2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■2ch英語→日本語 スレッド Part 154■

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 10:52:53
たて

2 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 10:53:50
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出すようにしてください。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
みだりに相手の人格を傷つけるような発言は謹んでください。
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。


3 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 10:55:14
前スレ
■2ch英語→日本語 スレッド Part 152■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1162648010/

辞書】
英辞郎
http://www.alc.co.jp/

【テキスト翻訳】
エキサイトのテキスト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

【英訳はこちら】
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 269☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1163089499/
【和訳以外のちょっとした質問はこちら】
■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part144◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1163158083/
【歌詞専門はこちら】
わからない英語の歌詞を日本語にしてもらうスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1126527626/l50

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 11:34:39
I pretty much only ever read the newspaper の和訳を教えて頂けないでしょうか?

5 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 11:45:36
                  _____...........__
          _,,;--─''''''´::::::::::::::::::::::::`''ー-、
         /::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/^ゝ:::::::::::::`i
       /::::::::::::::::::::;;;-‐゛ミミ彡'´ `ミミ彡::::/
.     /:::::::::::::::::::;-‐'::::::::::::::::゛''''ゞ;;<'''":::::::/
     /:::::::::::::::::::/::::::::::::::::::::::::::::::/!!!!ゝ:::::;ノ
.     i:::::::::::::::::/::::;;;;;;;;-‐O==ニニニニニニ=0
     !、::::::::::/:::/;:`ヾ`ー--、;;;;;;:::::::::::::::::::::ヽ、      __________
     `''ー-、i:::::i;:;:;:;:;:;::;:`''フー-、ニニニー‐'ニニ=''  .  /
.         ̄|;:;:;:;:;:;:;:;:/ ;;;;;;;;;;;;;;、_  ̄ _,;;;!     /
          ;;--、;:;:;:;;i==='::::::::::::::::`iーi':::::`i  <ENGLISH板は機能していません。 荒師と糞スレファンと知ったかDQNに開放されています。
          i /^i ;:;:;:;   ヽ::::::::;;;;;ノ'^'i、;;;ノ    \
          i:、( i!;:;:;     ̄  ;;;:' i `i      \
          ;:;:、_. ;:;;    .  /i´,;=;..ノ! |   _____   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
          ;:;i  ;:;:.      ノ..::::::::::;::;、.!  ,';:;:;:;:;:`iー‐----、__
         __;:;|.  ;:;      i''<´ ̄フ'. ;'  i;:;:;:;:;:;:;;!::::::::::::::::::::::二ニヽ、
         iヽ;!、 ゛.       ヽ`ー''ノ /  `ー-‐''´`'''ー、::::| ̄   `ヽヽ、
.____       ,':.:.:.:.\    ゛::、 ::.  . ̄ .;'         i´:::::ヽ、   . `i::|
:::ヾ:`''''ー-‐‐''<:.:.:.:.:.:.:.:`''ー-、 、ヾ、 .ヾ、......ノ          ヽ、::::::;>     |::|
::::::::::::::::::::::::::::::\:.:.:.:.:.:.:.:,ヘ`'ー-、`ニ=--'^ヽ<三三テヾ     ヽヘ\   . |::|
\::::::::::::\\::::::::`ー-、 <  `>:.:.`i`'^i:.:.:./::::::::::;:ヾリ》i!リ      \\   |::|


6 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 12:07:16
Please keep us in touch should you have more to offer.

訳をお願いします。

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 12:13:42
The Internet is fast becoming the single most important way
that people communicate. Maybe a little too fast.

The person was a CyberAngel - a member of a specially trained
organization that helps people in trouble on the Internet.

訳お願いしますお。

8 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 13:42:31
>>6
> Please keep us in touch should you have more to offer.

さらに情報がありましたらご連絡ください。


9 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:56:46

ライブで歌手がよく「スィンギチャー!」(歌って!)
って言ってるんですけど、スペルを教えていただけないでしょうか?

10 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:36:30
sing togetherかな?

11 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:37:47
>>4
I pretty much only ever read the newspaper
「えー、おれほとんど新聞しか読んだことないぜー」

12 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:51:26
アルファベットで書くと
sing it char!みたいな発音なんです…

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:04:56
Word spread of the man with the cherry tree growing out of his head, and soon invitations
were flooding in to “Head Mountain” as they began to call him, asking him to come to this and that picnic, but the man refused them all. [週刊ST 英語落語あたまやま]
おねがいします

14 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:09:12
>>13
頭から桜の木が生えている男のことはすぐにうわさになって、
こちらのピクニック、あちらのピクニックへ「頭山」さん(と、
そう呼ばれるようになったわけだが)への招待状が殺到した。
しかし、男はそれらを全て断った。



15 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:10:13


Jogging is gaining favor fast in abating fat and gaining health.
Care should be employed to refrain from going too far and causing physical ruin.

Your raiment causes no great care because most any garbfits.
The basic measure of things pertains only to the area of ease of motion and care.


何回訳しても訳解らなくて困っています・・orz
誰か訳して下さい。

16 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:16:22
海外通販サイトからのメールです。

Thank you for your order, we will ship your complete order this week. We will
ship it by USPS .

For duty would it help if invoice you 1/2 the amount? $120.00

Please confirm

Thank you for your interest in our products, Please give us a call to place
an order, or if we can assist in any of your questions.


17 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:20:32
タンジブルとかってどういう意味ですか?
またスペルお願いします。

18 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:22:14
is paid $17m (£8.7m) for each movie,


このmってミリオンですよね?ということは日本円で
17億ですか?

19 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:33:00
>>17
tangible
あとは辞書で調べてね。

>>18
millionって百万でしょ。だから$17 million は
JPY115/USDのレートで大体20億円くらい。

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:33:41
>>15
ジョギングは脂肪を減らし健康を増進するのに急速に人気をあつめている。
やりすぎて身体に障害をおこさぬよう注意をはらう必要がある。
ほとんどどんな服でも体にあうので、衣服で悩むことはない。
こららの手段は基本的に運動や治療を楽にする部分だけにかかわっている。

最後の文章は前後が欲しかった。
文脈不明のため、適当に訳したよん。

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:34:29
>>15
ジョギングは脂肪を減らし、健康を得るために、急速に人気を得ている。
遠くまで行き過ぎることと、体を壊すことには、注意しなければならない。
ほとんどどんな服装でも合うので、衣服はさほど気にしなくてよい。
基本的な選び方は、楽に動ける大きさかどうかだけである。


22 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:36:04
>>12
たぶん、Sing it out でそう。


23 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:37:14
マゼランの旅について。In those days, little or nothing was known about the “trackless deep”, as Homer used to call it. おねがいします。

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:42:56
>>23
当時はホーマーが呼んでいたような「人跡未踏の深さ」について、ほとんど
あるいは全然知られていなかった。

25 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:40:55
it is for me and you (i can track that you got it) for all my paypal overseas transaction.
I've had a dodgy seller claim he didnt get it in the past.
so you're still getting a bargain I selling at cost price to you,
its sealed and brand new.

荷物の追跡ができる、過去に送った品物が届いていないといわれた、ということは
なんとなくわかるのですが丁寧に訳していただけるとありがたいです。


26 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:45:50
>>8
ありがd

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 18:16:09
18だけどニコールキッド万 一回映画でて20億円ギャラ、、、まじ

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 18:31:19
和訳 おねがいします。

We are both self-employed. We work as notaries public. We
work as private contractors for various companies. Basically,
we witness and officiate the signing of various kinds of
documents, mostly loan documents and the purchase and sale of
properties. Nicole is going back to school to get a new degree,
and I substitute teach in a local Middle school and High School
(ages 11 - 18 years old).


29 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 18:31:32
The committee explains that the prices were set in line with people's income
in the country.

in lineがわかりません。

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 18:44:28
英語 : The books come with a handy pullout reference panel, which allows students to review key grammar points.
日本語 : The books, a handy pullout reference panel with, come, which, students, key grammar points , review to, allow.

英語 :The functional group approach (alkane, alkene, alkyne) has served American State College readers well but increasingly students and instructors are attracted more to an approach based on mechanism and reaction type.
日本語 : The functional group approach (alkane, alkene, alkyne), well, American State College readers, served has, but, increasingly students and instructors, mechanism and reaction type on, based, an approach to, more attracted are.


31 :16:2006/12/01(金) 19:10:21
>>16ですが、
For duty would it help if invoice you 1/2 the amount? $120.00
ここんとこが辞書を引いても文としてさっぱり分かりません。

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 19:15:35
>>29
同国民の収入に沿った形で価格を設定したと委員は説明する。

# in line with 〜と一致して、沿うように、従って、踏まえて

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 19:15:40
英語 : The discussion is organized by types of mechanisms and the conditions under which the reaction is executed, rather than by the overall reaction as is the case in most textbooks.
日本語 : rather, most textbooks in, the case, is as, the overall reaction by, than, The discussion, which(chanisms and the conditions, of, type) the reaction executed is under, mechanisms and the conditions, of, type by, organized is.


34 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 19:22:52
>>16
関税(税金)対策として、{量|金}額を半分にして
請求書をお送りしたほうがよろしいでしょうか? 120ドルです。

# 総額240ドルの買いもの? 120ドルで半分になる? なら意味は通じる。
# その辺は依頼者 >>16 がわかるよね。
# invoice 請求書を送付する(動詞)。 invoice you 貴殿に請求書を送る。

# would it help if...? ...したほうがいい?

35 :16:2006/12/01(金) 19:41:40
>>34
あぁ!分かりました。そういうことだと思います。
多謝。

36 :16:2006/12/01(金) 19:52:20
ってよく見たら全然半分じゃなかった。
しかもどうせ関税かかるならフェデックス使お。
チラ裏。

37 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 20:00:09
to discuss resuming the stalled six-party talks.



38 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 20:03:11
hundreds of thousands of
dollars って何ドルのこと?

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 20:05:21
>>38
普通は「数十万ドル」「何十万ドル」って訳すわな。

# 「数え切れない」「むちゃむちゃたくさん」でもいいわな。

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 20:07:51
rolled stop signs

rolledのをどう訳すのかわかりません、
お願いします。

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 20:12:17
>>40
無視{する|して進む}

42 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 20:30:41
I loved it when I saw it personally.
I'm not sure if it would be different or the same over there?

お願いします。m(_ _)m


43 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 20:40:28
>>28
僕達はふたりとも自営業である。公証人として働いている。いろいろな会社の
代理として、個人契約者として働いている。基本的には、いろいろな種類の
書類、ほとんどは金銭貸借と資産の売買だが、その署名の証人となって立ち会う。
ニコルは新しい学位を取るために、学校に戻る予定で、僕は中高(11−18
才)の代理教員として教えている。

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 20:49:20
>>42
近くで見たとき、大好きになりました。遠くだったら、違っていたか
同じだったかはっきりしません。

45 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 21:07:24
登山板-最強ホームレス-で>100以降から拙い英文でカキコんでるヤツいます
行ってやって退治して下さい
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/out/1143625561/l50

46 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 21:16:08
We really enjoyed tracks and
even though we're not going to pursue it we wanted to let you know.

訳お願いすますぅ。

47 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 21:19:38
>41
どうもありがとう!

48 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 21:24:47
Rugby is controlled by Rugby Union and the division between lower social status soccer players(who need to be paid)
and higher social status rugby players('gifted amateurs')has been eroded by the Union's decision in 1955 to relax its rules to allow professionalism into the game.

長いですがどなたかお願いできませんでしょうか?

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 21:34:06
英語 : The discussion is organized by types of mechanisms and the conditions under which the reaction is executed, rather than by the overall reaction as is the case in most textbooks.
訂正・日本語 : rather, most textbooks in, the case, is as, the overall reaction by, than, The discussion, mechanisms and the conditions, of type, under, the reaction, executed is, which by, organized is.

50 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 21:38:17
英語 : The discussion is organized by types of mechanisms and the conditions under which the reaction is executed, rather than by the overall reaction as is the case in most textbooks.
訂正・日本語 : rather, most textbooks in, the case, is as, the overall reaction by, than, The discussion, mechanisms and the conditions, of type, under, the reaction, executed is, which by, organized is.


51 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 21:44:14
>>48
ラグビーはラグビー連盟が管理しており、社会的な地位の低い選手
(給料が必要な)と社会的地位の高い選手(「天才アマ」)との区別は
、試合へのプロの参加規制を緩和する1955年の連盟の決定により
なくなってきている。

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 21:46:09
>>42 かうかな。

私はそれを手元で直に見た時にはとても気に入りました。
けれでも今になってみれば、それが別物だったのか或いは
同じ物でももう一つあったのかは、確かではありません。

53 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 21:48:18
>>51
ありがとうございます

Most of the chanting is not so vicious ; a milder taunt nowadays is so sing 'Always look on the bright side of life…'' to your rivals, when your team has just scored a goal.

Much debate centers an encouragement to, violence and it is argued that aggression is harmlessly released in these ritualised verbal exchanges between supporters.

Supporters are thought to feel a necessary sense of shared community through loyalty to their team and local pride when it wins.

合唱の大部分はそれほど悪質ではありません。より軽いあざけりはしたがって、あなたのライバルへ歌うことです。「いつも人生の明るい方を見ていこう」あなたのライバルに歌うことです。(その時、あなたのチームはちょうどシュートを決めました)。
多くの議論が、励ましを中心に置き、暴力、およびその攻撃性がサポーターの間のこれらの儀式化された言葉の交換で無害にリリースされるということです。
勝つと、サポーターは彼らのチームと地方のプライドへの忠誠を通して共有コミュニティの必要な感覚を感じると考えられます。


なんとなくわかるのですが丁寧に訳していただけるとありがたいです。

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 22:07:55
Just to let you know
i've smashed a personal record for losing a job at ●●
in three weeks!
(just missed out to Toys R' Us in a close four week crappy staying!)

If any one can better that send a your answers on the back of a postcard to ○○


お願いします


55 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 22:15:24
The Doubs is a 430 km long river in eastern France and western Switzerland,
[left tributary of the Saône.] Its source is near Mouthe in the western Jura
mountains. First it flows north-east, more or less along the French-Swiss
border (forming the border for approx. 40 km). Near Montbéliard it turns
south-west, until it flows into the river Saône in Verdun-sur-le-Doubs, [approx.
20 km north-east of Chalon-sur-Saône.]

二ヵ所のカッコ部だけで結構ですので、よろしくお願いします。
二つ目の部分は、この節が文章全体のどこにかかるのかがわかりません。

56 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 22:32:36
英語 : The discussion is organized by types of mechanisms and the conditions under which the reaction is executed, rather than by the overall reaction as is the case in most textbooks.
訂正β・日本語 : rather, most textbooks in, the case, is as, the overall reaction by, than, The discussion, which, under, the reaction, executed is, mechanisms and the conditions of type by, organized is.


57 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 22:33:22
>>55
セーヌ川の上流から見て左に分かれる支流
セーヌ川の約20キロ北東
#,untilは結果を示す。場所は合流地点であろう。


58 :15:2006/12/01(金) 22:37:17
>>20・21

日本語訳有難うございます!助かりました。

20さん、前の英文抜けていたら意味解らないですよねorz
前の文章はこんな感じでした・・・これも誰かお願いします。

You will none people joining groups for jogging action.
People know actions will fail mainly because of lacking any real impulse to carry through.

The basic scheme of action is most facile and exacts no unique know-how.
You can simply vary the scheme of things between walking and running.


59 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 22:40:01
Night will soon fall.
お願いします

60 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 22:43:22
すみませんお願いします!
See to it that the door is locked.

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 22:51:20
お願いします
The waves were 60-foot black walls of water high above them.

From May 1 to May 3 there were 48 hours of non-stop winds blowing at over 40 MPH.



62 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 22:55:50
お願いします
The police are making every effort possible to look into the case.

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 23:10:04
>>62
警察は事件の調査に全力をあげている。

64 :55:2006/12/01(金) 23:17:06
>>57
ありがとうございました。
leftをleaveの過去分詞だと思い込んだばかりに、簡単な英文を難しくしてしまっていたようです。
二つ目もよく分かりました。20キロ北東にあるのがVerdun-sur-le-Doubsという読み方もできるかなと
思ったのですが、素直に合流地点までが20キロと読めばいいわけですね。


65 :53:2006/12/01(金) 23:46:34
HELP...

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 23:49:54
>>59
もうすぐ夜になる。

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 00:04:23
The month of June is probably named after Juno, the wife of Jupiter,
and queen of the gods. It was held sacred to her, and was thought by
the Romans to be the luckiest month for marriage, since Juno was the
Goddess of Marriage. Wherever the goddess went she was attended by
her messenger Iris (the Rainbow), who journeyed so quickly through
the air that she was seldom seen, but after she had passed there was
often left in the sky the radiant trail of her highly-coloured robe.

和訳お願いします。



68 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 00:05:44
>>60
ドアには必ずカギをかけなさい。

69 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 00:11:07
off you go の日本語訳を教えてください

70 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 00:39:15
>>53
ほとんどの合唱がそれほど悪質ではない。昨今では、自分のチームが得点
すると、相手側に「いつも人生の明るいほうを見よう」と軽くからかって
歌っている。暴力を助成することが多くの議論が集中したが、攻撃性は
サトーター間の儀式化された言葉のやり取りにより、無害に発散されている
と論じられている。サポーターは勝ったとき、彼のチームと地元への誇り
を通じて、共有コミュニティーに必要な感覚を感じていると思われる。

71 :69:2006/12/02(土) 00:40:52
自分では「そばにいて」と訳したのですが。

72 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 00:53:20
>>67
ジュンという月は恐らくジュピターの妻で、神々の女王であるジュノから
つけられたのであろう。その月はジュノにとって神聖なものであり、ローマ
人たちはジュノが結婚の神なので、結婚に最も幸運な月であると考えた。
その女神がどこへ行っても、彼女のメッセンジャー、アイリス(虹)が
付き添う。アイリスは空中をとても速く旅するので、ほとんどの目には見え
ないが、彼女が通ったあとに、空によく、彼女の高貴な衣の光り輝く痕跡が
残っていた。

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 00:53:58
>>69
あなたから行って下さい

Off we go!
さぁ出発だ!

みたいな使い方

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 00:56:29
>>73
逆でしたか。どうもです。

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 01:23:13
>>72 ありがとうございます

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 01:39:57
South Korea took a sharp turn in its dealings with Japan on Thursday by announcing a set of principles that demand Tokyo apologize for its past actions and compensate Koreans victimized during World War U.
The move by the government of president Roh Moo Hyun came one day after the Shimane prefectural assembly passed an ordinance designating Feb. 22 as Takeshima Day, reiterating its jurisdiction over the disputed island that South Korea controls.
Until recently, Roh had indicated that his administration would not raise the history issue in bilateral relations between Japan and South Korea.
おねがいします!

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 01:59:38
>>76
韓国は木曜、日本との交渉で大きく態度を変えた。日本政府が過去の行為を
謝罪し、第二次大戦で犠牲になった韓国人に保障をするよう要求するいくつかの
原則を打ち出した。ロムヒョン大統領政府の動きは、島根県議会が2月22日を
竹島の日とする条例を可決した一日あとで起きた。韓国が管理している紛争地の
島の支配権を強調している。最近まで、ロは彼の政権では、日韓両国の2か国
関係に歴史問題を取り上げないと示唆したばかりだった。

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 02:29:16
Goddam it! Korean f'rs!
Forget about the stupid WWII Christ for sake!
Take the little f'n Island and be happy.
I don't give a f about your B.S.


79 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 02:30:00

ホリエモン名言集

「人の心は金で買えます」
「女は金にもれなくついてくる」
「サラリーマンは現代の奴隷階級」
「起業家は現代の貴族階級」
「女は25歳超えたら無価値で有害なだけの産業廃棄物」
「大衆の7割はバカで無能」
「想定の範囲内です」
「世論には意味がない」
「芸人やタレントなんて誰でもやれる、スペアなんて無限にある」
「報道はウソ」
「カネがあれば何でもできる」
「お金が最も公平な価値基準です」
「人間はお金を見ると豹変します。豹変する瞬間が面白いのです」
「世の中にカネで買えないものなんて、あるわけないじゃないですか」
「金をバカにするな」
「人間を動かすのはお金です」
「年寄りは合法的に社会的に抹殺するしかない」
「女はお金についてきます」
「経済的に貧しくなると人間は狂気に走ります」
「世の中、金だ、愛情だって金で買える」
「ずるい手でも法律に触れなければ勝ち」
「東京証券取引所は上場しない方がいい。敵対的買収をされてしまう」


80 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 02:30:00
Nation states remain the principal actors in world affairs.
Their behavior is shaped as in the past by the pursuit of power and wealth,
but it is also shaped by cultural preferences, commonalities, and differences.
The most important groupings of states are no longer three blocs of the Cold War
but rather the world's seven or eight major civilizations (Map 1.3).
Non-Western societies, particularly in East Asia, are developing their economic wealth
and creating the basis for enhanced military power and political influence.
As their power and self-confidence increase, non-Western societies increasingly assert their own cultural values
and reject those “imposed” on them by the West.

よろしくお願いします。

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 02:33:13
The philosophical assumptions, underlying values, social relations, customs,
and overall outlooks on life differ significantly among civilizations.
The revitalization of religion throughout much of the world is reinforcing these cultural differences.
Cultures can change, and the nature of their impact on fand and economics can vary from one period to another.
Yet the major difference in political and economic development among civilizations are clearly rooted in their different cultures.
East Asian economic success has its source in East Asian culture,
as do the difficulties East Asian societies have had in achieving stable democratic political systems.
Islamic culture explains in large part the failure of democracy to emerge in much of the Muslim world.
Developments in the postcommunist societies of Eastern Europe and the former Soviet Union are shaped by their civilizational identities.
Those with Western Christian heritages are making progress toward economic development and democratic politics;
the prospects for economic and political development on the Orthodox countries are uncertain; the prospects in the Muslim republics are bleak.

和訳お願いします。

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 02:36:30
CROWNのEnglish Readingの、lesson3.4.5の訳をお願いできませんか?

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 02:44:40
>>80
民族国家は未だに世界情勢の主要な担い手である。その行為は、過去
には力と富の追求によって形成されていたが、文化的な好みや共通点、
相違点によっても形成されている。最も重要な国家のグループ分けは
もはや冷戦時代の3つのブロックではなく、7つか8つの主要な文明
である。(地図1,3)非西欧社会、特に東アジアでは、経済的富を
発展させ、軍事力を高め、政治的影響力の基礎を構築している。彼らの
力と自信が増すにつれ、非西欧諸国はさらに自身の文化的価値を評価し、
西欧に「押し付けれた」ものを拒否する。

84 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 02:46:16
英字新聞の記事です。

Ban Ki Moon , South Korea's foreign minister and the next U.N secretary general,
voiced concern Monday over discussions in Japan about the possibility of developing
nuclear wepons in response to the recent nuclear test by North Korea.

But he said it is still"not desirable" that influential politicians continue to discuss
possenssing nuclear arms as policy option.

和訳お願いします<(._.)>

85 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 02:48:11
yesterday,i went todrink with some girls.

That was fun...as one gathering.
i don't know why i handle myself and i can not dive into somebody,

it's not the reason to be afraid of something.(Perhaps,i am.)

actually,i became
unable to do easy going i could have done.

shit!!! what a weak!
Always i am there inreal world, but my consciousness is sitting in long shot to look down the situation.

dreaming.


maybe,it's one of vocational sickness...
somebody tolds me why don't you try it just for fun?

Yes! right.

but,until when?

Anyhow,it's betterto attempt a comeback as soon as possible for me.
和訳お願いします。

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 02:49:54
お願いします。

The “international system of the twenty-first century”, Henry Kissinger has noted
“... will contain at least six major powers - the United States, Europe, China, Japan, Russia, and probably India
- as well as a multiplicity of medium-sized and smaller countries.”
Kissinger's six major powers belong to five very different civilizations,
and in addition there are important Islamic states whose strategic locations, large populations,
and/or oil resources make them influential in world affairs.
In this new world, local politics is the politics of ethnicity, global politics is the politics of civilizations.
The rivalry of the superpowers is replaced by the clash of civilizations.

87 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 03:18:45
>>81
価値観、社会的関係、習慣、生命への全体観の基礎となる、哲学的な前提は
文明によって大きく異なる。世界の多くで起きている宗教の再生は、これらの
文化的な違いを強めている。文化は変化しうる。そしてその経済への影響の
性質は時代とともに、変わりうる。だが文明間の政治的経済的発展における
主な違いは、明らかにその様々な文化に根ざしている。東アジアの経済的
成功は、東アジア文化に源泉を持つ。東アジア社会が安定した民主的政治制度
を作り上げるのに、直面した困難も同様である。イスラム文化は大部分が
イスラム社会の多くで民主主義が現れるのに失敗したことを説明する。東欧
や旧ソ連の脱共産主義の発展は、その文明的な主体性により形成された。
西洋キリスト教の遺産を持つ国は、経済発展と民主政治に向けて前進している。
原理主義の国々の経済的政治的発展の見通しは不透明である。イスラム教の
共和国における見通しは暗い。

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 03:29:26
>>84
韓国外相で次期国連事務総長のバンキムーン氏は、月曜、最近の北朝鮮
の核実験に反応して、日本が核兵器を開発する可能性について議論して
いることに対し、憂慮の念を表明した。だが彼は影響力のある政治家が
核兵器の保有を政策の選択肢として話し合いを続けることは、「好まし
からざること」だと述べた。

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 03:45:56
>>86
「21世紀の国際システムは、多くの中規模やそれ以下の小国だけで
なく、少なくとも6つの大国ーーアメリカ、ヨーロッパ、中国、ロシア、
そして多分インドを含むであろう」とヘンリー・キッシンジャー氏は指摘
する。キッシンジャーの6つの大国は5つの非常に異なる文明に属し、
さらに戦略的な位置、巨大な人口と石油資源(ない場合もある)が世界
情勢において、彼らに影響力を持たせる重要なイスラム諸国がある。
この新しい世界では、地方政治は民族性の政治であり、世界政治は
文明の政治である。超大国間の対立は、文明の衝突に取って代わられた。


90 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 04:28:39
お願いします_(__)_

The attitude of ancient Romans and Greeks in favor of medical assistance
in dying steadily met resistance in the first centuries of the common era,
thanks to two formidable forces in world history.
The first was Judaism.
In the words of the Central Conference of American Rabbis in 1972,
"the jewish ideal of the sanctity of guman life and the supreme value of
the in dividual soul would suffer incalculable harm if,contrary to the moral law,
men were at liberty to determine the condition under which they might
put an end to their own lives and lives of other men."

