(あの子→流産して亡くなってしまった子供の事です)

英訳お願い致します。

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 02:21:24
どなたか>>70おねがいです!

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 03:15:31
某ゲームキャラのセリフですが、英訳お願いします。


こんな事になるなんて知らなかった!
誰も教えてくれなかっただろ!?
俺は悪くねぇ!俺は悪くねぇ!

111 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 03:21:24
内容にケチつけずにさっさと訳せよ

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 04:19:21
2ちゃんねる利用者に期待するほうが無理なじゃないか?
文句だけは(正確には文句らしきことを言うだけが)一人前。
簡単に言うと極端な利己主義者だ。


113 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 05:12:10
>>103
> 私には目標や夢がない。
> 親は、大学進学を勧める。だけど、私には学びたいことがない。
> そう。私はどうしようもない欠点人間だ。
> 愚か者なのだ。
> 英訳お願いします。
I have no dream or purpose in life.
My parents say I should go to college. But I don't want to learn anything.
Yes, I am a complete good-for-nothing.
I am an idiot.
English translation please.

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 05:16:33
>>105
> この新聞にはあなたが読み切れないほどたくさんの有意義な記事が載っていますよ。
> お願いします
This newspaper has a lot of useful articles that you can hardly read through.
S'il vous plait.

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 05:21:10
>>106
> 父(63)は毎日朝から酒を飲む。
> 私はついに堪忍袋の緒が切れてしまった。
> 「いい加減にしろ、この糞親父!」。私は絶叫した。
My father, sixty-three of age, drinks every morning.
My temper finally got the best of me.
"That's enough, shitty old man!" I screamed.

116 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 05:22:46
>>115訂正
> sixty-three of age

sixty-three years of age

117 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 05:25:03
>>110
I never knew it was going to be like this!
Nobody told me.
It's not my fault! You shouldn't blame me for it!


118 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 05:25:59
>>107
> 今があるから未来がある
The present brings the future.

119 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 05:34:13
>>112
> 2ちゃんねる利用者に期待するほうが無理なじゃないか?
> 文句だけは(正確には文句らしきことを言うだけが)一人前。
> 簡単に言うと極端な利己主義者だ。
What do you expect from 2ch users?
They have fine critique, or something sounds like it.
Simply put, they are raving egoists.

120 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 05:36:08
>>108
> あなたと私、そして私達のあの子と共に…
With you and I, and our child....

121 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 06:05:49
今頃きっと気にも止めずに君は夢の中

お願いします

背景は君の事想って悩んでるのに…みたいな感じです

122 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 06:14:09
返事が遅れてすみません。
送り先住所は下記でお願いします、また支払いはPaypalで行います。

の訳をお願いできますでしょうか?


123 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 06:18:00
すいません、間違えました、>>122は無視してください。

返事が遅れてすみません。
送り先の住所は、下記にあるカルフォルニアにいる私の友人宛にお願いします。
支払いはPaypalでしますので、送料も含めた支払い金額を教えてください。
合計金額を教えてくだされば直ぐに支払います。

長文ですみませんが、よろしくお願いします。

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 06:25:25
>>121
> 今頃きっと気にも止めずに君は夢の中
Now you must be asleep in a dream whrere I don't belong.

125 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 06:33:25
124
ありがとうございます

恐縮何ですがもう1つ

もぉすぐ何かが起こる

をお願いします

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 07:17:30
トータルバリューと書かれた項目の値段を100ドルと表記してほしいのですが可能でしょうか?

↑伝票の項目の事です。どなたか英訳をお願いできませんでしょうか?


127 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 07:21:32
永遠に一緒にいられます様に…

英訳お願い致します

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 08:13:58
文章(質問内容)を〜〜と書き、最後に
”それについて私に教えて頂けませんか?”
と書く場合、最も分かりやすい言い方ではどういう言い方がありますか?
シンプルな文章でお願いします。
宜しくお願いします。

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 08:23:11
1 ランドリーとドライクリーニングをお願いしたいのですが。

2 Yes sir. どちらのお部屋でしょうか。(be in)

 I'm in room 2334.

3 5分ほどでメイドがそちらへ参ります。

この文を英語にお願いします!


130 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 08:28:37
>>129
ageんなば〜か

131 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 08:36:59
英訳おねがいします。

今年のクリスマスは どの様に過ごすのですか。
私は年末から年始に掛けて、7日間の正月休みを取る予定です。
友人が脱サラをして、今秋 群馬県の山岳地にペンションをオープン
したので、そちらに3泊の予定で泊まりに行く予定です。スキーを
したり温泉に浸かって、日頃の疲れを癒そうと考えていますが、
今時点では雪が少ないので、どうなる事やら。


132 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 08:47:26
>>131
ageないでください。マジで。

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 09:07:44
すみません・・・

支払いはPaypalでしますので、送料も含めた支払い金額を教えてください。
合計金額を教えてくだされば直ぐに支払います。

この部分だけでいいのでお願いします・・・

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 09:21:24
彼は感情におぼれ一人息子を甘やかしてしまったのを後悔しています。

お願いします

135 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 11:01:21
英訳お願いします。
滝演舞場火災事故で滝沢秀明が逃げなかったという美談をデッチあげたのは、
草野博紀が缶ビールの缶に口を付けただけだという見え透いた言い訳を信じて、
謹慎ではなく活動自粛扱いにしたのと軌を一にするものである。

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 11:07:39
県庁職員は李下に冠を整さず職務に精励せよ。

お願いします。

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 11:24:07
何方様かよろしくおねがいします。

私は彼に日本で過去2回会ったことがあります。
私は彼と映画について語り合いました。とてもいい思い出です。

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 11:48:15
>>12
遅くなりましたがありがとうございました!
とっても助かりました!!

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 12:13:13
>>134

He regrets to have let his feeling take better of him and spoiled his only son.

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 12:36:51
>>117
ありがとうございました!

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 12:50:01
>>135
A big story that they cooked up that 滝沢秀明 had stayed firm
while Taki playing theater had been on fire falls in the same line of business in that
they had readily believed 草野博紀's implausible excuse that her lips had only touched
a beer can and let her restrain on her activities voluntarily
while they must have been restricted forcibly.

142 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 12:51:43
>>141
let her impose self-restrain on her activities
に訂正します。

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 13:06:14
アメリカ人の学生と比べると、言語というハンデがあるので多くの時間勉強をしないと授業についていけなくなってしまう。

お願いします。

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 13:10:34
>>136
All the staffs with the prefectural government. Do what you should
do diligently and honestly and do not what might cause dubious suspicion.

145 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 13:11:39
彼は感情におぼれ一人息子を甘やかしてしまったのを後悔しています。

He regrets having raised his son with too lenient care, becuase he has loved him too much.


146 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 13:45:01
永遠に一緒にいられます様に…

お願いします。

147 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 13:49:27
>>133
I will pay the fee by Paypal system,
so please let me know the total amount
of items fee and dlivery fee.
I'll forthwith pay such amount of fee,
after I receive a reply from you.

148 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 13:50:00
私たちはいつもあなたのそばにいます。
私たちはいつもあなたと共にいます。

の英訳をお願いいたします。

149 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 14:04:13
>>141,142
すばらしい!ありがとうございます!

150 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 14:32:55
どなたかお願いいたします!

返事が遅くなって本当にごめんなさい。
せっかくお誘いいただいたのですが、その日はみんな別の用事があるので、
私たちのお店からは誰も出席出来ません。
本当にいつもすみません。
12月は○○は本当に忙しくて、なかなか時間を作れないのです。
また機会があったら誘ってください!

メールありがとうございました!



長いですがどうかよろしくお願いいたします。( ノД`)


151 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 14:41:46
「反省しても後悔するな」
を英語にするとどうなりますか?

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 14:43:37
英訳お願いします。(意訳でも可)

自分の人生が終わったと言う人は、それが終わったのではなく、
自分自身で終わらせたのだと私は思う。

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 15:18:08
□□の曲何曲かは知ってるけど
あまり詳しくないの。。
1stと2ndアルバムどっちがオススメ?


英訳お願いします。

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 15:24:49
>>151
Think carefully about what you did, but don't regret it.

155 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 15:41:04
お互いに早く風邪が治るといいね。

お願いします。

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 15:44:11
私たちはいつもあなたのそばにいます。
私たちはいつもあなたと共にいます。

we will always be around you.
we will always be along with you.

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 15:51:30
 困っております。
 ノーパンしゃぶしゃぶって英語でなんていうのでしょうか?

158 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 15:53:05
>>156
本当に感謝です。ありがとうございます。

159 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 15:54:45
一番好きな日本の食べ物は何ですか。

お願いします。

160 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 16:01:19
内博貴(うちひろき)が警察に保護されたのは、人の車を蹴って運転手
に携帯電話で通報されたからなのに、事務所が運転手と示談したのを
いいことに、公園で騒いで近所の人に通報されたと発表したために、
内を誘った菊間千乃(きくまゆきの)が週刊誌にバッシングされ、
国家公安委員長までが菊間を警察署に呼ぶように指示したが、これは
選挙向けのパフォーマンスであろう。菊間は無罪となり復帰したが、
内は未だに謹慎中であり、同じNEWSのメンバーの草野(くさの)と
ともに、年明けの処分が注目される。ジャニーズ(Janiez)ジュニアの
メンバーが未成年飲酒で復帰できた例はなく、森進一、昌子の息子、森内
は未成年喫煙を写真週刊誌に撮られ、即刻解雇された。内はその話を
ラジオでする時に、笑っていたらしい。

お願いします。

161 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 16:37:14
私が買いたいと思ってる本はとても高価です。

英語にお願いしますm(._.)m

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 16:42:20
>>157
No-pan shabu-shabu, it is a service that the waitresses wearing costume
but wearing no panties (No-pan means “wearing no panties”)
serve shabu-shabu, and customers enjoy shabu-shabu food and striptease service
at the same time.

163 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 16:51:24
私はあなた車で迎えに行くつもりです

I'll pick up you by car
でいいのでしょうか?

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 17:03:22
>>163
I'll pick you up.
動詞+副詞の熟語の場合、代名詞はその間に置くことになっています。
pick upは車で迎えに行くという意味なので、by carは不要です。

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 17:04:21
>>161
The book I want to buy is very expensive.

166 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 17:06:03
>>159
What is your most favorite Japanese food?


167 :159:2006/12/11(月) 17:13:32
>>166

どうもありがとう!

168 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 17:14:49
>>164 ありがとうございます

I have a flat tire so I can't meet Risa at the station.

への返答で

私が駅まで送りますよ。
って言わないといけないので
I'll pick you up ( ) thestation
前置詞はなんでしょうか?From でいいのでしょうか?

169 :157:2006/12/11(月) 17:22:24
>>162

 単語のみならず解説までつけていただき、まことにありがとうございました! m(__)m




170 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 17:26:35
どなたか155をお願い申し上げます。

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 18:21:15
パンフレットの表紙に載せたいのですがうまく訳せませんっ
誰かカッコ良く訳して下さい! おながいしまつ

「君との出会いは運命だったんだね」
もしくは
「運命だったんだね、君との出会い」
です(ノω\)

172 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 18:24:35
>>153
I know some pieces sung by ----, but I'm not so familiar.
Which do you recommend, 1st or 2nd album?
>>155
I hope our colds will be cured quickly.
>>168
to


173 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 18:26:59
「この目で見たい。」は、
these eyesかmy eyes、どちらが正しいのでしょうか?

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 18:28:00
>>137をよろしくお願いします。

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 18:30:47
私は今アクセス拒否されている
私は確かに[durty word]を使った。
けれど私は反省している。心から、本当に申し訳ないことをしたと思っている。
ゲームがしたい。だからアクセス拒否をといてくれ。
それと私が[durty word]を使ったと管理者に伝えたのは誰だ?
また私の知っている人間、つまり私以外の誰かに私のIDを伝えたか?
もし伝えられているなら今後、私はそのサークルに居づらくなってしまう。
だからこの二点を答えて欲しい。
私のメールアドレスはmedolusanonamida@mail.goo.ne.jpだ。
本当に心から詫びている。一刻も早くアクセス拒否をといてくれ。
メールの返事を待つ。


以上をよろしくお願い申し上げます。

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 18:33:11
「貴方にとって、すばらしい一年になりますように」
上記の文を英語にしたいのですが、

1、For you, way it is splendid one year.

2、For you, way it becomes something where this one year is splendid,

どちらの方がいいでしょうか、
私の語学力だとこれが限度なのですが、もっと素敵な書き方はありますか?
お願いします


177 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 18:33:51
>>151
I think that those who say their lives ended, actually ended by themselves.
>>152
Reflect, but don't regret.

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 18:39:01
>>173
my eyes
>>137
I have seen him twice in Japan. We talked about movies. It's
a good memory.
>>176
I wish you a happy new year.


179 :155:2006/12/11(月) 18:42:05
>>172
サンキュー!!!

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 18:48:54
>>178
「my eyes」なのですか!!ありがとうございます。
もしよろしかったら解説もして下さると嬉しいです。

181 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 18:56:39
>>178
>>137を訳して頂きありがとうございました。

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 19:13:21
>>143
I must study for more hours than American students to catch up
with lessons because of the language barrier.

183 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 19:24:58
>>171
Destiny was it you and I met.

倒置の上にIt-that構文でやたら強調。どっちかでよかったかな。

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 19:41:20
自殺の理由として最も多いのが病苦です

とお願いします。ー)m

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 19:45:05
ほんとにお願いします。−)m


186 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 19:54:46
>>184
The fact that it is most as a reason of suicide is illness pain




187 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 19:59:54
>>184 The most common reason of suiside is suffer from disease.
私はたまたま居合わせたけど、5分10分で回答急かすべきじゃないす。

188 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 19:59:55
>>186

もすこし簡単な文にできませんでしょうか? 
なんというか 喋った場合に通じやすいような文に、、
2文でもいいんで

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 20:01:24
>>187
すみませんでした

その訳使わせてもらいます−)m

190 :sage:2006/12/11(月) 20:26:24
>>129
ほんとにおねがいします!

191 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 21:04:08
自殺の理由として最も多いのが病苦です

The majority of causes for suicides are disease.


192 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 21:05:39
とても簡単なことなのですが、「猫に会うために彼の家に通いはじめるのはどうだ」って文は
You should begin to haunt to his haouse to see a cat .でいいんでしょうか。高1のガキのくだらない質問ですが宜しくお願いします。

193 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 21:09:16
>>192 打ち間違いました。haouseではなくhouseです

194 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 21:22:31
Why don't you start visiting his house frequently to see the cat? >>192


195 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 21:36:11
>>194
ありがとうございます!

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 21:56:48
彼は死ぬ気で勉強しようと決めた。

「死ぬ気で」というのをどう表現すればいいでしょうか?

お願いします。

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 22:01:51
ま、直訳じゃきついでしょうな。pretty hard とかが穏当なところか?

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 22:07:08
>>197ありがとう!!

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 22:12:53
彼は死ぬ気で勉強しようと決めた。

He decided to strive to study with spirit of victory-or-die.


200 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 22:26:45
お願いします。

努力に勝るものはない。と書きたいのですが
there is nothing than make effort.
これでいいですか。

201 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 22:31:02
May I help you, sir?

I'm in room 482. Frank Lattimore. 2,3時間以内に電話があるはずです。ホテルの喫茶店にいますので呼び出しをお願いしたいのですが。(expect, page)

かしこまりました。 おっしゃる通り、あなたへの電話は喫茶店の電話にお取次ぎいたします。(transfer)

日本語の部分をお願いします!

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 22:31:52
make → making ならおk。
No guts no gain. とか、
There is no royal road to geometry. (幾何学に王道なし)とか覚えとくとなお良し。

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 22:32:58
あ、>>202>>200ね。

204 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 22:35:52
文章(質問内容)を〜〜と書き、最後に
”それについて私に教えて頂けませんか?”
と書く場合、最も分かりやすい言い方ではどういう言い方がありますか?
シンプルな文章でお願いします。
宜しくお願いします。

205 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 22:39:30
>>204
Please tell me above.

206 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 22:44:17
私はこの一文が気に入りました。
なぜなら、私も、どの国でも差別がなくなり、そこで生きることを望むからです。

英訳お願いします!

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 22:53:19
>>206
I like this line as I too wish to live in a world without discrimination.
意訳ごめん。

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 22:54:43
>>207
ありがとうございます!

209 :200:2006/12/11(月) 22:57:58
>>202
ありがとうございます!

210 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 22:58:25
去年の夏日本のフェスティバルに彼が出演しました。私は彼らのライブを見るのがすごく楽しみでした。
よろしくお願いします

211 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 23:05:20
>>201
おねがいします!

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 23:10:16
「朝鮮」という国は現在、戦争によって北と南の地域に分かれ、それぞれ「朝鮮民主主義人民共和国」と「朝鮮共和国」という国であると主張しています。

お願いします。

213 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 23:20:25
1「受託手荷物以外であなたの乗る飛行機に
この液体物を持ち込む場合は簡単な手続きが必要になります。
住所や電話番号を書いて頂いて、搭乗ゲート前で
商品をお渡しする形になります。
今これをお渡しできませんがよろしいでしょうか?」


2「あなたの乗る飛行機は受託手荷物以外の
液体類の持ち込みが許可されていませんので
これをお売りすることができません。
申し訳ございません。」

3「あなたの乗る飛行機にはこの飲み物を
持ち込めませんので、搭乗前までに
飲み終えるか余ったものは破棄して下さい。
よろしいでしょうか?」



とんでもなく長文で申し訳ないです。
すぐにでも使いたいのでどなたか英訳お願いします(泣
なるべく自然な英語…教本的なものでなく、直接外人に伝えるので、口語的なものであれば
文章の意味が全く変わりさえしなければ順序変えていただいて構いません。
長いは多いはですみません。
本当によろしくお願いします。


214 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 23:20:57
「被害者が浮かばれない」
って英語でなんというのでしょう?
調べてみたんですが「浮かばれない」にあたる表現がわからなくて…。
お願いします!

215 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 23:24:28
make the victim turn in his/her grave

216 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 23:30:25
>>215
ありがとうございました!

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 23:36:31
要は「死んだ被害者の名誉を汚す」という意味なら、make the victim have a bad name とか give the victim a bad name とかでもよい。

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 23:55:48
二十歳を過ぎると歳を取るのがあっという間ですよね。
お願いします

219 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 00:19:03
>>218 それ、俺の心を痛めつけるためのせりふかね、と一瞬思ってしまったよ。
Time flies especially after one's (←場合に応じて書き換えて) teenages, doesn't it?
こんな感じかな。再び意訳ごめん。ツッコミも歓迎。

220 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 00:47:55
クリスマスは家族と過ごす予定です。
日本では捉え方が違っていて、キリストの生誕を祝うより
皆が楽しく過ごす特別な日、特別な夜になっています。
街にはイルミネーションやツリー。恋人や友達と過ごして、
プレゼントを交換したり食事するのが一般的になっています。
勿論、子供はサンタクロースからプレゼントを貰ったり。
私にはあいにく恋人もいないし、友達と集まる予定もないです。
家でケーキを食べて、弟にはプレゼントをあげます。

お願いします

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 01:22:12
ハレ晴れユカイの英訳お願いしますm(_ _)m
まずは、1番だけよろしくお願いします!


謎なぞみたいに地球儀を解き明かしたら
みんなでどこまでも行けるね
ワクワクしたいと願いながら過ごしてたよ
叶えてくれたのは誰なの
時間の果てまでBooon!!
ワープでループなこの想いは
何もかもを巻き込んだ想像で遊ぼう
ある晴れた日の事、魔法以上の愉快が
限りなく降り注ぐ、不可能じゃないわ
明日また会う時、笑いながらハミング
嬉しさを集めよう
簡単なんだよこんなの
追いかけてね、つかまえてみて
大きな夢・夢・好きでしょう?

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 01:35:39
私たち先進国は発展途上国を積極的に支援すべきだと思う。
それは発展途上国は生活のために環境を破壊せざるを得ないからだ。
確かに、日本の財政状況は悪い。
しかしながら、それは発展途上国の問題に比べればたいしたことは無い。
それゆえ、私たちはできることからする必要がある。

以上の英訳をお願いします。
できれば以下についての条件を考えてください。
aとtheの違いの厳守、(中高生でも読解可能な)極めて平易な英語、
という条件です。お願いします。

223 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 02:03:22
よろしくお願いします。
自作の詞を送ってくれた人に対しての文です。

地獄(hell)というタイトルが物騒ですね!
なぜ、こんなことをテーマにしたの?
あるいは、地獄(hell)はなにかの比喩ですか?



224 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 02:13:43
>>168 お願いします

225 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 02:17:55
>>224
そういう単発的な質問はここでやってくれ。

中高生の宿題に答えるスレ 2学期 lesson8
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1165123719/

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 02:18:13
>>224
そりゃないよ。駅までっていったら普通に to でいいと思われ。

227 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 02:19:40
ごめんよ……空気嫁なかったorz

228 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 02:27:17
>>224
途中で質問内容が変わっているじゃないか。
「〜を迎えにいく」と「〜まで送る」では違う表現だ。
「私が駅まで(車で)送りますよ。」なら
I'll drive you to the starion.
でいいと思う。

229 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 02:28:02
>>228訂正
starion-->station

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 02:31:39
>>223
The title "hell" seems a bit radical, doesn't it?
Why did you pick this as a theme?
Or is this some kind of a metaphor?

231 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 02:49:50
We the advanced nations regard developing countries
as it supporting positively. That is because developi
ng countries cannot but destroy environment for a life
. To be sure, a financial situation of Japan is bad. Ho
wever, a great thing cannot be found if it is compare
d with developing countries' problem. So, we need
to do from the ability to do.

OCN辞書

232 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 02:55:33
穴埋めお願いします()に何語入るかは決まってないです
動名詞のところです 

彼は古いコインを集める事に興味があった
He was ( )old coins.

私たちはヨーロッパへ出かけるのを延期した。
We proud of (  ) Europe.

そんなところで一人で生活するなんて想像できない。
I can not imagine( ) in such a place.

彼はまもなくそのレポートを書き終えるだろう。
He will finish ( ) soon.

どなたかお願いします


233 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 02:58:11
返事が遅れてしまい申し訳ありません。

というのは何て言えばいいのでしょう・・・。

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 03:30:12
返事そのものに書くなら:
I am sorry for this delayed reply.

235 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 03:48:22
>>234
ありがとうございました。

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 04:37:50
>>232
interested in collecting
?
living
writing the report



237 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 04:42:35
>>222
I think that we indutrial countries should support developing
countries actively, because they cannnot help destroying
nature for living. Surely, the Japanese finantional condition
is in bad shape. However, it is not so bad as the problems of
developing countries. Thus, we should begin what we can do now.

238 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 04:46:03
>>212
"Korea is divided into the North and the South because of the
war. They insist their names are "The Democratic Peoples' Republic
of Korea" and "The Republic of Korea" respectively.

239 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 04:53:52
>>201
He will call me within a couple of hours. I'll be in the coffee shop
of the hotel, so please call me.
Certainly, I will transfer the call to the coffee shop as you wish.

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 05:05:01
>>223
The title "Hell" is horrrible!
Why did you choose such a thing as a theme?
Is it some kind of metaphor?

241 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 05:46:20
>>160
Hiroki Uchi was arrested because he was kicking another man's car
and the driver called police using his cellphone. His company announced
falsely that neighbors called police because of Uchi's commotion in a park.
So, Yukino Kikuma, who tempted Uchi to come to a bar was terrbly
bashed by weekly magazines. Even the National Police Chairman ordered
to call Kikuma to come to the police station. This is perhaps a lip
service for elections. Kikuma was found not guilty and came back to
TV, while Uchi is still out of work. What will happen to Uchi and
Kusano, menber of NEWS, next year is a focus. There is no precedent
that members of Janiez Junior was allowed to come back after found
drinking or smoking under the age of 20. Moriuchi, son of Shinichi Mori
and Masako, was taken a photograph by a photo magazine when he was
smoking, and imediately dismissed. It is said that Uchi was laughing
at Moriuchi, talking about that story on the radio.




242 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 06:13:01
>>232
私たちはヨーロッパへ出かけるのを延期した。
We put off (the trip to) Europe.
We put off (traveling to) Europe.

243 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 06:37:40
>>200 努力に勝るものはない
there is nothing more important than one's efforts.

244 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 08:14:03
>>221
If you solve a terrestrial globe like a quiz, we can go everywhere
together. I spend time, wishing I would be excited. Who fulfilled
dream? To the end of time, booon!! Let's play in the imagination
which involves everything. On fine days, the joy over magic pours
endlessly. It is not impossible. When we meet tomorrow, let's gather
happiness, humming with laughter. This is easy. Chase and catch me.
Do you like a big dream?

245 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 08:37:50
>>175
I am denied access now. I surely used [durty word]. I'm sorry.
I sincerely apologize. I want to play the game. Please stop refusing
my access. Who told the manager that I used [durty word]? Did you
hear my ID from my friends or someone else? If you did, I'll be
embarassed to be in the circle. Please give me a reply on these two
points. My email addsress is -------. I express my heart-felt apology.
Please stop refusing my access as soon as possible. I will wait
for your return mail.



246 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 08:52:19
>>171
OUR MEETING<OUR FORTUNE
>>148
We are always besid you.
We are always with you.
>>146
I wish we could live together forever.


247 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 08:59:34
>>131
How do you spend your Cristmas? I will have the New Year's hilidays
for seven days from the end of the year. I plan to spend four days
in a pension which my friend quit his comany and opened in a mountainous
area in Gunma Prefecture this autumun. I'm planning skiiing and
taking a bath in a hot spring to cure daily fatigue. I wonder what will
happen because there is a little snow there so far.

248 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 09:03:46
May I help you, sir?

>>201 前半
2,3時間以内に電話があるはずです。
I'm expecting a phone call in a few hours.
ホテルの喫茶店にいますので
and I'd like to wait for the call at the cafe in this hotel.
呼び出しをお願いしたいのですが。
would you page me then?

249 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 10:39:09
すみません、どなたか>>150 もよろしくお願いいたします( ノД`)

250 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 10:44:56
今年のクリスマスは どの様に過ごすのですか。
How do you spend the Christmas holidays.
私は年末から年始に掛けて、7日間の正月休みを取る予定です。
I'll have the year-end and New Year holidays for 7 days in succession .
友人が脱サラをして、今秋 群馬県の山岳地にペンションをオープン
したので、そちらに3泊の予定で泊まりに行く予定です。
I'm planing to stay at a lodge in a mountainous area in Gunma prefecture Japan
for 3 days. One of my friend started to run the lodge this Autumn, after resining his company.
スキーを したり温泉に浸かって、日頃の疲れを癒そうと考えていますが、
I can hardly wait to ski or to relax in hot spring, and forget all daily stresses.
今時点では雪が少ないので、どうなる事やら。
But I heard there is not enough snow as is now, I wonder how it turns.

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 10:45:56
250は>>131 です

252 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 10:59:34
>>150
I am very sorry to reply so late. Thank you for invitation, but
all the staff of our store have other business on the day.
So, no one can be present. In December, we are very busy and can't
spare time. If you have another opportunity, please invite us again.
Thank you very much for your mail.


253 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 11:20:11
>>230>>240
ありがとうございました!!たすかりました〜。

254 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 12:15:19
居酒屋で

とりあえず一杯
注文はまた後で


ってなんて言えばいいんですか?

255 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 12:42:13
よろしくお願いいたします。

彼は数年前にMad Catsというチームでプレイしていたと、私は聞いたことが
あります。たぶん、Mad Catsはマイナーリーグのチームです。

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 12:42:53
少し長文ですが、部分的でもいいので、よろしくお願いいたします。

私は小学校における英語教育導入には反対です。
なぜなら、英語早期教育効果における科学的根拠が乏しい上に、まだまだ議論すべきだと思うからです。
慶應義塾大学言語文化研究所・教授である大津由紀雄は以下のように述べています。
まず、「国際理解」に大切なのは子どもたちに世界の多様性を教えることであり、安易な英会話の導入は「英語優越主義」を
植え付ける危険がある。
そのうえで、子どもが苦労なく外国語を身につけられるのは、その言語で日常的にコミュニケーショ
ンが行われる環境にいる場合であり、“早く始めるほど英語がよく覚えられる”というのは幻想に過ぎない。
このように、早期教育が効果的であるという科学的根拠はまだ示されていません。
確かに、教育というものは科学的根拠だけでなりたつものではありません。
実験的な段階を踏み、時代や社会の必要性に基づいて行われることも重要であります。
しかし、子供の人格形成にとって一番大事な小学校時代に、十分な議論、実証がされていないまま試験的に英語教育を導入す
るのは問題があると思います。
ですから私は、早期教育の効果が確固たる実証に基づいて示されてから、行うべきだと思います。


以上です。よろしくお願い致します。

257 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 12:45:41
少し長文ですが、部分的でもいいので、よろしくお願いいたします。

私は小学校における英語教育導入には反対です。
なぜなら、英語早期教育効果における科学的根拠が乏しい上に、まだまだ議論すべきだと思うからです。
慶應義塾大学言語文化研究所・教授である大津由紀雄は以下のように述べています。
まず、「国際理解」に大切なのは子どもたちに世界の多様性を教えることであり、安易な英会話の導入は「英語優越主義」を
植え付ける危険がある。
そのうえで、子どもが苦労なく外国語を身につけられるのは、その言語で日常的にコミュニケーショ
ンが行われる環境にいる場合であり、“早く始めるほど英語がよく覚えられる”というのは幻想に過ぎない。
このように、早期教育が効果的であるという科学的根拠はまだ示されていません。
確かに、教育というものは科学的根拠だけでなりたつものではありません。
実験的な段階を踏み、時代や社会の必要性に基づいて行われることも重要であります。
しかし、子供の人格形成にとって一番大事な小学校時代に、十分な議論、実証がされていないまま試験的に英語教育を導入す
るのは問題があると思います。
ですから私は、早期教育の効果が確固たる実証に基づいて示されてから、行うべきだと思います。


以上です。どうぞよろしくお願いいたします。

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 13:05:25
>>219
遅くなってすみません、
ありがとうございました!


259 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 13:12:38
「外国人」foreigner
の訳し方って、最近、新しいモノ流行ってるよね?
〜 person 〜 とか political 〜 とか・・・
何だったっけ?
エロイ人、教えれw

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 13:25:45
>>254
First sake. I order later.
>>255
I heard that he was a player of Mad Cats some years ago.
Maybe, Mad Cats is a team of the minor league.

261 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 13:50:21
>>256
I am against introducing English education into elemenatary
school because the effectiveness of teaching English at young
ages has scarecely scientific grounds and we should still debate
it.
Yukino Ohtsu, profesor of the Language Culture Institute at Keio
University states as follows:
First, what is important for 'international understanding' is
to teach children the diversity of the world, and the easy
introduction of English conversation has a risk to implant
'English Priority Principle'. Moreover, children master a foreign
language without hardship only in case that daily communication
is done in that language. "The earlier they begin, the better
they master" is an illusion. In this way, scientific grounds
that early education is effective have not been shown yet. It is
also important to do it through experimental steps and based on
needs of the time and society. It has problems to introduce
English education without enough debates and demonstration
in elementary school ages when childrens' humanity is formed.
Thus, I think education at young ages must be done after its
effectiveness is shown on the basis of manifest demonstration.

262 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 14:03:54
じかんぎれ

263 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 14:09:56
>>260様ありがとうございます。

264 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 14:10:04
>>261

ありがとうございます!!!!!!

265 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 15:00:44
>>256つながりでよろしくお願い致します。


反論1・試験的段階が必要であるならば、英語の小学校教育を実施してもよいのではないか?

回答1・その通りだと思うが、あまりにも実施を決める段階での期間が早過ぎると思う。
ましてや、自己を育成するという成長過程において重要な時期であるのだから、もっと議論、推敲すべきだ。

266 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 15:01:21
次回の授業の内容は,あなたにまかせます。
授業内容を考えておいてください。

をお願いします。

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 15:01:29
>>262
time out

268 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 15:10:54
反論2・科学的根拠がないというのは、他の科目にも言えることないのではないか?

回答2・れっきとした科学的根拠がないにしても、それらの科目には、昔から教えられてきたという、歴史がある。
それに、それらの科目が教えられるべきだという社会的な必要性は、一目瞭然だ。
英語にそういった必要性があるかと言われれば、疑問である。
私は科学的根拠だけが必要というのではない。
新しい教育を始めるには、様々な方向からの議論がもっと必要なのではないかと、思うのです。



以上です。よろしくお願い致します。

269 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 15:44:32
>>266
I leave the contents of the next lesson to your hands.
Please think about them.


270 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 15:50:59
>>268
Question2: Speaking of the lack of scientific ground, how about
other subjects?
Answer2: Even without clear scientific ground, other subjects
have been taught since long time ago. Besides, social needs
for educating other subjects are quite obvious. It is doubtful
whether English has such social needs. I'm not saying only
scientific ground is necessary. In order to begin new education,
more debates from various viewpoints are necessary, I think.

271 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 16:25:52
>>270早急なご回答、ありがとうございます!

よろしければ>>265をもよろしくお願い致します。

272 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 16:37:17
>>210をどうかお願いします

273 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 16:39:54

よろしくお願いします

秋も過ぎて一年の中で一番寒い季節がやってきました。
日本の寒さはどうでしょう?
夏よりもいいのかな?
先日演奏を拝見しました。
気のせいか夏の頃よりも演奏が滑らかだったような。

風邪などに気をつけてくださいね。
益々のご活躍を楽しみに(お祈り)しています。

274 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 16:43:26
>>265
Qustion1: If experimental steps are necessary, is it all right to
implement English education in elementary school?
Answer1: I think you're right. But the time for deciding the implementation
is too short. Especiilay elementary school students are in the important
process of nurturing themselves, so we should debate and consider more.

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 16:45:06
>>252さん、ありがとうございました!!

276 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 16:48:14
>>274さん、ありがとうございます!!

277 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 16:50:48
>>220
He joined the Japanese festival in the summer last year.
I was in great expectation of their live concert.

278 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 16:51:58
>>210
の間違いでした。

279 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 17:15:31
>>277
ありがとうございました

280 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 17:23:12
>>273
Autumn came to an end and it's the coldest season in a year.
How do you feel about winter(/cold) in Japan?
              ↑書き換えました。cold の連続は好ましくないので。
(You feel) Well than summer?
(BTW,) I saw your performance the other day.
You did it more fluently than you in summer, right?

Please take care not to catch a cold or something like it.
I hope you do well and am crossing fingers.

こんなのでどうでしょう。多少くだけた英語が混じってますけど。

281 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 18:17:33
このメモを取らないと、彼女に怒られます。
をお願いします。


282 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 18:33:29
>>281
If I don't make this note, she will be agnry with me.

283 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 19:01:26
明後日のパーティ私の分まで楽しんで来てね!

英訳お願いします。

284 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 19:15:26
>>283
書き忘れました。
終わったら感想教えてね!
もお願いします。

285 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 19:46:46
>>283
Enjoy the party intead of me on the day after tomorrow.
Afterward, tell me how you liked it.

286 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 19:48:33
何度メールしても返事無し。どういうつもりだ?おい、乞食、お金返せよ。お前はプライドも何もない人間だなw
アメリカ人というのは日本人に比べて繊細さに欠け、金銭至上主義的むき出しというところがあるが、それは民族の違いだから
仕方がない。お前の『黙ってやり過ごす』という汚い行動は日本人が気嫌いするすべての精神を持ち合わせているんだよ、わかる?
面倒な事になる前に早く金を返したほうが身のためだよw


アメリカ人をコケにした文章構成でお願いします。もっといい侮辱の仕方があれば
文の中に組み込んでいただいてもよいのでお願いします。



287 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 19:49:09
>>285ありがとうございます。

288 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 20:20:51
>>285
You are neglecting my mails again and again. What is the meaning of this?
Hey! Money grubber! Pay back my money! You seem to have no pride as
a human being. Americans are too insensible niggards. It can't be helped.
It's a difference of races. Your dirty attitude to keep silence and
escape from everything is all the spirit the Japanese feel horrible,
you see?
Before you face troubles, repay my money for the sake of your life.




289 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 20:23:19
>>286
でした。


290 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 20:26:06
>>288

神様仏様288様、どうもありがとうございました!!!アメリカ野郎にガツンと言って
やりますwww

291 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/12(火) 20:38:18
>>288
そりゃないぜwwww

292 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 21:13:30
↓お願いします!


生きてるよ!英語でコメントなんて・・・さすがね。
あなたは最近どう?そっち(ラスベガス)で素敵なイワン君は見つかった?
あなたの日記も見たいわ。書いてよー。

293 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/12(火) 21:25:20
>>292
Hey! I'm still alive! You commented in English....It's just like you.
How's it going? Have you found your lovely Ivan in Vegas?
BTW, I wanna read your diary. Why not write?

294 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 21:25:23
○○大学経済学部 
これを英語でいうと、どういった英語になるんでしょうか?
アドバイスお願いします

295 :292:2006/12/12(火) 21:30:12
>>293さま
ありがとうございます!!

296 :お願いします(゚▽゚):2006/12/12(火) 21:51:00
今日も一日おつかれさま☆いい夢みてね。
明日もがんばろうね(^O^)

297 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 23:28:41
>>237
natureにワロスw概念を壊すなよ。
beginは自動詞。

298 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 23:53:42
「人生の方程式」は英語で何て言うのですか?

299 :152:2006/12/12(火) 23:54:54
>>177
遅れましたが有難うございます。

300 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 00:20:38
「こちらの方こそいつも楽しませてもらってます。」「楽しませてもらってるのは私の方です。」
て感じの内容を英語で伝えたいのですが、どなたかどうか英訳お願いします。

301 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 00:24:16
彼らを競わせることで持っている以上の力を引き出そうとした。
彼は選手の能力を引き出すのがうまく、監督に最適だ。

お願いします

302 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 00:29:53
>>301
It was going to pull out the above power which it has by making it compete for them.
He is good at pulling out a players capability, and it is the optimal to a supervisor.


303 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 00:30:43
I have just this one always delighted. Being able to say,
it is my direction that I have you delighting.

>>300

304 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 01:06:46
『九州自動車道にのって太宰府ICでおり、そこから約6kmで太宰府につきます。』
という文を訳したんですが、下記の英文で大丈夫ですか?

If you want to go Dazaihu, take Kyusyu freeway and leave it at Dazaihu IC.
And it's about six kilometers from there to Dazaihu.

305 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 01:08:20
>>304 goの後ろにtoが抜けてました。

306 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 01:29:54
ほら、言ってごらん。


Say it. だと命令っぽいし、
pleaseを付けると丁寧すぎる感じがするんですけど、
小さい子に言うのを促す感じのニュアンスでお願いします。

307 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 01:31:11
And it's about six kilometers away from there to Dazaihu.