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 04:39:56
お願いします

As late as 1997,even Reform Judaism,the most liberal of all branches
of Judaism,refused to declare that euthanasia was consistent with Jewish Values.
The reasons for the firm jewish religious opposition to both assisted suicide and mercy
killing are sprinkled throughout the Jewish scriptures, ehich constitute the Christian Old Testament.
On multiple occasions in the Old Testament, God is acknowledged to exercise an absolute
sovereignty over life and death.
Death was the penalty for sin, and life was agift from God that his people were meant to choose so
they could contitue to love, honor, and obey him.

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 04:50:52
Choosing death was an affront to God that demon strated contempt
for the gift of life:"No man has authoriry ... over the day of death."(Ecclesiastes 8:8)
The scriptures contain some examples of Jews willingly dying as martyrs or choosing suicide,
but they do so because they prefer death to violating Judaic law.
And njone of these examples occurs in conditions remotely resembling the circumstances
surrounding modern day medical euthanasia or physician assisted suicide.
Theoughout the Old Testament , there is no instance of Jews either killing themselves or arranging
for someone else to help them die due to the physical anguish of illness.

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 06:32:14
Seldom have we seen an employee that has contributed so much to the company in the span of a single year.

これは貢献した従業員が一名いたということなのでしょうか?
それともまったくいなかったということなのでしょうか?
理由も添えておねがいsます

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 06:52:56
>>93
1年の間にこれだけ会社に貢献した従業員を見たのはまれだ。
#つまり一人だけいた。例年はいない。

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 06:55:53
>>94
なぜそういえるのですか?
「めちゃめちゃ貢献した従業員はめったにみたことない」
つまり0人だともとれませんか?



96 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 07:00:15
まよて
seldomの意味は以後の分を完全に否定する語ではない
起こる確率は低いが2割は肯定している
てことは0ではない
つまり2割ほどいた
よって一人はいた
I understand !

>>94
無事解決しましたどもです

97 :54:2006/12/02(土) 07:37:03
お願いします

98 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 07:39:09
長野校はえびすさんのブランチじゃないんだ、残念。
あははは、そうなんです私は長野県の上〇校に通っていま〜す!!
長野校とは違ってルームも6つしかない小さなブランチなんですよ確かな◯いさんは横浜本校でしたよね?
えびすのこり90ポイント 10/20 July 13, 2006 10:42


99 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 08:07:21
Juno is always represented as a tall, beautiful woman, wearing
a crown and bearing a sceptre in her hand, and often she is
shown with a peacock at her side, since that bird was sacred
to her.A story is told of one of her servants, Argus, who had
a hundred eyes, only a few of which he closed at a time. Juno
set him to watch over a cow which Jupiter wished to steal, for
it was really a beautiful girl named Io, whom Jupiter had
transformed.

和訳お願いします


100 :58:2006/12/02(土) 08:26:32
和訳お願いします。

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 08:30:54
Sorry about the confusion, but because we had received requests from both of you under
your different names we thought they were 2 separate bookings.

Just to confirm, we have you both booked into an apartment with private spa pool.
This reservation is confirmed using the credit card details forwarded to us by Tom.

すいませんが、お願いします。

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 08:33:34
すいませんが、よろしくお願いします。
Thank you for confirming your reservation with the AAA hotel and providing your credit card details.
We hold these in a secure place to act as a guarantee for your reservation.
We regret that incorrect card details or expired credit cards will automatically be rejected and will cancel a reservation.
We look forward to the opportunity of greeting you.

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 08:37:49
>>99
ユノ(ジュノー)は決まって、王冠を戴き笏(しゃく)を手にした
長身の美しい女性として描かれます。そしてしばしば傍らには
捧げられたクジャクを従えています。

ユノの使いの者にアルゴスという怪獣がいました。この怪獣は
100の眼をもち、いちどに閉じる眼はそのうち2つか3つでした。

(交代で眠るのでアルゴス自身はいつも目覚めてるってこと。)

ユノはジュピターが目をつけて奪おうとしていた雌牛を見張る
役をアルゴスにあたえました。この雌牛は、実はイオ(アイオー)
というとても美しい少女がジュピターによって姿を変えられたもの
だったのです。

# お前まだいたのかwwwいつ終わるんだよwww

# ちなみにいうとアルゴスはヘルメスに首をはねられる。
# ユノはアルゴスの死を残念に思って、その眼を孔雀の尾羽根に
# 飾った。だから孔雀はあんなになってるってわけよ。

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 08:39:30
>>58 >>100
お前さあ、横着しないで全文と訳文を張れよ。アンカーうまく使ってさ。

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 08:39:34
どなたか>>90->>92の和訳お願いします(>_<)

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 08:55:46
>>103 本当にどうもありがとうございます

107 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 08:59:05
>>90
古代ローマ人とギリシャ人は{安楽|自}死を医学的に支援することに
賛成の立場でいましたが、こうした考えは、紀元後まもない頃になると、
人類史上のおそるべき2つの勢力によって、着実に押しとどめられていきました。

2つの勢力の最初のものがユダヤ教です。

アメリカ・ラビ中央会議が1972年に採択した言葉を引用します。

「もし、道徳律に反して、自分自身の命や他人の命を終わらせてもいいと
する条件を決める自由を人がもつことになったら、人命の尊厳と個々の魂の
至上を尊重するユダヤの理想は、計り知れない打撃を被るだろう」

# なんだよguman lifeってwww in dividualだと? www

# せめて"Central Conference of American Rabbis"くらい
# 調べてから依頼しろよ。いい年して丸投げか?

# 原文3行目 thanks to は、もちろん皮肉な。

# >>92 はいま読んでる。指くわえて待ってろwww

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 09:20:07
>>92
死を選ぶことは、われわれが授かった生命に対して悪魔が始めた、
神を{侮辱|冒涜}する行い{です|であると前述の採択は主張します}。

「何人たりとも黄泉に旅立つ日を...決める権限はない」(旧約聖書「伝導の書」8:8)

聖書には自殺を選んだ殉教者として、ユダヤ人が自ら死んでいった叙述が
いくつか出てきます。しかし、これはユダヤ人がユダヤ法を冒されるくらいなら
死んだほうがましだと考えて、そうしたものです。

さらにいえば現代の薬物による安楽死、あるいは医師の幇助を受けた自殺に
おける状況とは、旧約聖書に出てくる叙述は(同じ自殺でも)、どれをとっても
条件がかけはなれています。

旧約聖書を通して、ユダヤ人が自殺したり、病に苦しむ他人の安楽死を
助けるように取り計らうといった事例は、一切出てきません。

# スペルミス多すぎwww
# お、この流れからすると >>90 の thanks to は皮肉じゃないなwww

# 氏ね >> 無礼な翻訳依頼者どもwww

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 09:35:30
>>107 ありがとうございます。


110 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 09:39:31
どなたか>>91も和訳お願いします_(__)_

111 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 09:39:38
>>91 もあるんだな。いま気付いた。
ちょっと待っとれ。


112 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 09:55:59
>>91
ようやく1997年になってユダヤ教改革派−−ユダヤ教の中でもっとも
リベラルな一派−−は、「安楽死はユダヤの価値観と矛盾しない」という
宣言の採択を却下しました。

自殺の幇助と{安楽死|慈悲殺}に対してユダヤ教が強固に反対する理由は、
ユダヤの聖書の随所に読み取れます。そしてユダヤの聖書はキリスト教の
旧約聖書に取り込まれています。

旧約聖書の複数の箇所で、神は生と死を絶対的に司る存在とされています。

死は罪を犯した罰であり、生は神からの授かりものであって、神の子は
神を愛し、敬い、従い続けるように選ばれ、生を与えられたのです。

# まとめて >>90-92 >>107-108 いじょ。

113 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 10:01:26
>>102
AAAホテル(※)にご予約確認をいただき、また、クレジットカードの
情報詳細をご連絡いただきありがとうございます。

当ホテルではお客様のご予約を保証するために、お預かりした情報を
安全な場所に保管します。

お客様のクレジットカードの情報に誤りがある場合や、有効期限が
切れている場合には、ご予約は自動的にキャンセルされますので
ご容赦ください。

お客様をおもてなしできる日を楽しみにお待ちしております。

かしこ

# ※AAAはホテルの名称の伏字か。
# こんなの読めんで予約して大丈夫なのかwww

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 10:06:47
>>112
和訳ありがとうございました。
助かりました〜

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 10:08:55
>>101
ご要望を取り違えたことをお詫びします。

しかしながら、お客様方おふたりからそれぞれ別のお名前でご要望を
いただいていたために、当方では2件の別のご予約と認識しておりました。

念のため確認でございますが、当方ではお客様方おふたり用に
プライベートのスパ・プール付きのアパートメント1部屋を予約
いたしました。

本件のご予約は、Tomから当方に転送されたお客様の
クレジットカードの詳細情報により、確認(コンファーム)を
いたします。

かしこ

# せっかくだから2部屋使ったらどうよwww

116 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 10:28:36
These resorces can be processed into manufactured goods which are
then "used up," or consumed. Once goods have been consumed, only
waste remains, which must be "thrown away".
いわゆる地球の資源問題に関する、広告の囮(魅力?)というタイトルの
文章で、大学1年レベル。広告が製品の「消費」を促し、その消費が地球
の資源とエネルギーの消費でもある―というのが主な内容。
直前の文章→「我々の生活様式の多くはそのこと(前述の作者の訴え)
を考慮しておらず、地球の資源は無限だと思っている」
長文ですがよろしくお願いします。

117 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 10:36:18
>>116
こうした地球の資源は加工され、商品化されて「使い尽くされ」たり
消費されたりする。商品が消費されると後には「使いかす」(廃棄物)
だけが残り、それらは決まって「ポイ捨て」される。

# そこまで説明できるのにこれが訳せないとは摩訶不思議なりwww
# がんがれ。

118 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 10:43:24
>>117
ありがとうございました。

119 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 11:35:20
>>77ありがとうございます

120 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 11:35:33
youtubeで処女じゃない!って言い張ってた人が居たから本当に?って聞いたら、

「oh sorry i did not see the not a virgin part sorry i suck at reading and i still am」

ということでした。用はどういうことでしょうか?
教えてください。

121 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 11:59:09
South Korea now says a sincere apology from Japan for its past actions is the only acceptable manner to resolve the history issue.
The new set of principles also touches upon the approval of junior high school history textbooks that Seoul says distort history.
In addition, the new principles call for compensation to South Koreans forced to work as “comfort women” during World War U
as well as those who ware in Hirishima or Nagasaki when the United States dropped atomic bombs on those cities in the waning days or the war.
おねがいします。

122 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 12:13:22
>>121
南朝鮮は現在、南鮮と日本間のいわゆる歴史問題を解決するには、
日本が過去の行いを真摯に謝罪する以外に受け入れる道はないと
している。

新しい方針は、京城(南鮮政府)が「歴史の歪曲」とする日本の
中学校の歴史教科書の検定問題にも言及している。

さらに、この新しい方針は第二次世界大戦中にいわゆる
「従軍慰安婦」として強制労働させられた南鮮腐女子への賠償を要求し、
あまつさえ、終戦間近(の1945年8月)に広島と長崎に米軍が原子爆弾を
投下した際に両都市にいた在日朝鮮人に対する賠償も求めるものニダ。

# 午後一番がこれかよwww

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 12:33:38
>>87さん、どうもありがとうございました。

The West is and will remain for years to come the most powerful civilization.
Yet its power relative to that of other civilizations is declining.
As the West attempts to assert its values and to protect its interests, non-Western societies confront a choice.
Some attempt to emulate the West and to join or to “bandwagon” with the West.
Other Confucian and Islamic societies attempt to expand their own economic and military power to resist and to “balance” against the West.
A central axis of pose-Cold War world politics is thus the interaction of Western power and culture with the power and culture of non-Western civilizations.

この文章もどうかお願いします。

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 12:51:43
>>123
西欧は現在そうであるように、今後も数年間はもっとも有力な文明で
あり続けるだろう。だが、他の文明に対する相対的な力は落ちている。

西欧があくまで西欧的な価値観に拘り、その利益を守ろうとするなら、
非西欧社会はひとつの選択に直面する。

(たとえば非西欧社会の)中には、西欧を模倣してその一員になったり、
「時流に便乗」しようとするものもある。

(またたとえば)儒教やイスラムの諸社会は自分たちの経済力と軍事力を
拡大して西欧に対抗し、「均衡を保とう」とする。

冷戦終結後(※)の国際政治を形作るものとして、こうした
「西欧の力と文化 vs 非西欧文明の力と文化」という対立軸を
たしかに見てとることができる。

# ※ × pose- ○ post-

# ttp://www.washingtonpost.com/wp-srv/style/longterm/books/chap1/clashofcivilizations.htm
# サミュエル・ハンチントン「文明の衝突」。鈴木主税訳でサイマルかどっかから出てたろ。

# こんなとこで訊くより買ったほうが早いぞ。つうか買えないから来てるのか? www
# がんがれ。

125 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 13:12:37
>>43

ありがとうございます。

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 14:53:52
As I grow older, I get bigger but Amy doesn't grow very fast.
She's fourteen but she looks like she's only five or six.
I'm mine, but I can carry Amy if I'm careful.
My mother says that I've become the big sister because I'm taller and stronger than Amy.
Amy often gets sicn and it's lonely at night when she is in the hospital.
Once she was so sick that we thought she might die.
I know she won't live as long as I will, and that makes me sad.
どなたか、和訳をお願いします。

127 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 15:32:14
And yet,it is more than just talk.
のAnd yetの意味がわからないのですが
辞典を引いてものっていないので
それだけでも教えてください。

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 16:11:25
インエレスカパブルこんなふうにCNNで聴こえたんですが
なんの単語か心当たりありますか?よろしくどうぞ。スペルお願いします。

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 16:21:38
>>126
私は年相応に大きくなっているけれど、エイミーの成長はそんなに
速くない。彼女は14歳だけれど5歳か6歳くらいに見える。
私は9歳(※)。でも気をつければエイミーを持ち上げられる。
お母さんは「あなたはエイミーよりも背が高くて力があるから、
あなたのほうがお姉さんになったみたいね」といった。

エイミーはよく病気にかかる。入院して家にいない夜は寂しい。
病気が重くて、私も家族もエイミーは死んでしまうのではないかと
思ったこともあった。
私にはエイミーが私よりも早く世を去ってしまうことがわかっている。
そのことを思うと悲しい気持ちになる。

# ※ × mine ○ nine として解釈した。
# big sister 姉

# これは気になる話だ。出典プリーズ。

130 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 16:26:33
>>127
And yet, it moves.
それでも地球は回っている。

# 「それなのに」「それにもかかわらず」「なおかつ」だと
# alc英辞郎 on the web には書いてある。

And yet,it is more than just talk.
とはいっても、ただの話ではない。

# これ以上は前後がないとぴったりはまる訳は難しいな。

131 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 16:33:13
>>128
... and less capable ...

# 単語(1語)ではないと思われ。
# 「エンネレスケイパブル」...ちょっと違うかな。

132 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 16:39:17
>>130
ありがとうございました。

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 16:54:21
>>129さん
ありがとうございました。英文は間違ってません。
この文章はDuetという本の中の1つです。

My mom and dad said it was a special time for Amy when I was born because she loves babies.
We used to talk in baby language to each other.
Amy liked to hold me.
Because Amy's arms are very stiff she could hold me without trying.
She held me in her chair this way until I became too big.
Amy has a big warerbea she doesn't get tired of lying in the same place.
She feels like she's floating in a pool.
My friends and I like to bounce Amy on her bed.
Sometimes she laughs so hard that we have to stop for a minute.
Teen we do it again!

これもどなたか和訳をお願いします。

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 16:54:44
His admiration for her beauty blinded him to her faults.

He expressed his readiness to support our policy.

おねがいします!

135 :一日一訳:2006/12/02(土) 17:05:46
>134
彼女の美に対する賞賛のあまり、彼は彼女の欠点に気づかなかった。

彼は私たちの政策を支持する準備が出来ていることを示した。

136 :一日一訳[:2006/12/02(土) 17:07:33
訂正:支持は援助かサポートの方がよかったな。

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 17:13:48
>>133
# thanks. 原文がmineなら解釈はわからんwww とりあえずパス。

私が生まれたときはエイミーにとって(も)特別な瞬間だったと
父さんと母さんはいう。なぜなら、エイミーは赤ちゃんが大好きだから。

エイミーは私のことを抱きかかえるのが好きだった。
エイミーは{不器用なので|腕が凝っているので}試さないと
私を抱きかかえられない(※1)。
そんなふうにして私が大きくなるまでエイミーはチェアに
座って私を抱いてくれた。

エイミーは同じところに横になって飽きることのないように、
大きなウォーターベッド(※2)をもっている。
プールで浮いているような気がするのだという。

私と友だちはエイミーのベッドで跳ねるのが好きだ。
エイミーはときどき笑いすぎて、私たちの動きが止まることがある。
10代に戻ってまた同じことがしたい。

# ※1 could not ではない? not がないのが正しいとすれば
# 「エイミーの腕はとてもしっかりしているので、試さなくても
# 私を抱きかけられる(た)」かな。下品な言葉だけど「一発でうまくいく」

# stiff ってあんまりいいイメージの言葉ではないので上の訳にした。

# ※2 waterbed ではない?

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 17:17:50
>>134
彼は彼女の美しさに目を奪われて欠点が見えなかった。

われわれの政策を支援する準備は整っていると彼は述べた。

# 上の文はよくあることだわなwww恋は盲目ってか。

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 17:36:13
スレ立てるまでもない質問スレでレスが付かなかったので、こちらで質問
させてください。
just doing some school.
は、いくつか授業受けてるだけ。という意味だと思っていいんでしょうか?

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 17:41:33
>>137さん
ありがとうございました!
couldのあとにnotはないです。

waterbedの間違いでした。。

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 17:47:46
>>135-136
>>138
ありがとうございます”

142 :ナー:2006/12/02(土) 18:04:41
WISHを使った仮定法がわかりません。 I WISH I WERE[WAS] A UNIVERSITY STUDENT.
ってどう訳すんですか?

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 18:06:26
>>142
俺、大学生ならよかったのにな。

# ここは文法スレではないので訳のみ。消えろwww

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 18:09:43
>>139
「授業を受ける」「学校を掛け持ちする」「学校法人を経営する」
どれか好きなの選べ。

# それだけでわかるわけねえだろwww

145 :ナー:2006/12/02(土) 18:11:01
>>143ありがとうございます!

146 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 18:20:00
>>144さん
レスありがとうございます!
メールで「調子どう?」って聞いたらそう返ってきたので、私も意味が
分からなかったんです(´・ω・`)多分一つ目の“授業を受ける”だと思います。

147 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 18:25:59
>>124さん、どうもありがとうございました。
確かにその「文明の衝突」という本の文章です。
本を買う余裕がないので、見つけてくださったサイトのテキストを基に、翻訳サイトと辞書で頑張ろうと思うのですが、
最後に、以下の段落だけどうかお願いします。

In this new world the most pervasive, important, and dangerous conflicts will not be between social classes,
rich and poor, or other economically defined groups, but between peoples belonging to different cultural entities.
Tribal wars and ethnic conflicts will occur within civilizations.
Violence between states and groups from different civilizations, however,
carries with it the potential for escalation as other states and groups from these civilizations rally to the support of their “Kin countries”.
The bloody clash of clans in Somalia poses no threat of broader conflict.
The bloody clash of tribes in Rwanda has consequences for Uganda, Zaire, and Burundi but not much further.
The bloody clashes of civilizations in Bosnia, the Caucasus, Central Asia, or Kashmir could become bigger wars.
In the Yugoslav conflicts, Russia provided diplomatic support to the Serbs, and Saudi Arabia, Turkey, Iran,
and Libya provided funds and arms to the Bosnians, not for reasons of ideology or power politics or economic interest but because of cultural kinship.
“Cultural conflicts,” Vaclav Havel has observed, “are increasing and are more dangerous today than at any time in history,”
and Jacques Delors agreed that “future conflicts will be sparked by cultural factors rather than economics or ideology.”
And the most dangerous cultural conflicts are those along the fault lines between civilizations.

148 :124:2006/12/02(土) 19:09:22
>>147
この新しい世界(秩序)においてもっとも広く浸透し、重要で、危険な衝突は、
社会階層や貧富の差やそのほか数々の経済的に分類された集団間の対立や衝突
ではなく、異なる文化的な実体同士の対立や衝突になるはずだ。

部族間の戦争や民族紛争は文明内部のものとして起こる。
しかし、複数の文明間にまたがる国家や集団同士の暴力的な争いの場合は、
当事者と「親しい間柄にある国家」が支援しあう格好で、それぞれの文明に
所属する他の国家や集団を巻き込んだもの発展する可能性がつきまとう。

サマリアにおける部族間の流血紛争の場合は、争いが拡大するおそれはない。
一方、ルワンダの場合は同じ部族間の流血紛争でも、ウガンダやザイール、
ブルンジに波及している。もっともそれ以上には広がっていない。

ボスニアの場合には文明同士が衝突したので、中央アジアのコーカサスや
カシミールを巻き込む大戦になるおそれがある。

(続く)

149 :124:2006/12/02(土) 19:11:10
>>147 (続き)
ユーゴスラビアの民族紛争の場合は、ロシアがセルビアを外交支援する一方、
サウジアラビアやトルコ、イラン、リビアが、イデオロギーや地政学(国際権力)や
経済的な利害ではなく、文化的な親近感から、ボスニアに資金と武器を提供した。

チェコスロバキアの大統領バツラフ・ハベルは次のように指摘する。
「文化間の衝突は、今日、人類史上いまだかつてない形で増加し、
その危険性を増している」

ジャック・ドロール(EC委員長)もこの点には同じ見解だ。
「今後、衝突や紛争は経済やイデオロギーではなく、文化的な要因に
よって引き起こされることになるだろう」

さらにいえば、そうした文化間の衝突は、「文明間の断層」に沿った
ところで生じるものが、もっとも危険なものになる。

# いや、俺も学生のときは金がなかった。「これで最後」といわずにつき合うよ。
# いちおう法学政治学研究科というところを...以下めんどくせえので略www
# 「その割に誤訳が」とかいうなよwww

# いちどきにあんまり長いのは勘弁なwww では good luck!

150 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 19:58:54
Private people go to long lengths sometimes.

よろしくお願いします

151 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 20:36:08
>>148-149
本当にありがとうございます。
一応自分なりに頑張ってみたのですが、分かりやすい日本語に出来ない所が数箇所あったので、
お言葉に甘えて、またお願いします。

・People separated by ideology but united by culture come together.
・Societies united by ideology or historical circumstance but divided by civilization either come apart, or are subjected to intense strain.
・It is now the line separating the peoples of Western Christianity, on the one hand, from Muslim and Orthodox peoples on the other.

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 20:37:10
ネットゲームでこういうメッセージを頂きました。
「bum slap」
どういう意味でしょうか、お願いします。

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 20:38:08
>>126>>133
私もその話は気になる…
"Duet"だけじゃ絞り込めなかったので、著者名か出版社を教えていただきたい。

"I'm mine"は、I'm a mine for her. の意味じゃなかろうか。

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 20:48:43
>>151
・イデオロギーで分断されても文化的に連帯している民族は集結する。
・イデオロギーや歴史的な環境で連帯(統合)していても文明的に
 分断されている社会集団は、1つのまとまりを形成するか、激しい
 緊張状態に陥る。
・それは現在では、西欧キリスト教文明に所属する民族を分断する
 内部の線(断層)であると一方、他方では、西欧キリスト教文明を
 ムスリムやギリシャ(ユダヤ)正教に所属する民族から分断する
 線(断層)である。

# 寝る。おやすみzzz

155 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 20:52:42
>>152
ちょっとググってみたけど、確かに訳出されてないね。
うーん、多分、「晒し写真」「晒しage」に近いニュアンスなんじゃないかな……

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:15:35
>>154
ありがとうございます。
おかげさまで何とか終わりました。
本当に感謝です。

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:19:06
Mercury was sent by Jupiter to carry off Io, and by telling
long and wearisome stories to Argus at last succeeded in
lulling him into so deep a sleep that he closed all his eyes.
The god then seized Argus's own sword and cut off his head.
Juno was very sad at the loss of her servant, and gathering up
his hundred eyes scattered them over the tail of the peacock,
her favourite bird.Juno was of a very jealous disposition,
and when angered brought all the misfortune she possibly could
on the one who had offended her.

この和訳をお願いします


158 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:22:55
>>122ありがとうございます

159 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:26:55
>>155
なるほど
確かにこちらに非があったので
そんな感じがあてはまると思います
ありがとうございました。

160 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:28:27
I wonder mhen she will die and how.
I hope it won't hurt her.
和訳お願いします

161 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:54:04
>>160
彼女はいつ、どのように死ぬのだろうか。
苦しまないといいのだけれど。
mhen = when ね

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 22:36:53
Milk product consumption has been associated with overall diet quality
and adequacy of intake of many nutrients.

和訳お願いします。

163 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:00:46
>>162
乳製品の消費量はダイエットの全体の質と多くの食物を十分摂取
しているかどうかと関連があった。

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:21:35
Significantly, professional soccer is associated with Britain's cities while cricket, which may well be played in urban centres such as Old Trafford (Manchester), Headingley (Leeds) or Lords (London), is associated with rural Britain.


So while football clubs are named 'Leeds United' or 'Manchester City', professional cricketers play for counties, such as Kent, Somersetshire and Gloucestershire.

よろしくお願いします。

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:21:47
和訳お願いします
The group used the Internet to ask people to turn off the lights in their
homes from 8to 10 p.m on the evenings of the summer and winter
solstices Thir event has taken place since 2003 and the ntmber of participants is increasing every time

166 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:37:17
>>163
ありがとうございます。
adequacy がうまく訳せなかったので困ってしまって。
本当にありがとうございました。

167 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:43:58
和訳お願いします。
The youth who wants to die

これって、死にたい若者でおkですか?

168 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:46:03
brainchild from the school of thought

お願いいたします。

169 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:47:41
>>165
そのグループはインターネットを使って、夏至と冬至の晩に午後8時
から10時に家の明かりを消すように人々に呼びかけた。この催しは
2003年から続いていて、参加者数は毎回増えている。

170 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:52:00
>>167
死にたがる若者
>>168
その学派の新案

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:53:10
今日K-1見に行ったら隣にいた外国人の人がサックサック叫んでたんだけど、どういう意味なの?

172 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:55:10
>>150
どなたかお願いします。

173 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:59:26
>>171
>■suck {自動} : ^価値[値打ち]がない、最低だ、最悪だ、ひどくいやったらしい、むかつくほどだ、不快だ、不十分だ、低品質だ
>【用例・自動】 That company sucks. : あの会社は最低だ。 / You suck. : あんた最低ね。 / That movie so sucked. : あの映画は不快だ。

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 00:02:34
>>164
かなりにおいて、プロサッカーは英国の都市と結びついている。
一方、クリケットはーーーーといった地方の中心地で試合をする
ことが多い。だからサッカークラブの名前はーーーーーで、プロ
クリケット選手は州を代表して試合をする。

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 00:11:19
>>150
一般人は時々長い距離を行ってしまう。

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 00:14:41
>>174
ありがとうございます。


However , there are class associations to all British sports and in the case of cricket there is a history of contention for 'ownership' of the game.
しかしながら、クラス協会が全ての英国のスポーツにあります、そして、クリケットの場合、ゲームの「所有権」のための議論の歴史があります。

For example, many British stately homes have an adjacent cricket pitch and pavilion where over the years encounters have taken place between 'gentleman and players'.

例えば、長年にわたって「紳士とプレーヤー」との間に対戦が行われた所では、多くの英国の大邸宅に隣接したクリケット競技場とパビリオンがある。



なんとなくわかるのですが丁寧に訳していただけるとありがたいです。

177 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 00:26:00
>>170
ありがとうございました。

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 00:33:46
>>176
所有権は「開催権」。
2番目の文では「紳士と選手」が近くにいるという現象が起きた
ところでは

179 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 00:54:28
I was much surprised to hear you said it was a tough problem for you
Japanese people to distinguish the sounds of "L" and "R".
I have never heard about a thing like that and there is no country
in Europe even other than north America where the language the people
use cannot distinguish the two sounds (Even Greeks and Russians also
can do it though they both use distinct alphabets). The difference we can
hear between the two sounds is no less than that between "m" and "t"!
I have friends living in southeast Asia (Thailand, the Phillipines,...),
but they never talked about a thing like one you said. Is that really a
problem about THE JAPANESE PEOPLE (not you personally)?

お願いします。

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 00:54:44
>>169
ありがとうございます

181 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:06:25
>179
おどろいた。日本人がLとRを聞き分けられないって初めて聞いたよ。
ヨーロッパではもちろんそんな事はないし、タイやフィリピンの友人もそんなことは言っていない。
本当に日本人全体の話なのかい?

意訳するとこれくらいの意味。
メールなら「あんたが無知なだけだ」と返してやってくれ。

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:10:17
意訳(要約?)ではなく、全訳をお願いします。

183 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:15:18
>>179
日本人がそうだという話じゃなくLとRを区別しない言語が欧米には存在しないし東南アジア人もそんなことはないからLとRが同じ音に聞こえるなんて信じがたいという話ではないの?

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:15:49
>176
しかし、全ての英国のスポーツには階級との関連性があり、クリケットの場合には
「試合はだれのものか」について議論されてきた歴史がある。
例えば、英国の大邸宅のそばには大抵クリケット場と観戦施設があり、そこでは
「紳士と選手の出会い」が何年にもわたって行われてきた。

サッカーは労働者階級のスポーツで、クリケットは上流階級のスポーツで、という内容。
この文脈じゃ、「遭遇」ってのが「交流」なのかどうか、その辺はよく判らんけど。
それはともかく、この文章、数日前にもみた記憶があるような。

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:16:24
>>179
日本人がLとRの音を区別するのが難しいと君から聞いて、僕は
とても驚いた。そんなことは聞いたことがない。北米でなく欧州
でもその二つの音が区別できない国はない。(違う文字を使って
いるギリシャ人やロシア人でさえできる)その二つの音の違いは
MとTの違いと変わりがない。東南アジア(タイ、フィリピン)に
住んでいる僕の友達がいるが、そんなことを言ったことがない。
それは本当に日本国民の問題なのか?(君だけのじゃなく)

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:16:49
すみませんが、一度全訳の形でお願いします。

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:23:32
ギリシャ文字やキリル文字にはそれぞれLとRに相当する文字があるから
ラテンアルファベットを使う言語と同等に区別できる。
また、それぞれの国語でそれぞれLとRは英語のそれぞれとは異なるだろうが
「LとRが似た音だ」という話題は聞いたことがない。おそらくまったく似ても似つかぬ音(MとTみたいな)
にしか聞こえないのだろう。だからそんな「まったく違う音」の区別もできないというのがにわかに信じがたい。
そういう意味。

188 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:24:26
>>176
しかしながら、英国のスポーツすべてに階級との関連があり、クリケット
の場合は試合の「開催権」の議論の歴史がある。例えば、長年にわたり
「紳士と選手」が近くに居合わせるところでは、多くの英国の豪邸には
隣にクリケット場と観戦施設がある。

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:27:49
朝鮮は日本と違って固有名詞にLとR両方使うけど、どうなのさ

190 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:29:56
>>189
自国の固有名詞の表記の中で使う=区別できる(音を区別できないなら使い分けできないじゃん)

191 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:35:41
The film "Saw III" is praying.

192 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:36:51
>>187
日本語の勉強しようね。

193 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:37:37
>191
映画「ソー III」はお祈りしています。

194 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:38:34
>>192
日本語を理解できない人がいるな

195 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:40:11
>>187>>185
ありがとうございます。

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:47:54
On his death the house was bequeathed to the See of Canterbury and it remained the residence of four more archbishops before Thomas Cranmer was persuaded to give it to Henry [. をお願いします。

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:56:00
彼の死にともない、屋敷はカンタベリー聖庁に遺贈され、トーマス・クランマがヘンリ三世に譲渡するよう促されるまで、さらに四代にわたり大司教の住居となった。

英文に全角文字使うなよ。

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:56:36
>>196
彼の死に際し、その家はカンタベリー大司教に遺贈され、トマス・クラン
マーがヘンリー8世に譲るように説得されるまで、さらに4人の大司教
の住居として残った。

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 02:01:31
In 1566 Queen Elizabeth T granted Knole to her cousin Thomas Sackville,1st Earl of Dorset,whose descendants,later Dukes of Dorset,have lived here ever since.をお願いします。

200 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 02:05:51
お願いします!

As recently as the late 1950s researchers in England found examples of girls going around with their eyes closed on February
14th until they knew which young man was in front of them.

201 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 02:11:31

八世やった

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 02:12:07
お願いします。
特に最初の文のニュアンスがうまくつかめません。
If witnessing the delicate slaughter of fresh fish is
your cup of tea, then it's worth waking up in the early
hours of the morning for such a splendid event.
Tsukiji Fish Market is ramp packed with old and
young men whizzing around on their car-like trams
expertly missing the back of your heels with superb
maneuvering techniques. The smell of fish hangs deliciously
in the air as you take your journey through the jungle of
market stalls. Around a thousand or more to be precise.

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 02:13:40
On his death the house was bequeathed to the See of Canterbury and it remained the residence of four more archbishops before Thomas Cranmer was persuaded to give it to Henry VIII. をお願いします。

204 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 02:15:04
In 1566 Queen Elizabeth T granted Knole to her cousin Thomas Sackville, 1st Earl of Dorset, whose descendants, later Dukes of Dorset, have lived here ever since. をお願いします。

205 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 02:15:47
>>200
1950年代後半、英国の研究者たちは、少女たちが2月14日に
目をつむって、どの若い男が目に前にいるか分かるまで、歩き回る
例があったことを発見した。

206 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 02:27:45
>>205
ありがとうございました!
助かりました。

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 02:49:20
>>202
新鮮な魚がうまくさばかれるのを見るのが好きなら,その光景を
見るために早起きする価値がある。築地魚市場は老人と若い男達で
いっぱいで、彼らは後部のない車のようなトロッコに乗って、
すばらしく巧みに掛け声を上げている。市場の中の露天のジャン
グルを巡り歩いて見ると、魚の臭いがうまそうに漂ってくる。露天の
数は正確には千かそれ以上だろう。

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 03:07:42
We really enjoyed tracks and
even though we're not going to pursue it we wanted to let you know.

和訳お願いします。


209 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 06:00:28
youtubeで処女じゃないって言っている人が居たから本当に?って聞いたら、
「oh sorry i did not see the not a virgin part sorry i suck at reading and i still am」
別にふざけて聞いてるわけではなく、英語として意味が分かりません。
翻訳をお願い致します。

210 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 07:30:23
>>209
英語になってないから訳しようがない。

211 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 07:36:41
The Yankees will have five starting pitchers once they sign Kei Igawa, the
left-hander from Japan whose negotiating rights they won Tuesday. But two of
those starters have serious health questions, which is why the Yankees may not
be done shopping.

最後のwhich以降の訳をお願いします。
また、whichの先行詞は何なのでしょうか?

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 07:56:42
>>211
それがまだヤンキースが買い物を終えていないのではないかという理由
である。
#前文を受けるwhich、doneは「終了して」という形容詞。


213 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 08:02:37
>>211
井川慶が契約すればヤンキースの先発投手陣は5人になる。
井川は日本出身の左腕で、ヤンキースが火曜日に交渉権を獲得した。

一方、ヤンキースは先発投手陣のうち2人が深刻な故障をかかえており、
このため、ヤンキースは(オフシーズンの)トレード等のビジネスには
積極的には応じない構えだ。

# do shopping 商売をする。受身なので仮に申し入れが
# あっても応じないだろう、と解釈した。

# whichの先行詞は直前の文全体。詳しくは忘れてしまったが
# ", which"で直前の文全体を受ける用法があったはず。

# 2人の故障者はジョンソンとパバーノのことだろう。

214 :213:2006/12/03(日) 08:04:10
失敬。doneにそんな用法があったとは! thanks.

215 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 08:07:47
>>208
I don't really understand unless reading the previous and following sentence.
is it a journey book or something?


216 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 08:19:55
>>104
指摘有難うございます。

You will none people joining groups for jogging action.
People know actions will fail mainly because of lacking any real impulse to carry through.

The basic scheme of action is most facile and exacts no unique know-how.
You can simply vary the scheme of things between walking and running.

和訳お願いします。

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 08:39:25
>>209
どういう会話だったのかよく知らんが、
「あ ごめん、『処女じゃない』ってとこ見てなかった。
すまん、読むの下手で。ほんといつまでたっても下手で」
みたいな

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 08:48:20
>216
それ、一文目から英文として変(noneが動詞?)、後半も少し奇妙だから、訳が付かない。
直訳すると

ジョギングのグループ活動に参加している人は誰もいないことにあなたは(動詞不明)だろう。
人々は、活動が失敗するのは、主に最後までやり遂げる実際的な刺激を欠いている
場合であることを知っています。

活動の基本原理は最も簡単で、独自のノウハウを強要しません。
歩くことと走ることの間にある概念を単純に変更できます。

219 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 08:50:49
>>217
もしくは最後のand i still am の部分は「まだ処女よ」ってことじゃないですか?

220 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 08:57:03
>>218
うわーそういう意味だったのか!
私は2段目のトコ『人々はそのアクションが失敗することを知っています。
なぜなら、本当に運動して動悸が早くなるわけでわないからです(教科書風)
2:ほんまに運動して鼓動が早ぁなるわけちゃうさかい、
ほんなアクション失敗するわ(関西風)』
とか思ってた・・・

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 09:24:11
>>218

noneとなっています・・noneでは文が成り立たないですよね。
和訳ありがとうございました。


222 :211:2006/12/03(日) 09:36:36
>>212, 213

ありがとうございました。
なるほど、that is whyと同じ用法だったんですかぁ。勉強になりました。

そうすると、恐らく最後の文章は「まだ買い物を終えられない(状態にさせられている)」
くらいの意味なんでしょうね。つまり、先発全員が万全ではないから、まだ市場を伺う必
要があると。

223 :209:2006/12/03(日) 10:25:56
>>217
そういうことですか。ありがとうございます。
会話というのは、
「貴方は処女ではないのですね?」
と聞いたら、
「はい」
と返事が来たので、
「本当に?いつ処女を捨てたの?」
と聞いたら
「oh sorry i did not see the not a virgin part sorry i suck at reading and i still am」
という返事が来ました。私は女ですし、エロい意味で聞いてるわけでは勿論無いのですが、
まだ相手が中学生くらいなので、アメリカはそんなもんかなぁ…と思って気になって聞いたんです。
用は処女じゃないってことなんですかね?


224 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 10:49:13
>>223 

219も見てね。

余計なお世話ですが、
そんな中学生くらいの子とそんな会話してるだけで犯罪ですよ。
相手が男の子でも女の子でも、あなたが男でも女でも関係ありません。
気持ち悪いですねあなた。

225 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 11:07:47
まあいいじゃねえか。ここは説教スレじゃない。

ただ>>223の英文は訳せない。よかったら>>223が質問した
英文も書いてくれないか? そうすると流れがよりはっきりする。

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 11:16:56
>>223
217の訳であってますよ。途中までは。

>>225
文法にこだわってると訳せませんよ。
Chat ではみんなこんなかんじです。

227 :225:2006/12/03(日) 11:18:11
>>223の変態っぷりを晒そうと思ったのに。。。

228 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 11:29:25
You are wasting time of everybody.


229 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 11:46:25
>>228
You are wasting everybody's time だろ。

もうこの板バカばっか


230 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 11:50:37
>>203>>204
お願いします。

231 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 12:26:57
Then you can know how many times taller the building is than the barometer.

バカを救って。。。。

訳お願いします。

232 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 12:38:09
>>231
>Then you can know how many times taller the building is than the barometer.

"私は英語が話せません"じゃない?

233 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 12:41:20
>>232
thanks
ってコラ

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 12:48:08
>>231

すいません、意地悪いって。
これってなんかのBarometerの使い方ですか?
この前に使い方の手順が書いてあるんじゃないかと思うんですが。
Barometerがなにを指すかは、ご自分でご存知だと思います。

訳だけだと「そうすると、その建物がBarometerより何倍高さがあるか分かります。」
だと思います。


235 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 13:48:27
So what do you like to do in Japan?
What do you do for fun?
お願いします

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 13:48:41
つーか「馬鹿の壁」の英語版かなんかじゃないのか。

「それで、おわかりでしょうが、そのビルより何倍高いかが目安となります」

237 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 14:46:59
the wild flowers field in Inner Mongolia.

A full 80% of all Chinese herbal medicine is from this area.

1400 meters above sea level.(標高ってことですか?)

I have never seen so many stars shining so brightly and looking close enough to touch.

children are kept very close to the mother.

on her back next to her body.

Discipline is another area where Japanese and Americans differ.

They could vote in elections also, trying to choose men to make new laws.

The societies against slavery in the North had done so much writing and preaching that
the people of the South were ready to leave the Union.


全体の意味はなんとなくわかるけれど、細かく訳ができません。
お願いします

238 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 14:55:07
毛沢東の伝記「mao: the unknown story」を読んでます。
50ページほどきましたが、下が良く分かりません。お願いします。

"Mr, Mao also proposed burning all the collections of prose and poetry after
the Tang and Sung dynasties 'in one go,' a friend wrote in his diary.

"in one go"が良く分かりません。


239 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 14:57:18
辞書によると"in one go" は、一度に、一気に、くらいの意味。

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 15:01:44
>>239
ありがとうございます。
辞書でありましたか。見つける子と出来なかったです。

241 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 15:02:50
>>153さん
大学入試のための英文読解演習 デュエット Vol1 森野 洋明 著 美誠社 です。

242 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 15:18:35
Amy started going to a special school when she was one year old.
All the children there are handicapped, but in different ways.
Some children can use their hands and can learn to talk with them.
Some children can paint pictures.
Teachers from other classrooms like to visit Amy.
Amy makes people feel happy.
And Amy is a very good listener.
You can tell her secrets and you know she won't tell anyone else.
Amy does not like it when people stare and point at her.
It makes us angry.
But it is all right to ask a question about her.
This shows that people are interested in and care about Amy.
どなたか和訳お願いします。

243 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 15:18:41
>>235
だからあなたは日本で何がしたいですか?
楽しむために、何をしますか?

244 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 15:22:16
>>243
馬鹿?ww
こんな中学生レベルの英語もまともに和訳できえねえの?
そんな馬鹿なら無理して訳そうとせず他の人に任せろってwww

245 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 15:26:38
>>235
内蒙古の野生の花畑
漢方薬の80%がこの地方から取られる。
標高1400メートル
私はこんなに多くの星が明るく輝いて、手が届くほど近くに見えるの
を見たことがない。
子供たちは母親の体にぴったりくっつくようにおんぶされている。
しつけは日本人とアメリカ人のもう一つの違う分野である。
彼らは新しい法律を作る人たちを選ぶために選挙で投票することができた。
奴隷制度に反対する北部の会は、南部の人々がアメリカ連合を去る気に
なるように、非常に多く書いたり、説教をしたりした。

246 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 15:30:32
>>244
要するにお前はlike toに「・・・・したい」という意味があるのを知らない
わけだ。目障りなやつは書き込むなよ。

247 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 15:38:10
>>229
228も間違いではない。受験だけじゃ英語は分からない。

248 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 15:50:34
Don't worry about the exams. As long as you didn't like theme.
There isn't really much point getting a good grade in a subject
that you never want to do in your career anyway.

和訳お願いします。

249 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 15:52:44
>>243>>244
ちょwwどう考えても
そのように、あなたは日本で何をするのが好きですか?
なた、何をして楽しみますか?
だろwww中卒乙


250 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 16:00:32
>>249
負け惜しみを言うな。


251 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 16:04:23
>>245
ありがとうございます!

252 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 16:14:19
>>235=>>244=>>250乙wwwwワラ

253 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 16:27:24
Had one of the worst mornings ever! Overslept.
Trains were canceled so had to walk. Plus had to do maths first period.
I wish I had oversleplt long enough to miss it!

最後の2行がよく分かりません。お願いします。


254 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 16:49:32
>>253
最悪の朝だ。寝過ごした。
電車は運休で歩かにゃならんんかった。おまけに一時間目は数学。
いっそのこと授業に出られないほど寝過ごせばよかった。

255 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 16:56:06
>>254
Thank you^^

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 17:03:27
We are closed to hearing the unexpected from others,
cutting ourselves off from honest exchanges that give us
new knowledge and ideas and make us want to take action.


対話についての文なのですが、どなたかお願いします。

257 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 17:06:48
>>248
試験のことは心配するな。テーマに興味がないなら、仕事でやりたくない
科目でいい成績をとることにたいした意味はない。

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 17:21:41
>>242
エイミーは1歳になると特別な学校に通いはじめた。
その学校に通う子はみんな何かしらハンディキャップがある。
中には手を使える子や子ども同士で会話を身につけられる子もいる。
絵を描ける子もいる。

他のクラスからエイミーのクラスにやってきた先生はエイミーの
ところに行きたがる。エイミーは人を幸せな気持ちにさせるのだ。
それにエイミーはとても聞き上手。

エイミーに秘密を話しても、彼女は決してそれを他人に話さない。
エイミーは人からじっと見られたり指さされたりするのが好きではない。
だれかがエイミーにそうすると私たちは腹が立つ。
でも、エイミーについて質問をされるのは構わない。

つまり、みんなエイミーのことが気になると同時に気に掛けているってわけ。

# TULLY'S からお届けしました。コルトレーンがかかってます。
# これは続きを訳したいな。

259 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 17:33:39
>>256
われわれは他人がもたらす予期せぬ話に耳を塞ぐ。
(そうして)新しい知識や発想を与え、行動を起こすような
気持ちにさせる率直な対話から、自分で自分を疎外するのだ。

# be closed to 立入禁止
# cut off from 疎外する。疎外される。

# cutting以下は<結果を表す分詞構文>ってやつか。

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:13:59
>>258さんありがとうございました。
1.Mother was worried that he would cause trouble, and she couldn't see a policeman around.

2.A man drove up on a big motorcycle.
He had long greasy hair and a dirty jacket.
He was very frightening.

3.One day Mom, Amy and I ment to the park.

4.But when the dangerous man got close we could see he had tears in his eyes.
“Can I help your little girl?” he asked my mother.

Amy always brings out the best in people.
She is special person.
I love her a lot, and I'm happy that she's my sister.
和訳をお願いします。できれば1〜4を筋が通るように並べ替えて頂ければありがたいです。

261 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:15:25
>>257
ありがとうございます

262 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:20:05
>>259
ありがとうございます。

263 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 20:03:00
長文ですがお願いします
Changes are happening in the ways people in the United States get their
news.
And some of these new trends are spreading worldwide.
Through the mid-1990s, a small handful of major television networks and
newspapers provided most of our daily news.
And smaller independent news sources often imitated the larger networks.
So, there was little variety.

264 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 20:17:49
When i kissed your hand, as far as my understanding of its manner goes
is that it is a polite way of saying i like you alot but dont want to
be rude to kiss you, more of respect almost.

宜しくお願い致します。

265 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 20:21:56
Sex linkage is the phenotypic expression of an allele that is dependent on the gender
of the individual and is directly tied to the sex chromosomes.
In such cases there is a homogametic sex and a heterogametic sex. In mammals the homogametic
sex is female (XX) and the heterogametic sex is male (XY), thus the sex linked genes are
carried on the X chromosome. In birds and in some insects the homogametic sex is male.
In regards to ducks, a drake has ZZ chromosomes, with females ZW, sex-linked any recessive
sex-linked genes are at least in part on the Z chromosome, and "male" and "female" are
exchanged for humans.

この3行目の"In such cases"は何と訳せばよいでしょうか? 一般的には「そのような場合」だと思うの
ですが、この文章ではしっくり来ないような気がします。
また、"sex-linked any recessive sex-linked genes"というのが理解できないのですが、これは誤記でしょうか?
(最初のsex-linkedがなければ、まだ分かるのですが)
よろしくお願いします。

266 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 20:41:58
>265
これらの場合において、これらの事象、現象において、かな。
「このような場合」でいいと思うけど。

sex-linked genesは「伴性遺伝子」だから
sex-linked any recessive sex-linked genes
は「性の決定に関連した劣性の伴性遺伝子」。

色盲のように、性に伴う(伴性遺伝子)けど性の表現には関連しない
ものもあるから、ってことでは。どっちにしろ、英語の問題じゃないと思う。

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 20:44:27
>>266

なるほどー、どうもありがとうございました。
ためになります。

268 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 21:07:47
あの汚い文だと思うんですけど訳してもらえますか?

269 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 21:09:01
力を貸していただけたら嬉しいです。

I should have my personal crusade against smoking.

タバコの害についてのessayからの一節なんですが、初っ端からつまずいてしまいました。
この文の後から筆者の禁煙体験?の説明に入ります。

お願いいたします。

270 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 21:13:16
お願いします。
汚いことばだとおもうんですけど…。
i won't bite my tongue
The D was trush sorry ass & ya need toknow.

271 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 21:57:32
>>269
私は個人的な禁煙運動をするぞ。


禁煙の決意表明

272 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:00:09
It is a worthy ambition to do well whatever one does.
お願いします

273 :269:2006/12/03(日) 22:03:31
>>271
決意表明だと捉えれば良かったんですね。
素早い回答ありがとうございます。
これで先に進めそうです。

274 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:06:09
質問です、次のEitherはどう訳せばいいでしょうか。
Eitherは2者択一の概念だと思うのですが、下で言っているsystemとは文脈から判断して2種類ではありません。
これは=anyと考えるのは文法的に妥当でしょうか?

They are not ready to implement either systems.

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:07:45
ペーパーバックを買おうと思ったら、普通のものと、Desk Examination Editionという版の2種類がありました。

後者はどんなエディションなんでしょう。こっちのが少しだけ値段が安かったです。目次を見た限り、内容は同じようです。

276 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:11:16
>>274
妥当。今は正しい使い方ではないが、昔は使われてた

277 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:12:35
The notion that all recorded formations were man-made with simple flattening tools
does not explain the well-documented plant alterations by electromagnetic effect.

一個一個単語を調べたものの、よく分かりません。
よろしくお願いします。

278 :274:2006/12/03(日) 22:13:05
>>276
ありがとうございました。昔ですか…。最近のニュースなので、
書いている人が昔の人なのかな?
でも助かりました!ありgとうございました。

279 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:14:39
I hope thats ok to say?

一つ一つの単語の意味は分かるのですが、どう訳せばいいのかわかりません。
お願いします。

280 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:17:26
>>278
俗語だから今使われても不自然ではないよ。

別の例だけど日本語でいうなら「ら」抜きコトバみたいなもんだね
文法的には正しくないが、日常的に使われてる

281 :274:2006/12/03(日) 22:20:27
>>280
そんなこと参考書にも書いてなくて、すごく勉強になりました。
本当にありがとうございました★

282 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:25:12
>277
全ての記録物は単純な平たい道具に人の手でなされたという概念は
電磁気効果による工場の良くできた代替物を説明できない。

紙の定義はCDやハードディスクには当てはまらない、ってことかな。

283 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:26:04
>>270
上品バージョンで。。。
正直に申し上げさせていただければ、
Dは大変好ましくないお方でございます。
お知りになっていたほうがよろしいかと。

284 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:51:42
I am curious of how seaweed taste.
I also forgot you would be suprised of how large of servings American food has.

どなたかお願いします。

285 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:19:28
>>284
僕は海草の味に興味がある。
君がアメリカの一人前分の大きさに驚いたのは忘れていたよ。

286 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:28:22
>>285
どうもありがとうございました!

287 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:32:24
Next to our powers of reasoning, we value sight above all things, and fortunate indeed should we be could we but exchange our imperfect vision for sight like that of an eagle !
Little need of spectacles or binoculars does he have, for the perfection of this eye enables him to become near-sighted or far-sighted at will.

意味不明です。誰かお願いします


288 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:36:58
和訳お願いします
Farmers won't be able to grow the same kinds of rice or vegetables and
fishers won't be able to catch the same kinds of fish as now
Itis also said that japan will lose 80parcent of its beaches because of the rise in sea level


Both of the events were started by citizens groups and caught on around the country
one person's effort is small but together with others the effect can be big Let's take one step at a
time and start by doing what we can we must stop global warming

289 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:06:18
>>287
推理力とともに、我々は視界に何よりも重きを置く。我々の不完全な視力を
交換することによって、鷹の目のようにしうるとは、何と幸運なことであろうか!
眼鏡や双眼鏡はほとんど必要ない。なぜならこの目を完全にすることは、近視
や遠視にすることを意のままにできるからだ。

290 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:13:01
>>288
農民は同じ種類の米や野菜を作ることができなくなるだろうし、
漁民は今と同じ種類の魚を取ることができなくなるだろう。また日本は
海抜の上昇により80%の岸を失うだろうと言われている。
そのイベントの両方は市民団体により始められ、全国に波及した。
一人の力は小さいが、他と一緒なら大きくなる。同時に一歩踏み出し、
出来ることを始めよう。地球温暖化を止めなければならない。

291 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:19:58
>>289 ありがとう!!!