308 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 01:33:35
>>294
the department of economics of ---university

309 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 01:43:27
私の友達で本当の事です。訳していただけたらありがたいです><↓

クリスマスに子供にプレゼントしようと前々から計画していて、やっと見つけたのがあなたの商品でした。
迷わず友達に頼んで落札してもらいましたが、商品は2ヶ月近くたっても届きませんし、あなたにメールを送っても返事がきません。
日本人は皆、金持ちと思われがちですが、私は訳あってギリギリの生活をしていますので、代わりのものを購入する事もできません。
いつも貧しい生活をさせてしまっている子供に、せめてクリスマスには子供が欲しがっていたものをあげようと思っていたのです。
本当に困っています。どうか、プライドをお持ちであれば、お金を返していただけないでしょうか?返事まってます。



310 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 02:01:53
お願いします!!!
質問も答えもお願いします!!



Q日本人の喫煙率はどれくらいですか?



A男性はおよそ50%、女性は15%です。

311 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 02:04:05
 

312 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 02:09:44
私たちは中学に入ったら英語を勉強しないといけないから、今年で8年目になるけどもっと勉強しないといけないと思う。

お願いします。

313 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 02:15:29
>>309
I have been planning my children, and at last found your commodity.
At once I asked my friend to bid it. But it doesn't come to me after
nearly two months. I can't get your return mail. The Japanese are
thought to be rich, but my living condition is austere for some reason.
I can't buy an altenative present. I want to present my child who is
always living a poor life what he wants on Christmas. I'm in real
trouble. Please if you have pride, would you repay my money? I'll
be expecting your reply.

314 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 02:19:04
>>309
I have been planning to present my children----
でした。


315 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 02:27:49
>>310
Q: What is the smoking ratio in Japan?
A: Male about 50%, female 15%.
>>312
We must study English after entering junior high school.
This is the eighth year of my studying English.
I must study harder.

316 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 02:35:26
あなたが見て英語の勉強に適した映画はなにかありますか?

英訳お願いします。

317 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 02:42:43
>>316
What is the movie suitable for studying English you have seen?

318 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 02:56:11
Is there any movie suitable to learning English while you have watched?


319 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 03:03:36
>>317
What is the movie suitable for studying English in your opinion?
のほうが近いかと。
Do you have some recommend movies suitable for studying English?
ってのもありですね。

320 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 03:13:33
あなたは言いましたよね?
『良い人間になりなさい』と
ごめんなさい、私はなれそうもないです

英訳お願いします

321 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 03:17:30
You remember you said to me "Be a good person"?
Sorry, I won't be able to.

322 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 03:19:05
>>321
ありがとうございました!

323 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 03:48:15
>>309

I'd been thinking about a Christmas gift for my child and found your product best suit for him(or her).

I immedeiately asked for my friend to bid and won it, though I have not received the product since.
I have not even heard from you for more than 2 months.

We Japanese are considered rich though I am not one of those affluents.
Our living condition hardly meets what is considered average and I just can't afford a substitute.
I desperately beg you to return my money back.

Please. I just would like to see my child smile on December 24th, who has been enduring
a unfavorable life.

貧乏ですと言っときながら二〜三万の買い物すれば、中国とかじゃ向こうの
二〜三十万とかだから無理だろうな。

最初の行読んで、後は"blah blah"って感じか。


324 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 07:53:31
>>313-314 >>323

ご親切にどうもありがとうございました。これからかけあってみます^^

325 :No-1:2006/12/13(水) 08:21:44
長くてスイマセン、英訳おしえてください。

日本では 今年ほど 子供に関するニュースが話題を提供した年は
ありません。学校内のいじめ、家庭内での親からの虐待、子供による
凶悪な事件.....、胸が痛くなる悲しいニュースばかりです。
地味な話題なのですが、昨年来から一部の人達に、論争といかない
までも、話題になっている事があります。それはこういう事なのです。
ある文化人が レストランに行った時に 見掛けた光景なのです。
10才位の子供がウェイターが運んでくれた料理を食べようと 
「Itadakimasu」と言った時に、一緒にいた30代の母親が次の様に
言ったのです。お金を払って食べるのだから、"いただきます"は言う
必要な無い」と言ったのです。また「給食の時間に、うちの子には
"Itadakimasu"と言わせないでほしい。給食費をちゃんと払っている
のだから」と学校に申しいれる様な親も 最近はチラホラいるそう
です。知っているかどうか解りませんけど、日本では食事をする前に
"Itadakimasu"と言ってから食事をする習慣があります。


326 :No-2:2006/12/13(水) 08:24:24
"Itadakimasu"という言葉 それは元々は仏教から由来していて、
感謝の気持ちを現しています。私達は野菜や動物の命をいただいて
食事をしています。その命に対する感謝の気持ちが"いただきます"
です。また 愛情を込めて料理してくれた人や、生産者や、自然の
恵みに対して感謝する気持ちが"いただきます"です。よく英語では
"いただきます"にあたる言葉がないと言いますが、その代わりに神に
対する祈りを捧げることが一般的だと聞いた事があります。今日も
無事に食事を摂ることができる感謝の気持ちを 自然や人すべてに
対して表わすのは、洋の東西を問わないのだと思います。合掌して
言う人も多いせいか、仏教色を強く感じてそれを嫌う人も多いよう
ですが、この言葉自体は宗教を超えて日本人の生活に根付いています。伝え残したい日本語の一つだと私は思います。
お金を払っているんだから、"Itadakimasu"は必要ない、やってもらっ
て当たり前.........なんと貧しい発想なのでしょう。
話の発端になった母親達は "Itadakimasu"を言うかどうかを、物事を
売る、買うという観点で決めているのです。売り買いはビジネスです
から、そこには感謝の概念はないのだと思います。親レベルで「ドラ
イなビジネス主義」を子供に叩き込んでいるのかと思うとゾッとして
しまいます。
"Itadakimasu"以外にも、"Gochisosama"、"Arigatogozaimasu"など 
日常への感謝や思いやりといった豊かな表現を持っているこれらの
言葉こそ、日本古来の美しい伝統と文化だと思います。
そして 今の殺伐とした世の中を少しでも変えられるのは、日常の
何気ない感謝や思いやりのこの様な言葉かも知れませんね。


327 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 09:42:30
その後、お体の具合はどうですか?

お願いします。

328 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 11:29:04
>>213
もしかして空港職員か?
ここでわかる人間がいないなら空港スレとかに行って質問してみた方が確実かも。
なんか専門用語が多いからね。

329 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 12:29:04
亀ですが、>>307ありがとうございました!

330 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 12:56:14
英訳お願いします。
私は安楽死には賛成できない。
なぜなら人を殺してしまう事とにているから。

331 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 13:52:07
何方かお願いします。

彼は学者であると同時に資産家としても有名な人です。


332 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 14:18:38
>>330
英訳とは関係なくなっちゃうけど
もし、その意見があなたの意見であるならば、もうちょっと詳しく教えて欲しいです。

333 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 14:42:36
ラスベガスのカジノでは、ルーレット、スロット、ポーカーなどの
公営ギャンブルが行われています。もし運がよければ、一晩で大金持ち
になれるかもしれません。運が悪ければ、持ち金がなくなります。

英訳お願いします


334 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 14:50:32
英訳お願いします。

アイルランドの国民はお酒が大好きで、街のいたるところにパブと
呼ばれる飲みどころがあります。パブにも、音楽の演奏を行うミュ
ージックパブ、食事をすダイニングパブなどありますが、私がお勧め
するのはアイリッシュパブです。
アイリッシュパブには、陽気で気さくなアイルランド人がたくさん集まり
ウイスキーやギネスビールを飲みます。
これは、アイルランドの人々と交流できる絶好の機会です。

335 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 15:34:58
>>327
How are you recently?
>>330
I can't agree with euthanasia because it is like murder.
>>331
He is famous as a rich person as well as a scholar.

336 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 15:42:43
あなたが日本に来日公演することが決まって、私はとてもとても嬉しいです!

お願いします。

337 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 16:08:09
>>334
The Irish people love drinking, and there are so called “Pub”
on every corner in their town. There are a lot of kinds of pub,
such as music pub where you will enjoy its performance of music
or dining pub where you will enjoy your meal, but in my recommendation
of pub, it is the Irish pub.
In the Irish pub, cheerful and friendly nature Irish people gather and then
have whiskey or Guinness.
It’s a great opportunity to make friendship with them.



338 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 16:10:20
I am very glad to hear that your visit to play in Japan has been decided.

339 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 16:22:12
>>337
神様ありがとうございます

340 :266:2006/12/13(水) 16:42:34
>>269
遅くなりましたが,ありがとうございました1

341 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 17:20:32
>>333
At casinos in Las Vegas, public-managed gamblings such as roulette,
slot machines, poker, and so on are taking place.
If you are lucky, you may be a very rich person overnight. If you are
unlucky, you will lose all the money you have.

342 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 17:22:44
20日まで出張中の担当者に商談に関する問い合わせがあったので「帰ったあとに連絡します」と返信したいんだけど、
これでおかしくないかな?英語わかんない(´・ω・`)

担当者 will be back form business trip on Dec.16,
so we will advise you the latest news about this negotiation after that.

343 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 17:23:28
ageさせてください!

344 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 17:47:04
>>335
ありがとうございました!

345 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 17:48:38
chin ageさせてください!




346 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 17:49:48
彼はその学校へは50人中50番の成績で入学しました。
けれどもその後一生懸命勉強して
卒業する時には1番になっていました。

お願いします。

347 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 17:54:13
>>342
担当者 is out of town and will be back from
his business trip on Dec.16.
I let him know your message
and 担当者will call you back as soon as
he return to the office.


348 :(´・ω・`) :2006/12/13(水) 17:55:46
>>342
>>342

担当者 is out on a business trip and will be back on Dec. 21.
We will get back to you on this matter when he comes back.
Sorry for the inconvenience.


349 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 17:59:04
347です>>342
日付間違えた_| ̄|
.. .○

350 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 17:59:59
応募者が殺到して、倍率は20倍だから合格するのはまず無理だろう。
ダメもとだから落ちてもショックはないと思う。

お願いします。

351 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 18:07:03
>>347
>>348
ありがとうございますっ!
なーるほどー。言われるとよく分かるんですけど自分では書けないですね〜。
matterとかはさらりと出てこない・・・。
日付は私も間違えちゃったんで気にしないで下さい(^−^;
助かりましたっ!

352 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 18:13:35
やりたいようにやるよ

おねがいします

353 :273:2006/12/13(水) 18:16:42
>>280さん、感謝です!

354 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 18:30:12
赤ちゃん もうすぐですね。
元気で健やかな赤ちゃんが産まれる事をお祈り申し上げます。
産まれたら 写真を見せてください。

英訳 おねがいしますm(__)m


355 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 18:41:23
英訳お願いします

まだ途中までしかできていませんが
チェックしてもらえませんか・

お願いします。

356 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 18:43:59
>>354
おい外人マニア、お前はいったい何人の主婦と文通してるんだよw

357 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 19:08:47
>>352
I'll do what I want to do.
>>354
You will see your baby soon. I wish you would have a fine and healthy
baby. When born, please show me a picture.
>>355
It is halfway done. Would you please check it?

358 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 19:23:19
英訳お願いします><

1・私の試験が終わったら、たくさんたくさんメールしようね。
2・あなたとのメールのやりとりは私の楽しみです。

この2つです
どなたかよろしくお願いします。

359 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 19:24:34
>>346
He entered the school, taking the 50th place in 50 students.
But he studied hard in the school, and graduated first on the
list.
>>350
It's almost impossible to pass the test as applicants are 20 times
as many as the seats. He'll not be so much shocked because it's
originally hard to pass.

360 :352:2006/12/13(水) 19:25:13
>>357
ありがとうございます☆

361 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 19:29:54
>>358
1. When my test is over, let's exchange many many mails.
2. It's my fun to contact you by email.

362 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 19:32:18
>>361
ご親切に有難うございます!
助かりました!

363 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 19:50:54
『あなたは今まで私の重要なメールに対して無視をしてきました。商品を送ったと言ってもう
2ヶ月がたちます。そんな中、突然フィードバックを残してくれとあなたからメールがきました。
通常、これは人を馬鹿にしているとしか考えられないでしょう。送ったという証拠をお持ちでしょうか?
伝票か何かがあれば画像を添付してください。現在、悪質なセラーとしてebayを通して協議中です。
必ず返信するよう願います。あなたが奪ったお金は私にとってとても重要なものなのですから無視はやめてくださいね。
実は船便で送っているという言い訳とかもやめてくださいね。』

長文で失礼しますが本当に暇なお時間があればで良いので英訳おながいしますorz


364 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 20:12:33
>>363
You have been neglecting my important mails. Two months have
passed since you said you had sent the commodity. All of a sudden,
you sent me a mail, telling me to keep the feedback. I must think
you are fooling me. Do you have a proof that you sent it to me?
Please send a picture of the voucher or something. At present,
I am consuting with ebay about you as a bad seller. Be sure to
reply. Don't neglect my mail because the money you took from me
is very important for me. Please stop making an excuse that you
actually sent it by shipment, too.



365 :よろしくお願いししますm(__)m:2006/12/13(水) 20:40:55
お疲れ様
今日はいつもよりもちょっと早く仕事がおわったんだ
明日とあさってでまたお休みだからがんばろうね

366 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 20:57:12
お願いします。

私の問い合わせに対するご回答ありがとうございました。
私が購入したい機械の台数は一台のみですので、
今回は(メーカーであるあなたからは買わず)あなたの製品の代理店から購入したいと思います。

367 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 21:00:59
僕には手の届かないずっと遠い存在なんだ

お願いします

368 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 21:23:17
>>341 どうもありがとうございます

369 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 21:25:13
She is an unreachable existence.

370 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 21:50:05
長くて本当に申し訳ございません、どなたかお願いします。

>>325-326

371 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 21:51:56
>>364様、長い文章をどうも有り難うございました_(_^_)_

372 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 21:52:24
5月、6月の日本でのコンサートは、まだ時期が遠すぎて発表されていないんだ。
こういうHP(URL)でチェックしてれば、あと2,3ヶ月たったら多分わかると思うよ。

クラブとかには行かないから教えて上げられないんだけど、
いずれにしろまだ予定が出てないと思うよ。
一応面白そうなクラブ・イベントのURLを貼っておくね。

日本へは何しにくるの?滞在を楽しんでね!



よろしくお願いします。

373 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 22:19:28
>>372
The concert in Japan in May and June has too early time, and is not announced.
It cannot be known if this URL is checked.
Since I do not go to a club, I do not want to let you know.
Anyhow, the schedule of a date is unknown.
URL which seems to be disagreeable once is written in.
Answer clearly what is carried out in Japan.

374 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 22:20:44
>>367
It is the much far existence in which a hand does not reach me.


375 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 22:24:14
議論が再燃するのは彼女が就職する3ヵ月後になるだろう。

よろしくお願いします。

376 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 22:25:26
It will become that an argument is revived, three months after she is employed.


377 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 22:30:47
>>376
ありがとうございました。

378 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 22:43:02
>>366
Thank you for the reply to my inquiry.
I want to purchase about one opportunity of an example.
This time, I regard the article as it having purchased from the acting person.
He does not plan to buy it from your maker.


379 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 23:15:13
あなたは、お好み焼き発祥の地を知っていますか?

お願いします

380 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 23:19:08
Do you know the birthplace of Okonomiyaki?

381 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 23:20:46
日本のクリスマスは恋人達のためにあるようなものです。
お願いします

382 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 23:26:08
>>373
ありがとう。これを元に自分でまた訳してみますw

383 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 23:26:54
>>381
It is like there being Christmas of Japan for sweethearts.

384 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 23:30:15
浅草神社は伝説では628年に建てられたと言われていますが、
実際には、平安時代末期頃に建てられたものだと思われます。
浅草の象徴である雷門の先にあります。
浅草神社と浅草寺は、かつては同じものでしたが、明治の神仏分離により分けられました。

お願いします!

385 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 23:32:48
>>383
ありがとうございました!

386 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 23:33:14
日本のクリスマスは恋人達のためにあるようなものです。

Xmas in Japan is a nice convenient custom only for young couples.

387 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 23:36:17
It is said that Asakusa-jinja was built by God in 628.
However, it was built in the Heian period last stage of Japan.
Asakusa-jinja is the symbol of Asakusa and is in the point of Kaminari-mon.
Although Asakusa-jinja and Senso-ji were synonymous once,
they became such from the view of the Shinto-and-Buddhist-deities separation to Meiji Era.


388 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 23:36:55
>>387>>384に対して。

389 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 00:27:33
287 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[] 投稿日:2006/12/13(水) 18:20:57 ID:fUaGAippO
小畑講師来年謹慎として授業大幅減らしい。
社民党と部落解放同盟から苦情来たらしい。

390 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 00:41:36
分別がしっかりできる大人がこのような映像を見ることは問題ないが、
しかしまだ自己が確立できず、感情の起伏が激しい子供に
このようなことを見せることは賛成できず、
このような映像に対して法律が介入することに賛成だ

この文章をよろしくお願いします。。

391 :訳せるもんなら訳してみろ:2006/12/14(木) 00:59:49
黒髪色白の真面目そうな制服姿の可愛い子のおまんこをクンニしてぇ!!!
そういう子が恥ずかしそうに可愛い声出して感じてる姿に興奮する!!!

黒髪色白の真面目そうな可愛い子の、学校帰りの制服のスカートを
捲くり上げ、柔らかくすべすべした弾力のある綺麗な白い太ももを
頬擦りして、舐めて、そして、その中心にある白い可愛いパンツの上から
その子のマンコとマンツの汚れの匂いを嗅いでタップリ味合う。
そして、その可愛い白いパンツをを脱がす。

そのパンツのクロッチには一日分の汗とオシッコとオリモノや愛液など
タップリと汚れ染みが付着していて、独特の匂いを放っていて、
こんなに可愛い子がこんな汚れたものを出して、凄い匂いを
放っている事に興奮を覚えながら、それをまず匂い、タップリ味わう。
そして、一日学校で過ごして洗ってないプワ〜ンと臭う汚れたおまんこに
顔を近づけ、たっぷりと嗅いで味わい、プリプリの柔らかいマンコの大陰唇と
小陰唇を音をたてながらキスをして口に含み、舌でペロペロと味わう。

感じてきたマンコの中から愛液が出てきて、舌をマンコの穴に突っ込み、
マンコの周辺に付着してるマンカスとともに口の中でじっくり味わう。すると、
可愛い感じてる声が聞こえてきて、その声と恥じらいならも感じてる可愛い
表情を楽しみながら、マンコの中心部のクリトリスに優しくキスをする。
舌でそのクリトリスの周りをじっくり優しく舐めあげる。
そして、クリトリスを優しく口に含みペロペロチュ〜チュ〜と舌で優しく舐めあげていく・・・
そして、その可愛い子のイク声と表情と、イク時のマンコと体のビクビクとした痙攣を
受け止めてる手と舌と顔で感じて、その可愛い子の悦楽の全てを一緒に感じたい。。。。
そして、更に舐めまくり、何度も何度もクンニで気持ちよくイカせたい・・・・

392 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 01:05:01
アジア大会で上位に食い込めないと、五輪に出場することすら難しい。
悪くてもメダル圏内を確保しないといけない。

お願いします

393 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 01:11:14
>>390
It is not bad for an authority-adult to look at such an image.
However, it cannot agree that a child with intense ups and downs of feeling looks at this without still mastering host-and-guest dualism.
On the other hand, I think it important that law intervenes.


394 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 01:12:53
If the Asia convention is played, it cannot participate in the Olympic Games.
Also for the world, you have to carry out feces in the Asia convention.


395 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 01:13:31
>>394は>>392に。

396 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 02:08:11
英語圏の人に出すメールに、ひとこと
「私は英語があまり得意ではありません。」
と書き添えたいのです。

「My English skill is poor.」で通じますでしょうか?
もっと良い英文がありましたらどなたか教えてください。

397 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 02:32:35
ピッタリくる言い回しが見つからなくて…
どなたかお願いいたします!

・自分の仕事内容を説明したあとに「まぁこんな感じだよ」と締め括りたい
・その時がきたら〜するわ って感じにしたいときは最後にthenをつければいいですか?

398 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 02:47:13
>>396
それを訳してみると、
「私の英語力は元気が無く、みすぼらしい。」
という感じです。
勿論、不得意だ、というニュアンスはありますが、ちょっと不適当かと。

私なら、
I am not proficient at English.
とやります。
米国の上流階級でよく使われる表現です。
上品な感じ。
be good at 〜は下流社会で多用されます。

399 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 03:01:51
というか上流階級というかエリート階級だろう。

400 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 03:03:56
イギリスの法がつかう

401 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 03:04:21
〜ざます

日本の上流階級でよく使われます。上品な感じ。

402 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 03:44:18
英訳おねがいします。カッコ内は遺言です

日本語版には
「蘭…進一のそばにいてやってくれ…
あいつは強がっていても…クヨクヨ悩むタイプなんだ…」
という台詞があります。

403 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 04:35:04
(以下試験を受けた相手に対して)
きっと受かってるよ!

お願いします

404 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 04:51:01
>>402
In the Japanese version, there is a phrase, "Ran, be beside Shinichi.
He looks uncompromising but is really nervous."
>>403
You must have passed!

405 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 05:47:53
>>325
This year in Japan, there were many news concerning children. Bullying
in school, parents' abuse at home, violent crimes by children, and so
on. Many tragedies!
Some people are talking about, not debating a minor story since last year.
A learned man saw the scene in a restaurant. When a 10-year-old boy
said "Itadakimasu", his mother said "You don't need say so because
we pay for it." Some parents say to school, "Don't make children say "Itadakimasu" at
lunch time because we pay for lunch."
In Japan, we have a custom to say "Itadakimasu" before taking a meal.


406 :396:2006/12/14(木) 05:52:01
>>398
ありがとうございました。
解説までしていただきまして本当に感謝です!

407 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 06:15:36
>>326
"Itadakimasu" has an origin in Buddhism and a meaning of gratitude.
We eat vegetables and meats, taking their lives. To express our
gratitude for their lives, we say "Itadakimasu". It also includes
gratitude for the people who cooked them, producers, and the grace of
nature. I hear in English there is not such word as "Itadakimasu",
but instead generally they pray for God. We express our feeling
of gratitude for nature and people when we can take meals without
difficulties both in the Orient and the Occident.
Seeing many people join their hands to say "Itadakimasu", some
abhor a Buddhstic custom. This word is rooted in Japanese life
without a religious sense. I think this is the Japanese word
which we want to leave.
"Itadakimasu" is not necessary if money is payed. What a mean
way of thinking they have!
The mothers who begin to say such a thing see things only as a
transaction. Transaction is business which has no sense of gratitude.
It is horrible to know parents are forcing children 'dry business
princple'. Besides "Itadakimasu", "Gochisousama", "Arigatougozaimashita"
and so on are expressions for gratitude and compassion is nothing
but a Japanese old beautiful tradition and culture.
Daily words for gratitude and compassion may change the present
inhumane world even to a small extent.


408 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 06:36:03
穴の開いた靴(仕様以外の穴が開けられたというよりは開いている状態)

翻訳サイトでは「Shoes which the hole opened」と出るのですが
これより短い表現というのは可能でしょうか?宜しくお願いします

409 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 06:56:06
>>408
> 仕様以外の穴が開けられたというよりは開いている状態

いまいち意味がわからんが、包み込んであるのではなく、かかとやつま先が開けて作ってある?
でもそれなら、仕様だし。擦り切れたりして開いた穴?
前者なら普通
shoes with openings

410 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 07:02:44
>>408
つま先の開いた靴だったら
open toe shoes
といいます。


411 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 07:17:54
何の薬を飲めば最も早くダイエットできるでしょうか?

と言う文章を英訳して欲しいのですが、ifを使わず「〜れば」を訳す方法を
お教え願いたいのです。他の言語だとそれができるのですが、英語はどうなのでしょうか?

412 :408:2006/12/14(木) 07:22:09
>>409-410
言葉が下手でお手数をおかけしてすいません、デザイン上開けてある穴ではなく、
すり切れたとか虫に喰われたとかの仕様でなく開いた穴という意味です。
特に両者に差異はないでしょうか。

413 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 08:11:39
よろしくお願いします。

(日本語)
日銀による年内利上げが難しさを増している。
先週発表されたGDPが予想を下回り、11日には長短金利が低下したためだ。
年内利上げ観測が後退したことは、日銀に逆風となる。

(英語)
BOJ is facing more difficulty with raising interest rates
by the end of this year. It is due to the fact that GDP
for second quarter published last week is lower than expected
and moreover interest rates at both short end and long end fell down
on 11th. It’s adverse wind for BOJ that a foreseeing of interest rates up
was subdued.


414 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 08:35:16
>>411
What medicine makes you lose weight fastest?

415 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 08:36:52
>>412
> >>409-410
> 言葉が下手でお手数をおかけしてすいません、デザイン上開けてある穴ではなく、
> すり切れたとか虫に喰われたとかの仕様でなく開いた穴という意味です。
> 特に両者に差異はないでしょうか。

それだったら、
shoes with defects
defective shoes
のような言い方はどうでしょうか?

通販で届いた靴に穴があいていた、と報告したいのだったら、
The shoes are defective; the right/left shoe has a hole due to ーー
と言えば通じます。

416 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 08:41:11
>>413
BOJ is facing many difficulties in raising interest rates by the
end of this year. It is due to the fact that GDP in the second
quarter published last week is less than expected and that on 11th.
both long-term and short-term interest rates fell down. It's
adversity for BOJ that the expectation of raising interest rates
within this year set back.


417 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 08:54:04
>>405様 >>407

長い文章を訳して頂きまして、本当にありがとうございます。

418 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 09:21:04
>>415
ありがとうございます!!助かりました感謝致します

419 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 11:42:08
私は、将来どんな職業に就いてどんな生活をしてるのか少しだけ知りたい。

をお願いしますm(__)m

420 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 11:42:26
10冠目はいつですか?

(10個目のタイトルはいつですか?)



同じ意味です。翻訳お願いします。

421 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 12:11:30
>>419
I want to know a little what job I will be doing and what living
I will be making in the future.
>>420
When will he win the tenth title?

422 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 12:14:18
>>421
ありがとうございました!

423 :416:2006/12/14(木) 13:01:51
416様

ありがとうございます。
勉強になりました!

424 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:26:57
>>421さん
ありがとうございました。

425 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:49:15
 彼女は突然あらわれた、という日本語を英語にするのに、

She appears suddenly.

 を倒置して

Suddenly appers she.

 としても文法上問題はないでしょうか?


 ではよろしくお願いいたします。

426 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:56:16
>>380 ありがとうです

427 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 14:02:58
>>425
スレ違い

428 :425:2006/12/14(木) 14:15:31
 すみませんでした。

429 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 14:34:33
母さん、父さん。
私は決めました。
私は高校を卒業したら、就職します。そして、働きながら大学に行きます。
最終的には、教師か、介護士か、カウンセラーか、
文部科学事務次官になりたいと思っています。
大変なことだと思いますが、私は精一杯、頑張ります。
ご支援、よろしくお願い申し上げます。

ちょっと長いですけど、お願いします。

430 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 14:55:18
A mother, a father, and I decided.
I will eat work, if you graduate from high education.
And it goes to a university, playing.
I want to become a professor, a nurse, counselor,
and the ambassador of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology finally.
Although I think that it is imprudent, I do my best as hard as possible.
Please help me. It does its best.


431 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 14:56:44
>>430はミス。いかが正しい。
A mother, a father, and I decided.
I will eat work, if graduating from high education.
And I goes to a university, playing.
I want to become a professor, a nurse, counselor,
and the ambassador of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology finally.
Although I think that it is imprudent, I do my best as hard as possible.
Please help me. I does its best.

432 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 14:57:15
>>425OK

433 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 14:57:49
>>429
Dear Mother and Father,
I've decided.
After I graduated from high school, I'll get a job and go to
college while working. After that, I want to become a teacher,
caretaker, conselor, or the Vice-Minister of Education and
Science. I think it's ver hard, but I'll do my very best.
I sincerely ask for your kind support.


434 :354:2006/12/14(木) 15:32:32
>>357

ありがとうございます。

435 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 15:42:00
>>420
A. Never!!!!


436 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 16:48:13
>>247様 >>250

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。


437 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 16:59:53
http://www.youtube.com/watch?v=iY9hIkRW19s&eurl=
この字幕あってるの?

438 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 17:31:53
グロはやめろよ市ね。

439 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 17:45:35
あのスーパーが閉店した、跡地にはマンションが建設される予定だ。

お願いします

440 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 18:03:23
>>439
That supermarket has closed down. A condominium is scheduled
to be built where it was.


441 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 18:04:47
また、よろしくお願いします。

Q 「地方自治体の債務免除に関する議論をどう考えるか?」
A 「論外だ。国や自治体がそのようなことを言い出すのは
  モラルハザード。債務免除は自治体財政だけでなく、
  地域経済に大きな打撃を与える。」

Q: What do you think about the discussion on the debt waver
for local government?
A: It’s beside the question. It could lead to the moral hazard
that the government and local governments begin to exam such a measure.
The debt waver might impact not only local government finance
but regional economy.


442 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 18:06:12
An apartment house will be built at the site of the closed supermarket.

443 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 18:18:41
立て続けでごめんなさい。よろしくお願いします。

日本とフランスは利子への源泉徴収免除措置を行うため、
租税条約の更新を協議中である。

Japan and France are now in the process of revising
the double taxation treaty to introduce an exemption
from tax on interest of securities.


444 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 18:23:41
糞英語

445 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 18:25:11
けれどこの言葉は私があなたに言いたい事とピッタリです。
私はあなたに心を奪われました。

よろしくお願いします!!


446 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 18:27:52
>>441
Q: What do you think about exempting local governments from loans?
A: It's out of the question. It is morally hazardous that the government
and local governments propose such a measure. Loan exemption
might damage hard not only the finance of local govenments but
the economy in the regions.


447 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 18:37:04
しかしまぁ、よくまぁ、
人が殺される映像とか貼り付けられるなw
見てて不愉快だwwwwwwwwwwwwwwww

無関係レス、スマソw

448 :446:2006/12/14(木) 18:39:30
446さん

本当にありがとうございます。
感謝の言葉が見つかりません。

449 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 18:41:44
>>443
Japan and France are now in the process of prolonging the tax treaty
to introduce tax exemption on the interests from securities.

450 :448:2006/12/14(木) 18:43:14
粘着荒らし。自作自演の成りすまし。生存権なし。

451 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 18:46:07
>>445
But this word is exactly the same as what I want to say to you.
I'm in love with you.

452 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 18:51:26
↑the sameはいらんだろw

453 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 18:51:58
心を奪われましたで、love使うなよw
愛してるって感じだぞw

454 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 19:02:52
wwww
口先だけのやつらが出てきたぞ。そんなに人間扱いされないのが悔しいか?
wwwwwwwwwwwwwww


455 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 19:43:53
The fellows of only lips have come out. Is it mortifying that human treatment is not carried out so much?


456 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 19:44:12
英訳お願いします。

私は恩師より次の事を教えて貰いました。

人は一生のうち、遅かれ早かれ貧乏を経験するもの。
それならば出来るだけ早い時期、若ければ若い時に
ほど経済的な苦労をした方がいい。
子どもの時や若い時に贅沢したら
必ずその後貧乏になる。
若い頃の苦労は買ってでもせよと言うのは真実である。

以上です。

457 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 19:51:27
Man experiences poverty sooner or later in life. It is better to become poor, when young, supposing that is right. Luxury when young brings about cruelty, after growing up. It is a fact even if it robs of difficulties when young, carry out them.


458 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:01:18
クリスマスカードがちゃんとクリスマスまでにあなたに届くといいな。

お願いします。

459 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:02:19
そこは新しいことが発見できるところだ。
地球の上なら、水は入れ物によっていろんな形になる。
水にはもともと丸くなるくせがある。

お願いします。

460 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:06:57
>>458
It is good in a Christmas card reaching you by Christmas perfectly.


461 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:08:34
>>459
A new thing can just be going to discover there.
If it is on the earth, water becomes various forms by the receptacle.
There is character which becomes soft from the first in water.


462 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:10:16
>>456
早速ありがとう御座います!!

463 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:11:08
「はい。
12月4日に振込みは終了しました。
まだ振込みされていませんか?」

お願いします。

464 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:22:37
お願いします

今日は、ちょっと恥ずかしいけど、
私の勉強方法について説明しますね。


465 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:22:43
437
グロかとおもったら、ちゃうやん

466 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:22:44
Yes. I can finish transfer on December 4. Is remittance completed still now?


467 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:23:15
>>466>>463に。

468 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:23:52
私はエラゴンの試写会に行ってきました。
エラゴンは面白くなかったです。

お願いします。

469 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:24:37
>>464
Although obscenity shame is induced, it illustrates about my method of learning.


470 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:25:39
I have carried out to the film preview of ERAGON. ERAGON lacks in interest.
>>468

471 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:26:53
>>469
有難うございました。

472 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:27:56
振込みは12月4日に完了しました。
まだ振込みはされていませんか?

お願いします。

473 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:30:07
472です。
すいません。二重投稿してしまいました。
無視してください。

474 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:30:27
>>472

>>466みれ

475 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:31:50
>>473

I am a number 472.
I am sorry to have carried out double contribution.
I need to be disregarded.

Hara-kiri is committed.


476 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:38:30
悪の枢軸国は日本、米国、英国だ。

をお願いします。

477 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:39:15
The Axis power of eil are Japan, the U.s., and britain.


478 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:39:46
>>477
はやすぎw
どうもw

479 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:41:43
>>475和露sうw

480 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:42:11
どなたかお願いします

それを方程式で表すとこのようになります。


481 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:44:44
It is as follows if an equation shows it.


482 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:45:39
>>481
助かりました!
ありがとう!

483 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:52:06
>>451
ありがとうございます。
正しくはBut this word is exactly as what I want to say to you. なんですね?

「私はあなたに心を奪われました。」
をどなたかよろしくお願いします。


484 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:58:29
>>430-431>>433
ありがとうこざいます。

485 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 21:00:46
>>483
そうだ。

それは異性に対する愛か?
単なる敬意の念か?

486 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 21:02:13
I was deprived of the heart by you.
これなら>>485のいう中間ラインに位置する表現だ。

487 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 21:02:44
心臓を抜き取られた・・・wwwwwwwwwwww

488 :483:2006/12/14(木) 21:03:38
>>485異性に対する愛です。

けどヤフーで翻訳してみたら>>451さんのがまともな文になりました・・・
This words are exactly the same as what I want to say to you.
→この語は、正確に私があなたに言って欲しいものと同じです。
But this word is exactly as what I want to say to you.
→しかし、この語は、正確に私があなたに言って欲しいものとしてあります。

どっちが正しいのでしょうか・・・

489 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 21:06:07
ヤフー翻訳=機械
ヤフーが誤訳してる。

490 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 21:06:40
後者がよいと思われ。

491 :483:2006/12/14(木) 21:07:41
やっぱり後者が正しいんですか〜〜
んもー!どれが正確なのかはっきりわからなくて困ります;;
けどみなさんの方が信憑性高いですよね。

492 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 21:09:00
ヤフーの誤訳。
I want to say to you
私があなたに言ってほしい

正しくは
私があなたに言いたい。

493 :483:2006/12/14(木) 21:11:03
何度もすみません。
「word is」じゃなくて「words are」にしなくてもいいんですか??
三行ほどの歌詞のことを指してるんですが・・・

494 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 21:15:03
しろ。

495 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 21:15:46
ならそうすれば正しい。

496 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 21:16:47
誰もカキコしてないぞゴルァ!!

497 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 21:22:27
Nobody is writing in. GORUA!!


498 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 21:24:46
お願いいたします。
「わたしの家の近くに温泉が出た」

業者が掘りあてた、というニュアンスで。

499 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 21:26:58
The source of a hot spring was discovered near what and my house.


500 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 21:44:32
この度は、受賞おめでとうございます。
心よりお祝い申し上げます。
さて、昨日はご連絡ありがとうございました。
皆様のご好意、有り難くお受けいたします。
なお、私の受け取り分に関しましては、
例えば社内行事の際にでも皆様でお遣い
いただければ幸いです。
そのようにお取り計らい下さいますよう
お願いいたします。

…この英訳をお願いいたします。


501 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 21:49:36
>>500

This time congratulates you on the award of you.
I took to you from the bottom of my heart.
By the way, thank you for having me send excrement yesterday.
Thank you for all. In addition, although it is about a part for my receipt,
I want to wish to decide in the case of in-house personnel affairs.
It is thought that he wants to do his best from the bottom of his heart aiming at it.


502 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 21:55:15
イスラエルの9歳の少年が敵が来たら殺してやる。あいつらは最低だ。憎い。と言いました。

私は9歳のとき、人を憎いと感じるどころか、そんな感情がこの世に存在することすらたぶん知らなかった。

私のように憎しみなんていう感情を知らない子供時代を誰もが送れる世界になってほしい。

英訳お願いします。
そのためにはどこででも何にでも“気持ち”が何よりも優先されなきゃ。


503 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 21:59:52
The 9-year-old boy of Israel,
"if an enemy comes, it will kill. Those fellows are the minimum.
It is hateful. It was called ". When I, not to mention it, was 9 years old,
I was living very as peacefully as excrement is eaten.
I want absent pleasure of the hate by children to spread all over the world.


504 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 22:01:21
>>503
ありがとうございました。
助かりました。

505 :458:2006/12/14(木) 22:07:53
>>460さん有難う^^

506 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 22:15:21
499さんありがとうございました。

507 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 22:21:03
少しの間でしたが、先生の授業はとても楽しかったです。
もっともっとたくさん喋りたかったけど、なかなか自分の思い通りに喋れなかったので
とても残念です。
もし大学に合格したら必ず報告します。
そして次、会った時はもっと流暢に話せるように勉強します。
その時までには先生ももっと日本語を勉強して、日本語でも会話できるように
なってくださいね!

辞めてしまう英会話の先生に送りたいので、教えてください。
お願いします!!

508 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 22:22:35
「連邦捜査官だ! 両手を挙げろ! 動くな! 動くと撃つぞ!」
お願いします。

509 :名無し:2006/12/14(木) 22:37:21
少しの間でしたが、先生の授業はとても楽しかったです。
もっともっとたくさん喋りたかったけど、なかなか自分の思い通りに喋れなかったので
とても残念です。
そして次、会った時はもっと流暢に話せるように勉強します。
その時までには先生ももっと日本語を勉強して、日本語でも会話できるように
なってくださいね!
もし大学に合格したら必ず報告しますから!

辞めてしまう英会話の先生に送りたいので、教えてください。
お願いします!!


510 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 22:59:07
わたしはEdwardさんならどんな困難も乗り越えられると信じています。
君ならきっと...
わたし達バカが幸運を手に入れるんだぜ!
じゃあね。君の幸せを願ってるぜ。
なんて言ったりして。


くだらない文ですがよろしくお願いします。

511 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 23:44:53
>>508
I am a federal investigator! Raise both hands! Do not move! If you move, I will shoot!


512 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 23:44:57
>>470
ありがとうございます。

513 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 00:02:59
私もあなたの言うとおりだと思います。

お願いします

514 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 00:07:05
本が作られて、私は心からよかったと思います。何よりも彼女に会うチャンスが増えるという事は他の何より素敵な事です。


どうかよろしくお願いします。

515 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 00:11:45
>>513
I agree with you.