Here is great argument in favour of foreign travel leaning foreign languages.
It is only by traveling in, or living in, a country and getting to know its inhabitants and their language that one can find out what a country and its people are really like.
And how different the knowledge one gains this way frequently turns out to be from the secondhand information gathered from other sources !

すみませんこれもお願いします…


292 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:31:35
>>290
ありがとうございます

293 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:33:52
>>291
海外旅行による外国語学習に賛成する意見が大きい。旅行し、住み、
住民と言語を知ることによってのみ、国とその国民が本当はどうである
のか知ることが出来る。このようにして得た知識が、他のソースから
集められたまた聞きの情報とどれほど違っていると分かることか!

294 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:57:43
長文ですが和訳お願いします
Experts warn that human activity speeds up global warming They say the use of oil gas and electricity is a main factor
we use oil and gas every day and they produce carbon dioxide when they are burned the use of electricity also increases carbon dioxide in the air because most power plants use oil and other fuel to produce electricity
Thinking of ways to use less electricity is one step we can take

295 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 01:16:16
>>294



専門家は人間の日常生活が地球温暖化を急速におし進めていると警告している。
石油、ガス、電気などの利用が最大の要因だ。
石油やガスは毎日使われ、燃やされる時に二酸化炭素を放出する。
また、発電所で石油や他燃料を使って発電しているので、電気の使用も空気中の二酸化炭素をふやすことになる。
なるべく電力の使用を少なくする方法を考えることが私たちにできる第一歩である。


296 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 01:30:50
When it comes to applying for university,the UK differs greatly from Japan in that there are no university entrance exaws. Instead,there is a centralised process with the following steps.

お願いします。

297 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 01:38:21
よろしくお願いします

Food industry addresses growing waistlines

298 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 01:40:00
>>295
ありがとうございます

299 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 01:45:17
>>296
大学に出願することになると、イギリスには入学試験がないから日本と
全然違う。代わりに、以下の段階の一律のプロセスがある。

300 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 01:53:16
>>297
食品産業はウェストラインが大きくなる問題に取り組む。

301 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 01:53:57
>>296
大学に入学申し込みをすることとなると、入学しくうぇんがないという点で、
イギリスは日本と大きくことなる。代わりに、以下のようなcentraliseされた
プロセスがある。

>>297
食品産業は、増し続ける腰のライン(の解決)に取り組んでいる。(直訳)

意味としては、食品会社の売り出す製品にはカロリーが多すぎて、消費者が
太ってしまって肥満人口が増えてしまう(ウエストラインがgrowするとは、太って
しまうことを意味する。)という問題に取り組んでいるってこと。

. と 。 つけろや、カス。

302 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 02:44:01
お願いします。

By contracting with private business and by direct assistance programs government
has a considerable influence on the development of such things as: transportation and communications,
natural resource development, housing, small business development,
manpower development and training, rejuvenation of the urban areas, financing research for economic growth,
aiding depressed areas such as Appalachia, and others.

303 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 02:57:33
よろしくお願いします

This raises a point often but contradictorily commented upon since antiquity.

304 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 03:09:53
長文すみません。お願いします。

SOMETIMES GOVERNMENTS PRODUCE THE THINGS THEY WANT.
But governments in the American economy do produce some things some goods, but mostly services.
Governments produce educational, health・ hospital, social welfare, police, fire, judicial,and various other services.
Sometimes governments produce such things as paper money and coins, books, highways, ships, city water, and other things.
During World War U the U.S. government went into business in a big way. It built synthetic rubber plants, munitions plants, shipyards, and other plants.
At the end of the war the federal government owned more than 10 percent of the nation's productive capacity!
But after the war it sold off most of these to private businesses.
Even today the federal government owns and operates several things: national parks and forests and some agricultural enterprises, and it still does some production for national defense.
One important economic role of the federal government these days is in the development and control of nuclear power.


305 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 03:11:37
お願いします。

By contracting with private business and by direct assistance programs government
has a considerable influence on the development of such things as: transportation and communications,
natural resource development, housing, small business development,
manpower development and training, rejuvenation of the urban areas, financing research for economic growth,
aiding depressed areas such as Appalachia, and others.

306 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 03:20:57
>>305
民間企業との契約、ならびに政府自らの補助プログラムにより、政府は
以下に挙げるような産業の発展に多大な影響を与えている: 輸送、および通信、
天然資源開発、住宅、小規模事業開発、人材開発・育成、都市再開発、経済成長に対する財政的調査、
アパラチア地方のような不況地域への援助、など。

307 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 03:22:20
>>302
民間企業との契約と直接の支援計画によって、政府は以下のことの発展に
かなり大きな影響を持つ。輸送、通信、自然資源開発、住宅、中小企業支援、
人材の育成、都市地域の再生、経済成長のための研究への資金援助、
アパラチアのような不況地域への援助などである。

308 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 03:25:27
長文すみません。お願いします。

SOMETIMES GOVERNMENTS PRODUCE THE THINGS THEY WANT.
But governments in the American economy do produce some things some goods, but mostly services.
Governments produce educational, health, hospital, social welfare, police, fire, judicial, and various other services.
Sometimes governments produce such things as paper money and coins, books, highways, ships, city water, and other things.
During World War II the U.S. government went into business in a big way. It built synthetic rubber plants, munitions plants, shipyards, and other plants.
At the end of the war the federal government owned more than 10 percent of the nation's productive capacity!
But after the war it sold off most of these to private businesses.
Even today the federal government owns and operates several things: national parks and forests and some agricultural enterprises, and it still does some production for national defense.
One important economic role of the federal government these days is in the development and control of nuclear power.

309 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 03:35:31
>>307
ありがとうございます。

310 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 03:38:12
>>306
ありがとうございました。

311 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 03:45:48
>>308
政府はときおり、自ら欲するものを生産する
しかし、アメリカ経済において、政府は自ら生産することがある。もっとも、そのほとんどは役務である。
政府が生産するのは、教育、保健衛生、医療、社会福祉、警察、消防、司法など、さまざまな役務である。
政府は、紙幣や硬貨、書籍、幹線道、船舶、都市水道などのものを生産することもある。
第二次大戦中、米国政府は大規模に事業に参入した。政府は、合成ゴム工場、軍需物資工場、造船所など、工場を建設した。
終戦期には、連邦政府はなんと、国内生産高の 10 パーセント超を担っていたのである。
しかし終戦後、政府はこれらのほとんどを民間企業に売却した。
現在ですら、連邦政府は以下に挙げるように、いくつかを所有し、経営している: それは国立公園と国有林、ならびに農業関係のいくつかの企業であり、今なお、国防関連の生産を
おこなっている。
現在における連邦政府の重要な経済的役割には、原子力の開発とコントロールがある。

312 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 03:47:17
つづけてお願いします。

 Government stabilizes farm prices, influences farm production,
assists minority groups in entering the main-stream of the economy,
levies tariffs on some products, establishes minimum wages and
maximum hours and other working conditions, supports research programs
to improve technology, and is involved in many other things.

313 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 03:47:59
>>311
ありがとうございました。

314 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 03:54:00
つづけてお願いします。

 Government stabilizes farm prices, influences farm production,
assists minority groups in entering the main-stream of the economy,
levies tariffs on some products, establishes minimum wages and
maximum hours and other working conditions, supports research programs
to improve technology, and is involved in many other things.

315 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 04:01:17
>>314
政府は、農地価格を安定化させ、農場生産に影響を及ぼし、
マイノリティ グループが経済の本流に加われるよう援助し、
製品の一部に税金を課し、最低賃金や最長労働時間などの労働条件を
決定し、技術改良のための調査プログラムを支援するなど、
多くの案件に関与している。

316 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 04:04:07
>>315
 ありがとうございます。 

 なんだか、書き込みがムダに続いてしまって迷惑な人になってますね、
すみません。

317 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 04:09:07
305の前の文です。おねがいします。

 In the American economy, government is much more important
in its other roles of controlling and regulating and directing
and influencing things than in its role as a producer of things.

318 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 04:24:50
305の前の文です。おねがいします。

 In the American economy, government is much more important
in its other roles of controlling and regulating and directing
and influencing things than in its role as a producer of things.

319 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 04:31:13
>>318
米国経済において政府は、モノの生産者としての役割よりも、
生産物を調整したり管理したりするという役割のほうが
はるかに大きい。

320 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 04:44:18
>>319
ありがとうございました。

321 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 07:46:20
急を要して長文なのですが、どうぞ宜しく御願いいたします。。

The detection in Germany, for instance, of element 109 is based on the observation of a single decay event after 3 weeks of bombarding a bismuth target with Fe.
The half-life of isotope-226, of the element 109, is about 5 ms.
Element 108 is claimed on the basis of three decay events from long-term bombardment of a lead target with Fe.
The half-life of the 265-isotope of element 108 is about 3 ms.
The Soviets claim detection of element 106, and this has been confirmed in the United States.
The Soviets singly claim the detection of element 107.

322 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 08:54:04
例えば、109番目の元素の発見は、ビスマスに対してFeを3週間に渡って衝突させた
後に観測された、一つの崩壊現象が根拠となっている。
109番目の元素の同位体226の半減期は約5/100秒である。
108番目の元素は、鉛に対してFeを長期間衝突させて得られた三つの崩壊現象
から存在が主張された。
108番目の元素の265同位体の半減期は約3/100秒である。
ソビエトは106番目の元素の発見を主張しており、これはアメリカで正式に認められている。
ソビエトは単独で107番目の元素の発見を主張している。


#専門ではないので細かな用語の使い方はよくわからないけど

323 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 10:45:01
短い文ですが、>>303よろしくお願いします

324 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 11:37:35
おねがいします。

I am afraid I have not received the item yet.

325 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 11:38:57
>>324
こんな英語も分からずに通販するな、ヴォケ!!

326 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 11:45:15
前の文がないのでよく分かりませんが、 
この事柄は重要な論点をがあることを指しているが、古代から否定的に論じられてきた。

前後の文をお願いします。

327 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 11:59:36
>>303
326に書きました

328 :324です。:2006/12/04(月) 12:00:23
すいません、訳というよりニュアンス的な部分を教えて下さい。
I am afraid I have not received the item yet.
ってどの程度クレーム付けている感じですか?
ただ〜の恐れありっていう慣用句的な感じしょうか。
どちらかというと怒ってるっていうか、不安で仕方ないって感じでしょうか。
ライトかヘビーかだけ教えて下さい。


329 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 12:31:28
>>328
恐れ入りますが私はまだそのアイテムを受け取っておりません。
#丁寧な感じ。

330 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 12:41:50
>>322
ほぼ完璧な訳で素晴らしいですけど、msは1/1000秒ですよ。
ms: mili second(s)

331 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 13:16:55
man has come to control more and more of his environment.

お願いしますm(__)m

332 :324です。:2006/12/04(月) 13:19:47
>>329 ありがとう。
I am afraidって直訳すると「恐れてる」っていうのは「恐怖」じゃなくて
「恐縮です」ってニュアンスなんですね、勉強になりました。

333 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 13:25:45
皮肉を込めたクソ丁寧って事もあるぞ。

334 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 14:41:27
そのへんは日本語と同じやね。

335 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 14:52:05
cashing traveler's check

I can give you ten twenties if that's all right with you.

お願いします

336 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 14:54:42
A survey in Bangladesh compared poverty levels of homes taking out microloans and surveyed in 1991 – ’92 with the poverty levels in 1998 – ’99.
お願いします


337 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 15:05:41
>>331
人類はますます多くの環境をコントロールするようになった。

>>335
トラベラーズチェックの現金化
問題がなければ、20ドル札10枚をお渡しできます。

338 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 15:24:46
>>337
ありがとうございました!

339 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 16:30:29
>>337

ありがとうございました

340 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 17:08:53
封筒爆弾を英語にすると何になりますか?
Envelope bombかと思ったのですけど
あまり検索しなかったので何と訳すべきでしょうか?


341 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 17:10:29
mail bomb

342 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 17:19:57
メールボム

343 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 17:36:13
>http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_bomb
>A mailbomb (or mail bomb), also called parcel bomb or letter bomb, is an explosive device sent via the postal service,
>and designed to explode when opened, injuring or killing the recipient, usually someone the sender has a personal grudge against,
>or more indiscriminately as part of a terrorist campaign.

mailbomb(またはmail bomb)は、parcel bombまたはletter bombとも呼ばれ、郵便によって送られる爆発装置であり、
開封時に爆発するよう設計されており、受取人を殺傷する。通常は送ったなにものかは個人的な恨みを抱いているが、
テロ活動の一環の場合は無差別になりがちである。

>For sending large volumes of email, see Email bomb.

大量のEメールの送信に関しては、Email bombを参照。

344 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 17:36:36
whereas many natural process , such as the development of new species,
take many years , we can now create new materials and even life-forms in a few years or less.


長文すみません、よろしくお願いします。natural processes とはどういう風に訳せばいいのか・・・orz

345 :340:2006/12/04(月) 17:38:22
回答ありがとうございます。
でもこれだと意味が全く異なったものになってしまいます。
封筒ボムとはその名の通り封筒に入れられていて郵便などで
配達され受取人などが開封することで爆発する爆弾のことです。
メールボムとは全く別物です。
何の訳せば良いのでしょうか?

346 :340:2006/12/04(月) 17:40:40
>>343
そうなんですか、日本語と英語で意味が異なるのですね。
ありがとうございました。


347 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 18:09:26
>>344
#英辞朗引け。そのまんま"natural process"で載ってるぞ。
多くの自然過程、例えば新種の発生では、多くの年月がかかる一方、
今や我々は2、3年以下で、新素材や新生命体でさえ創造することが可能なのだ。

348 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 19:03:10
The time to find out what you can do and to whom you should speak is now.
Go to the meetings; get involved.
Only when those who sit in the seat of power understand the public’s priorities can they act in the citizens’ interest.
And only you can declare that interest.

まったくわからないです…誰かお願いします

349 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 19:33:00
>>348
なんかあやしい勧誘みたいだからわからないでいいと思うぞ。


350 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 20:14:55
>>348
恐らく政治家との会合へのお誘い。
seat of power: 権力の座
priorities: 関心事
interest: 利益

351 :350:2006/12/04(月) 20:19:24
>>348
ちなみに1行目の主語は"the time"、動詞は"is"。
3行目は倒置による強調構文(can they 〜)になってるぜ。

352 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 20:24:02
To understand the dialect situation in this country,we must look not only at the number of years that the language has existed here but also at what has happened to the language during those years.
誰かお願いしますm(__)m

353 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 20:30:04
この国の方言を理解するには、我々はその言語が存在していた年数に注目するだけでなく
その間その言語に何が起こったのかということに注目する必要がある。

354 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 20:34:15
In size, said the textbook, between 9 and 13 inches long and very slim. Olive brown
in colour with a few paler spots, sometimes hardly distinguishable, and a faint undulating
darker line down the side of the body. Nocturnal in dry, hot weather, seeking cover during
the heat of the day.

爬虫類についての表記です。和訳をお願いします

355 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 20:38:11
>>340
mailbomb(またはmail bomb) を郵便爆弾
parcel bom を 小包爆弾
letter bomb を封筒爆弾

と訳したんじゃだめなんですか?

文章の訳自体は343さんが上手に訳してくれてます。

日本語ではEmail をメールといいますが、英語だとEmailと言わないと通じませんよ。



356 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 20:43:11
353さんありがとうございましたm(__)m

357 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:10:36
Abandoned train tunnels might not neccessarily have reached the end of the line─some provide the perfect environment for aging a large amount of wine.

この文が上手く訳せません。お願いします。

358 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:14:00
Most applicants from outside of Canada are required to complete an assessment of English language proficiency.
In countries where English is essentially the only language used, the assessment may not be required, however,
the College will request an assessment for any applicant where there is a concern regarding proficiency in the English language.
Details about acceptable test scores and testing agencies are included in the application package.

お願いします。

359 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:22:40
Such attitudes are dangerously out of date in a world in which
the weapons of military destruction have become so terrible that their full use would destroy civilization
and international economic relations have become so complex and interdependent that no country can stand alone.

やっけに一文が長くて訳せませんorz
どなたかお願いします。

360 :343:2006/12/04(月) 21:26:32
>>355
英辞朗によると、letter bomb は 手紙爆弾 らしいですね。
ところで、郵便爆弾と手紙爆弾と封筒爆弾って、どう違うんですか?

361 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:29:07
>>357
見捨てられた列車のトンネルは無用の長物となったとはかぎらない。
その中のいくつかは大量のワインをねかせておくのに最適な環境を提供する。

362 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:47:52
>>355

いや340さんが封筒爆弾の訳を聞かれたんで、封筒爆弾と書いただけで、
letter bomb は本当は手紙爆弾といったほうが適していると思います。
343さんの教えてくれたサイトによるとletter bomb と parcel bomb 
(あとpackage bombもあるようですが)の総称がmail bombみたいな書き方ですね。
でもこの違いってそんなに大切なものなんでしょうか?

これからは切手が気前よく張ってある小包には気をつけようと思います。:)




363 :362:2006/12/04(月) 21:49:43
>>360
すいません 自分にレスしてしまいました。


364 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:52:47
>>359
活用することで文明社会を破壊しかねない程軍事破壊兵器がとても恐ろしいものになり
国際的な経済関係がとても複雑化し、国家が単独ではいられないほど相互依存している
世界ではそのような態度は危険なほど時代遅れだ。

難しい文ですね。

365 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:59:17
Evidence that economic activity will remain buoyant was afforded
by the quartely survey of the State Secretariat for Economic Affairs
showing that consumer optimism in October was at lowest level.

よろしくお願いします。

366 :343:2006/12/04(月) 21:59:38
>>362
私としては、>>341さんと>>342さんを見て、ああこりゃEmail bombと勘違いされるな、
と思って>>343を書いたのです。
>>360は、その違いってどうでもよくね? って意味で書いたつもりでした。
まぁ、どうしても「封筒」を強調したければ、bomb in the envelope とでもするのがいいのかなぁ?(レス不要)

367 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:07:32
http://www.2nn.jp/

368 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:09:52
英文でうまく訳せないものがあるんで教えてください。
Finally,stella said to him,"Well,little boy,I guess it's you and me."
ステラは最後に彼に「」言いました。
↑「」の訳を教えてほしいです。

369 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:15:25
>>347

調べるのたりませんでしたね、お手数かけました。ありがとうございました!

370 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:18:21
"Dialogue"を"talk"や"conversation"と比較している文章です。

"Dialogue is, on the other hand, like putting one's arms around different
points of view.In other words, it is the art of thinking together,"
says William Isaacs.
According to him,dialogue is necessary to solve the serious problems of a
world society with many cultures,problems such as reducing gases to control
global warming.

最初の方のputの意味がしっくりこないのと、最後の長い文がしっくりきません。
よろしくお願いします。

371 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:34:35
>>370
「一方、会談とは異なる見解を受け入れる(腕で抱え込む)ようなものだ。
言い換えれば共に考えるという芸術だ。」とWilliam Isaacsは言う。
彼によれば会談は多くの文化を伴う世界社会の深刻な問題
(地球温暖化を抑制する為のガス削減など)
を解決する為に必要であるとのことである。

難しいですね。

372 :370:2006/12/04(月) 22:42:22
371さんありがとうございました! 大変助かりました。 <m(__)m>

373 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 23:01:21
>>358
多くの中国外からの応募者は、英語が堪能であるかどうか、完全な査定を要求されます
本質的には英語が唯一の言語である国では、査定は必要ではないかもしれませんが、しかしながら
英語が堪能かどうかを心配する大学では、どんな応募者にも査定を要求します
テストの合格点、テストエージェンシー?(テストを申し込む代理店か?)の詳細については
申し込み書の小包に含まれています

374 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 23:15:06
>>354をお願いしますm(__)m

375 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 23:20:00
The person kept banging and pleading with me to let them in and I thought I dimly recognized the voice.

お願いします。
わたしはトイレの中です。

376 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 23:21:37
お願いします。映画、宇宙戦争の話らしいです。

Well's story is both a science-fiction thriller and a philosophical parable.

In the end, the human race is saved, but not through superior intelligence or technology but rather by biological accident, when the Martians succumb to terrestrial bacteria.

The irony is compounded by the parallel that Wells draws between the fate of the extraterrestrial invaders and the extermination of Tarmania's aborigines.

377 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 23:32:21
>>373
誤訳? それともネタ?

378 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 23:35:22
サイズはテキストによれば9から13インチ長であり非常にスリムである。2,3の薄い斑点のあるオリーブラウン色をしており、
時にはほとんど周囲と見分けられない。体の側面にかすかな黒いラインが波打っている。
乾燥した暑い気候で夜行性であり、日中は物陰に潜んで熱を避けている。
>>354


379 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 23:35:31
>>377
kwsk

380 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 23:37:22
Canadaを中国って訳してるからだろ。

381 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 23:38:53
ま、ま、まじだ・・・・・orz

382 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 23:39:47
この皮肉な結末は、ウエルズが地球外侵略者の運命とタスマニアの原住民の絶滅に明確に別けていることですこしく
ややこしくなっている。>>376



383 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 23:40:58
>>358
カナダ以外からの大多数の申請者は英語の堪能度の審査を終了していることを
要求されます。
英語が本質的に使用されている唯一の言語である国の場合、審査を要求される
ことはないかもしれませんが、英語の堪能度に関して懸念のある国からの申請者については
誰であれ、大学が審査を要求することとなります。
受け入れ可能なテストスコアとテスト実施団体の詳細については申請書類一式の
中に含まれています。

384 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 23:41:58
>>380
それ以外にcompleteを形容詞と誤解しているみたいだし、ネタとしか思えなかった。

385 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 23:42:16
>>375
その人はどんどんと(ドアを?)叩き続け、それらを中に入れてくれと私に懇願し続けた
私はその声に微かに聞き覚えがあった

386 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 23:43:09
In January of their final year at school,each student can apply to five universities by submitting a university application form UCAS--the central admissions office used by all universities.

お願いします。

387 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 23:47:46
>>382
うそをつけ。 実力がないのなら訳すな。

388 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:04:20
>>378
ありがとうございましたm(__)m

389 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:13:03
like Buttah って褒め言葉でしょうか?

390 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:35:57
>>376
Tarmania'sじゃなくてTasmania'sです。すいません。

391 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:59:19
This way of life is enjoyed by about 1 billion rich people whose demands put a big strain on planetary resources



どうかよろしくお願いしますm(__)m

392 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:22:24
>>385

ありがとうございます。
早くトイレをかわれといわれてたんですね

393 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:24:55
>>387
>>390

でけっきょく382が正しい訳なの?


394 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:28:17
違うんじゃない?なんか忠告入ってるし

395 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:28:42
>>390

なんで>>382にお礼をいわないの?


396 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:29:40
>>387

>>382を侮辱した君の実力をみせたまえ
哂ってあげるから

397 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:32:54
ウエルズには、タスマニアの原住民が白人の伝染病で絶滅したのにはそれほど心痛はない。
ということかな? >>390


398 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:35:34
あまり深く考える必要はない。
387程度の理解力で充分みんなしあわせなんだから


399 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:37:07
わっはっはっはhっはhっはhっは >>387


400 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:39:13
>>387
おいなんとかいえ
あほ ばか!
はじをしれ!


401 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:43:15
長文ですが、よろしくおねがいします。

Although various concepts help to bring order and systematics into inorganic
chemistry,the oldest and still the most meaningful concept of order is the
periodic table of the elements.
As we pointed out in Chapter 2,the order in the periodic table depends on the electronic structures
of the gaseous atoms.
By successively adding electrons to the available energy levels,
we can build up the pattern of the electronic structures of the elements
from the lightest to the heaviest one currently known,element 109.
Moreover,on the basis of the electron configurations,the elements can be arranged in the conventional
long form of the periodic table.


402 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:47:21
>>382>>397
ありがとうございました。

403 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:59:30
さまざまな考え方が無機科学にシステムや方法をもたらましましたが、もっとも古く、活用されてるものは元素の周期表です。
第2章でも述べたとおり、周期表は目に見えない原子がもつ電子構造に基づき作られています。


404 :401:2006/12/05(火) 02:16:59
どうもありがとうございます。

orderの訳し方に自分はとても困りました。
システムというまでに異訳していいんでしょうか。
自分は順番をつけて分類し体系化するっぽく捉えました。
ニュアンスは
くみとっているつもりなのですが、適訳ができません。。

どうぞ、続きのほうも御願いいたしますm()m

405 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 02:20:10
>>404
orderは法則な。

406 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 02:20:11
>>376の続きになるんですが・・・どうにも上手く訳せません。和訳お願いします。

@The War of the Worlds was made all the more famous in 1938, when the American actor Orson Wells broadcast a radio adaptation of the story, with New Jersey as the setting.

ATaking the drama to be a report of real events, thousands of listeners panicked, though some seem to have believed that it was the Germans rather than the Martians who had attacked.

BIn 1953, a film version was produced, set in Cold War America.

CThe heroes are an atomic scientist and equally valiant military officers.

407 :401:2006/12/05(火) 02:28:51
>>405
ありがとうございます

408 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 02:38:41
These firm Jewish beliefs about suicide and euthanasia spread throughout
the Roman imperial world thanks to the huge Jewish diaspora.
Even before the catastrophe of 66−7O AD, when a large-scale Jewish revolt
was crushed mercilessly by the Romans and the Temple in, Jerusalem was
destroyed by the imperial armies, the Jews were a powerful presence
throughout the Mediterranean region.
Sizeable communities could be found in cities such as Alexandria, Antioch,
Damascus, and even Rome itself Jewish value systems probably had little
effect on pagan Romans.
But when they became synthesized with the beliefs of the growing numbers
of Christian converts sprinkled throughout the Roman Empire, they steadily
shaped public attitudes as the new millennium wore on.