516 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 00:20:34
>>507
The lesson of a teacher was very pleasant.
I wanted to speak a lot with a teacher much more.
However, it is very sorry for sense of incongruity to the teacher
who comes from my obscene feeling to be.
Supposing I pass the entrance examination of a university,
it will go to surely report to a teacher.
And then, it can want to have come speak English in authority more fluently.
By that time, a teacher should also study Japanese more.
A teacher does conversation with pleasure of Japanese.


517 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 00:27:00
>>510
I want to be sure that those who can overcome difficulty do not have only Mr. Edward.
You are transcendental.
Although we are madness, we are going to get an excitement-fortune.
Take it easy.
I want to wish your happiness as much as possible.
Is that I say such a thing a crime?


518 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 00:28:58
Manufacture of a book excites my heart.
The increase in the machine which meets her is the most beautiful in the world.
.>>514

519 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:06:52
その習慣は、日本とほとんど変わらないです。


宜しくお願い致します。

520 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:06:57
よろしくお願いします。

あの当時、Johnさんや他のメンバーの方々とはどうやって知り合いになったんですか?


521 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:08:04
>>517

ありがとうございました。

522 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:10:44
>>510 ;-)

I beleive Edward can overcome any trouble whatsoever.
I seriously do.
Then we fools will be happy ever after.
Well bye now. I wish you luck.
Just kidding.

文章のコンテキストがわかりません

523 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:15:10
>> 519 ;-)

We do almost the same in Japan.

524 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:18:07
>>520 ;-)

How did John and others get together back then?

525 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:26:22
あなたはお正月休みの間故郷へ帰らないのですか?

以前からその映画を見に行きたいと思っていました。


よろしくおねがいします。

526 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:37:40
>> 509 ;-)

It was such a short period of time though I enjoyed your class so much.
I wish I could express myself more freely and participate more in the class.
I will keep learning English and promise, when you see me next time, I will be much more fluent.
It would be nice if you learn more Japanese and we chat multilingually.
I will definitely let you know if I pass the entrance exam. I promise.

こういうのは自分で書きましょう。


527 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:44:20
>>525 ;-)

あなたはお正月休みの間故郷へ帰らないのですか?
Aren't you going back to your country during the Christmas holiday?

以前からその映画を見に行きたいと思っていました。
I wanted to go see the movie.

You一緒に行っちゃいなよ?
Would you like to go see it together? Next Friday maybe?


528 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:44:33
>>518さんどうもありがとうございました。

529 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 02:05:55
>>254さんありがとう!!

530 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 02:07:32
英会話学校は私にとってはなじみのない場所です。

よろしくです

531 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 02:10:11
>>530 ;-)

English schools are places I never attended to.


532 :525:2006/12/15(金) 02:12:01
>>527
あり

533 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 02:25:42
今年の8月にも日本に来ましたけどそのときは会えなかったので次回は楽しみです。


よろしくおねがいします。

534 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 02:41:17
I came to Japan also in August, this year. However, since I was not able to meet you then, I have the serious thought for pleasure for when or meeting.


535 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 04:22:26
>>534
ありがとうございます。

536 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 04:53:08
10日前は、メールを送って下さって有難うございました。
すぐに返事を送れなくてすみません。


↑の日本文を英文に訳していただけませんか?
お願い致します。

537 :448:2006/12/15(金) 05:07:24
自分が嫌になりました。
自殺する方法を教えて下さい。

538 :448:2006/12/15(金) 05:18:26
また嫌な夢を見た。いつものように電車で痴漢していたら、女子高生
に捕まって警察に連れていかれた。そこで痴漢はすぐ認めたんだが、
殺人事件がちょうどあって、食事もトイレもさせてくれないで、とうとう
女子大生殺人を認めてしまった。判決は死刑。それもただの死刑じゃ
許せないって世間のやつらが言い出して、東京の真ん中で嬲り殺しに
されたあと、死体をバラバラに引き裂かれて、ゴミ捨て場でカラスに
食われた。
お願いします。

539 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 05:40:47
>>536
Thank you very much for your letter ten days ago.
I'm sorry I can't send a quick return.

540 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 05:41:48
>>537
I'm sick of myself.
Tell me how to commit suicide.

541 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 06:04:12
>>538
I had a nightmare again. When I was mokesting girls in a train
as usual, I was caught by a high school girl and brought to
the police. I admitted molestation at once, but there happened
to be a murder case. They tried to make me confess it without
giving meals and using toilets. Finally I admitted I murdered
a female college student. I was sentenced to death. People
began to say a normal execution was not enough. I was killed
with great pain by many people in the middle of Tokyo. My body
was cut to pieces and eaten by crows.

542 :448:2006/12/15(金) 06:09:47
540さん、541さん。英訳ありがとうございます。
でも僕は自殺の方法を聞いているんです。
スレ違いだということは承知していますが、
僕はもうそんなことにかまっていられる精神状態じゃない。
早く死にたいんです。お願いします。

543 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 06:14:10
>>539様、
有難うございます。

544 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 06:34:32
今日のガイドを担当する木村です。

お願いします

545 :449:2006/12/15(金) 08:15:26
449さんありがとうございます!
どうしてもシンプルに纏めきれない自分に情けなさを感じています。
でも、あきらめません。
引き続きよろしくお願いします。

546 :449:2006/12/15(金) 08:24:12
度々すいません。Reviewをお願いします。(--;)

財投機関債の発行は、3月の日銀のゼロ金利政策解除の発表後の
変動激しい市況により、厳しい状況にあった。
しかし、金利が安定化してきたことにより、最近、投資家は
財投機関債への投資を再開したようだ。


>We had struggled with the issuance of Zaito bonds
due to the volatile market condition since BOJ announcement
in last March that its zero interest rate policy would have been over soon.
However, we see investors back to Zaito bonds currently
as interest rate are leveling off.


547 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 08:43:36
>>544
My name is Kimura.
I am today's guide.

548 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 08:51:32
どなたか、お願いします!
↓↓

日本に海外から自動車を持ち込むには次の手続きが必要です。
1、特定の法人に所定の書類を日本語で提出する。
2、書類審査に通ったら実物を持ち込んで検査してもらう。
3、さらに日本の警察から道路の使用許可を取る。

549 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 10:44:34
>>511
遅くなりましたが、ありがとう。
これからもよろしくお願いします。

550 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 10:57:42
誰かに相談したいけど、相談できる人がいない。
どうしたらいいんだろう…。

これを英訳して下さい。

551 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 11:13:06
リンクの際は必ずインデックスへお願いします。

↑英訳お願いしますm(_ _)m

552 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 13:10:32
「ピカチュウ!100万ボルトだ!」
は英語で言うとどうなるのでしょうか?
分かる方、教えてください。
ここで聞く質問ではなかったらすみません。

553 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 13:20:26
Pikaaa Chuh, Pikaaaa!

554 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 13:28:38
>553
反応くださってありがとうございます!
でも、申し訳ないのですが、ピカチュウじゃなくサトシ側の英語が知りたいんです。
(ピカチュウに対して言う「100万ボルトだ!」というセリフ)
すみません。お分かりでしたら教えてくださいm(_ _)m

555 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 13:34:51
100万ボルトという技ある?10万ボルトなんじゃない?
10万ボルトだったら「Pikachu! Thunderbolt!」とか「Pikachu! Use thunderbolt!」になると思う。

556 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 14:12:55
どなたかお願いします。

「また、彼はこうも言っています」


557 :402:2006/12/15(金) 14:43:49
>>404さん
ありがとうございます。

558 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 15:07:47
>>556
Also, he had this to say.

559 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 16:13:16
>>555
ありがとうございます!
ピカチュウの技、「10万ボルト」ですね!
聞いた私が間違っていて、553さん・555さん、すみませんでした。


560 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 16:14:43
1.もしあなたがそれらを送ってくれるのなら、とても嬉しい。
2.彼女のその謙虚な人柄に、多くのファンが好感を持った。

561 :560:2006/12/15(金) 16:16:27
失礼しました。
途中で送信してしまいました。
>>560よろしくお願いします。

562 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 17:11:50
Her discreet personality has favorably impressed many funs. >>560


563 :546:2006/12/15(金) 19:25:44
どなたか、546をお願いします。

564 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 19:59:20
試験の結果が楽しみですね。

お願いします。

565 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 20:59:36
We are looking forward to hearing the results of the examination.


566 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 21:10:45
ある国で旅客機がハイジャックされた。
犯人たちの要求は2時間以内に投獄された仲間のテロリストを釈放すること。
要求に応じなければ、人質の乗客を殺害するという。
その国の首相であるHelenは旅客機が着陸した空港にかけつけ、
乗客名簿を見て青ざめた。その飛行機に乗っていたのは……!?

毅然とした口調で分刻みに部下や警察官に指示を出していくHelenが
格好良かった.
息つくひまなく展開していくストーリーに引きずりこまれた。
さりげなく張られた伏線と無理のない構成が見事だった。
とても平易な英語で、驚くほど巧みに登場人物たちの心理描写がされている
と思いました。追いつめられたHelenが思案しながら髪に指を滑らせる動作や、
机に拳を叩きつける様子などから、彼女の焦りや怒りが生き生きと伝わってきた。

それに要求を呑まなければ、人質の命が危険にさらされる。
しかし、テロに屈すれば同じような事件がまた繰り返されるだろう。
そんな緊迫した状況の中で、どんな決断を下すのか。
ドキドキしながら読んでいました。

人質に自国民がいることを理由に介入し、指揮権をとろうと争うアメリカとイギリス。
抵抗のできない状態になったテロリストを躊躇いもなく射殺する特殊部隊員。
そうしたやり方に対する批判的な見方がうかがえた。

テロという方法をとるまでに追い詰められた彼らと、一人の少女の思いなども描かれていて、
読んだ後はなんともし難い気持ちになりました。

おねがいします

567 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 21:40:54
何に使うの

568 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 21:40:57
「ぜんまいをまく」
wind the spring でいいのでしょうか

569 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 21:41:01
添削希望w
「我々に求められていることと、実際にできることの間には隔たりがあり、その隔たりは明らかに広がっている。」
What we are expected to do differs from what we can do really and the difference is growing obviously.

なぜWhatから始まるのかわかりません
また、「〜の間の隔たり」は、
distance is between 〜 で始めてはマズイですか?

570 :560:2006/12/15(金) 22:13:45
>>562
どうもありがとうございました。

571 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 22:24:11
>>565
ありがとうございました。

572 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 22:25:16
The gap between what we can do and what we hope to do is so wide and is still widening.


573 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 23:11:06
これをどなたか英文になおして下さい。

近ごろの若者は昔ほど本を読まないようだね。

日本の将来はどうなるのだろうか。


574 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 23:15:44
>>566
The passenger plane was hijacked in a certain country.
A demand of criminals is that the authorities eat a blunder terrorist within 2 hours.
If the authorities did not release them, they said that they slaughter a hostage.
Helen of the prime minister of the country looked at the passenger plane which landed, and he became insane.
Dictatorial Helen was smart.
Obscene feces and a disagreeable tale were wonderful.
This tale was made in very obscene English.
And this psychological description is very base.
I thought that I was above.
The behavior which touches the attitude in which Helen which is close to death looks down on people,
and her crotch excited my heart.
It means that acceptance of the demand by the criminal yields to terrorism.
I was very interested in what kind of decision Helen makes in such a tense situation.
Americans and British people released the hostage of the terrorist by their own country people.
The terrorist in a resistance impossible state was assassinated by Special Forces.
The whole world was criticizing such a way.
I looked at the girl eaten by the terrorist and became sad.
After reading this tale, I had the very difficult problem.


575 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 23:16:39
>>573
Surely a recent young man will not read a book a long time ago. The future of Japan will collapse.


576 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 23:18:26
「今からでも○○を変更できますか。
○○でお願いします」

お願いします。


577 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 23:19:15
Can OO be changed but from now on?


578 :569:2006/12/15(金) 23:23:36
>>572
添削thx
whatは不特定の事(または行為)をdoから受けて、
倒置になってる、とゆー解釈でおk?

579 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 23:29:48
>>578
おまいの英語力は小学生か?
恐ろしい解釈力だなwww

580 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 23:32:33
>>578wwww

581 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 23:36:27
誰か彼らのライブを見に行った事ある人いますか?

お願いします

582 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 23:39:17
Do they owe us a livin?
Ofcos they do!

↑これお願いします。

583 :或る醫學生:2006/12/15(金) 23:40:44
>>581
has anyone been to their concert?

584 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 23:42:07
>>583ありがとうございました!

585 :あい:2006/12/15(金) 23:53:55
ありがとうございました。


586 :569:2006/12/15(金) 23:57:34
>>579>>580
だから質問してるんだけど・・・
幼稚園以下なんだからww
頼むから教えて下さいwwwwwww

587 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:00:01
あなたは私の憧れる顔です。

お願いします

588 :或る醫學生:2006/12/16(土) 00:01:09
>>587
I want my face to be like yours.

589 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:01:38
You are the head after which I yearn.


590 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:01:59
>>588
即答に答えて頂いてありがとうございました。

591 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:03:44
違う言い方で、
あなたの顔にすごく憧れます。

と、いう言い方でお願いします。何度もすみません。よろしくお願いします。

592 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:04:09
>>586
関係しだ。

593 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:04:54
>>591
It yearns after your head very.

594 :586:2006/12/16(土) 00:10:08
>>592
なるほどw
教えてくれてありがとう

595 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:23:35
非合理と不合理を英訳してください。

596 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:35:28
それらが届くのがすごく楽しみです。けど、日本にそれらが届くのはイギリスより1週間後かな?
クリスマスに届くといいな〜〜

お願いします。


597 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:41:21
>>596
It is pleasure very to reach the place whose they are me.
However, it may be later than Britain after one week that they reach Japan.
What is necessary is just to arrive at Christmas.


598 :或る醫學生:2006/12/16(土) 00:42:36
>>596
I can't wait for them to arrive. But, I think they would arrive
in Japan a week later than they would in Britain.
Hope they will in Christmas.

599 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:43:02
返信ありがとうございます。
注文してから発送までに何日かかりますか?
ご返答宜しくお願いします。

お願いします。

600 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:43:20
>>597 >>598ありがとうございます

601 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:44:46
>>599Thank you for a reply. Please describe what period after I place an order before you ship, is needed. Please transmit a reply to me. Thank you for your consideration.


602 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:45:03
>>599
Thank you for your reply.
How long does it take you to dispatch the goods after receiving
an order?

Please let me know.

603 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:45:41
>>598=>>602

604 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:49:14
>>602
二行目の英文、情報的に変だぞ。
afterは前だろ。

605 :599:2006/12/16(土) 00:54:46
>>602
ありがとうございます。

>>604
すみません、>>602をどのように直したらいいでしょうか?

606 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:56:31
まぁ>>601でも>>602でもどっちでもいいよ。

607 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:57:03
>>602は失礼な文章だろう。

608 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:57:40
確かにチャラチャラしてるが、日本人の英文だ。
別に問題ない。

609 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:59:33
>>599
ジンテーゼだ。
Thank you for a reply.
Please let me know how much time by the time you ship, will be required after my order.
Please give me a reply.


610 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:02:51
彼は練習ではうまく言っても、本番でうまくいかないことが多い。
プレッシャーに弱いのだろう。

お願いします。

611 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:04:04
ゴルフの打ちっぱなしはストレス解消もいい。
値段も手ごろだ。

お願いします。

612 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:14:45
He acts well in practice.
However, things do not go by acting before the audience always well.
He is surely weak to a pressure group.
>>610

613 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:17:35
>>611
日本語欠けよ市ね。

614 :599:2006/12/16(土) 01:18:38
>>601,609
ありがとうございました。

615 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:19:12
>>611

Striking golf has a potential possibility of drawing promotion of stress. Worth of golf is low.


616 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:23:12
最近このスレの日本語力が落ちている。
質問者は正しい日本語を書け。
補足すべきところはそうすべき。
特に主語だ。

617 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:26:13
「●●と言えば●●、○○と言えば○○。」
というような文章は、どう言えばいいのでしょうか。
(●●と○○は反対の意味の言葉。)

例えば、「気の毒といえば気の毒、滑稽といえば滑稽」
は、どのように訳せばいいでしょうか。

どなたか教えて下さい。

618 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:27:26
きわめてむずかしい


619 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:28:52
『私の経験から言うなら〜〜』

お願いします!

620 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:29:21
If it says that you are pitiable, to be sure, you are pitiable,
but to be sure, you are humorous, if it says that you are humorous.


621 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:32:52
>>620

早速の回答、ありがとうございます!

622 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:36:26

>>620

直訳しすぎじゃないか?
もっと、短くまとめても訳せるだろう。

623 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:37:02
>>617
Pitiful in a way, but funny in a way too.

624 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:39:47

少し長いですが、どなたかよろしくです☆

「自分の思っている事を母国語ですらすら口語的に表現できない人は、
いくら熱心に外国語を勉強したところで、その言葉でもやはり
上手くは話せないだろう。
これはもともとの性格的傾向であって、治そうと思って簡単に
なおせるものではない。」

よろしくお願いします!

625 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:41:33
文章ではなくて申し訳ないのですが、心臓の音(とくりとくり、など)はどのようにあらわすのでしょうか?
調べてもBeatしか出てこず、よく分からないのでよろしくお願いします

626 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:42:39
Those who cannot say it as what he considers even by the native language could not express in the language, either, however they may study a foreign language eagerly.
This is the instinctive function of a human being from the first, and is because it is not what regards as it curing and can be corrected easily.
>>
624


627 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:43:34
>>625
英米人にとってはその表現はかなり軽く、表現がない。

628 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:45:04
625です
627さん回答有難うございました

だとすれば、無理矢理英語を当てるとしたらどのようになるのでしょうか?

629 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:47:11

『電池切れ』はどう表現すれば?
(乾電池の事ではなく、体力/気力とかが切れた状態)

630 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:48:02
>>626さん、ありがとう!!!

631 :624です。:2006/12/16(土) 01:51:20
もう一つお願いしたいのですが、

「日本人は上手く話せないのを必要以上に恥ずかがるために、
語学が上達しないと言われている」

スイマセン・・。
どうかヨロシクです。。

632 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:59:50
ここは東京でと言うのはどう言えばいいの?
Here's Tokyoだと変?

633 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 02:02:42
お願いいたします。

病気で試合を棄権した彼
の気持ちがよくわかる。
次は頑張ってほしい。

634 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 02:04:40
ここは東京ですと言うのはどう言えばいいの?
Here's Tokyoだと変?

635 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 02:05:29
>>634
It's Tokyo here.

636 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 02:09:00
>>619です。 お願いしマス・

637 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 02:11:52
ザバッテリィイズデッド。
>>629


638 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 02:15:20
Since Japanese people are very poor at English, they are said for language study not to improve.
>>631

639 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 02:17:39
>>619
My experience says 〜

640 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 03:04:23
>>633
I really understand how he felt when he cancelled the game because of the illness.
I hope he will do well next time.


641 :633:2006/12/16(土) 03:05:58
>>640
もう少しフォーマルなのをお願いしたい。
ちょっとやわらかすぎません?

642 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 03:10:51
私はあなたが私の誕生日を祝ってくれたことを、心からうれしく思います。
本当にありがとう。

どうかよろしくお願いします。

643 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 03:22:53
>>642
I really appreciate your celebration of my birthday.
Thank you so much.

644 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 03:43:54
>>629
I have no energy.
I've run out of energy.

645 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 03:44:27
>>636
>>619

From my experience, XXXXXXXXXXXXXXxx.

646 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 07:05:03
I'm so pleased that you congraturated me on birthday.
thank you very much.