長文になりますが、おねがいします。


409 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 03:04:02
>>327
ありがとうございました

410 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 03:20:50
>>376
ウェルズの物語はSFスリラーであると同時に哲学的寓話でもある。
結末で人類は救われるのだが、それはより優れた知力や技術によってではなく、
生物学的な事故、つまり火星人が地球のバクテリアで死ぬことによってである。
ウェルズが地球外侵略者の運命とタスマニア先住民の絶滅との間に類似点を認
めていることによって、その皮肉は複雑なものになっている。
>>406
「宇宙戦争」は1938年にいっそう有名になった。アメリカの俳優オーソン・ウェルズ
がこの物語をニュージャージーを舞台にしてラジオ用に脚色し放送したのである。
このドラマを実際の出来事の報道だと思ったため、何千人もの聴取者がパニック
を起こした。なかには攻撃してきたのが火星人でなくドイツ人だと信じた者もいた
ようであるが。
1953年、冷戦下のアメリカを舞台にして映画版が製作された。
主役はある原子科学者と同様に勇敢な軍人たちである。

411 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 03:56:20
30y.o GAM ISO GM or TS/TV for fun.
Race not important.
だれかこれ訳せるか? 意味が分からん。

412 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 04:00:00
>>410
和訳、ありがとうございました。大変助かりました。

413 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 04:52:23
誰かお願い致しますorz

>Smart Money Equities would like to thank our valued
>readers for making 2006 a great year. Please continue
>to support Smart Money Equities by visiting our sponsors
>and featured advertisers. Here's our next Hot Pick!
>
>
>Company: Premium Petroleum, Inc.
>
>Symbol: PPTL
>Current Price: Around $0.01
>Target Price: $0.06
>
>A major release is coming out or the company this week.
>While we can't divulge the complete report we can say
>that it is going to push this one much higher!
>
>PPTL will be benefiting from a massive PR campaign that
>will have investors lining up to get in. We are giving
>our members the heads up early so that you can get the
>maximum benefit!
>It's first day of this campaign you know what will happend
>next several days...
>
>Go Smart Money!
>


414 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 05:36:17
Milk is put up in pint and quart bottles or in cartons.
お願いします


415 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:22:28
>>411
ゲイの出会い系なんて見てんじゃねーよ

416 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:30:20
>>411
30y.o.= 30 years old
GAM = Gay Asian Male
ISO = In Serch Of
GM = Gay Male
TS = TransSexual
TV = TransVestite

417 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:15:26
至急お願いします。
On the Tokyo foreign exchange market, the dollar closed the week at \117.62, down from \117.95 from late Thursday in New York.
The dollar was trading at 1.2407 Swiss francs from the pound stering was
Fetching $1.9110 compared with $1.9049 late Thursday.
The market is now awaiting a slew of fresh U.S. data next week.


418 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:23:15
>>410 ウェルズが地球外侵略者の運命とタスマニア先住民の絶滅との間に類似点を認

類似点をみとめているのではなく、はっきりと区別しているのではないのですか?
タスマニア人の絶滅はしかたがないと?
分類用の線(評で言うと罫線)を引いている。
それとも類似の並列像を描いていると解釈されたのですか?


419 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:23:43
I promise not to shake it more than once.

男性の小便の時の事です。小便が済んだ後の
アレを振る動作の事を日本語で何て言えばいいのでしょう?
お願いします。

420 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:27:10
水切りをする>>419

421 :419:2006/12/05(火) 11:29:12
>>420
即レスありがとうございます。

422 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 12:06:56
I've been doing it all year long while everyone quibbles.

おながいしまつ

423 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 12:21:55
>>422
みんながけちをつけても私は一年中それをやり続けた

424 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 12:43:23
This way of life is enjoyed by about 1 billion rich people
whose demands put a big strain on planetary resources.

よろしくお願いします

425 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 12:59:30
>>424
約10億人の金持ちがこの生活様式を享受していて、その
需要は地球資源に大きな負担になっている。

426 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 13:19:52
>>417
お願いします

427 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 13:40:45
>>417
東京外国為替市場では、先週木曜日のニューヨークでの一ドル117円95銭から(33銭)下がって、117円62銭で一週間を終えました
ドルは先週の木曜日の$1.9049 と比べて$1.9110に引き上がったイギリスポンドから1.2407スイスフランで取引されています
マーケットは来週の多くの最新米国データを待っています

428 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 13:49:35
>>414
牛乳はパイント瓶やクォート瓶もしくはカートン単位で売られている。
#1ガロン=2クォート=4パイント=約3.8リットル

429 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 14:29:19
>>417
東京外為市場、今週のドルの終値はNY市場木曜の\117.95から下がって\117.62円でした。
ポンド経由でのドルは1.2407スイスフランで取引され、
ポンドは木曜の$1.9049より$1.9110で売買されました。
市場は次週の最新U.S.情報が流れ込むのを待ちわびています。

#よりそれっぽくしてみたつもり。

430 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 14:35:42
>>414ですが、>>427さん
少し文が間違ってたのでもう一度お願いします。
The dollar was trading at 1.2407 Swiss francs from Sfr1.2430 late Thursday,and the pound stering was fetching $1.9110 compared with $1.9049 late Thursday.


431 :429:2006/12/05(火) 14:42:41
>>430
ドルは木曜の1.2430スイスフランより1.2407スイスフランで取引され、
(英)ポンドは木曜の$1.9049より$1.9110にて売買されました。

432 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 15:26:05
What is your favorite type of Car???
このtypeってどういうことを現してるの?


433 :429:2006/12/05(火) 15:26:58
>>432
車種のことじゃない?

434 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 16:50:42
だな

435 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 17:11:10
>>411
for fun = casual sex

436 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 18:27:16
He was the mosp independent person ever to walk the earth.

をお願います

437 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 18:45:39
mospじゃなくてmostです

438 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 19:04:22
>>425

ありがとうございました!

439 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 19:12:58
The time to find out what you can do and to whom you should speak is now.
Go to the meetings; get involved.
Only when those who sit in the seat of power understand the public’s priorities can they act in the citizens’ interest.
And only you can declare that interest.

お願いします。誰か訳してください

440 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 19:18:25
The commonest form of forgetfulness, I suppose, occurs in the matter of posting letters.
So common is it that I am always reluctant to trust a departing visitor to post an important letter.
So little do I rely on his memory that I put him on his oath before handing the letter to him.
As for me, even if I carry the letter in my hand, I am always past the first pillarbox before I remember that I ought to have posted it.

お願いします

441 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 20:29:15
Since the 1960s American troops had been sent to South Vietnam
to fight the unification of Vietnam under the government in the north.

The northern government sent troops south - and had supporters there -
to fight the southern goverment and the Americans.

ベトナム戦争に関しての文章なのですが文章が長くどうまとめて訳したらよいものか
悩んでいます。どなたか訳していただけると幸いです、お願いします。

442 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 20:29:26
>>439
自分に何ができて、誰と話すべきかなのはを見出すのは今です。
集まりに行き、自分も参加するのです。
権力の座に座るものは大衆が何を大事にしているかを理解できてはじめて
大衆のために行動をとることができるのです。
あなただけが、それが何なのかを申し立てることができるのです。

443 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 20:33:23
>>440
もっともありふれた物忘れのタイプとは、思うに、手紙を投函するときにおこるやつだろう。
あまりにひんぱんにおこるので、客の去り際に重要な手紙を投函するのを頼むのはいつだって気が進まない。
その記憶力に信頼をおくことができないので、手紙を渡す前に、宣誓させるくらいだ。
自身はどうかというと、手紙を自らの手に持ちながらも、いつだって、投函しなくちゃいけなかったのだと思い出すのは
最初のポストを通り過ぎた後だ。

444 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 20:33:52
these demands are both satisfied and fueled by our enormous progress in
technology , which enables us to use , use up and abuse more and more resources


訳お願いします!

445 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 20:37:29
>>441
1960年代から、米軍は北の政権下にあるベトナム統一の戦いのために
南ベトナムは派兵されてきた。

北側の政権は南に派兵し、そこには支持者もおり、南側政権と米軍と
戦ってきた。

446 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 20:43:41
>>444
こうした要求は資源を利用し、消費しつくしますます無駄使いをすることを
可能にしてくれるとほうもない技術の進歩のおかげで、満たされると同時に
その要求をさらに増やすこととなっている。

447 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 20:56:29
It is certainly a horrible thing to lose so fine son or im my case a friend
as Bob,but I feel that Bob would be the last one to say he had been
wastefully expended, There have been many fine people killed on WTC and
to say that any of them was expended is to say that the goal was not
worth while.

すいません、ちょっと正確な意味が判らないのですが、訳をお願いできないでしょうか?


448 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:00:26
>>445
滅茶苦茶早い対応と訳ありがとうございます!助かりました!

449 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:05:10
>>447

こんなにも良い息子とか、私の場合だとボブのような友人をなくすのは
間違いなくぞっとするほどひどいことだけど、その命が無駄に終わらせられただなんて
いうことは、ボブだったら一番言いそうもないと思う。
ワールドトレードセンターでは多くの良き人々の命が失われたけど、その中の誰にだって、
無駄に命が費やされたというのは、その終わりが無価値だったということなのだ。

450 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:20:27
>>449
どうもありがとうございます。 ようやく意味がわかりました。

451 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:24:06
>>446

452 :451:2006/12/05(火) 21:26:28
連投すみませんm(__)m

>>446

ありがとうございました!

453 :k:2006/12/05(火) 21:29:11
ttp://vista.rash.jp/img/vi6532155071.mp3
映画のワンシーンなんですが、訳をお願いします。

454 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:43:25
If only I could go driving with you.

お願いします

455 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:17:47
They want the border sealed with their neighbor to the south - Mexico.

お願いします
前の文は、アメリカ人が移民の文化がアメリカ文化を圧倒していることについて危惧している。
そのため、移民達に厳重な規制を求めている。というような文章でした。

456 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:51:15
よろしくお願いします
You cannot make big returns on an oil company AFTER huge
profits are reported. You also can't make them by getting
in AFTER successful drilling results. Everyone needs a
helping hand at getting in BEFORE the big events, and
that's what we are giving you here.

457 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:52:56
>>408

お願いします。


458 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:04:52
And limits on emissions of CO2,methaneand other substances are being introduced by industrialized

459 :458:2006/12/05(火) 23:05:57
And limits on emissions of CO2,methane and other
substances are being introduced by industrialized.


編集ミスです。よろしくお願いしますorz

460 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:14:25
>>456
Spamを訳す必要はないと思うよ。

461 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:16:03
>>459

industrialized. で文章が完結しているのはおかしいよ。
後に続く言葉を勝手に省略してはいけない。

462 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:27:28
And limits on emissions of CO2,methane and other
substances are being introduced by industrialized countries.

でした申し訳ありませんm(__)m

463 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:32:00
どうぞよろしくおねがいいたします。

Inorganic chemistry has often been said to comprise a vast collection
of unrelatable facts in contrast to organic chemistry,
where there appears to be a much greater measure of systematization and order.
This is in part true,since the subject matter of inorganic chemistry is far more diverse and
complicated and the rules for chemical behavior are often less well established.
The subject matter is complicated because even among elements of similar electronic structure,
such as Li,Na.K.Rb,and Cs Group TA(1),differences arise because of differences in the size of
atoms,ionization potentials,hydration,solvation energies, or the like.
Some of these differences may be quite subtle ――for example,those that enable the human cell and
other living systems to discriminate between Li,Na,and K.
In short,every element behaves in a different way.

464 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:50:41
Hi, I'm Kiefer Sutherland.
And I'm proud to introduce the special preview of the new season of 24.
But first I want to take this opportunity to thank all the fans across the globe for your continued support.
Thank you and I hope you enjoy the clip.

お願いします。

465 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:55:10
この英語が分からなくて、その後のクリップを見れるのか?

466 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:56:08
どうぞよろしくおねがいいたします。

Inorganic chemistry has often been said to comprise a vast collection
of unrelatable facts in contrast to organic chemistry,
where there appears to be a much greater measure of systematization and order.
This is in part true,since the subject matter of inorganic chemistry is far more diverse and
complicated and the rules for chemical behavior are often less well established.
The subject matter is complicated because even among elements of similar electronic structure,
such as Li, Na. K. Rb, and Cs Group IA(1), differences arise because of differences in the size of
atoms, ionization potentials, hydration, solvation energies, or the like.
Some of these differences may be quite subtle --- for example, those that enable the human cell and
other living systems to discriminate between Li, Na, and K.
In short,every element behaves in a different way.

467 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:56:51
この英語がわからなくて、その後のクリップを見られるのか?

468 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:58:24
どうぞよろしくおねがいいたします。

Inorganic chemistry has often been said to comprise a vast collection
of unrelatable facts in contrast to organic chemistry,
where there appears to be a much greater measure of systematization and order.
This is in part true, since the subject matter of inorganic chemistry is far more diverse and
complicated and the rules for chemical behavior are often less well established.
The subject matter is complicated because even among elements of similar electronic structure,
such as Li, Na. K. Rb, and Cs Group IA(1), differences arise because of differences in the size of
atoms, ionization potentials, hydration, solvation energies, or the like.
Some of these differences may be quite subtle --- for example, those that enable the human cell and
other living systems to discriminate between Li, Na, and K.
In short,every element behaves in a different way.

469 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:59:10
>>467
聞けないけど見られます。
よろしくお願いします。

470 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:01:33
>>464
どうも、キーファー・サザーランドです
「24」の新シーズンのスペシャルプレビューを紹介できて光栄です
しかしまずはこの機会に、国境を越えて絶え間ない応援をしてくださるあなた方ファンの皆様に
感謝の気持ちを捧げたいです。
ありがとう。それではクリップをお楽しみください。

471 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:03:20
どうぞよろしくおねがいいたします。

Inorganic chemistry has often been said to comprise a vast collection
of unrelatable facts in contrast to organic chemistry,
where there appears to be a much greater measure of systematization and order.
This is in part true, since the subject matter of inorganic chemistry is far more diverse and
complicated and the rules for chemical behavior are often less well established.
The subject matter is complicated because even among elements of similar electronic structure,
such as Li, Na. K. Rb, and Cs Group IA(1), differences arise because of differences in the size of
atoms, ionization potentials, hydration, solvation energies, or the like.
Some of these differences may be quite subtle --- for example, those that enable the human cell and
other living systems to discriminate between Li, Na, and K.
In short, every element behaves in a different way.

472 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:12:27
宜しくおねがいします・・・わかりません・・・

Our teacher said that that that that that at man wrote shold be underlined.

473 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:23:05
>>471
無機化学は有機化学と比較し、関連付けられない膨大な事実の集まりで構成される
とよく言われる。有機化学においては、無機化学より、はるかに多くの体系化の手段や
順序立てが存在するかのように見えるからである。
このことは一部正解である。というのも、無機化学の研究対象ははるかに多様、かつ複雑で、
化学的挙動に対する規則は多くの場合、よく確立されていないからである。
Li、Na、K、Rb、および Cs など I(A) 類に属するような類似した電子的構造の元素間でさえ
原子サイズ、イオン化傾向、電位、水和性、溶解エネルギーなどに違いがあるため、研究対象は
複雑化するのである。
これらの差異の中にはきわめて微妙なものもある。たとえば、細胞やその他生命システムが
Li、Na、および K を判別できるような差異である。
早く言えば、どの元素も異なった挙動を取るのである。

474 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:23:27
Predictions of employee behavior, based on samples of U.S.
workers, are likely to be off-target when they are applied to
a population of employees - such as the Japanese - who
prefer and perform better in standardized tasks, as part of
a work team, with group-based decisions and rewards.

アメリカの労働者のサンプルに基づく従業員の行動の予想は、
それらが集団に基づいた決定や報いとともに、作業集団の
一員として、標準化された仕事をより好み、機能する日本人の
ような従業員の集団に当てはめられると、的を外すかもしれない。

一文が長い…長すぎる…
手直しおねがいします。。

475 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:26:27
>>472
Our teacher said that that that that that THat man wrote shold be underlined.
何度もよく出るネタだな。

担任の教師がこう言った「あの男が言ったあの that に下線を引きなさい」

476 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:26:35
お願いします

They can panish others and sometimes lesson another's pain.

477 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:26:35
What is your hairstyle like now?
「あなたは今(現在)どのような髪型なんですか?」
この英語はこの訳しで通じるでしょうか?
宜しくお願いします。

478 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:27:44
間違った
担任の教師がこう言った「あの男が*書いた*その that に下線を引きなさい」

479 :453:2006/12/06(水) 00:28:23
>>465
>>467
私ですか?
字幕で見たんですが、英語でなんて言っているのかが知りたいんです。
スレ違いだったらすみません。

480 :477:2006/12/06(水) 00:28:30
訂正がいるべきかどうかを教えてください。
宜しくお願いします。

481 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:30:25
>>408

親切な誰かお願い。

482 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:36:17
米国労働者からの抽出に基づいた労働者行動予測は、たとえば、作業チームの一部として、
グループ単位での決定や報酬の下で標準化された作業を好んでより効率よく働くような
日本人に当てはめた場合、的外れとなる傾向がある。

483 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:44:39
And limits on emissions of CO2, methane and other
substances are being introduced by industrialized countries.

でした申し訳ありませんm(__)m

484 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:46:34
CO2、メタンなどの物質に対する排出規制が先進産業国によって導入されようとしている。

485 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:47:09
> 先進産業国

先進工業国

486 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:49:33
408は明らかに教科書の訳の連続依頼であり、学生に楽に単位を
取らせるのは面白くない。

487 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:49:35
>>477
now は別に要らない。
What does your hairstyle look like?
でも可。

488 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:52:57
What does your HAIR look like?
でも可。

489 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:56:29
どなたかこの二つの文の日本語訳を教えてください。
特に一つ目の意味がさっぱり分かりません…

"I guess I won't be seeing you anytime soon then."
"I've got to hang out with few long lost friends."

490 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:57:53
どんな髪型してる?

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&q=%22What+does+your+hair+look+like%22&lr=

491 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 01:00:36
それじゃたぶん、すぐにいつでも会えなくなるんだね。
久しぶりに会う友達とでかけなきゃいけないの。

492 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 01:05:52
>>489
もうすぐしたら君とはいつでも会えるってわけには行かなくなると思うんだ

493 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 01:36:23
>>491
>>492
anytime soonを英辞郎でひいて勉強し直しなさい

494 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 01:45:20
>>418
parallel
2 [C, usually pl.] similar features: There are interesting parallels between
the 1960s and the late 1990s. * It is possible to draw a parallel between
(= find similar features in) their experience and ours.
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global

495 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 01:48:11
すいません。長いですが、和訳お願いします。
@Also sympathetically depicted, however, is a Protestant pastor, who giues his life in a futile effort to make peace with the Martians.

AIn the final scenes, fightened refugees are shown praying in churches, and the final message of the narrator suggests that God in His wisdom has used the smallest of creatures to save humankind.

BSuch echoes Wells' own words, even though he was no orthodox believer; in fact, in the novel he pointedly features a member of the clergy as a self-centered fanatic.

496 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 01:49:05
Poor land,often at the edge of deserts or in arid regions,is being overused and becoming
degraded at a rate which could threaten a third of all arable land within the next 100 years.



うまく訳すことができません、お願いします。

497 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 02:05:41
>>496

しばしば砂漠の果ての地だったり、荒涼とした地域にあったりする貧弱な土地は、過利に酷使されており、百年以内に耕作可能地の三分の一を危険におとしいれるような速度で悪化している。

498 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 02:11:39
>>495
しかしながら、同様に好感を持って描かれているのはプロテスタントの牧師で
ある。彼は火星人と和平を結ぼうとする虚しい努力に自分の命を捧げるのだ。

終わりの方の場面でおびえた避難民が教会で祈っているのが映され、神がその
英知において人類を救うためにもっとも小さな生き物をお使いになったのだと
ナレーターの最後のメッセージが示唆する。

こうしたことはウェルズ自身の言葉を映したものである。もっとも彼は正統派の
信者などでは全然なかったのだが。実際、彼は小説の中である聖職者の一員
を自己中心的な狂信者として辛辣に描いている。

書き込む前につづりのチェックくらいしろよな。

499 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 02:26:46
和訳お願い致します。
yesterday,i went to drink with some girls.

That was fun...as one gathering.
i don't know why i handle myself and i can not dive into somebody,
it's not the reason to be afraid of something.(Perhaps,i am.)
actually,i became
unable to do easy going i could have done.
shit!!! what a weak!
Always i am there inreal world, but my consciousness is sitting in long shot to look down the situation.
dreaming.
maybe,it's one of vocational sickness...
somebody tolds me why don't you try it just for fun?
Yes! right.
but,until when?
Anyhow,it's betterto attempt a comeback as soon as possible for me.

500 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 02:32:18
>>474
アメリカの労働者のサンプルに基づく従業員の行動の予想は、例えば日本人の
ように、集団に基づいて決定をし報酬を受け、作業チームの一員として標準化
された作業を好みかつそれによってより高い能力を発揮するような従業員の集
団に当てはめると、的を外すかもしれない。

うーん……

501 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 02:36:08
>>498
和訳ありがとうございます。すいませんでした。

502 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 02:45:31
和訳お願いします。

Those who lived through that unspeakable sorrow would always remember the funerul drums.
President Kennedy was dead, cut down so young, when his life still showed so much promise.

お願いします

503 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 03:02:50
お願いします

Even if you go to the effort to sift henna you've found at a bargain, it may be impossible to use if if it's the notorious Karjackistan brown twig henna*.

hennaとはヘナタトゥーに使われる粉のことです。
「ちゃんとしたヘナをバーゲンで見つけるのは不可能に近い」的な事を言ってるのはわかるのですが上手く訳す事ができません・・・

504 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 03:18:51
>>503
バーゲンで見つけたヘナをふるいにかけても、それが悪名高いカージャキスタン
の茶色い小枝のヘナなら、使用するのは不可能かも知れない。

505 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 03:42:53
すいませんが
Payviewってどういう意味ですか?
何かのの専門用語でしょうか?
本当にわかりません。誰でもいいので教えてください。

506 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 04:25:53
I am sorry I forgot but do you have a website also about her?

和訳お願いします。
多分、「あなたは彼女のファンサイトも運営しているの?」
みたいな意味だと思うのですが。


507 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 04:50:41
>>482
ありがとうございます。
訳してたらいつのまにかこんな時間になりました('A`)

508 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 04:55:07
和訳お願い致します。
yesterday, i went to drink with some girls.

That was fun...as one gathering.
i don't know why i handle myself and i can not dive into somebody,
it's not the reason to be afraid of something.(Perhaps, i am.)
actually, i became
unable to do easy going i could have done.
shit!!! what a weak!
Always i am there inreal world, but my consciousness is sitting in long shot to look down the situation.
dreaming.
maybe, it's one of vocational sickness...
somebody tolds me why don't you try it just for fun?
Yes! right.
but, until when?
Anyhow, it's betterto attempt a comeback as soon as possible for me.

509 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 05:10:55
和訳お願い致します。
yesterday, i went to drink with some girls.

That was fun...as one gathering.
i don't know why i handle myself and i can not dive into somebody,
it's not the reason to be afraid of something. (Perhaps, i am.)
actually, i became
unable to do easy going i could have done.
shit!!! what a weak!
Always i am there inreal world, but my consciousness is sitting in long shot to look down the situation.
dreaming.
maybe, it's one of vocational sickness...
somebody tolds me why don't you try it just for fun?
Yes! right.
but, until when?
Anyhow, it's betterto attempt a comeback as soon as possible for me.

510 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 05:13:28
>>502
下 ケネディ大統領は、まだ前途有望な若いうちに死んだ。

上はわかんな〜いぷ〜

511 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 05:20:47
>>505
Payview は、インタネットを介しライブの映像や音声を放送することを目的としており、
テキスト チャット機能も有しています。当プログラムの原理は「ペイ パー ビュー」の
コンセプトに基づいています。ソフトウェア システム全体が、利用者の多い有名な Paypal
オンライン支払いシステムに統合されています。

512 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 05:30:38
「放送することが目的」だから、動画ビューワ(だけ)じゃなくて、個人でネット上の有料放送ができる製品らしい。

513 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 05:44:59
>>509
昨日女の子のいるところに飲みに行った。

みんなで一緒に過ごすのは楽しかったけど、
なぜだか日和ってしまって、女の子にアプローチできなかった。
別に何かを恐れてたわけじゃないけど
前は簡単に出来てたのに、できなかった。
あー、なんてヘタレなんだ。
俺は架空の世界にばかりいて、
頭では現実なんてつまらないものだと、やけくそで思っている。
夢を見てるようなもの。
職業病だねきっと。
「遊びのつもりでいいんじゃない?」
そうだね、その通り。
でも、いつまで遊びのつもりでいいの?
とにかく、できるだけ早くカムバックするに越したことは無さそうだ。

514 :509:2006/12/06(水) 05:53:13
but my consciousness is sitting in long shot to look down the situation
→自分の意識は状況を見下すという博打に落ち着いている
の直訳を
→頭では現実なんてつまらないものだと、やけくそで思っている。
に意訳してみた。多分日本語っぽくなったと思う

515 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 07:26:48
he has a girlfriend yet he sent me instant message and
said that he thought about having sex with me and stuff like that..
i mean, he insisted like really young boy..he is 23 y.o now
but 1st time we met he was only 19.

516 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 08:02:26
I'm counting on you

お願いします

517 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 08:08:48
歌の歌詞なのですが、どうしても意味を知ってから歌いたいので、5つの文の訳詞お願いします☆

『REIRA/Truth』

「Let me stay with you」


「Don't you know my heart」


「it's my truth」


「Believe in yourself」


「Open up your heart」


「Give me your loneliness
end I'll give you my tenderness」

です。
文で訳すことができません。
どうか宜しくお願いしますm(__)m

518 :502:2006/12/06(水) 08:16:34
>>510
ありがとうございます

どなたか>>502の和訳をお願いします

519 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 08:34:49
>>502
あの話しがたい悲しみを越えた人たちは、いつも葬儀の太鼓の音を忘れて
いなかった。ケネディー大統領は死んだ。若くして倒され、そのとき
まだ彼の人生は前途洋々であった。

520 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 08:36:24
>>516
頼りにしてるよ。

521 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 09:01:14
>>520
ありがとうございました


522 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 09:42:30
>>517
Let me stay with you 「(私を)あなたのそばに居させて」
Don't you know my heart 「私の気持ちがわからないの」
it's my truth 「それが私の真実」
Believe in yourself 「自分(あなた自身)を信じて」
Open up your heart 「心を開いて」
Give me your loneliness and I'll give you my tenderness
「あなたの孤独を私にください、そうしたら私はあなたに私のやさしさをあげるわ」


523 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 09:46:49
>>522さん
ありがとうございました(。・_・。)ノ
すばらしいです。

524 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 11:03:30
訳お願いします。
Provided that you have understood the text well, you are very likely to
have some sort of reaction to it. Often the more familiar the topic is to you ,
the stronger your feelings will be.
After reading the passage, ask yourself if the topic of the chapter was
familiar to you and what you thought about the topic and the passage. In
doing this you are using the fourth Reviewing skill available to the critical
reader: “Reacting”
After finishing, and thus reacting to, a reading, you should look at the
passage again and list the points that triggered the reaction in you. Next,
spontaneously write a brief response to each trigger point 〈do not worry
about grammar, just focus on writing down your thoughts and your
emotions〉. While you are doing this, perform a type of “Self-Questioning”
by asking yourself question like the ones below:
・What areas of the text are interesting to me?
・What reaction did I have when I first read these areas?
・Do I need more data or material to support my reactions?