647 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 07:31:43
>>619
Speaking from my experience,

648 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 07:32:43
>>629
I'm worn out.

649 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 08:58:05
故意かどうか分かりませんが、全然通じない英語に訳しているものがいます。
>>624
One who cannot express his thoughts in his mother tongue fluently
and colloqually, couldn't speak well in a foreig language either,
however hard he studied it. This is his inborn chanracter which
cannot be cured easily.

なお英訳のところで再翻訳を頼むと暴言を吐いて拒否するものがいます。
現在のところ、そのような態度が体勢を占めているので、2ちゃんの翻訳
は当てになりません。

650 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 09:45:49
お願いします。

    へ    ノ____        \ ┼┼   _|_
  /__ \   __|__   _|_  \ l二l二l  | _ |
   __   __|_|_    〆      二l二   _<_
     ノ      |    (___  /  __大__    _)


         __|__  _|_         二|二
  ___   \_/  | _ |   ̄ ̄フll  __|__  ‐┼‐  \/
          /\   _<_    /   ノ ヽノ   ○   /
         ノ   ヽ   _)    (__    レ \_   ノ   (___ ヽ



    __ __ __ __       __     __       __
    `i  | | i'l_i'l_i'     i''´ __`ヽ-ッ _コ  l____ i´__`ー-ッ  _,,.、
     ,!  ,! .l l   _,,,_   └'´__ ``´ レ┐ ┌─┐ ,!'´ ``´ /,r''´
    / 丿 '、'、 l´ __`ヽ-ッi''´__`ヽ-ッ  .l  l  ノ /     / /
   / /   ヽ ヾ´  ``'´└'´,,_``'´   l └ ' ,/   ___,,ノ /
_,,.r'' /      \ `>  r'"´   ``ヽS.) l  「´    「´    _ノ
‘''' ´           `′ └ ''´ ̄``‐-‐'' └ ┘   └‐ '' ´


651 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 10:13:50
お願いします。

ほんのちょっとだけ安くしていただけませんか?

652 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 10:30:26
>>631
It is said that the Japanese don't improve speaking a foreign language
because they are overly afraid of making mistakes.
>>638は全然意味が違い、しかも間違っています。
>>651
Would you discount a bit?

653 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 11:14:56
ここ50レスぐらいでアンカーが「>>」のやつは軒並み駄目英訳の件について

654 :634:2006/12/16(土) 11:25:34
>>635
サンクス
俺もそう思うんだけど、早朝に店に来た白人さんに
「Here's open now?」って聞かれたんだよね
このhereとの違いを教えてください!!

655 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 12:05:37
>>654
英語が母国がじゃない白人さんだったのでは。

656 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 12:12:57
>>654
hereにはもともとin hereのように名詞もあるが、前置詞のあとだけだった。
それが次第に口語ではHere is open now?のように使われるようになった。
だが今のところHere is Tokyo.は文法的に間違いとされている。


657 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 12:25:53
>>654
ソースください。

658 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 12:39:16
>657
Can you provide the source of your information?

659 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 12:40:01
OK
アメリカ在住のわたくしが答えてあげよう
Here's open now?
これはもちろん文法的(日本的で笑えることw)には間違いだがネイティブなら普通に使う表現だよ
例えばHe don't speak EnglishやThey can't do nothing、
これも文法的(笑)に言えば中学生レベルでもやらかさない間違いだが、ネイティブは「普通に」使う
口語ってのはそんなに単純なものではないんだよね
You are taller than me
これだって文法的(プ)には間違いだが、みんな違和感なく使ってるだろう?

Here's Tokyo…
うーん、流石に違和感があるかなあ
だけど口語なら>>635が言うIt's Tokyo hereよりはいいかなあ
It's Tokyo hereなんて聞いたら笑ってしまうだろうねwww


660 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 12:44:44
>>659
病院に帰っていいよ。

661 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 12:45:44
写真ありがとう!
小さな会場で彼らの
ライブを見れるなんて
本当うらやましい!
〇〇が一番好きな曲なんだけど演奏した?


お願いしますm(_ _)m

662 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 12:48:12
「It's Tokyo here.」もおかしいです。自然なのは「This is Tokyo.」です。
「Here's open now?」もおかしいです。「この店は開いていますか」と英語で言うなら
店員には「Are you open?」と言うといいです。それとも他の人には聞けば
「Is this store open?」でいいです。
私の日本語は間違ってるならすみません。日本人じゃありません。

663 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 12:53:17
          ◤◥◣  コーヒー噴いた
  ▂  ◢◤▀〓▲▂▐         ▂ ▪ ▂▄▅▆▇■▀▀〓◣▬ ▪ ■ … .
 ▍ ▼     ◥◣▼        .▂▅■▀ ▪ ■ ▂¨ ∵▃ ▪ ・
  ▀▍ ◢◤     ▅ ▐◣   ◢◤ ◢▇█▀ ¨▂▄▅▆▇██■■〓◥◣▄▂
    ▍  ▅ ◢■     ▍ ■ ▂▅██▅▆▇██■〓▀▀ ◥◣ ∴ ▪ .
  ▐   ▂   ▐◣ ▐▅▇███████▀ ▪ ∴ ….▅ ■  ◥◣
   ▀◣▂  ▀◥▅▆▇████████▆▃▂  ▪ ■▂▄▃▄▂
     ◥◣▄▂▄▅▀   ■  ¨ ▀▀▀■▀▀▀ ▪ ■ ∴‥


664 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 12:54:12
>>662
そう
普通はThis is Tokyo,Are you open now?だよね
だがIs this store open now?
こんな風にネイティブが言うの聞いた事あるかい?
たかだか店が開いてるかどうか聞くのに、そんな堅苦しくて、滑らかに言いづらい文章は使いませんよww


665 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 12:59:55
What time does this store close?

この間聞いたけど、笑えるよジャパニーズwwwwwwwwwww

666 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 13:02:38
>>664
言いづらいんですか?なぜですか?
私はアメリカ人ですが、その言い方がいいと思います。
あなたは何と言えばいいと思いますか?

667 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 13:02:39
>>653
Notice: In the above 50 or so posts, those with the anchor >>
are all poor English translations.


668 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 13:03:13
( ´ゝ`)

669 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 13:11:15
>>660
You may go back to the hospital.

670 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 13:54:24
>>661
Thanks for the photo! I envy your luck to see his live concert in
a small hall. ---is my most favorite. Did he play it?

671 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 13:57:50
>>670ありがとうございます。

672 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 14:00:32
is your shop still open?
>>662
where you from man?


673 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 14:10:09
>>672
I'm from the United States. "Is your shop still open?" is okay, if you're talking to an employee.
Also keep in mind that you can only use that if is near or after the time you would expect the store to close.
If it is before the time you would expect the store to open, then you should say "Is the store open yet?", obviously.
However, if you were not talking to an employee of the store for some reason, then you could not use "your store".
Instead, you would say "this store" if you were inside or in front of the store, and "that store" if not.
This is what I would have liked to say, but because of my somewhat limited Japanese, I apparently didn't get my meaning across.

674 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 14:13:33
"you can only use that if IT is near"

Sorry about that typo.

675 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 14:35:01
お願いします。

その多くは絶版になっていましたが
いくつかは最近復刻されています。


676 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 14:37:15
例のカーチャンありがとうを英語版にリメイクしてみたんだが、どうだろう?
ビデオ製作や本格的な和英翻訳も初めてだから正直不安で仕方がない(´・ω・`)
しかも内容が重いので疲れ切ってしまいました
というわけで、とりあえず一旦うpしてみて、皆さんから御意見を募ってみようかと思った次第です
どなたか私の英語をチェックしていただけませんでしょうか?
この箇所はこのように直した方が良いなどの具体的な指摘をよろしくお願いします
作り直しますので
http://www.youtube.com/watch?v=a1pO28LmutE

677 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 15:07:27
以下の商品の追加注文をお願いします。

お願いします。

678 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 15:16:21
Would you accept the following additional order of goods?


679 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 15:18:54
Many of them have already been out of print, but some are now being in reprint

680 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 15:55:09
>>649
君も文法的に2、3間違ってるぞ。

681 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 15:58:01
切手の絵の説明がしたいんです。
英訳お願いします。

切手の(切手に描かれている)猫は、日本固有の動物のイリオモテヤマネコです。

682 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 16:01:24
>>681

I want to give you explanation about the picture currently drawn on the stamp.

683 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 16:02:24
A cat called the Iriomote wild cat of an animal peculiar to Japan is drawn on a stamp.


684 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 16:14:59
>>681
The cat drawn on the stamp is an Iriomote wildcat, Japanese indigenous
animal.

685 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 16:15:06
ありがとうございました。

686 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 16:32:09
>>684
前置詞の使い方がなっていない。
onは×。

687 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 16:56:05
チャイログマやクロクマは木登りしますが、キョクグマ(シロクマ)は木登りしません。
理由のひとつは、極地に木がないことです。

お願いします。

688 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 16:57:28
>>684
最後の名詞に冠詞がない
×

689 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/16(土) 17:06:27
>>687
Brown bears and Black bears climb up trees, but Polar bears don't.
One of the reasons is that there is no tree in the Arctic.

690 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 17:24:36
>>688

同格では冠詞をつけなくていいことになっています。
onでないなら、何でしょうか?

691 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 17:37:48
イギリスの方達はもうそれが届いたんだね。私も早く欲しいです。
家のベルがなる度にソワソワしてしまう毎日です。(笑)

お願いします

692 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 17:43:37
お願いします。

ぱふぱふ

693 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 17:48:14
>>678
ありがとうございます。

694 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 17:54:24
せっかく親切にしていただいたのに申し訳ありませんでした

よろしくおねがいします

695 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 18:11:07
>>679
ありがとうございます。

696 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 18:16:58
よろしくお願い致します。

もっと若い時にこの本に出会っていたら
違った人生があったかもしれないと思うくらいに
いい本です。

以上です。

697 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 18:35:25
>>691
People in England have already received it. I, too want it fast.
Whenever the door bell rings, I get excited every day.(laugh)
>>694
I apologize in spite that I owe you kindness.


698 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 18:41:15
>>696
This book is so good that I think if I met with it in youth,
my life would be changed.

699 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 18:48:01
>>643さん
>>646さん

ありがとうございました。
感謝します。

700 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 18:57:44
>>698
助かりました!
ありがとう御座いました。

701 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 19:11:46
もっと若い時にこの本に出会っていたら
違った人生があったかもしれないと思うくらいに

This is a very good book.
If I read this book when I was young, I would be another man.


702 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 19:15:27
>>694 I'm sorry in spite of your kindness.

703 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 19:23:39
>>697ありがとうございました

704 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 19:24:41
音楽は人を幸せにする。

よろしくお願いします

705 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 19:37:13
>704
music makes me lose control

706 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 19:38:03
すごく羨ましい

お願いします

707 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 19:39:57
>>704
ありがとうございます。
music is......の場合はmusic is making me lose control?でいいでしょうか?

708 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 19:45:10
>>706

I'm so jealous!

709 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 20:36:59
翻訳とは微妙に違うかもしれませんが、手紙の文頭などで
ちょっと返事が遅れた友人へ”お待たせ!”のニュアンスで
軽く謝意を込めた挨拶をしたいんですが
何か的確な言葉をご存知の方、教えてください

710 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 21:11:39
映画パプリカの主題歌「白虎野の娘」の一節ですが英訳するとどうなりますか。
アカデミー賞のノミネートの選考作品(つまり予選)に選ばれているそうです。
曲は無料配信されています。
http://teslakite.com/freemp3s/paprika/

遠くの空 回る花の 円陣の喧(かまびす)しさに
あの日や あの日に 超えてきた分岐が目を覚ます

かげろうに身を借りて 道を指す娘を追い
高台に現れた 名も知らぬ広野(ひろの)は懐かしく

711 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 21:30:56
何か(学校で)クラブに入ってるの?

お願いします

712 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 21:44:57
どんなに離れていても心は貴方の側にいます(彼女が彼氏に宛てる文です)

よろしくお願い致します

713 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 21:45:45
Do you belong to the club?


714 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 21:46:50
However far it may obtain with me and your distance and may be, my heart is in your place.
>>712

715 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 21:49:04
>714
早い返答誠にありがとうございました。

716 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 21:59:19
>>709
Sorry I took so long.

717 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 22:14:50
あなたがいなかったら、私は今頃死んでいるでしょう。
仮定法でよろしくおねがいします。

718 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 22:37:31
If you've been not at that time, I've died now and was driven in.


719 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 22:37:54
>>710
む、難しい……!
一応訳してはみたが、意味の通る英語になってるかどうか。
ここで晒すべきなんだろうか。英→日スレに持ってくのも気が引けるし。

720 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 22:41:15
>>719
やめとkw。

721 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 22:43:28
りょーかいwww

722 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 22:43:33
英訳お願いします。
どんなバカげたことでもする。
I will do anything,however foolish it may be.
これ以外でどういうふうに書いたほうがいいでしょうか?

723 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 22:44:25
山口組は戦後、抗争を繰り返し最大の暴力団に。八五年に四代目組長が射殺された山一抗争は死者計二十五人。八三−九○年は暴力団全体で年に百回以上あった。九○年以降も流れ弾や誤射で歯科医や警察官が死んだ。

724 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 22:45:27
I even do having seemed foolish however.


725 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 22:52:27
>>722
I can do whatever absurd.


726 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 22:53:03
>>725
意味変えるなよw

727 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:03:33
「ノロウィルスに気をつけてね」

よろしくお願いします。

728 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:05:15
Take care about Nolovirus

729 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:05:43
>>717
If it were not for you, I would be dead now.

730 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:06:49
>>722
する時点でバカげたことだとわかっていてもするという意味なら
I will do anything no matter how foolish it is.
結果的にどんなにバカげたことになってしまおうとも、
というニュアンスを出すなら
I will do anything no matter how foolish it can be かな?

731 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:09:02
>>730
>>722がhowever使ってるのにいちいちno matter how 使う必要ないだろw
そもそもじじくさいぞno matter howとか。

732 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:14:29
take care about
でいいんですか?なんか違うようなきもするんですが。。。

733 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:15:34
いいんじゃね

734 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:16:43
Sapporo virusでも良いと思う。
海外の一部ではそう呼ばれることもある。

735 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:18:04
>>732
帰れ。

736 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:21:51
解答者に異論を唱える奴がついに現れたか。

737 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:24:25
もちろん結婚はしていません。
毎日信託銀行で残業しまくってます。

738 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:28:55
>>737
このスレではお願いがない場合は永久にスルーするという慣行があるのだ。


739 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:29:36
>>737それがどうした

740 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:31:20
I am not an unmarried person. I work free in the trust bank every day.
>>737


741 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:32:40
ちょwwww空気嫁www
しかも意味変わりすぎwww

742 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:34:39
>>741
空気よんどけ

743 :お願いします。:2006/12/16(土) 23:34:49
少し疲れています。
結婚や仕事や将来のことについて色々考えなきゃいけない年頃だからね。

あなたが羨ましい。私もオーストラリアの大学に行って勉強したい。
薬剤師の勉強は楽しそうで、私もとても興味があるわ。


744 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:35:53
○○について質問したのは理由は、私は○○についての情報がないからです。
通常はどの位の○○で注文するのですか?

745 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:36:29
スポーツ選手は複数年契約を結ばない方がいい。
複数年契約を結んでしまうとどうしても甘えが出てしまって、契約最終年以外
活躍できなくなることが多い。

お願いします

746 :710:2006/12/16(土) 23:40:18
>>719
英語って不条理な表現は苦手なんでしょうか。
例えば「分岐」は生き物じゃないから目を覚ますも覚まさないも無いとか。
主語が明示的でないと訳し難いとかあります?

747 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:43:04
>>744についてはスルーの方向でおk?

748 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:43:43
A sport player had better not make a contract for two or more years. When a contract will be made for two or more years, psychological dependence comes out and
it becomes impossible to surely play an active part in many cases except the contract last year.
>>745

749 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:47:31
>>743
I am tired for a while. I have to consider the problem and the future problem of a divorce problem or feces.
My you are reproachful. I also want to study at the university in Australia. The lesson of pharmacy looks very interesting. So, I also want to do you and it.


750 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:49:12
Since I am ignorant, I want to eat your OO. Do you usually place an order for OO of which about?
>>
744

751 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 00:15:24
744です。
ありがとうございます。


752 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 00:26:48
一生のお願いだから頼みを聞いてくれ。

お願いします

753 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 00:27:36
>>716
ありがとうございます
もうちょっと砕けた感じのお待たせー、みたいな
気軽なやつは日本独自なんですかねー

754 :お願いします。:2006/12/17(日) 00:31:04
大学入学が決まっておめでとう!

755 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 01:15:27
It is glad that you enroll at preparatory school.

756 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 01:16:36
If you understand my wish thing, I will die.
>>752

757 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 01:19:19
履歴書に使います。 よろしくお願いします。

大学では計算機ではなく、化学を専攻しました。
それによって私は優れた分析力と問題解決能力を培うことができました。

758 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 01:21:16
Sorry for late! Now let me buy back your precious time.>>753


759 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 01:24:28
I majored not in a computer but in chemistry at the university.
Chemical studies gave analysis power and problem-solving capability excellent in me.
>>757



760 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 01:30:23
よろしくお願いします。(写真を見ての返事です)

写真、拝見しました。
あなたたちは今でもとても綺麗な女性ですね。
Lindaさんとあなたはどちらが姉ですか?

761 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 01:35:45
I saw the photograph thoroughly.
It is impossible for me to say you are awkward.
Which is an elder sister, Mr. Linda and you?


762 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 01:36:51
クニオミは呂離婚。中学生じゃないと萌えないから。

763 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 01:41:07
>>762はスルー汁!

764 :Kunio is a hoodlum. He killed the junior high school student.:2006/12/17(日) 01:42:26
Kunio is a hoodlum. He killed the junior high school student.


765 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 01:50:35
>>761
ありがとうございました。
コレそのまま使って大丈夫ですか・・・?

766 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 02:04:09
ぼくの趣味は鉄道の写真をとることです。
日本全国に仲間がいます。時々コンクールがあります

をおねがいします。

767 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 02:16:00
痔汚巣最悪。
一瞬で働いた過去が人生の汚点である。

768 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 02:26:32
http://softbank221022100075.bbtec.net/C:/
まず質問する前に上記をミロ。

769 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 02:38:08
ジオスの誹謗中傷する馬鹿は北朝鮮に帰れ。

770 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 05:01:29
(英語が上手いと言われて)

あなたも勉強されれば上達なさいますよ?

白洲次郎の台詞です、お願いします。

771 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 05:13:07
ジオスは最高ですよ!
もちろん私は関係者では有馬せん

772 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 05:22:39
それは停まっている(地上にある)飛行機を止まっている(地面についている)航空機から撮影するという意味でしょうか?

訳、お願いします。

773 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 05:24:40
うまい棒を6億本買えるような人になりたいです!

お願いします

774 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 06:32:46
>今回はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした

どなたかお願いします!

775 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 07:01:08
>>772
You mean we take a picture of a plane halting on the groud from
the aircraft connected on the ground?
>>773
I want to be such a man as to buy six hundred million sticks of
good thing.
>>774
Very sorry for this trouble.

776 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 07:10:01
>>766
My hobby is takig pictures of trains. I have friends thoughout Japan.
There are sometimes contests.
>>770
You can make a progress if you study.