525 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 11:57:24
Do you want to go to the head?

よろしくお願いします。

526 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 11:59:14
トイレ行きたいの?

527 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 11:59:49
>>519
ありがとうございました。
もっと英語を勉強したいと思います。

528 :524:2006/12/06(水) 12:06:04
マジ困ってます。要約だけでもいいので教えてください・・・。

529 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 13:20:21
>>493
anytime soonって「いつでもすぐに」じゃないの?

530 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 13:25:37
>>529
まもなく

531 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 13:39:14
>>373
遅くなりましたが大変ありがとうございました。

532 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 14:15:41
>>524
意訳ですが、悪しからず。

あなたがそのテキストを十分に理解したのであれば、それに対する
なにがしかの感想を持つはずです。
親しみのある題材であればあるほど、それに対するあなたの感情も
より激しいものになるということはよくあることです。
その文章を読んだ後に、その章の題材があなたにとって親しみのある
ものであったか、また、その題材や文章についてどう感じたかを
自分自身に問うてみてください。
この際、あなたは評論にをする際に有用な4番目の評論技術、
すなわち「感想をもつ」という作業を実践しているのです。
読了し、こうした印象をもった後に、もう一度その文章を読んで、
あなたが印象付けられた箇所を抜き出してみてください。
次に、印象づけられた各々の箇所について、気負わずに、
簡潔にその感想を書いてください。
(文法は気にせずに、自分の考えや感情を書くことに集中して
ください。)
この間にあなたは、自分自身に下記のような質問をすることによって、
一種の「自問自答」という作業を行っています。
・このテキストのどの部分が、自分にとって面白かったか?
・最初にそれらの部分読んだとき、私はどんな印象を持ったか?
・自分の感想を支えるものとして、さらに資料や文献が必要か?

533 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 14:30:16
どなたか>>506をお願いします

534 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 14:34:46
Unfortunately、 for the past century some humanists have been at odds with
technologists、viewing technology as a harmful force beyond their control- all the
more intolerable because of its human origins


お願いします

535 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 14:46:36
>>534

残念なことに、前世紀では、人間主義者達のなかには、技術は人間の支配にはあまる害をなすパワーであり、
その大元は人間であるだけによりいっそう受け入れがたいものとして、科学技術者たちと
は反目する人たちがいた。

536 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 14:52:14
>>535
ありがとうございます

537 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 16:02:14
Along the way she explained how, given what is known
about the way smells are represented in the brain, the combination of
two aromatic substances could create a third smell sensation
that would be unlike the smell of either of the partners.

よろしくお願いします

538 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 16:37:23
できなかったとこの和訳お願いします(´ω`)

So one of the frustrations of moving into a different culture is
that the "natives" are often the least capable of expanding its
unique characteristics to an outsider.

There is an expanding body of research that can tell us how
cultures vary and key differences betwee, say, the
United States and Italy.



539 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 16:37:28
はじめまして
Sarcasmは何と読むのでしょうか?意味は皮肉なんですが読み方がわからなくて

540 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 16:38:47
>>537
匂いが脳で現れる仕組みについて知られていることが正しいと仮定
すれば、二つのよい匂いの物質が組み合わさると、両者の匂いとは違った第
3の匂いの感覚を生み出す仕組みを、彼女は道すがら説明した。

541 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 16:39:05
>>539
サーカズム
発音記号の読み方くらい覚えろや。

542 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 16:51:40
>>538
だから異なった文化に入る時の不満の一つは、侵入者に対して独自の
特徴を広める能力が、「現地人」にしばしば最も欠けているということ
である。文化がどのように異なるか、例えばアメリカとイタリアの間
の重要な違いを教える、拡大中の研究団体がある。

543 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 16:55:16
教えて頂きたいのですが、
chairmanは会長、
ではexecutive chairmanは日本語でどう訳せばよいのでしょうか?
よろしくお願いします。

544 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 17:16:55
>>543
ちょいワル会長

# 執行役会長。 多くは「代表」がついて「代表執行役会長」になる。

545 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 17:19:30
>>543
正しい日本語なのか自信ないですが上席会長とか?


546 :543:2006/12/06(水) 17:22:06
>>544 ありがとうございます!!
・・・「ちょいワル会長」の方が意味は伝わりそうですねw

547 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 17:24:15
滞ってる訳をさっさと片付けてください。

548 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 17:25:40
>>547
だが断るwww

549 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 17:25:51
The repetition may offer incentives to supply quality.


おねがいします

550 :543:2006/12/06(水) 17:26:20
>>545サンもありがとうございます!
経済関係が全然わからないので助かります。

551 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 17:34:21
>>549
繰り返しは供給品質{の|を高める}誘因になるかもしれない。

# supply が名詞か動詞(to不定詞)か見極められない。
# だれかエロい人pls.

# supply quantity 供給量 つう表現はわりとよく見るが。

552 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 17:35:08
>>549 反復は質を満たすための刺激をもたらすだろう。・・・かな?

553 :552:2006/12/06(水) 17:36:30
拙い訳なうえに被ってた(苦

554 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 17:41:42
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < スカっとせんヴォケどもがオナっとるの〜。
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \



555 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 17:42:16
I have an important job, but if there is no information,
then I have nothing to do and it gets boring.

「どんな仕事してんの?」と聞いたらこんなレスがきました。
どなたか訳教えてください。


556 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 17:47:17
>>555
重要な仕事なんだけど、情報がないと何もやることないし
退屈なだけ。

# どんな仕事してんの? と訊けるのに答えが理解できないとは
# 摩訶不思議なりwww どんな会話してんの?

557 :555:2006/12/06(水) 18:02:47
>>556
ありがとう。ほんとご指摘通りで、
自分から出す場合は翻訳サイト(先方は理解に相当苦しむ模様)や
2ちゃんで教えてもらったりです。お恥ずかしい限りっす。


558 :549:2006/12/06(水) 18:11:18
ありがとうございました。

to以下のことを(何らかの動機により)したくなっちゃうかもしれない、みたいな意味でしょうか?

559 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 18:15:04
恐竜の絶滅についてなんですが、所々分からないので和訳お願いします。
iridiumイリジウム asteroids小惑星  quartz石英

This rock created a large cloud of dust that blocked the sun's light
from reaching the earth and sharply cooled the earth's weather.

The force could have been produced by an asteroid or comet about ten
kilometers across that hit the earth at more than fifty thousand
kilometers an hour.

All the quartz was in layers of ground formed at the time when the
dinosaurs died.

Critics say theiridium and quartz could have come from volcanoes,
but they haven't found any rocks exactly like the tiny ones reported
in the new study.


560 :551:2006/12/06(水) 18:24:29
>>549 >>558

incentiveってのは<何かの仕掛けでもって
あることを促す>、その「もの」のこと。

対象が人や気持ちなら「やる気をおこさせる」
対象がものやことなら「促す」「刺激する」

「動機」「きっかけ」「見返り」「やる気」「ご褒美」とか
文脈によってハマる訳語は違ってくる。

(原)因→(結)果という図式は共通するとは思うけど。

561 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 18:34:55
じゃあこんなかんじ?

Taro may offer incentives to send a email.

太郎はメールを送るための(動機/やる気)を出すかもしれない。



太郎はメールを送る気になるかもしれない

562 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 19:10:35
>>559
この岩石が大きな埃の雲を生じさせ、それが地球への太陽の光をさえぎり、
地球の気候を急速に冷却した。その力は約10キロ幅の小惑星か彗星によって
もたらされ、それは地球に時速5万キロ以上の速度で衝突した。石英は全て
地層の中で形成され、その時、恐竜は死滅した。評論家はそれらのイリジウム
と石英が火山から出たものではないかと言うが、新しい研究で報告された小さな
ものと全く同じ岩石は発見されていない。

563 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 19:17:50
>>562
ありがとうございます。

564 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 19:48:22
>>551
to supply quality は「質を高める」と訳せないかな。
俺なら incentives はそのままカタカナ語にして
「名声は質を高めるためのインセンティブとなり得る」とか訳しそう。

>>561
その場合、太郎がインセンティブを提供することによって、誰かがメールを送る気になる、という意味。
インセンティブを提供する人・モノは to 以下の行為の行為者とは別。

565 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 19:56:32
次の各英文の和訳お願いします。
1・The earthquakes could have come from volcanic eruptions.

2・You should have completed it before summer.

3・He need not have hurried.

4・Dinosaurs must have died after a huge space rock
crashed into the earth.

566 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 20:15:46
>>564
タローは、(誰か)のメル送信に対してインセンチブを提供します

となりますか?

567 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 20:34:23
>>566
そそ。

568 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 20:37:08
ありがとーう

569 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 20:38:55
>>565
1. それらの地震は火山噴火の結果として起きたのかも知れず。
2. オメーはそれを夏前に終わらせとくべきダタ。
3. 香具師は急ぐ必要はナカタんだけど。
4. 恐竜達はチョー巨大隕石が地球にぶち当たったあとに滅びちまったにちげーねー。

570 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 20:48:34
>>569
ありがとうございます!

571 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 20:55:28
A drivers license in another country is necessary for at least 2 years to get on my insurance,so someone drives.
お願いします〜

572 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 21:07:52
I figure I've got a make the most of this chance.

おねがいします

573 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 21:46:33
このチャンスを最大限利用できたとおもうよ
 >>572

574 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 21:59:30
Murdered by a clown she know
Then painted in his image.
To forever wander by his side

The sum of a mangled visage.

よろしくお願いしますm(- -)m

575 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 22:07:17
知己の道化に殺されて
彼の脳裏に塗りこめられ
とわに彼のそばをさまよう

切り刻まれた容貌のすべて

>>574

576 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 22:12:14
>>573
I've got a make は
I've got to makeのタイポでしょ?

have got to make = have toだと思うよ。

577 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 22:14:22
>>575
ありがとうございました!

578 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 22:22:39
>>542様ありがとうございますお。
スッキリしますたお。

579 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 22:31:17
>>572
このチャンスは最大限に活用する必要があると思う。

580 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 22:39:09
>>571
誰もやってないようなので私が。

外国での運転免許は少なくとも2年間私の保険が必要なので、他の誰かが運転しています。

to get on my insurance が良くわからなかったです。

581 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 23:27:59
The statement read by Unification Minister Chung Dong Young outlining the new principles criticized the Takeshima Day ordinance and some junior high history textbooks as doing “serious damage to friendly ties between South Korea and Japan.”
The Takeshima Day ordinance has touched off a diplomatic hornet’s nest over the tiny islets over which both Japan and South Korea claim territorial jurisdiction.
Chung’s statement also called on Japan to gain the trust of its neighbors as “a first step toward becoming a nation respected for playing a leading role in the international community, including the U.N.”
In Tokyo, Japanese government officials were urging South Korea to act calmly, but they were important to alleviate the increased hostility between the two nations over the century-old dispute.
おねがいします!

582 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 23:29:25
It might very well have been right there where he first inquired
これを日本語に翻訳して下さい
あと、ここのwhereを他の語でいいかえたらどうなりますか?
お願いします


583 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 23:33:30
和訳をお願いしたいのですが、なぜ最初の分の動詞がisなのかもできれば教えていただきたいです。
m(_ _)m

In between these two extreme positions is a more moderate view.

You should expect these different perspectives toward the environment
to influence practice.

Societies differ on the value placed on time.



584 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 00:36:56
>>504
ありがとうございました!!

585 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 01:30:50
>>581
チュンドンヤン統一相が読み上げた新原則に関する声明は、竹島の日条例と
いくつかの中学教科書が、「日韓友好を大きく損なう」ものとして批判した。
竹島の日条例は、日韓が領土的正当性を主張している小さな島々に関する
外交的なスズメバチの巣をつついてしまった。チュンの声明はまた、日本に
「国連を含めた国際社会で指導的役割を果たして、尊敬される国家になる
ための第一歩」として、近隣諸国の信頼を得るよう要求した。
東京では、日本政府高官は韓国に自制した行動を取るように促したが、1世紀
も続いた争いについての2国間の敵意の高まりを緩和するために、それら
(何を指すのか不明だが、多分韓国の新原則)が重要であった。

586 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 02:01:12
>>571
外国の運転免許では、少なくとも2年間運転することが、保険金を
貰うために必要なので、他の人が運転している。

587 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 04:19:09
The statement read by Unification Minister Chung Dong Young outlining the new principles criticized the Takeshima Day ordinance and some junior high history textbooks as doing "serious damage to friendly ties between South Korea and Japan."
The Takeshima Day ordinance has touched off a diplomatic hornet's nest over the tiny islets over which both Japan and South Korea claim territorial jurisdiction.
Chung's statement also called on Japan to gain the trust of its neighbors as "a first step toward becoming a nation respected for playing a leading role in the international community, including the U.N."
In Tokyo, Japanese government officials were urging South Korea to act calmly, but they were important to alleviate the increased hostility between the two nations over the century-old dispute.
おねがいします!

588 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 04:21:54
>>583
主語が三人称かつ単数だから

589 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 04:23:34
HIV screening means adolescents can have an HIV test
without having to admit whether they have been sexually active

have3連発。。よくわかりませんお願いします。

590 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 04:32:23
>>589
HIVスクリーニングとは、青少年が性的にアクティブであるかどうかを
告げることなくHIVテストを受けられるシステムである。

591 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 04:40:41
ありがとうございます>590

592 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 06:23:11
>>587
連続長文はお断り。

593 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 06:24:51
>>587
と思ったら、同じじゃん。
>>585
で訳した。

594 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 07:47:52
突然見知らぬメールがきた。
迷惑メールですかね?


>We told you yesterday that this one was going to move! Now
>we see solid volume and nice gains. But this is just the
>beginning! The news hasn't even hit the street yet. We
>think you have one last day to get in before CNPM takes off!
>
>Great product, great sector, tightly held, with great
>results expected any day. Cana Petroleum is going to make
>you a winner!
>
>Symbol: CNPM
>Current Price: Around $0.79
>Projected Price: $5.40
>
>Watch it on Wednesday, December 6th!
>
>Major acquisition? We are not allowed to give that
>information out yet. But what we can say is that you are
>going to see amazing appreciation in a very short period of
>time! This is your opportunity. Make it with CNPM!
>Last time when we sent this stock everybody earned. Top brockers earned $100k+. Hurry up!
>
>


595 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 07:49:21
>>583
これらの2つの極端な立場の間には、もっと穏健な見解がある。
環境に対するこれらの様々な考え方が、慣習に影響を及ぼすのを
当然のことと看做すべきである。社会は時代の上に置かれた価値に
よって、異なるのである。
#isのあとが主語だから。

596 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 07:51:55
>>549
商品取引の勧誘。それもかなり怪しい内容のようだ。

597 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 07:58:04
>>594
商品じゃなくて株だった。

598 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 09:21:38
Our current understanding of human interaction with hybrid or augmented enviroments is very limited.

訳をお願いします!
特にhybridの訳し方が分かりません・・・。



599 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 10:36:09
>>595
ありがとうございます(゜∀゜)

600 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 10:55:28
>>596-597
そんなメールが、なぜ俺に・・・w
ありがとうございます!

601 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 11:27:40
I think of Miso, Tempura, Sushi and newly fallen Japanese snow
and being in Japan with friends and people I care about. ;-)

知り合いからきたメールなんですが、どなたか訳お願いします。


602 :601:2006/12/07(木) 11:43:45
すみません。I think のまえにWhen I dream, ってついてました。

603 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:20:25
The air ticket Tokyo-Milan is very expensive.
What don't we meet us for 31 December? I have a problem:
few money! :-(

Now i know what kataomoi is. ;-) So you find me handsome? I'm not
unpleasant. Just i think that we know each other so few. One photo is not enough.
Do you agree? :-)

何故31日が出てくるのかと、後半の文のニュアンスかが分かりません。
どなたか訳お願いします。

604 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:24:45
>>589
混成ないし増加する環境と人間の相互反応に関する我々の現在の理解は極めて
限られている。

605 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:28:59
>>601
味噌、天麩羅、寿司、それに最近降ってきた日本の雪と日本で友達と
会うこと、気にかかる人たちのことを僕は考えている。

606 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:34:15
>>603
東京、ミラノ間の航空券は非常に高い。12月31日に会おうか?
(この英文は間違っている。英語国民ではない)僕には問題が一つ
ある。カネがない!
今、片思いが何かわかった。君は僕のことをハンサムだと思うのかい?
悪い気はしない。僕達は互いのことをしらなすぎる。一枚の写真じゃ
不足だ。そう思うだろ?

607 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:36:43
・Which is the case in these circumstances. However I think
if I write like ;-) it is meant as a "wink" in text slang
as maybe something a little bit cheeky or funny.
・Can I also ask what do you want for Christmas, I mean
I know you dont celebrate it that much but suppose if someone
was to get you something?
この文章の訳をどうかお願い致します!





608 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:08:45
少し長いですかどなたかお願いしますm(__)m

Orange Gnomes love power, money, beer, and keychain fobs! Perhaps the
URL is incorrect? Perhaps the URL is incorrect?
Oh and preferably without profanity, you're smarter than that!
Wild Gnomes: Wild Gnomes want to hear from you!

FFFF

PRG Group Inc. Financials Are Out! Revenue Projections UP 92 Percent
over 2 years!

Trade Date: Thursday, December 7, 2006
Company: PRG Group Inc.
Symbol: PRGJ
Price: $0.76
3 Day Target: $1.90
WallStreet Expectations (1 week): 160% UP
WallStreet Expectations (2 months): 340% UP
Rating: STRONG BUY / HOLD


609 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:11:59
変な訳になりましたが直してくれる神様キボンします。。

The japanese, in contrast, take a long-term view as is reflected in their
performance appraisals.
対して日本人は彼らの業績評価において反映されているように長期の
見方をとる。

the way to deal with the environment is to work with it.
自然を扱うための方法はそれと一緒に歩んでいくことである。

610 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:18:55
歩むは walk のほうが一般的だよ。



611 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:39:23
>>610
普通に「働く」とかでいいんですかね。
なんか違和感あったもので…


612 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:52:17
>>608
#株やってるんですか?やってないならただの迷惑メールかと。

613 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:53:47
>>606ありがとうございました。そうです、相手は英語圏の方ではないです。

614 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 17:05:05
それでもって英語圏でない相手にだまされそうになっている613。

615 :お願いします:2006/12/07(木) 18:25:28
With Peter Gennaro as cochoreographer
(much of the Sharks'steps and "America"),
Robbins took the staging of a musical
to a new level of continuous movement,
using cinematic dissolves and scene changes.
and sustaining sequences of unprecedented fluidity and length.

West Side Storyの一部分です。よろしくお願いします
訳が意味わからない感じになってしまいます・・・

616 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 19:10:10
たぶん簡単な英文なんですが、辞書がない為お願いします
hi, how are you? i didn't reply yesturday, it was late and the karaoke was about to close.
what will you do tonight? i'll probably go to karaoke, do you want to come? bye.

617 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 19:24:40
Once upon a time, wealth was elemental.
You had it or you didn't have it.
It was solid.
It was material.
And it was easy to understand that wealth gave power, and power wealth.
It was simple because both were based on the land.
Land was the most important capital of all.
Land was finite―meaning that if you used it, no one else could use it at the same time.
Better yet, it was eminently touchable.
You could measure it, dig it, turn it, plant your feet on it, feel it between your toes, and run it through your fingers.
Generations of our ancestors either had it or (literally) hungered for it.
Wealth was transformed when smokestacks began to stab the skies.
Machines and materials for industrial production, rather than land, now became the most critically needed from of capital:
steel furnaces, textile looms and assembly lines, spot welders and sewing machines, bauxite, copper, and nickel.

長文ですがどうかよろしくお願いします。

618 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 19:55:15
He had arrived with a handgrip, but he bought a cheap fibre suitcase and packed it with
clothes from market stalls, the cigar box going in the centre.
It was only minutes before he left his hotel for Bombay airport that he closed and locked the case.
For the flight back to London he checked the suitcase into the hold of the Boeing airliner.
His hand baggage was searched, but it contained nothing of interest.

お願いします。

619 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 20:31:48
>>616
やぁ、元気? 昨日返事しなかったけど、遅くなってカラオケ屋が閉まりそうだったんだ。
今夜の予定はどう? 僕は多分カラオケに行くけど、来ない? じゃ。

620 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 20:52:13
He put a round through me.

よろしくお願いします。

621 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 21:18:18
理工系の文なんですけど
When a cable runs between installtions in diffelent parts of a building,
it will be necessary to have individual zero signal reference grids
in each area and ensure that the signal transport ground plane is
bonded at either end to these grids.
どなたか心の優しい方お願いします。

622 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 21:25:23
Resonance happens when the length of a ground lead coincides with
quarter wavelength of the noise frequency causing the earth lead to act as an open circuit
to these frequencies.
できればこちらもよろしくお願い致します。

623 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 21:40:46
>>617
むかしむかし、富は自然的でした。
持てるか持てないかでした。
それは形のあるものでした。
それは材料になるものでした。
だから、富が権力になり、さらなる富になるのは、わかりやすいことでした。
このわかりやすさは、富も権力も土地に根ざしていたことによります。
土地はもっとも重要な資産でした。
土地は有限です――つまり、誰かの使用中に他の人が使うことができません。
けれどもいいことに、土地を感じることはきわめて容易いことです。
測り、掘り、陶芸に使い、踏みしめ、両の足で感じ、指を滑らせることができます。
祖先の世代は、持っていたか(文字通り)飢えていたかでした。
煙突が天を貫くようになり、富は変化しました。
製鋼炉、織機、流れ作業、スポット溶接機やミシン、ボーキサイト、銅やニッケルのような、工業生産のための機械や素材が、土地のかわりに、資産として決定的に必要とされるようになりました。


624 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 21:46:14
>>623
どうもありがとうございました!
本当に感謝です。

625 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 21:56:02
お礼を言ったばかりで、本当に申し訳ないのですが、
どうか下の文の和訳もよろしくお願いします。
>>617の続きになります。

This industrial capital was still finite.
If you used a furnace in a steel foundry making cast-iron engine blocks,
no one else could use that furnace at the same time.
Capital was still material as well.
When J. P. Morgan or other bankers invested in a company, they looked for “hard assets” on its balance sheet.
When bankers considered a loan, they wanted “underlying” physical, tangible collateral, Hardware.
However, unlike most landowners who knew their wealth intimately, who knew each hill,
each field, each spring and orchard, few industrial-age investors ever saw,
let alone touched, the machines and minerals on which their wealth was based.
An investor received paper instead,
a mere symbol, a bond or stock certificate representing some fraction of the value of the corporation using the capital.
Marx spoke of the alienation of the worker from his or her product.
But one might also have spoken of the alienation of the investor from the source of his or her wealth.
Today, at a pace that would have blinded Marx and/or Morgan, capital is being transformed again.

626 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 22:02:58
すいません。個人輸入で「まだ来ない!」ってメール送ったら、帰ってきた英文です。
今までの担当の人がやめてしまい、日本語で返事が貰えず・・・。
どなたか訳していただけないでしょうか?
特に「今移動中」の後のyou should〜が判らずで・・・。
Hi, your order is in transit. You should be getting it any day now

627 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 22:22:58
夜分に申し訳ありませんが>>618を宜しくお願いします。
物語文に慣れないものでいまいち状況把握ができないでいます・・・

628 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 22:25:44
>>585ありがとうございます!

629 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 22:37:06
He just looked around with wide, frightened eyes, like he couldn't believe where he was.
We stood with him in the stadium for a minute, and then we told him we had somewhere else to go.

630 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 22:39:42
While illicit trade in antiquities still goes on in some parts of the world,
legitimate archaeologists are doing what they can to preserve the relics.

お願いします。


631 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 23:23:57
come back to me,they way you were,
the way you were when we were young

どなたかお願いします。

632 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 23:57:22
長文ですが、よろしくお願いいたします。

Inorganic chemistry by contrast deals with many compounds formed by
many elements.It involves the study of the chemistry of more than 100 elements
that can form compounds as gases,liquids,or solids whose reactions may be ―――
or may have to be ――― studied at very low or very high tempreratures.
The compounds may form ionic,extended-covalent, or molecular crystals and their solubility
may range from essentially zero in all solvents to high solubility in
alkanes; they may react spontaneously and vigorously with water or air.
Furthermore,while compounds in organic chemistry almost invariably follow the octet rule with a maximum
coordination number and a maximum valence of 4 for all elements, inorganic compounds may have coordination numbers up
to 14 with those of 4, 5, 6, and 8 being especially common, and valence numbers from −2 to +8. Finally, there are types of bonding
in inorganic compounds that have no parallel in organic chemistry where σ and pπ-pπ multiple bonding normally prevail.

633 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 00:18:49
>>626
もうすぐ届くはずです

634 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 00:34:46
>>631
昔のあなた(私の知ってる)に戻って!的な文です。あまりまじめに日本語に訳すときみの悪い文になります。

635 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 01:52:42
質問です。

I have lost about 25 pounds in 2 months. It is working but it also makes me feel tired all the time.
There must be a way to just taste the chocolate, but not actually eat it.
Is it just me? Or is the taste part of the tongue for chocolate to far into the mouth
that you can't just taste it without eating it.


あるダイエットについて、実際にそのダイエットを試した人の感想なんですが、
最初の1行以外、いまいち意味がつかめません。
「チョコレートを食べずにチョコレートの味を味わわなくてはならないけど、
実際に食べずに味わうことはできない。」って感じの意味なんでしょうか?
文頭のOrは、どう訳せばいいのでしょうか?

636 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 02:14:57
>>607
クリスマスに欲しいものを聞いてもいいかい?日本じゃそれほど祝わない
のは知ってるけど、でももし誰かが何かをくれるといしたらどうだろう?

637 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 02:25:24
>>635
チョコレートを味わって、実際には食べない方法があるはずだ。
僕だけだろうか?それともチョコレートの味を感じる部分が舌の
奥にありすぎて、食べずには味わえないということだろうか?

638 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 02:26:21
>>636
ありがとうございます!