777 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 07:14:36
>>765
大丈夫じゃないです。女性のファーストネームの前にMr.を付けたり、
awkward(無様な)なんて言えない、と訳しています。
相手はバカにして笑うでしょう。

778 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 07:39:19
「広島ドーム」とは、広島に新しく完成した全天候型大型多目的ドーム競技施設のことであって、原爆の記念碑のことではありません。
年間契約については、現在、某職業球団と交渉中です。

お願いします。

779 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 07:45:55
人は人、自分は自分

マイペースに頑張れ


この2つを英語でお願いします。
よろしくお願いします。

780 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 07:51:04
トロリーバスは路面電車に似たものだと生まれてからずっと思っていたのですが、
今年の夏に国内の某高原に行ったときにはじめて見て、まったく別物だということを知りました。

お願いします
(崎村 理一郎)

781 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 08:23:47
>>775さん

774です!即レスありがとうございました!

782 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 09:07:19
>>778
"Hiroshima Dome" is athletic domed facilities adaptable for every
whether and for many purposes, newly contructed in Hiroshima, not
a memorial of the atomic bomb.
>>779
Don't mind others.
Do your best at your pace.
>>780
I have had an idea that a trolley bus is like a train running on roads.
When I saw it for the first time in a certain domestic plateau this
summer, I knew it's quite another.

783 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 09:21:37
年間契約については、現在、某職業球団と交渉中です。

お願いします。

784 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 09:25:02
>>783
As for its annual contract, a negotiation is now under way with
a certain team.

785 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 10:32:20
>>782

すいませんがちょっと不自然なのです。

"Hiroshima Dome" is athletic domed facilities adaptable for every
whether and for many purposes, newly contructed in Hiroshima, not
a memorial of the atomic bomb.


Hiroshima Dome is a large multi-purpose all-weather
sporting facility that was recently completed in Hiroshima,
not an Atomic Bomb memorial.

--

Don't mind others.
Do your best at your pace.
|
v
Be yourself and do things at your own pace.
また、Be yourself and do your own thing.

--

I have had an idea that a trolley bus is like a train running on roads.
When I saw it for the first time in a certain domestic plateau this
summer, I knew it's quite another.
|
v
I had always thought that a trolleybus was like a streetcar, but when
I went to a certain domestic plateau this past summer, I found out
that it was something quite different.

786 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 11:52:14
「夫が私の誕生日を忘れたので、娘と二人レストランで豪華な食事を
しました。とても楽しく過ごしました。支払いは夫支払いの家族用
クレジットカードを使いました。」

を自分なりに書いてみたのですが・・・・

This year, my husband forgot my birthday.
So my daughter and I went to the nice Italian restrant and
had a grand dinner. It was really fun.
I paid the charge in credit card.
My husband had to pay it later.

添削お願いします。それから、「夫が支払いをする家族名義の
クレジットカード」は何と言ったらいいのでしょうか?
よろしくお願い致します。

787 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 13:00:52
>>786

ほとんどうまいけど、「I paid the charge in credit card」の分がちょっと…

「We paid with the family credit card;
My husband had to pay off the bill.」

が自然だと考える。

さて「夫が支払いをする家族名義のクレジットカード」は
「Family credit card that my husband pays for」と言ったらいいさ。
アメリカにはそんなものについて用語がないんだ。

下手な日本語すいません。

788 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 15:19:35
>>759
履歴書の件、ありがとうございました!!

789 :よろしくお願いしますm(__)m:2006/12/17(日) 16:06:17
こちらこそどうもありがとう、ほんの数週間とってもしあわせだったよ。
これからさみしくなるよ。またいつか逢えたらいいね。向こうに帰ってもお仕事頑張ってね。

790 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 16:45:49
「彼のことを忘れて新しい恋へ向かおうと健一とデートに来た矢先の出来事だった」

英訳お願いします。

791 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 17:05:41
お願いします。

私は東京で2匹のオスのうさぎと暮らしてます。

792 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 17:39:13
>>791
(英訳リクエスト?)
I thank you. I was very happy during the few weeks you were with us.
I'll will miss you, and hope to see you again some day.
Have a safe trip back home. I wish you all good luck with your work there.

>>790
It happened when I was going out with Kenichi, trying to forget about
him and find a new love.

>>791
I live in Tokyo with two male rabbits.

793 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 17:40:51

初めの>>791>>789の誤りです。

794 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 17:42:25
>>792
ありがとうございました。

795 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 17:45:13
ホームステイ先へのメッセージなんですが・・・

【こんにちわ。私はあなたたちとお話したり、一緒に生活したりして楽しい時間を過ごしたいです。
そして、英語やオーストラリアの歴史や文化を学びたいです。
ブリスベンはとてもきれいな所ですね。私はブリスベンに行くのがとても楽しみです。コアラを抱っこしたりしてみたいです。
あなたたちとお会いできるのを楽しみにしています。】

これの和訳をおねがいします。



796 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 17:50:32
795間違えました;
英訳ですね;
なんか文脈めちゃくちゃなへたくそな日本語ですがお願いします;

797 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 17:57:02
英訳お願いします。

このように最初の数年は生活は大変苦しい生活でした。
しかし、数年後には貯金も増えてきたのでそれを元手に
株式投資を始めました。

798 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 18:29:43
>>795
Christ's sake y'all aren't dead yet. Make sure you won't NEVER
making me bored in talking and living together.
Heard Brisbane is a nice place, maybe worth to expect much ...
eating so many koalas from their heads in arms, eh?
Anyways, how I wish to see you so extraordinarily! Love.

799 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/17(日) 18:34:35
>>798
それ送ったらどうなることやら・・・。

800 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 18:35:36
>>798 めちゃくちゃだな

801 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 18:46:31
>>798
ひでぇな;
eating so many koalas from their heads in arms, eh? ってwww
こえぇよww

802 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 18:49:15
795を頼んだものです;
798さんの英文は私でもなんか違うのがわかります;w
でも798さんお手数かけまして、有難うございました。

このままでは困るのでどなたか正しく訳していただけませんか??

803 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 18:54:19
来年のジャパンツアースゴく楽しみです!
頑張って下さい!

自分で訳しても変になります。。
どなたかお願いします。

804 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 18:59:45
お願いします。

「ではオーダーするときは○○は%、○○は何%
がよいのでしょうか。」


805 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 19:12:41
795の英訳

誰か本当にお願いします!!

806 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 19:26:14
>>802
どうでもいいけどそれくらいの英語自分でできなきゃ
ホームステイしても何にも分からないまま無駄に過ごすことになると思うぞ?
まあ模範例はこうだけど:
Glad to write you, looking forward to talking and living with you to spend joyful days,
aiming to study English and Australian history and culture.
I hear Brisbane is a very beautiful state; I'm so much looking forward to visiting there --
I want to embrace koalas.
I'm also looking forward to seeing you and your family.

807 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 19:30:48
>>806
有難うございました。
いや、自分でも英文作ったんですけど、間違ってたら嫌だなと思いまして;

808 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 19:31:50
joyful?enjoyableじゃねーの?

809 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 19:36:41
おねがいします

「雪ダルマ方式でどんどん資産が増えていった。」

面白いように資産が増えていったというのを
表現したいです。

810 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 19:40:23
薬はちゃんと飲んでますか?
では別の薬を処方しましょう。

どなたかお願いします。

811 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 19:44:29

How many change too many girl.

812 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 19:45:20
>>806
「コアラ抱っこ」は
I'd like to cuddle up with a koala.
とか
have a cuddy with a koala
って表現のほうがいいと思うんだが。

813 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 19:47:24
hug a koala

814 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/17(日) 19:48:55
>>809
The property snowballed.

815 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 19:53:13
>>803
どなたかお願いします。

816 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 19:57:36
>>814
ありがとうございます!
英語でもそのまんま雪だるまなんですね。

817 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 19:59:03
>>806
そんな英文しか書けずにそんなこと言える立場かよwwww

818 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 20:10:13
日本はサッカー後進国ではありません。発展途上国です。

819 :803:2006/12/17(日) 20:13:36
頑張って下さい!は
Good luck!で通じますよね?
前半部分が分かりません。
どなたかお願いします。

820 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 20:17:08
たこ焼きはだいたいお店で買います。
サービスの良い店は具の蛸が大きく、サービスの悪い店は具の蛸が小さいです。


821 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 20:18:31
820です。
英訳お願いします。


822 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 20:29:41
どのくらい彼女は見つめていたであろうか、
彼がようやくその向けられた視線に気付いて彼女の方を一瞥した時、彼女と目が合った。

英訳お願いします。

823 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 20:57:12
近年、世界的な異常気象に関心が集まっている。地球環境の変化が我々の生活に及ぼす影響は大きい。異常気象は各地域の天候の問題にとどまらず、世界的な食料、エネルギー、経済などの問題に発展する。
誰かお願いしますm(__)m

824 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 21:01:27
日本の列車は予定通りに運行されることで世界的に有名である。
20年ぶりに訪れた故郷はすっかり以前と変ってしまっていた。
英訳お願いします!!

825 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/17(日) 21:03:45
>>797
I was barely able to make both ends meet like this during the first several
years. But after that, my savings started to increase and I began to
invest in stocks using the money.

826 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 21:04:57
夫に誕生日を忘れられた>>786です。
>>787さん、レスありがとうございます。
「Family credit card that my husband pays for」、スッキリしました。
ほんとに、どう言ったらいいのかわからなかったので・・・。
とても助かりました。ありがとうございました。

827 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/17(日) 21:06:44
>>803
I can't really wait to see you in next Japan tour.
Good luck!

828 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/17(日) 21:09:02
>>810
Are you taking medicine as I told?
Then I'll give you another prescription.

829 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 21:16:28
ファンレターを書いてて分からないところ・怪しいところが出てきたので質問させてください。

添削お願いします↓
・I have never seen any amazing guitar player like you,
or rather, I have never found any guitar player attractive this much,
I don't know why.
For I can't play the guitar, or I don't think I realise your full potential.

I'm afraid you won't come back for a long time, I hope you come back soonにしたい場合は
I hope not.ではやはり間違いでしょうか?

・私はこれほどギターが聴き応えがあるアルバムは聴いたことがありません
の英訳をお願いします。

・ギターの音が荒々しいって言うときの「荒々しい」はどの単語を使えば良いでしょうか?

・it reminds you of いつかのクリスマス で、
「いつかの」はどの単語を使えばよいでしょうか?

以上よろしくお願いします。

830 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/17(日) 21:22:02
>>822
She has been looking at him for some time, and the moment
he noticed her eyes directed to him and he took a glimpse
at her, his eyes met hers.

831 ::2006/12/17(日) 21:25:53
想像力ゲームは、他愛のない遊びと言うべきもので、それ自体、それほど重要性をもっているものではない。
子供の時は(想像力ゲームで何も)見えないことに悩んだりもしたが、いずれにしても大したことではない。
当時、担任の先生からは問題だと言われ、気にしたが、考えてみれば、何も気にしなかった母親の態度が一番正解のように思う。

↑の英訳をお願いします。
(※想像力ゲーム→目を閉じて想像して何が見えるかを言うゲーム)

832 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 21:30:06
英訳お願いします。
@MLB選抜と日本選抜の試合が行われた。結果はMLB選抜の圧勝であった。
今回は日本の選手の多くは出場を辞退していたので苦戦すると予想はしていた。
日本の選手はファンを楽します為にも出来る限り試合に出るようにするべきである。

APS3が発売されたが販売数が少なく値段が定価よりも高くなった。
さらにPS2のソフトなどがPS3でうまく動かないというトラブルも報告されている。
私はPS3を買うのはもう少し待ってみようと思う。

B浦和レッズがガンバ大阪との決戦の末に優勝した。
Jリーグがはじまってから浦和レッズはなかなか優勝できなくて
やっと今回念願が叶うという形になった。
努力すればいつか報われる日がくるのだと感じた。


833 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 21:32:33
>>830
ありがとうございました

834 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 21:34:26
長谷川隆喜(偽名・長谷川櫂)はパチプロであり日常100万円ほど稼いでいる。
このためパチンコ協会の会員仲間やゲーマからも
「タマ転がしの長谷川」だとか「金玉の長谷川」だなどと、呼ばれていたそうだ。
とにかくものすごい腕の持ち主らしいぞ。

英訳お願いします

835 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/17(日) 21:38:08
>>829
・I have never seen any amazing guitar player like you,
or rather, I have never found any guitar player attractive this much,
I don't know why.
For I can't play the guitar, or I don't think I realise your full potential.

↑は問題なし。

I'm afraid you won't come back for a long time, I hope you come back soonにしたい場合は
I hope not.ではやはり間違いでしょうか?

↑質問の意味がちょっと分からない。

・私はこれほどギターが聴き応えがあるアルバムは聴いたことがありません
Speaking of guitar parts in this album, I've never gotten a kick out of other albums so much.

・ギターの音が荒々しいって言うときの「荒々しい」はどの単語を使えば良いでしょうか?
Noisy

・it reminds you of いつかのクリスマス で、
「いつかの」はどの単語を使えばよいでしょうか?

ちょと分かりません。





836 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 21:39:36
都市計画の目的とは都市の健全な発展と秩序ある整備を図り、もって国土の均衡ある発展と公共の福祉の増進に寄与することである。
エベネザー・ハワードは田園都市論において、自然との共生、都市の自立性を提示し、近代の都市計画に多くの影響を与えた。
その田園都市を参考に作られたのが田園調布である。

お願いします!m(_ _)m

837 :829:2006/12/17(日) 21:46:19
>>835さんどうもありがとうございます。

I'm afraid you won't come back to Japan for a long timeの後に、I hope you come back soon.
の意味でthat節以降をnotにしたらやはり間違いでしょうか?という意味です、
分かりにくくてすいません。

838 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 21:47:12
彼は来日を機にキャサリンと別れたのだが、そのキャサリンと日本で、それも新しい彼女と一緒にいる時に会うとは驚きだった。
狼狽した彼はそれ以降、ケイコと言葉を交わせなくなってしまった。

839 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 21:48:01
↑英訳をお願いします。
連投スマソ

840 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 21:51:04
英語に翻訳お願いします。

「てめーが撒き散らしたゲロを、俺らでキレイにしてやったぞ。このマザーファッカー!!
てめえのゲロの後始末も出来ないんだったら、次からパーティにはママを連れてこいよ。この童貞野郎!!!」

なんていうか、むちゃくちゃ汚い言葉でありながらも愛すべき家族に送る言葉、的な感じでお願いします(笑)

841 :花(831):2006/12/17(日) 21:52:34
お願いします。。。(>_<)

842 :お願いします。:2006/12/17(日) 21:58:13
大学入学が決まっておめでとう!




843 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/17(日) 21:58:41
>>837
だめですね。そうすると「帰ってくるな」の意味になりますからね。

844 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:04:19
1. バレーボールは世界中が注目するスポーツの1つです。
  どのようなスポーツでもスゴイ選手といわれる人がいる。
  バレーボールではPuerto Ricoがそのような存在である。

2. 日本では老人が狙われやすい詐欺まがいの訪問販売などが
  横行している。またその被害者には老人だけでなく最近では
  障害者が狙われる場合もあるという。その対策を国がしっかり
  やっていくべきだと私は考える。

845 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/17(日) 22:04:25
>>840
You know it was us that cleaned up your fuckin' puke you sprayed around
on the floor, motherfucker!
If you can't even clean up your own puke, bring you fuckin' mama to the
party next time, you virgin boy!

846 :829:2006/12/17(日) 22:05:13
>>843
やはりそうですか…
でもI hope soもなんか違う気がするんですけど、
どう続ければよいでしょうか?
無難にそのままI hope you'll come back soon.にするべきですか?

847 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:05:30
832お願いします。

848 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:06:59
823誰かお願いしますm(__)m

849 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/17(日) 22:08:03
>>846
I hope soも取りようによっては帰って來んなの意味になるときもある。
ので、無難にそのままI hope you'll come back soon.にするべき。

850 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/17(日) 22:11:19
>>842
Congrats on your entering college!

851 :829:2006/12/17(日) 22:11:21
>>849
そうですか、どうもありがとうございます!

あとどなたか「いつかの」に当たる単語分かる方いらっしゃいましたらお願いします。

852 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:16:34
>>845
ありがとうございます!!!

853 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/17(日) 22:26:28
>>823
Recently, the abnormal weather on a worldwide scale has gained a lot
of attention.
The environmental changes on the earth greatly affect our life.
Abnormal weather does not only stay in a range of regional problems,
but leads to worldwide problems such as shortage of food and energy,
and a collapse in the economy.




854 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:26:54
844おねがしいます。

855 :花(831):2006/12/17(日) 22:30:13
831お願いします。。。

856 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:30:22
853さをありがとうございました!!

857 :お願いします。:2006/12/17(日) 22:36:38
来年はもっと連絡を取り合いましょう。

858 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:40:24
>>804
をどなたかお願いします。


859 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/17(日) 22:40:57
>>844
1 Valleyball is one of the sports that all over the world pays attention (to).
In any sport, there is someone who's referred to as "awesome".
In Valleyball, Puerto Rico is the one.

2 In Japan, swindling door-to-door sales targeted at old people are rampant.
In some cases, not only the old but also the handicapped have been their victims recently.
I think the country should take decisive measures against them.

860 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:41:50
>>859さん
あなた神様です。ありがとうございました。

861 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:42:25
>>838
をどうぞお願いいたします。

862 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:43:34
>>832お願いします。すみません・・・・。

863 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:50:22
また、都市施設は、道路、公園、下水道など安全で快適な都市生活と機能的な都市活動に欠かせない公共施設で、都市としての根幹を形成するものである。
>>836とともによろしくお願いしますm(_ _)m

864 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:52:26
ニュースグループにも利点はあるものの、やはりフォーラムのほうが断然便利だ。

お願いします。。。

865 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:53:04
英訳お願いします。

ご心配をおかけしました。
仕事は順調に進んでいます。
予定通りに納品できますので、ご安心下さい。

866 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/17(日) 22:54:44
>>838
He broke up with キャサリン when he visited Japan, but it was a big
surprise for him that he happened to see キャサリン in Japan, and to
make matters even worse, just when a new girlfriend was with him.
He was in such a panic that he has been unable to talk with Keiko
since then.

867 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:56:38
>>866
ご丁寧にありがとうございました。

868 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:57:44
>>865
I'm sorry to worry.
The works is good conditons.
You are relax that the goods is prepare panctual.

869 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:59:12
>>832お願いします。すみません・・・・。 本当に困っています。

870 :865:2006/12/17(日) 23:00:46
>>868
そうそうにありがとうございます。
お手数をおかけしました。


871 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 23:05:10
長野 上田畊 L4 釣り好き
追記:もし、この記事で気分を害されたとしたら、素直に謝ります。・・・すみません。
>>曝しをヤメテ下さい
ですが、あなたの迷惑行為によって多くの仲間がブログ・HP閉鎖を決断せざるをえない状況まで
追い込まれてしまっていますし、事実、閉鎖してしまったところもたくさんあります。
もちろん知っているでしょう?
>>曝しで来ず界かせぎと言われたら 両親が苦しい 例外は3人

あなたの心無いコメントによって楽しみを奪われた我々の気持ちも>>曝しが楽しいですか?一般人をさらすのは悪い事
>>一応本人の4回目の転居ブログ2段分け
http://homepage2.nifty.com/evisu-
room/200611papa.htm
l
も既にご存知の通りだとは思いますが、
最近、ブログに意味不明なコメントがされることが多くなってきました。
コメントをいちいち削除するのも面倒くさいし、相手をするほど暇じゃないので、
2つのブログを準備でき次第、閉鎖します。私は植田公のL4釣り好き小学生男の父 会いに来て電話も歓迎
皆様との窓口は、今までと変わりません。
まあ、こちらもいずれ荒らされてしまうでしょうが、
ブログより厳しく管理しやすいし、それなりの処遇も出来るようなシステムになっていますので、
特に問題はないでしょう。
最後に・・・
迷惑コメントを記入している方々へ
以下、冷静になって読んでください。

872 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 23:29:00
英訳お願いします。

またお会いしましょう。

よくラジオのDJとかが言っているから覚えてたつもりなんですが
忘れてしまいました
確かネクストアゲインだったような気もするんですが・・・
どなたかお願いします

873 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 23:32:00
早くあなたに会いたいです!