639 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 02:29:59
>>630
骨董品の違法売買が今だに世界のどこかで行われている一方、
正当な考古学者たちは遺跡を保存する努力をしている。

640 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 02:45:25
いんちきア○キー&きちがいマキノ

641 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 02:49:08
STAR WARSより

i just happen to

have a change cube

her blue-it's the

boy. red-his mother

お願いします。

642 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 02:50:34
Enery winter, colds are ( ) at schools.
@familiar Apopular Bbroad Ccommon

という穴埋め問題で、解答には“「毎年学校で風邪がはやる」という文で「よく起こる」という意味のBcommonが正解”とあったのですが
辞書を5冊調べても、commonに「よく起こる」というような意味は載っていなくて。どう考えたらよいのでしょうか?



643 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 02:57:11
いんちきア○キー+ショウガ・マニア=2chの鼻つまみ者

644 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 03:00:26
>>615
ペテロ・ジェナロとともに演出して、ロビンスは映画のようなフェードアウト
や場面転換を使いつつ、斬新な速さと長さの挿話部分を維持しながら、
ミュージカルの舞台を新しい水準の動きの連続にした。

645 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 03:25:34
和訳お願いします。
新興宗教(カルト)についての文です。

・At least 530 of them died in a fire intentionally set in their church.

・If the members had been better at what they did,

・Members usually live together, either in some sort of a compound or
 on a farm of some kind.

646 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 03:32:14
>>618
彼は手を握りながら到着したが、安いファイバースーツケースを買い、
市場の露天で買った服を詰め込み、葉巻入れは中心に入れた。彼が
ケースを閉めて、カギをかけたのは、ボンベイ空港に向かってホテルを
出るほんの数分前だった。ロンドンに戻る飛行機に乗るため、彼は
スーツケースをボーイング航空にチェックさせた。彼の手荷物は調べ
られたが、何も興味を引くようなものは入っていなかった。

647 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 03:37:38
>>618
彼は手荷物の柄の部分を持って到着していた、しかし、彼は安い繊維のスーツケースを買い、市場で買った服を詰め込み、
葉巻のボックスを中に入れ込んだ。
スーツケースを閉じ鍵をした数分後に、彼はボンベイ空港へ向かうためにホテルを出発した。
ロンドンへの帰りの飛行のために、ボーイング旅客機の貨物室でスーツケースを検査に出した。
彼の手荷物は調べられたが、何も注意を引くものは見つからなかった。

648 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 03:39:13
>>645
・少なくとも530人が彼らの教会に故意につけられた火事で死亡した。
・もし信者たちが修行によってマシになっていたなら
・信者たちは大抵、宿舎のようなものか、何かの農家で共同生活を
していた。

649 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 03:41:46
海外からカード決済で品物を購入する手続きをした後でこのようなメールが
届きました。
よろしくお願いします。


We have been unable to verify your Billing address for the credit card
that you used on this order.

They can be a copy of your picture identification with the credit card
or a billing statement with your name & address printed clearly.

You can email me directly at ***@aol.com or an alternative is
***@*********.com or fax (***) 5*7 0**6 both to my attention.

650 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 03:44:07
>>648
なんという速さ(゚□゚ノ)ノ
ありがとうございます!!

651 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 03:57:24
Euthanasia(安楽死) and assisted-suicide(自殺幇助) have been
openly debated and researched for more than 20 years in Holland,
which has a record of pragmatism in dealing with thorny social
issues like drugs and abortion.

The Dutch make little moral or legal distinction between the two.

夜分(もう朝方かも)申し訳ありません。
僕には無理ぽです。
おねがいします。

652 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 04:03:15
>>649
この注文であなたが使用したクレジットカードのあなたの支払い先住所を確認する
ことが出来ませんでした。クレジットカードに載っている写真確認のコピーか、
あなたの住所氏名がはっきりと印刷されている支払い明細書が必要です。
直接私に・・・・にメールするか、若しくは・・・・・にメールするか、・・・・
にファックスして下さい。どちらでも私に届きます。

653 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 04:12:03
>>651
安楽死と自殺幇助は20年以上もオランダで公開討論され、研究されて
きた。オランドは麻薬と中絶のような困難な社会問題を扱った実用主義
の記録を持つ。オダンダ人はその二つの間に道徳的または法的な区別
をつけないのだ。

654 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 04:13:05
>>646 >>647
a handgrip は旅行用カバンのことだべ


655 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 05:18:59
>>646-647
訳していただき、ありがとうございました。

656 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 07:25:09
>>641の訳ってどれですか?


657 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 07:29:07
Moderen theories forgot that the average man still could not read or
write; he still felt that his life now and his enternal soul hereafter
were entirely dependent on the church. (We can see this even in the 19
th century in Russia and East Europe.)
The over look that "Renaissance men" of science and discovery were a
tiny miniority who had little influence and were not widely understood
by thier contemporaries.

この和訳お願いします。

658 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 08:02:10
Are you serious you don’t like Nickleback I am only kidding just American humor.

お願いします。

659 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 08:10:56
>>625をどうかよろしくお願いします。

660 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 08:39:37
「Isolation from building steel except via computer system earthing conductors,
conductor to computer systems central earthing point and to power source earth.」

「Ideal floor height for crawling access is 30 in .
less than 18 in. restricts airfrow. For larger computer rooms, install
firewall separation barriers to confine fire and Halon extinguishing gas.」

どうかお願いします。


661 :601:2006/12/08(金) 10:36:34
>>605
お礼遅くなってごめんなさい。
全部簡単な単語だけど、私には難しかった。ありがとう!

662 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 10:39:04
>>657
現代の論理が忘れていることは、(当時の)平均的な人間はまだ読むことも
書くこともできなかったということだ。彼は現在の自分の生命と死後の永遠
の魂は完全に教会にゆだねられていると感じていたのだ。(同様のことは19世紀
のロシアや東欧にも見られた)
それら(=現代の論理)は科学とか発見における「ルネサンスの人々」が
影響力をほとんど持たない、同時代人にさえも広く理解されなかったほんの
少数派であったということを見逃している。


663 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 11:03:27
>>625
この産業資本は未だに有限である。もしあなたが鋼鉄製のエンジンの塊を作る
ために溶鉱炉を使ったなら、他の誰も同時にその溶鉱炉を使うことはできない
だろう。資本は物質でもあった。JPモルガンや他の銀行家が会社に投資した
とき、彼らは貸借対照表の中の「固定資産」を探した。銀行家が融資を考える
とき、彼らは「基礎をなす」物理的、有形的な担保、ハードウェアを欲した。
しかし、全ての丘、全ての畑、全ての泉、果樹園といった自分の富を詳しく知って
いたほとんどの地主と違い、工業時代の投資家は彼らの富の基礎をなす機械や
鉱物を見たことも、もちろん触ったこともなかった。投資家は代わりに紙を受けとった。
ただの印、資本を使っている会社の価値のわずかの部分の代わりの債券や株券である。
マルクスは労働者の生産物からの疎外について語った。しかし人は投資家の富の源泉
からの疎外について語ったかもしれない。今日、マルクスと(またはモルガン)
の目をくらませるような速さで、資本は再び変形しているのである。


664 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 11:15:34
>>663
もうちょっと丁寧に訳してね。
cast-ironは鋼鉄じゃないし、representing some fractionの訳出なんか
間違えてるよ。 70点かな。

665 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 11:32:45
>>664
直接会って話をつけるか?交通費出してやるからよ。

666 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 11:38:32
>>663
こういう卑劣漢は体に叩きこまなきゃダメなんだよ。

667 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 11:41:45
>>664
間違えた。沖縄でも北海道でも招待するぜ。

668 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 11:41:51
            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < スカっとせんヴォケどもがオナっとるの〜。
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \


669 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 11:45:05
>>664
航空券を買ってやるからこいよ。体で教えてやるよ。

670 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 11:49:47
664じゃないけど、あんまり怒るなよ。
へたな訳でも、依頼者は感謝してると思うよ。

671 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 11:50:45
Kris Murrell

人名なんですがこれの読み方を教えてくださいorz

クリス・・・ 後半がわかりませんorz


672 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 11:53:51
>>670
下手じゃねえって。cast-ironは鋳鉄製だが、あとはあっている。
90点以上は間違いない。それを自分でやらないで、70点なんて
言ってるから卑劣だというんだよ。

673 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 11:54:40
>>671
ミューレル

674 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:01:03
>>673
ありがとうございました^−^

675 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:02:11
Amelia Hernandez

すみません これも読めないです。 ;;;
教えてくださいorz

676 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:02:35
>>658
ニックが戻ったのがうれしくないって、本気か?
冗談さ。アメリカ流のユーモア。

677 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:19:32
>>675
アメリア・エルナンデス

英語じゃない。

678 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:19:59
>>664
どうせ航空券も買えない貧乏人だろう。
カネなら出すから、こいよ。

679 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:33:32
>>664
おれは田舎に招待してるんじゃねえぜ。
新宿に来い。人が多いから、死ぬ前に誰か助けるだろう。

680 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:40:16
>>670
へたじゃない。
ドヘタだろ? 60点


681 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:45:40
>>680
じゃあお前が100点のを書いてみな。
卑劣な貧乏人さんよ。

682 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:50:31
>>680
早く書けよ。

683 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:52:50
漏れは664ではない。
よって減点。 55点

684 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:53:08
>>677
レスさんくすです

英語じゃないんですか^^;;;
ごめんないorz



685 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:54:05
>>680
早くしろよ。60点だと分かるってことは100点が分かってるんだろ。

686 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:57:48
>>676
ありがとうございました。
でもすいません、NicklebackじゃなくてNickelbackの間違いでした。
では、ニックが戻ったのがうれしくないって、本気か?の部分は
Nickelbackが好きじゃないって、本気かってことですよね。


687 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 13:13:40
>>637
助かりました。どうもありがとうございました。

688 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 13:13:56
>>686
その文自体が不完全な文だから、途中で区切ったんだけど、
そういうことになる。

689 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 13:31:14
>>664
>>680
早く100点の答案を書けよ。待ってんだよ。

690 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 13:34:31
>>653
ありがとうございましたヽ(´ー`)ノ

691 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 13:42:15
つか、何でおれのレスシカトしてんすか?




692 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 13:43:47
態度が悪いから。

693 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 13:54:48
>>662 ありがとうございます

694 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 13:56:26
執着は見苦しい。
さらに減点。 50点

695 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:00:24
>>694
ほう。お前は田舎という言葉が気に障ったんだろう。
人の人格を採点できるとは、お前は神様か?
お前のようなようなやつが二度と来ないように執着してるんだよ。
10年でもやってやるぜ。早く100点の答案を書けよ。

696 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:05:54
和訳お願いします。
They mystic-monastic tradition itself represented one such
internal tradition, for it placed individual experience of God
over traditional structured formulae. By the 16th century, the
church had acquired tremendous political influence, lands, and
fortunes. The church constantly neede money to keep its
hierarchy of clergy and officials well- fed tobuild and maintain
new churches and schools, and to sponsor its political programs.

697 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:06:00
695がしつこいこと
納豆の如し。

インポか?

698 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:14:29
手も足も出ません。完敗です。訳お願いします。。

To address the biggest problem it found - more than half the doctors
didn't report terrible cases to the public prosecutor as required -
the government proposes that instead, doctors would report to a
panel of legal, medical and ethical experts to make sure these
guidelines were followed.

699 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:17:42
漏れは東京生まれ東京育ちである。
またまた減点。 45点

700 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:21:42
>>699
何逃げてんだ。
人のことを採点できるほど偉いのか?お前は?
100点の答案が書けないなら、まず俺の訳を60点と
中傷し、そのあと中傷し続けたことを謝罪しろ。

701 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:25:41
sorry, sorry 安倍総理。

702 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:33:36
漏れは謝罪が嫌いだ。
やっぱり減点。40点

703 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:35:43
>>688
それが見つけた大問題に取り組むためーーーー半分以上の医師が要求された
ようにひどい症例を検察官に報告しなかったーーーー政府は代わりに、これらの
指針が守られていることを確認するために、医師が法律、医学、倫理の専門家
からなる委員会に報告することを提案した。

704 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:40:47
>>698
の間違いでした。

705 :623:2006/12/08(金) 14:40:58
>>625
工業資産も有限なものでした。
製鋼所の炉で鋳鉄のエンジンブロックを作っていれば、
作っている人以外は同時にその炉を使うことはできません。
依然として、資産は材料に、元手になるものでもありました。
J.P.Morganその他の銀行家はとある会社を調査し、貸借対照表の「有価資産」に注目しました。
銀行家は融資を検討する時、「本源的」物理的な実体のある担保、機械設備を欲します。
しかし、ほとんどの地主がその富の詳細を、つまり全ての丘や平原や泉や果樹園などを
把握していたのと違って、工業時代の投資家は、自身の富の基となる機械や鉱物を、
触れることはおろか、見ることすらまれでした。
投資家は、代わりに書類を受け取りました。
ただの記号に過ぎません。その資産を使う会社の価値の一部分を表す、契約や株券です。
Marxいわく、生産物からの労働者の疎外です。
ただしMarxは、富の源泉からの投資家の疎外についても語っています。
現代では、MarxやMorganの目をくらますほどの速さで、資産は再び変化しています。

#多分この後で、情報社会について語られるのだろう。
#他人に点数を付けたり批評したり、さらにそれを批評したりする暇があったら、よりよい訳、より面白い英文を提示せよ。私はそれを望む。

706 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 15:03:12
>>696
神秘修道院の伝統自体が、そのような一つの内部的伝統を代表していた。
なぜなら、それは個人的な神の体験を伝統的な構築方式の上に置いていた
からだ。16世紀までに、教会は強大な政治的影響力、土地及び財産を
獲得していた。教会は、新しい教会と学校を建築い、維持するために、
常に聖職者と役人のヒエラルキーを維持し、政治的計画を後援するための
資金を必要としていた。

707 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 15:05:13
俺は664じゃないけどよ

>>625
(しかし)この産業資本も未だ有限なものに過ぎなかった。
鋳鉄のエンジンブロックを製造するために使われる溶鉱炉は、
他の目的に同時に用いることはできなかった。
資本もまた、有形物の域を出ていなかった。
J.P.モーガンなどの銀行家が企業に投資する時まず注目する
バランスシートの項目は「有価資産」であった。
融資を考慮する際は、物理的に有形のハードウェアを優先的担保として要求した。
しかし、自らの財産、つまり所有する土地の丘や畑、水源、果樹園のそれぞれを
肌で熟知していた地主たちの多くと違って、工業時代の資本家たちは、
自らの富の源泉である機械や鉱石をその目で実際に見ることはおろか、
手で触れてみることさえなかったのである。
投資家は、債券や株券など、資本を用いる企業の価値のほんの一部を象徴する
紙一枚を受けとるに過ぎなかった。
マルクスは労働者の、自らの生産物からの疎外について論じた。
しかし、投資家の富の源泉からの疎外についても同様に論じることができたであろう。
今日、資本は、マルクスやモーガンの目を眩ませるような速度でふたたび変身を
とげつつあるのだ。

708 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 15:15:27
>>696 すばやい回答ありがとうございます

709 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 15:17:46
>>707

664じゃないけど、みごとな訳文だと思うよ。
underlyingを優先的担保としたのは、underlyng debtとか、underlying corrateralなどの
経済用語知識をお持ちなのかしら。
わかりやすくて、こういう訳文、好きです。

710 :707:2006/12/08(金) 15:18:36
>>705
> #多分この後で、情報社会について語られるのだろう。

というより、資本の流動化とかintangible asset の価値が急激に高まったこと
について語られるのだろう。
流動資産のsecuritizationとか、特許権・知的所有権なんかの話に続くと思われ。

711 :623:2006/12/08(金) 15:21:22
うん、私もたまにここで和訳させてもらってるけど、
実のところ自分の訳よりもっとうまい訳を見たいと思っているんだ。
だから、>>707は褒められるべきだと思う。

712 :707:2006/12/08(金) 15:24:58
>>709, >>711
どうもありがとうございます。


713 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 15:39:06
For the some reason, the styles in which the various sports are played
have often changed radically after they have been adopted by foreign countries.


As in many other areas of life, it is not so much that Britain has got worse at sport,
as that other countries have all become a lot better.


Britain, once the symbol of modernity, has again come to seem a little old-fashioned.


お願いします。


714 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 15:54:18
>>713
同じ理由から様々なスポーツの競技方式は、外国で採用されたあと、しば
しば急速に変化した。他の多くの生活分野同様、英国がスポーツでダメに
なったというよりも、他国全てがずっとよくなったのである。英国はかつては
近代性の象徴であったが、再びやや時代遅れであると看做されるようにな
った。

715 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 16:58:51
witchaってどう言う意味ですか?辞書を調べてもありませんでした。
どの地域の英語でしょうか? エロい人教えてください。

716 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:13:28
>>715
with you の最近のスラングだね。
ちなみに witcha lookin ass と言うと
信じがたいほど素敵なケツ と言う意味。

717 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:13:41
>>703
感謝してますぜ兄貴!

718 :716:2006/12/08(金) 17:18:58
信じがたいほど素敵なケツ 
といっても女のケツだよ。

719 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:24:59
長文ですが、 何卒どうぞよろしくお願いいたします。

Inorganic chemistry by contrast deals with many compounds formed by
many elements.It involves the study of the chemistry of more than 100 elements
that can form compounds as gases,liquids,or solids whose reactions may be ―――
or may have to be ――― studied at very low or very high tempreratures.
The compounds may form ionic,extended-covalent, or molecular crystals and their solubility
may range from essentially zero in all solvents to high solubility in
alkanes; they may react spontaneously and vigorously with water or air.
Furthermore,while compounds in organic chemistry almost invariably follow the octet rule with a maximum
coordination number and a maximum valence of 4 for all elements, inorganic compounds may have coordination numbers up
to 14 with those of 4, 5, 6, and 8 being especially common, and valence numbers from −2 to +8. Finally, there are types of bonding
in inorganic compounds that have no parallel in organic chemistry where σ and pπ-pπ multiple bonding normally prevail.

720 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:30:44
短文ですが、訳お願いします。直訳と意訳両方あれば幸いです。

Why not change the station?

I myself like this music very much.

721 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:38:27
局を変えたらどうだ?

俺もこの曲すごく好きだよ。
(DJやアナウンサーとしてではなく個人的に)

722 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:47:57
>>719
何度もポストしてるけど、少しは自分で調べてね。
英語自体は簡単だけど、せめて専門用語くらいは書いてよ。

英語もできて化学の知識も豊富という人となると限られてくるよ。

たとえば、ionic crystals → イオン結合結晶、
covalent crystals → 共有結合結晶

といった注くらいは書きなさいよ。

じゃないと、誰もやってくれないと思うよ。

723 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 18:04:15
With the decline in Britain’s international power and influence,
however, there seems to have come a corresponding decline in her sporting achievements.

しかしながら、英国の国際的な力と影響の低下で、英国のスポーツの業績の中で対応するように減退します

Although Britain is still an important competitor in many sports,
she is no longer in any sense an undisputed leader.

英国はまだ多くのスポーツの重要な競争相手ですが、
英国はもはや議論の余地のない意味のない明白なリーダーです。

The chief reason for this is probably the deeply ingrained love of amateurism in sport in Britain.
この主要な理由は恐らくイギリスでのスポーツにおけるアマチュア主義への根深い愛です。

Whereas in many countries young children are spotted and then trained in a professional
or even scientific manner in sports, in Britain there is very little training of this kind available.

多くの国々では、幼い子供は??があり、次に専門家あるいはスポーツでの科学的な方法訓練をされるのに対して、
英国では利用可能なこの種のトレーニングはほとんどありません。


なんとか訳をしてみたんですがぎこちないというか、しっくりきません。
どなたか丁寧に訳していただけるとありがたいです。

724 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 18:19:02
>>632
>>719>>722

特に意味不明な部分 extended-covalent   引き伸ばされた共有結合的(?)

>>722につけ加えまして
maximum valence      最高原子価
valence numbers 原子価数
maximum coordination number 最高配位数
pπ-pπ multiple bonding pπ-pπ多重結合
spontaneously 自発的に
solubility 溶解度
alkane        アルカン(化学の物質名です)
element       元素

化学論文でよく出てくる用語と思われるものを列挙しました・・・。
宜しく御願いいたしますm()m

725 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 18:51:37
>>723
しかしながら英国の国際的な力と影響力の低下に伴い、スポ−ツの成績も
呼応するように低下してきたようである。英国は未だに多くのスポーツに
おいて重要な地位を占めているが、もはやどのような意味においても断トツ
のリーダーではない。この主な理由は、恐らく英国のスポーツに深く根ざして
いるアマチュアリズムへの愛であろう。多くの国では幼い子供が、その
素質を見出され、それからスポーツのプロ的、あるいは科学的な訓練さえも
受けるのに対し、英国ではこの種の訓練はほとんどない。

726 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 19:02:55
Much of what is usually considered as Japanese has its roots not in Japan but on the Asian continent,or in some cases,even in the WEST.
お願いします。

727 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 19:06:08
>>725
ありがとうございました

728 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 19:23:09
>>726
通常日本人と認識されるほとんどの人間は、日本国ではなく、
アジア大陸の先祖の血が流れているし、また西洋の先祖の場合でさえもある。

729 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 20:13:10
The following promotional contest
is available for residents of Japan only.

We want to let all of Beyonce's fans
in Japan know that we will have tickets
available through Beyonce's Fan Club site
for her shows in Japan in 2007, but we need your help.
If you want to help us out by posting bulletins,
blogs, and banners online then we will reward you.
The fan who accomplishes the most promotions
will win Beyonce concert tickets and special merchandise.
Runners-up will also receive unique merchandise.

If you are interested,
please email support@welovebeyonce.com with
"Promote Beyonce in Japan" in the subject line,
and we will get back to you with more details on the contest.

Please only residents of Japan apply,
we will have special offers regarding
Beyonce's US Tour in 2007 in the future.

Thanks for supporting Beyonce!

前文を訳していただければうれしいですが、
途中まででも良いのでお願いします。

730 :729:2006/12/08(金) 20:17:59
【訂正】
×前文
 ↓
○全文

731 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 20:22:57
>>716
ありがd

732 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 21:00:42
>>688
遅くなりましたが、ありがとうございました!

733 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 22:44:06
A measure of the seriousness with which supporters take their soccer is contained in a
Liverpool manager's remark: 'Football isn't just a matter of life and death. It's far more important than that.'


The summer game of cricket is played widely on village greens and is a genuinely popular
grass-roots game about observance of rules, fairness and pitting of wits and talent between equally matched teams.


よろしくお願いします。

734 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 23:15:17
Being unable to decide among themselves, they determined to appoint
as judge a shepherd named Paris, who was really the son of the King
of Troy. The three goddesses appeared before him on a mountain
top, and each in turn tried to persuade him by the promise of a
great reward. Minerva offered him wisdom and knowledge, Juno
offered him wealth and power, while Venus

"drawing nigh,
Half-whispered in his ear, 'I promise thee
The fairest and most loving wife in Greece'".

この訳を教えて下さい。

735 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 23:33:59
kineso

オーストラリア人に言われました。
汚い言葉らしいのですが分かりません
よろしくお願いします

736 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 23:59:30
Multiple Threat Alert Center

テロとか犯罪とかを警戒する組織の名前なんですが
それっぽい日本語にできないでしょうか?
よろしくお願いします。

737 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 00:10:48
>>633 さん
626です。早々に訳していただきありがとうございます。


738 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 00:11:36
>>633 さん
626です。早々に訳していただきありがとうございます。


739 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 00:19:06
>>663 >>705 >>707
どうもありがとうございました。
それとお騒がせしたようで申し訳ありませんでした。
私としては、訳して下さった皆さん全員に感謝しています。
本当にありがとうございました。

740 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 00:59:40
外国人の人とメールをしたら、
日本語で返事がありましたが、その数分後に、

Did you received my teXt?

というメールが届きました。これは
どういう意味ですか?

741 :733:2006/12/09(土) 01:34:07
HERP...,..

742 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 02:50:20
>>733
サポーターのサッカーに対する真剣さを測る尺度は、リバプールの監督の
言葉の中にある。「サッカーはただの生死の問題ではない。それより
はるかに重要なものだ」
夏のクリケットの試合は村の草原の上で広く行われており、均衡した力の
チーム間のルールの遵守、公正さ、ウィットのやり取りと才能についての
真に人気のある草の根試合である。

743 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 02:57:37
>>734
内輪で決めることができないので、彼らは判事にパリスという名の
羊飼いを任命した。彼は実はトロイ王の息子であった。3人の女神
が山頂で彼の前に現れ、交互にすばらしい褒美をやると約束して
彼を説得した。メネルバは彼に知恵と知識を、ジュノは富と力を
申し出た。一方、ビーナスは「そっくりに描けば」と耳に軽く囁
いた。「汝にギリシャ一の美しい最愛の妻を約束する」

744 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 03:20:49
>>729
以下のプロモーションコンテストは日本の居住者だけが参加できる。私達は
日本のBeyonceのファン全員にBのファンクラブサイトを通じて、彼女の
2007年の日本でのショーのチケットがてに入ることをお知らせします。
しかし私達はあなたの助けを必要とする。もしあなたが、速報、ブログ、バナー
をオンラインで送ってくれたら、お礼をします。一番大きなプロモーションを
達成したファンはBのコンサートチケットと特別な商品を獲得する。次点者
もユニークな商品を受取るでしょう。興味があったら、"Promote Beyonce in
Japan"とタイトルをつけてーーーーーにメールして下さい。折り返しコンテスト
の詳細をお届けします。日本の居住者だけ参加してください。私達は将来は
2007年のBのアメリカツアーにおついて特別なオファーをする予定です。
Bを応援してくれてありがとう!

745 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 03:35:03
Can we get this going for you today so there is no delay?

お願いします。

746 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 04:55:08
>>619さんお礼が遅くなりましたが、丁寧に訳して頂きありがとうございました♪

747 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 05:25:24
>>719
対照的に無機化学は多くの元素によって作られる化合物を扱う。無機化学は
気体、液体、固体として化合物を作る100以上の元素の化学の研究を含み、
その化学反応はおそらくーーーあるいは不可避的にーーー非常な低温または
高温の中で研究される。化合物はイオンを帯び、長時間に渡る共有、あるいは
分子の結晶を作ることができ、その溶解度は全ての溶媒の中で実質ゼロから、
アルカンの中では高い溶解度を示す。化合物は水または空気とともに自発的
かつ強力に反応する。さらに、有機化学における化合物はほぼ常に最高の
配位数と全ての元素に対し4の最高原子価を持つ八偶子法則に従うのに対し、
無機化合物は14までの整理番号を持ち、そのうち4,5,6,8の
ものが特に多く、原子価数は−2から+8である。
最後に、無機化合物にはいくつかのタイプの組み合わせがあるが、それは多重
結合が普通である有機化学との共通点はない。
#ウン十年前に授業を聞いただけのド素人です。

748 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 06:02:44
システム動作に関する教科書の一部なのですが、しっくりとした文章が思い浮かばなかったので
意訳してもらえないでしょうか。
よろしくお願いします。

・the elevator never traverses a floor for which a request is pending without satisfying this request.