短いですがお願いします!

874 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 23:32:16
>>872
see you again?じゃなくて?

875 :874:2006/12/17(日) 23:32:46
疑問符は余計だた

876 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 23:33:36
>>874
そそ!それそれ
Thank you

877 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 23:34:57
エベネザー・ハワードは田園都市論において、自然との共生、都市の自立性を提示し、近代の都市計画に多くの影響を与えた。その田園都市を参考に作られたのが田園調布である。
都市計画が発達する以前のヨーロッパでは都市が大きくなるにつれさまざまな問題が発生した。下水が発達していなかったため、
汚水を道路に流すなど衛生的にも悪く、ペストなどの感染症も発生していた。都市計画が発達し、下水などの都市施設が整備されてからはその被害は減少した。

お願いします!

878 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 23:35:12
>>874
ん、疑問符っているのか?

879 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 23:36:18
都市計画を実現するための財産権の調整についての考え方がヨーロッパと日本とでは大きく異なる。
ヨーロッパでは街はみなで作るものという公共的な意識が強く、一方の日本では街づくりは国がするものという意識が強く私権を尊重する場合が多い。そのため日本では都市計画の進行が遅れる場合が多々ある。

すいません。こちらもお願いします!

880 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 23:39:00
お願いします。すみません。
 
日本社会では互いの面子を尊重しあうことが重視されるために、自己主張やあからさまな批判は極力敬遠される。
しかしそれはビジネスの面で時折困る時もある。場合によってははっきり主張する事が重要な時もある。
なかなか奥の深い問題である。

881 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 23:47:04
なんか学校の宿題みたいなのが多いのは気のせいか?

882 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 23:47:11
824誰かお願いします!

883 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 23:50:47
>>832お願いします。すみません・・・・。
マジ急いでて困ってて。。。。。

884 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 00:17:20
「ではオーダーするときは○○は%、○○は何%
がお勧めでしょうか」

お願いします。


885 :【天地川海岸 zaqdb73516c.zaq.ne.jp航谷気岩】:2006/12/18(月) 00:25:44
テス

886 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 00:33:23
英訳お願いします。
@MLB選抜と日本選抜の試合が行われた。結果はMLB選抜の圧勝であった。
今回は日本の選手の多くは出場を辞退していたので苦戦すると予想はしていた。
日本の選手はファンを楽します為にも出来る限り試合に出るようにするべきである。

APS3が発売されたが販売数が少なく値段が定価よりも高くなった。
さらにPS2のソフトなどがPS3でうまく動かないというトラブルも報告されている。
私はPS3を買うのはもう少し待ってみようと思う。

B浦和レッズがガンバ大阪との決戦の末に優勝した。
Jリーグがはじまってから浦和レッズはなかなか優勝できなくて
やっと今回念願が叶うという形になった。
努力すればいつか報われる日がくるのだと感じた。


887 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 00:53:12
仕事と趣味を両立させるのは難しい。

お願いします。

888 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 00:55:50
There are rare cases that we can do well both job and hobby.

889 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 01:13:32
君の髪の毛はぼさぼさじゃないか。
家を出る前に鏡で見てねぐせぐらい直してから家を出なさい。

お願いします

890 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 01:26:41
履歴書編。 決まるようにお願いします。

私はこの経験が貴社でも非常に役立つものと考えています。

891 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 03:06:25
>>879
Japan and Europe have very different idea about how to accommodate property right to realized urban planning.
In Europe, city residents have public consciousness and tend to think each of them should participate in the making of a city.
On the other hand, in Japan, residents assume that urban planning is a national affair and tend to stress individual rights.
Thus it often takes more time in Japan to advance urban planning.


892 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 03:17:31
>>877
In his discussion of the garden city theory, EH presented coexistence with nature and autonomy of the city.
His theory had a great influence on modern urban planning.
DC was designed based on this garden city theory.

In Europe, before the development of urban planning, many problems emerged as cities became larger.
European cities had not developed sewage system either.
Since polluted water was released in streets, the sanitation was poor, plague and other infections diseases often broke out.
When urban planning developed and cities came to have sewage facilities, they suffered less from infectious diseases.


893 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 06:24:29
>>880
Since it is important to appreciate each other’s face in Japanese society, people usually avoid self assertion or explicit criticism of others.
But this attitude sometimes causes difficulties in doing business.
According to circumstances, it is necessary to make your point strongly.
This is a complex issue.


894 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 07:00:54
>>878
>>875

895 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 07:36:52
私は、―――という病気を抱えています。
たまにスゴく落ち込むこともありますが
素晴らしい友達や家族、音楽に支えられて
生きています。
だから私は幸せ者だと思います。。


英訳お願いします。

896 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 08:03:34
>>889

Your hair is a mess. Look in a mirror and make yourself presentable before heading out.

897 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 08:14:58
>>895
I have [病気の名]. I get really depressed sometimes, but it's because
I'm supported by wonderful friends, a loving family, and music that
I'm still alive. And I'm thankful for that.

898 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 09:49:26
父は給料日の翌日曜日によくお土産を買って帰ってきてくれた。


”給料日の翌日曜日”の一般的な表現がよく分かりませんでした。
ご存じの方、英訳よろしくお願いいたします。

899 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 10:36:03
男性をGUYと言う時、それに対する女性を表す言葉を教えてください。
よろしくお願いします。

900 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 11:11:43
泣き虫の子が、絵の中のライオンを見て言う次のセリフを
お願いします。

「僕にもこんならライオンがいたら、なにもこわくないんだけどなあ」

自分で考えた文は次のようです。won't は時制を揃えて wouldn't にするべきでしょうか?
If I would have a lion, I won't be afraid of anything.

901 :Ayu:2006/12/18(月) 12:50:35
はじめましておジャマします。。。解る方翻訳お願いしますっ

Just another girl.

自分で調べた限りでは「ただの少女」でした。
簡単な文章ですみませんが誰かお答えいただけませんか?!(>_<)

902 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 13:14:48
>>900
If I have such a lion, I won't be afraid of anything.
If I had such a lion, I wouldn't be afraid of anything.

903 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 13:24:52
>>901
ひとりかよ。(もの足りないという意味)(>_<)
ガキかよ。(大人の方がいいと意味)(>_<)

904 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 13:30:17
>>899
gal
でも女性でも複数の場合はguysでいいです。

905 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 13:56:11
より丁寧な作業を期待する。



講評としての文章なので、ちょっと上から見た感があってもかまわないです。
雑な手抜き仕事してんじゃねーよ、ミス多すぎ、みたいなことを
上の一言でまとめたいのです。
よろしくお願いいたします。

906 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 14:31:20
よろしくお願いします。

ヤマモト氏との交流で、あなたは何か特別な思い出がありますか?

907 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 14:35:29
if I had had a friend like this lion, I should have been almighty.


908 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 14:42:55
>ご連絡が遅れてしまい大変申し訳ありません
本日、入金準備できましたがもうキャンセル扱いになってしまいましたか?
お返事お待ちしておりおます

どなたかお願い致します!

909 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 15:21:33
英訳お願いします。
人として信頼できるというか、こころを許せそうな人は、顔を見れば
ぱっとわかる気がするんです。天真爛漫に無邪気に笑う人が好き!
素敵に笑う人に惹かれます。(キクマの元気、キクマ千乃著)

910 :Ayu:2006/12/18(月) 15:43:56
>>903
ありがとうございます☆
ようするに、、、自分を卑下して言うかんじでしょうか?
少女が、私はまだまだ子供なんだ〜↓みたいな。。。

911 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 16:03:28
>>902 >>907
ありがとうございます。

912 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 16:16:29
わたしは今テクノにハマッてるんですが
あなたが一番サイコーだと思うテクノの曲は何ですか?
因みにわたしは〇〇が
一番好きです。

お願いします。

913 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 16:31:15
>>908 I'm so sorry for replying this late.
I'm ready to pay today, if it's not canncelled yet.
I will be waiting your response. Thank you.

914 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 16:33:04
>> 905 More accurate work is expected.



915 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 16:35:01
>>906 Do you have any particular memories with Mr. Yamamoto?

916 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 17:16:27
>>913
助かりました!本当にありがとうございました!

917 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 17:49:27
「おい、奴らはまだ、ああでもないこうでもないと会議をしてやがるのか?」

「ああ。全く日本人てのは娯楽のゲームにでも本気で取り組むからなぁ」


これをなにとぞお願いできませんでしょうか。

918 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 17:49:30
単語ですが・・「ママチャリ」
お願いします。city cycle? shopping bike?
日本語の定義もあいまいですが説明するとしたら
一般的な自転車common? usal? ordinary? general?

919 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 17:59:20
英辞朗をInternet Explorerのツールバーに組み込むことができれば教えてください。


920 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 18:03:54
>>905
Do what should be done!
>>908
I'm very sorry to cntact you late. I'm ready for payment today.
Is my order already cancelled? I'll be expecting your reply.

921 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 18:09:46
>>912
どなたかお願いします。

922 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 18:19:19
>>912
I'm absorbed in Tecno. What is your most favorite piece sung by Tecno?
I like ----best.

923 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 18:25:02
>>922
ありがとうございます。

924 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 18:32:52
>>909
I feel I can know a reliable and lovable man at the first glance of
his face. I like Uchi-kun who laughs simply and innocently. I am
attracted by the man with a nice smile.
(Kikuma no Genki, by Yukino Kikuma)

925 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 18:33:59
送料はいくらになりますか?

お願いします。

926 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 18:43:58
あなたがしばらく暖かい国にいるのは知っている。あなたは色々な国を旅しているので、
再び北半球に戻った時、寒くないようにって思ったのです。
気温の変化が激しいと風邪を引きやすくなるから。
この文をお願い致します。

927 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 18:45:32
>>915さんありがとうございました♪

928 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 19:01:34
夢であるように
 
って英語でなんていいますか?誰かお願いします

929 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 19:03:40
>>928
マルチはやめてください

930 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 19:08:00
>>929
すいません急いでいたものでつい…
教えていただけたらうれしいです

931 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 19:29:30
質問があるのですが
いいですか?

短いですがお願いします!

932 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 19:57:52
失礼します。
「関係が薄くなる」の「薄くなる」は、どのような言葉を用いて表現するのが適切でしょうか?

933 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 20:04:03
「大人っぽい」を英語でお願いします。

ベビーフェイスの逆で、ポジティブな意味。

934 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 20:07:44
>>931
can i have a question?

935 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 20:20:24
>>931 Can I ask you a question?

936 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 20:22:21
>>931 May I ask a question to you?

937 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 20:30:27
>>925 How much does it cost for shipping fee?

938 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 21:09:02
>>933
look like a grown-up person

939 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 21:10:14
>>933
early-blooming

940 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 21:17:17
>>932
remote

941 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 21:18:55
>>928
I wish it were a dream.

942 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 21:23:54
>>940
ありがとうございます。

943 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 21:39:17
>>917
"Hey! They are stil in a complicated meeting,aren't they?"
"Yeah. Japanese are earnest even in games for recreation."

944 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 21:48:13
>>926
I know you are in a warm cuuntry for a while. You are traveling
many countries. I hope you won't catch a cold when you come back
to the North Sphere. If the temperature changes so much, you can
catch a cold so easily.

945 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 21:51:07
長いですが、
「大学にめでたく入学できたら、受験にはなかった分野の勉強に挑戦したいと思います。」
「それは結構だが、あまり無理して体をこわさないように。遊ぶことも大事だよ。」
「たしかにそうですね。その面でもがんばることにします。」
「ただし、勉強と同じで極端はいけない。程度が肝心だ。ともかく合格を祈るよ。」

という会話文です。お願いします。

946 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:04:52
最近お気に入りのバンドや曲は何??

英訳お願いしますm(_ _)m

947 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:05:43
>>936ありがとうございます。

948 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:14:31
同じ日本でも最北端と最南端の場所では気温は20度ぐらい違います。

お願いします。

949 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:16:30
>>946
what's your favorite band or music?

950 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:16:51
 ∧_∧   A service that the waitresses wearing costume but wearing no panties is
(●^ω^●)  No-pan shabu-shabu.

951 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:17:30
誤爆スマソ

952 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:17:30
>>944
ありがとうございます。

953 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:20:37
とある英会話学校は年に24回の海外研修があり、焼き肉パーティーをしたり、現地の女性をお持ち帰りする買春ツアーをしたりします。その費用は生徒様から集めてた金で賄っています。

954 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:21:53
>>949
最近だから最後に
recentlyつけてもいいですか?

955 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:22:38
クニオミはイヤミでオカマジジイです。

956 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:28:14
>>945
"If I enter university, I want to challenge fields which were
not in exams."
"It's a good idea, but don't get sick by studying too hard.
Playing is also important."
"It certain is. I'll do my best in playing ,too."
"But excessive playing is not good like excessive study. The
extent is important. Anyway, I pray for your success in the exam."

957 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:28:20
>>954
ok

958 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:29:33
>>956
ありがとうございました。

959 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:36:49
>>953
A certain English Conversation School hold 24 overseas trainings,
which include barbecue parties and prostitution of the regional women.
The cost is from the students.

960 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:39:43
その時空港に詰め掛け、彼女にサインをもらったファンの話だが、
彼女は快く多くの人のサインに応じながら、
自分から笑顔で何度もありがとうと言ってくれたので、とても好印象を持ったようだ。

どなたかよろしくお願いします。

961 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:43:15
時制について初歩的な質問スマソ
過去のことを思い返して「(あの時の)セルティック対マンU戦は楽しかった」
というときは過去形ですか?
同じく思い返して「(あの時)トイレから戻ったとき、セルティック対マンU戦は終わっていた」は、
「戻った」が過去で「終わっていた}が過去完了ですか?

962 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:46:32
>>948
The temperature in the northermost part of Japan is about 20 degrees
Celsius different from that in the southernmost.

963 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:55:34
>>863をお願いいたします(TT)

964 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:56:23
>>891
>>893
ありがとうございました!

965 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:02:36
>>943さんありがとうございます。

このスレスバラシイね

966 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:09:06
>>960
According to one of the fans who were crammmed in the airport
and got her signature, she nicely signed her name for many people
and volunteered to say "Thank you" many times with a smile.
She seemed to have a good impression.

967 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:26:25
なかなか手紙を送れなくてごめんなさい。
クリスマスカードを送りますね。

私の住所は〇〇〇〇〇です。





翻訳お願いします。

968 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:37:38
あなたのドラムプレイが大好きです!
来日公演本当楽しみです!

どなたかヨロシクお願いします!

969 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:44:25
>>962 有難うございました^^

970 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:48:04
>>836 >>863
The end of city planning is to develop sound cities and order, and contribute
to balanced development of the national land and public welfare.
エベネザ・ハワードin her book 'Country City Theory', suggested coexistence
with nature and independence of cities, having a great influence on
modern city planning. Referring to her book, Denenchofu was built.

City facilities, such as roads, parks, water, and sewage, are public
ones, essencial for safe and pleasant urban life functional activities.
The are the basis of the city.
(TT)


971 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 00:45:05
テレビに熱中していて、目玉焼きを焦がしてしまった。
焦げは体に悪いらしいから捨てることにした。

お願いします

972 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 00:54:10
彼は焦りから失敗を重ねてしまった。

お願いします。

973 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 01:25:30
すいません、どうしても伝えたいのでお願いします・・

「急に居なくなってごめんなさい。私は精神的な病気をもっていると言われました。
あの後、いっぱい薬を飲んで副作用で今は10キロも太ったよ。
後悔もしてる。でも私は英語が話せなくてあなたに上手く説明できなかった。
仕事はどうですか?またいつか会いたいです。」

974 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 02:41:19
>>966
どうもご親切にありがとうございました。

975 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 03:54:38
>>973
あなたが何か可愛そうなので、
あなたの日本語よりも伝わる英語を書きました。

I am sorry that I separate from your place suddenly.
The reason from which are separated of me is that I have driven mind mad mentally.
Seemingly according to the doctor, I am a mental disease.
After that, I drank the countless tranquilizer.
Because of the side effects, my weight is 10kg exactly.
I repent very much. However, since I was poor at English,
I was not able to convey my feeling to you correctly.
How is a tune? If it can do, I will want to meet in when.


976 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 03:55:17
>>972
His impatience led him to failure.


977 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 03:56:43
>>971
Since I was being absorbed very much in television, I have burned the fried egg. Since the burn was bad on the body, I threw it away.


978 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 04:01:04
I like your drum play! I am looking forward to the public performance which becomes possible from the result of arrival of Japan by you very much.
>>968


979 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 04:02:22
I am sorry to have not been unable to send a letter easily. I just sent the Christmas card to you. My address is 00000.
>>967


980 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 04:03:12
>>966の文章は最悪だ。
そのファンがまるでとても権威があるかのように聞こえる。


981 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 04:05:38
前者は、そのとき楽しかったというならば過去。
そのときの楽しみを現在楽しんでいるならば主節は現在あるいは現在完了。

・後者に関して
そのとおり。

982 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 04:27:51
>>975
本当にありがとうございました。
辞書調べて文をつなげようとすると、変な英語になってしまいそうで恐かったのです…すごく助かりました(・ω・`)

983 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 04:41:42
>>982
その英語にはあなたの体重が10キロしかないと書いてある。
イタズラだ。


984 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 05:04:44
>>975は病気だね。

985 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 08:39:30
それでも当時住んでいた土地にはまだ人情がありました。

よろしくお願いします。

986 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 09:07:47
>>910
かわいそうに
2chに紛れ込んじまったようだな

987 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 09:11:38
最近の北朝鮮の外交姿勢について「駄々っ子外交」と表現したいのですが、
適当な英訳があればお願いします。
文字通りの駄々っ子ではないけど、tantrum diplomacy, whining diplomacy
あたりが近いかなと思いますが...

988 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 09:39:03
>>981どもです。

989 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 10:13:17
>>987
spoilt child's diplomacyは?

990 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 10:17:02
>>985
But people were still humane where I lived in those days.

991 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 10:20:29
日本の公安警察は、24時間365日、
朝鮮総連総本部と朝鮮労働党日本支局を監視しています。

お願いします。

992 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 11:39:15
>>990
どうもありがとうございます。感謝です。

993 :454:2006/12/19(火) 11:44:54
少し長いですが以下の文章をどうかお願いします



私が以前見つけたのは、アルファベットから検索するタイプではなく、
アーティストの名前を入力して検索して
サムネイルサイズより大きいサイズの画像が
縦一覧に表示されるサイトだったのですが、
そのようなサイトはありませんか?

994 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 11:45:08
次スレお願いします

995 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 12:18:33
>>991
The Japanese public safety police are watching the General Headquarters
of Chosen-soren (something like an embassy of North Korea) and the
branch office of the Korean Labor Party as potentially dangerous
groups around the clock all year around, just like the Japan
Communist Party and students' groups in Japan.

996 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 12:46:31
くそみそテクニックの
「やらないか」
って英訳したらどうなるんですか?
下らない質問ですいません。

997 :987:2006/12/19(火) 13:07:50
>>989
どうもです。spoiled childで通用しそうですね。

998 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 13:44:40
次スレ

☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 273☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1166503383/

999 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 13:45:31
「ここに最強の駅伝メンバーが揃いました!」

どうか宜しくお願いしますm(_)m

1000 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 13:49:22
>>999
Here are the fastest Ekiden runners!

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

254 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)