・They could be formalized using notation of the kind "the position at time t",somewhat resembling
 the notation used in classical mechanics ( the famed z(t) = -1/2gt^2 witch temporarily describes
 a free-falling elevator) or in kinematics ( a more descriptive viewpoint, in which the causes of
 the motion are not considered).

・Writing for example H(t) for the cabin position at time t, and denoting by app(n,t) a pending request
 for floor n at time t, and by serv(n,t) the servicing of floor n ( at time t), we could translate our two
 properties into the form

749 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 06:07:04
it's rainny today
はわかるが
today is rainny
は?おかしくないか?

750 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 06:58:47
すみません、
Did you reseived my text?
をお願いします・・・

751 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 07:35:51
>>748
・エレベーターは止まる要望があるフロアを通過することは決してない。
・それらは「時間tにおける位置」のような表記を用いて正式なものとなる
だろう。やや古典力学(有名なz(t)=-1/2gt^2)や運動学(より叙述的な
見方であり、運動の原因は考慮されない)で使われる表記によく似ている。
・例えば、時間tにおけるキャビンの位置をH(t)と書き、時間tにおけ
るフロアへの一時的な要望をapp(n,t)と記し、時間tにおけるフロアの
サービスをser(n,t)と記すことにより、我々は2つの物体を一つの形に
訳すことができよう。

752 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 08:02:34
>>742 どうもありがとうございました。

753 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 08:04:34
Paris at once gave the apple to Venus, and thus angered Juno
and Minerva, who determined to punish him whenever all
opportunity occurred. This they were soon able to do, for Paris,
prompted by Venus, carried off Helen, the most beautiful woman
in all Greece, and brought her to his own city of Troy. This
led to the Trojan War, which we have mentioned. The Trojans who
made their escape from the city were persecuted by Juno, who
brought them into many terrible dangers.

この訳をお願いします。


754 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 09:40:24
お願いします。

The problem now is that some lethal microbes are evolving too quickly for
effective vaccines to be produced in the laboratory.



755 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 10:44:36
>>754
今ある問題は、いくつかの致死性病原菌の進化があまりに早すぎて
研究室での有効なワクチンの製造が追いつかないという事である。

756 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 11:04:55
>>753
Parisは林檎を直ちにVenusに渡し、そのことに怒ったJunoとMinervaは
あらゆる機会を捉えてParisを罰することにした。その機会はすぐに
やってきた。ParisがVenusの誘いによりギリシャ全土で最も美しい
女性であるHelenを攫って、自分の街であるトロイに連れて行ったからだ。
このことが前述のトロイ戦争を引き起こした。街から脱出できたトロイ人達は
Junoによって迫害され、ひどい脅威へとさらされた。


whenever all opportunity occurredの解釈が字義どうりじゃないけど…

757 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 11:26:36
>>756 感謝です。ありがとうございます。

758 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 11:37:11
Can we get this going for you today so there is no delay?

どなたかお願いします。

759 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 12:20:21
>>758
遅れが出ないようにあなたのためにこれ始めてしまってもいい?

760 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 12:36:13
>>750
私のtext(教科書?携帯メール?おぼえ書き?)もう受け取った?

761 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 12:59:22
Then one of the man, holding her with both his hands on her
hips, plunged into her belly. He yieled to a second. The third
wanted to force his way into the narrower passage and, driving
hard, made her scream.
和訳お願いします。

762 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 13:06:59
歌を歌っている人とサイトを通してメールをしていて、僕が、あなたの歌良いね!と言ったら
just always come through every so often to check up on your boy.
ときました。この文のcome throughの訳し方がよく分かりません。
やり遂げるという意味で取っていいのでしょうか。
すみません、和訳お願いします。

763 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 13:15:34
>>747
ありがとうございます!!

764 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 13:16:06
お願いしますm(__)m

We must not allow ourselves and our children to go soft in the middle,to
lose their sense of direction and purpose.


The main reason kids are striking out in all sorts of inappropriate
directions is that they are being confronted with too many choices
too early in life.

765 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 13:18:03
>>761
そして男の中の一人は、彼女の腰を両手で持ちながら、子宮を貫いた。
彼は二番目の男と交代した。三番目の男は、肛門のほうに強引に突っ込み
たくなって、彼女を激しく突いて、彼女は歓喜の声を上げた。

766 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 13:21:01
>>759

ありがとうございます。
意味が明確に確認できました、本当に助かりました。

767 :729:2006/12/09(土) 13:28:58
>>744

本当にありがとうございます!!

768 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 13:35:59
>>747
ありがとうございます!

769 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 13:50:52
We have run calculations for yesterday earlier
this evening and players should now be seeing
the honor they accumulated yesterday
correctly displayed at the top of their honor window.
This is the final honor from yesterday
and can be spent on honor rewards.
Players will see that the honor earned before from
today have been reset to 0, this is only a display
issue and no honor has been lost.
The honor accumulated from earlier today will still
be added to the total honor after tonight's calculation.

長いのですが和訳お願いできませんか、よろしくお願いします。

770 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:38:02
>>769
今晩早くに昨日の計算をしました。プレイヤー(競技者)はオナー(点数のことか?)
ウインドーの上のほうに昨日ためたオナーが正しく表示が正しく表示されているのを
見ることができます。これは昨日の最終のオナーで、報酬のために使う
ことが出来ます。今日の今までのオナーは0にリセットされていますが、
これは表示の問題でオナーはなくなっていません。今日のこれまでにためた
オナーは今夜の計算のあとでトータルのオナーに加算されます。

771 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:45:57
>>762分かる方いませんか。

772 :769:2006/12/09(土) 14:46:05
>>770
翻訳サイトでは意味がわからず困ってました
助かりました、ありがとうございました

773 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:53:38
Half the school's not here today.

Half the schoolってのが、ちんぷんかんぷんで。
よろしくお願いします。

774 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 15:06:50
One might even say that when the Japanese prime minister revealed recently that,as a boy,one of his favorite books had been “Sherlock Holmes," he could have been speaking for the bulk of his fellow Japanese.

一応、頑張ってみましたがうまく日本語にできなくてつまっています。
どなたか教えてください。

775 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 15:14:24
>>773
全校生徒の半分は今日ここにいない。では??

776 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 15:46:48
>>774
日本の首相が少年時代の愛読書が「シャーロック・ホームズ」だったと
明らかにしたとき、彼は大勢の日本国民を代表して話していたと言うこと
さえできよう。
#シャーロック・ホームズは子供向けの小説ではないが、日本人が
子供向けに書き直したのを知らないのではないか?

777 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 16:23:18
>>774
最近日本の首相が少年時代の愛読書は「シャーロック・ホームズ」
であったと明らかにしたときでも、彼は同志である大勢の日本国民
のために語っていたのだろう、と言う者さえいるだろう。

778 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:24:11
Chemists actually use many different systems of nomenclature.
We will introduce the systematic method of IUPAC nomenclature here
because it provides a logical approach to designating and drawing organic compounds.
Common names and other systems for naming organic substances will be
introduced in subsequent parts of the textbook.

The fundamental criterion for naming a structure by the IUPAC system is the choice
of a parent name.

The longest continuous sequence of carbon atoms in the molecule
is the basis of the parent name for aliphatic hydrocarbons.

The parent name is derived from a root word,
typically of Greek origin, which indicates the number of atoms
in the longest continuous chain.
For example, a sequence of five atoms is named by using the root pent-
while one of ten atoms is named by using the root dec-.

The ending -ane is added to the root word to complete the parent name for an alkane.



*nomenclature 命名法
IUPAC system IUPAC方式
aliphatic hydrocarbon 脂肪族炭化水素
criterion 基準
subsequent 続いている,続く
parent name 主鎖の名称
continuous sequence of carbon atoms 一続きの直鎖状の炭素原子

以上宜しく御願い致しますm()m

779 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:43:05
>>778
化学者は実際には多くの違った命名法を用いている。我々はここでIUPAC
命名方式のシステマティックな方法を紹介する。なぜなら、それが有機化合物
をはっきり示し、描き出すための論理的なアプローチを提供するからだ。
共通の名称や有機物質を命名するための他のシステムは、テキストのあとの
部分で紹介する。IUPAC方式による構造を命名するための基本的な基準は
主鎖の名称の選択でする。分子における最も長い一続きの連鎖状の炭素原子が、
脂肪族炭化水素の主鎖の名称の基本である。主鎖の名称は一般にギリシア
語源に語根に由来し、それは最長の連鎖における原子の数を表わす。例えば、
5つの原子の連鎖は語根pent-を使って名付けられ、10個の原子のものは
語根dec-を使って名付けられる。語尾の-aneが語根に付け加えられて、アルカン
の主鎖の名称を完成する。


780 :748:2006/12/09(土) 19:08:41
>>751 さん。
とてもすばらしい訳をありがとうございました!

781 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 19:54:12
Today might mark a milestone for you in the form of public
recognition of some kind. Your clear, quick thinking and powers of
observation have impressed others, sayaka, and today you may reap
the benefits of all your hard work. These events might encourage you
to seek other methods of advancing yourself - perhaps taking a few
courses, or maybe even moving to a place where there are more
opportunities in your field.

翻訳機に通したのですが、変な日本語すぎてわかりませんでした。
お願いします!

782 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 20:08:39
what have you been up to lately
おねがいします

783 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 20:11:23
>>782
この頃何をやっているの

784 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 21:27:48
i thought it miight be the Japanese way anyway and i am more than
prepared to honor that with you. along with any other customs.
I think you are worth all of that.

この訳をお願い致します。

785 :ゆい:2006/12/09(土) 22:24:23
I have felt dizzy for the people who can answer in the affirmative to the question "Do you have a dream?",
because I know I am a powerless being.
I have been thinking on the meaning of my life, after long inquiry how to live my life, I got a final solution, namely the answer is
I should live for other people.
Then new question has arisen. How should I live to live for others.
I have been at a loss with this endless problem.
Reality is that I can do nothing with the great hope to live for others.
I am thinking of getting a job in the field where I can support the people fighting against poverty, segregation, and fear of war, so I can change the present situations.

翻訳機でやるとわけがわかりません;
和訳お願いします!!

786 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:38:29
As service and information sectors grow in the advanced economies,
as manufacturing itself is computerized, the nature of wealth necessarily changes.
While investors in backward sectors of industry still regard the traditional “hard assets”
―plant, equipment, and inventories―as critical, investors in the fastest growing,
most advanced sectors rely on radically different factors to back their investments.
No one buys a share of Apple Computer or IBM stock because of the firm's material assets.
What counts are not the company's buildings or machines, but the contacts
and power of its marketing and sales force, the organizational capacity of its management,
and the ideas crackling inside the heads of its employees.
The same is of course true throughout the Third Wave sectors of the economy
―in companies like Fujitsu or NEC in Japan, Siemens of West Germany,
France's Groupe Bull, in firms like Digital Equipment, Genentech, or Federal Express.
The symbolic share of stock represents, to a startling degree, nothing more than other symbols.

よろしくお願いします。

787 :困ってます。:2006/12/09(土) 22:40:11
How people expect something to taste often influences how it actually does taste.

お願いします。

788 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:58:42
>>785
「あなたは夢がありますか」という質問に対して肯定的に答える人たちに対して
私はいつも眩暈(めまい)を感じていた。というのは、私は自分が
力のない存在と知っているから。私は自分の人生の意味について
考えていたのだが、わが人生をどう生きたらいいのかという長い間の
問いに対して、最終の結論を得た。すなわち、その答えは
自分は他の人たちのために生きるべきだということ。
それで、また新しい質問が生じた。他人のために生きるためにはどう生きればいいのか?
私はこの終わりのない問題で途方に暮れてしまっている。
現実は、他人のために生きるという大きな希望を私はどうすることも出来ない。
今私は、貧困や差別、戦争の恐怖と戦っている人たちの支えになるような分野での仕事に就こ
うかと考えている。そして現在の状態を変えるのだ。 一部意訳


789 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:06:26
>>787
どんな味がするのかを想像することが
その実際の味覚に影響を与えることがしばしばある。

790 :困っています。:2006/12/09(土) 23:17:18
>>789
ありがとうございました!

791 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:19:06
Beside one such letter Annie had written in a shaky arid somehow pathetic script 
entirely unlike her usual firm hard: Sticks stones will break my bones words will never hurt me.
He fled to that well now, like a thirsty animal finding a waterhole at dusk, and he drank from 
it; which is to say he found the hole in the paper and fell thankfully through it.Beside one 
such letter Annie had written in a shaky arid somehow pathetic script entirely unlike 
her usual firm hard: Sticks stones will break my bones words will never hurt me. He fled to 
that well now, like a thirsty animal finding a waterhole at dusk, and he drank from it; which is 
to say he found the hole in the paper and fell thankfully through it.

お願いします。

792 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:20:59
>>779
ありがとうございました!

793 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:56:02
"Brazilians claim cat gave birth to three puppies"
というタイトルの新聞記事から一部抜粋しました。

She holds her cat Mimi together with
"what she claims are Mimi's own offspring born with dog traits,"
three months after reportedly mating with a neighbor's dog,
in the southern Brazilian city of Passo Fundo.

この文章の和訳と
"what she claims are Mimi's own offspring born with dog traits,"
の部分の構造の説明をして頂けないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

794 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:57:40
I may get a ticket back for free. I hope it works out, but i wont be suprised if it doesnt.
どなたかお願い致します。

795 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 00:40:03
Organic chemistry deals with many compounds that are formed by a few elements, namely, carbon in sp, sp2, or
sp3, hybridization states, along with H, O, N, S and the halogens, and less commonly B, Si, Se, P, Hg, and
so on.The chemistry is mainly one of molecular compounds that are liquids or solids commonly soluble in nonpolar
solvents, distillable, or crystallizable and normally stable to, though combustible in, air or oxygen.

hybridization states 混成軌道
nonpolar solvents   非極性溶媒
distillable 蒸留できる
crystallizable    結晶化できる
combustible      可燃性の,燃えやすい

どうか、宜しく御願いいたしますm()m

796 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 00:50:31
>793
ブラジルの南の都市Passo Fundoにおいて、
彼女は、飼い猫のミミが隣人の犬と「親密な仲である」といわれから3ヶ月たって生まれた
子猫が隣人の犬の特徴を持っている、と主張している。

主語:what she claims 彼女の主張していること
動詞:are
述語:Mimi's own offspring(born with dog traits) ミミ自身の子孫(犬の遺伝を持って生まれた)

797 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:11:47
>>796 ご丁寧にどうもありがとうございます。

798 :FoOF & LfI:2006/12/10(日) 01:33:42
- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。

799 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:38:23
>>793
近隣のある犬と交尾したという噂が立った3ヶ月後に、犬の特徴をそなえて
生まれた、彼女が自分の飼い猫ミミの赤ん坊だと言い張るその生き物を、
彼女はミミといっしょに抱きしめた。これは、Passo Fundoというブラジル
南部の市の話である。

what she claims are Mimi's own offspring born with dog traits は、
直訳すると
「彼女が犬の特徴を持って生まれたミミ自身の子供と主張するもの」


800 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:41:36
お願いします

We must not allow ourselves and our children to go soft in the middle,to
lose their sense of direction and purpose.


The main reason kids are striking out in all sorts of inappropriate
directions is that they are being confronted with too many choices
too early in life.

801 :FoOF & LfI:2006/12/10(日) 01:41:43
>>798を緊急にお願いします。

802 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:42:46
Organic chemistry deals with many compounds that are formed by a few elements, namely, carbon in sp, sp2, or
sp3, hybridization states, along with H, O, N, S and the halogens, and less commonly B, Si, Se, P, Hg, and
so on. The chemistry is mainly one of molecular compounds that are liquids or solids commonly soluble in nonpolar
solvents, distillable, or crystallizable and normally stable to, though combustible in, air or oxygen.

hybridization states 混成軌道
nonpolar solvents   非極性溶媒
distillable 蒸留できる
crystallizable    結晶化できる
combustible      可燃性の,燃えやすい

どうか、宜しく御願いいたしますm()m

803 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:50:04
あの前々から似非さんが出没してるようですが、
上げないでもらえません?

804 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:52:44
書法が間違ってたら、いつでも上げまくる。

805 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:53:43
お願いします

We must not allow ourselves and our children to go soft in the middle, to
lose their sense of direction and purpose.


The main reason kids are striking out in all sorts of inappropriate
directions is that they are being confronted with too many choices
too early in life.

806 :FoOF & LfI:2006/12/10(日) 01:57:51
>>798を緊急にお願いします。

807 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:58:03
>>798
わが父祖達の星条旗
硫黄島からの手紙

? かな。


808 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:05:43
>>781をお願いします(;_;)
占い言葉なので難しいのでしょうか…

809 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:07:11
お願いします。。

I am still not telling you what it is called,
but one of the things it is not called is the Green Man.

Green Manは、固有名詞と考えてください。

810 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:08:19
>>800
われわれは、自分自身そして自分の子供達が中途で妥協するのを許してならない。
方向と目的の感覚を見失うことを許してはならない。

子供らが現在すべての好ましからざる方向へ足を踏み出している原因は
もっぱら彼らが人生のあまりに早い段階であまりに多くの選択肢を
つきつけられているからである。


811 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:09:17
じゃぁ上げるとこのみは訂正してください。
これもマナーの一つです。

812 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:16:59
一部抽出して訂正するよりも、全文引っ張り出して直してそのまま上げるほうが楽。
これから>>1の注意書きに英文の正しい書法を具体的に箇条書きにしてくれたらやめる。

813 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:29:08
>>802
有機化学は少ない元素、すなわちsp,sp2,sp3の中の炭素によって作られる
炭素によって作られる多くの化合物、H,O、N、Sとともに混成軌道、
ハロゲンを扱い、B、Si,Se,P,Hgなどはあまり扱わない。
化学は主に分子化合物の一つであり、その化合物は液体か非極性溶媒で
普通溶解し、蒸留でき、結晶化でき、空気または酸素に対し、燃えやすけれども
安定的である。

814 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:30:03
ifが二重に入ってきて、よく分かりません。
すみませんが、意訳でよろしくお願いします。

Recall that these propositions are assembled into a set denoted Prop = {P1,P2,...} and that
a proposition P is ( defined as ) true in a state q if and only if P ∈ l(q).

815 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:35:39
The name of a normal alkane is identical with its parent name.
The roots and corresponding names of normal alkanes are listed in table 2-2.
The name of the normal hydrocarbon derived from the longest chain of carbonatoms
is the parent name upon which further nomenclature is based.

The primary prefix cyclo- is placed immediately before the parent name
to designate that the structure is cyclic.

For example, a parent C6 ring alkane is named as a cyclohexane.

A secondary prefix is employed to designate the structure of side-chain groups
attached to the parent chain.
Hydrocarbon side-chain structures are named
by using the appropriate root name with a -yl ending.

A CH3 group attached to the parent chain is designated as methyl;
a CH2CH3 group as ethyl; and so on.
Alkyl is the general term used for an attached hydrocarbon group.

prefix 接頭辞
Ch3 group メチル基
CH3CH2 group メチレン基
side-chain groups 側鎖基
cyclic 環式
C6 ring alkane C6環状アルカン


お願いいたします。

816 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:43:39
>>781
今日はあなたが公に認められる画期的な事件が起こるかもしれません。
あなたのはっきりした素早い考えと観察力が、他の人たち、さやかを
印象付け、今日あなたは苦労して働いた全ての収穫を得るかもしれません。
これらの出来事は自分を前進させるほかの方法ーーー多分いくつかの道をとり、
、あなたの行動範囲にもっと多くの機会があるようなところに運んでくれるーーー
を探すように、あなたを勇気付けるでしょう。

817 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:54:52
>>814
これらの定理は集められてProp={P1、P2、・・・}と示される一つの
セットとなり、定理PはPEl(q)の場合、またその場合のみ、qの状態で
真である(と明らかになる)。

818 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:58:03
>>813
有機化合物において炭素の化合相手となる元素の頻度の問題であって
「B、Si,Se,P,Hgなどはあまり扱わない」は誤訳。
英文は、B、Si、Se、P、Hg などと炭素との化合物があまりない という意味。

819 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:58:52
ifが二重に入ってきて、よく分かりません。
すみませんが、意訳でよろしくお願いします。

Recall that these propositions are assembled into a set denoted Prop = {P1, P2,...} and that
a proposition P is ( defined as ) true in a state q if and only if P ∈ l(q).

820 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:01:14
ifが二重に入ってきて、よく分かりません。
すみませんが、意訳でよろしくお願いします。

Recall that these propositions are assembled into a set denoted Prop = {P1, P2,...} and that
a proposition P is (defined as) true in a state q if and only if P ∈ l(q).

821 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:14:41
>>817 さん
すぐに訳していただきありがとうございました。
あと、819と920は自分ではありません。

822 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:29:15
>>820
これらの命題は Prop = {P1, P2,...} と表される一つの集合にまとめられること、
また、命題 P は P ∈ l(q) の場合、かつその場合のみ状態 q において真である (と定義される)
ことを思い出せ。

823 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:32:17
>>822 さん
すぐに訳していただきありがとうございました。
あと、814は自分ではありません。

824 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:36:31
>>822
propositionは論理学では命題だが、数学では定理だぜ。
「かつ」の使い方が論理的じゃない。
偽者訳して何のつもりだ?自作か?
粗末なやつだ。

825 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:42:39
age厨はスルーしようぜ。
こんな粘着こういうスレに似合わないし相当ウザいわ・・・


826 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:48:01
>>820
これらの命題は Prop = {P1, P2,...} と表される一つの集合にまとめられること、
また、命題 P は P ∈ l(q) の場合、かつその場合のみ状態 q において真である (と定義される)
ことを思い出せ。

827 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:49:08
>>817みたくブサイク訳よりマシ

828 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:51:58
>>817=824
自己援護射撃乙

829 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:52:22
819,820,823が非行じゃないとでもいうのか?


830 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:54:39
あげんなアホ

831 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:55:56
826でもまたやってるな。こいいう変質者が好きなのか、お前らは?

832 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:56:11
>>820
これらの命題は Prop = {P1, P2,...} と表される一つの集合にまとめられること、
また、命題 P は P ∈ l(q) の場合、かつその場合のみ状態 q において真である (と定義される)
ことを思い出せ。

833 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:56:53
>>817のブサイク訳晒しage

834 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:57:47
>>831
あげんなマヌケ

835 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:58:31
非行じゃないけど、
ん だ か ら スルーすることおぼえようぜ

836 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:59:50
>>829
>>831
この質問に答えろよ。変態が好きなんだろ。
>>832
これは粘質者だろうが。

837 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:00:07
>>820
これらの命題は Prop = {P1, P2,...} と表される一つの集合にまとめられること、
また、命題 P は P ∈ l(q) の場合、かつその場合のみ状態 q において真である (と定義される)
ことを思い出せ。

838 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:01:03
>>836
あげんなサル

839 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:01:22
スレ全体が見にくく(醜く)なってるからバカの一つ覚えはやめてくれない?

840 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:01:58
>>820
これらの命題は Prop = {P1, P2,...} と表される一つの集合にまとめられること、
また、命題 P は P ∈ l(q) の場合、かつその場合のみ状態 q において真である (と定義される)
ことを思い出せ。

841 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:01:59
>>838
お前こそあげんなカス

842 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:02:31
>>841
どこにあげてんだ?キチガイ

843 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:03:02
今ageたじゃん

844 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:03:34
つーか自演乙

845 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:03:47
すべての原因は>>817=841の恥ずかしいクソ訳

846 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:06:11
>>845
そう思ってお前が荒らしを始めたわけだ。
自己中心的なキチガイだ。

847 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:07:25
>>846
>>817の恥ずかしい糞訳を泣いて詫びろ

848 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:08:14
>>817のようなクソ訳するくらいなら俺なら自殺する

849 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:09:15
>>847
お前が勝手にそう思って、依頼者になりすまして、もっとひどい訳を
何度もつけたんだろうが。
詫びたくらいじゃだめだ。

850 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:10:13
>>849
>>817ほどひどい訳などこの世に存在しない
よって、事実に反する前提に立たないように

851 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:10:52
>>817が近年まれに見る酷い訳文であることは疑いようがない。

852 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:12:02
わたしーのためーにーあらそわーないーでー

853 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:12:27
>>813>>818
ご丁寧に有難うございます。

854 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:12:56
>>849
>>840
それより訂正しろよ。
命題は定理に。
「かつ」の使用法が間違っていたと。

855 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:13:05
>>817のような見たこともないひどい訳のせいでスレが荒れてしまったね

856 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:13:48
数学に興味ない人はそんなん見ないんだけどね

857 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:13:53
>>854
ごまかすな
>>817のようなクソ訳が出来上がった経緯を説明しろ

858 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:14:59
>>817>>813の糞訳者と同じ???

859 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:15:25
>>854
ごまかしてるのはお前だということは辞書を引けば誰でも分かるだろうが。
これ見苦しい真似はよせ。

860 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:16:26
>>859
お前、>>817の恥ずかしいクソ訳をごまかすために必死だな

861 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:17:07
>>859
辞書を引けばお前の恥ずかしさが際立つだけ

862 :814:2006/12/10(日) 04:17:12
>>840 さん、どうもありがとうございます。
論理の本なので、propositionは自分では命題と訳していました。

817さんの訳では、"if and only if"の訳し方が大変参考になりました。

用語をきちんと書き込まなかったために、このように荒れてしまったことに
とても、困惑しています。

すみませんでした。

863 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:18:00
>>860
お前のほうこそ必死だな
>>832クソ訳。

864 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:18:07
つーか、>>813>>817と同じ人なら英語わかってないことケッテイ

865 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:19:29
>>863
見苦しいぞクソ訳者
お前は人のを訳すよりもっと勉強して来い

866 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:22:10
>864
同じでも違っていても両方駄目

867 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:23:25
>>817はヘン訳でスレを荒らしたからもう来るな。

868 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:23:32
>>832
クソ訳さらし。

869 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:24:58
>>868=>>817おまえの負けだとハッキリしてんだからあきらめろ

870 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:25:54
>>868
糞訳は>>817
アンカ間違えんなよ

871 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:27:51
>817これはひどいね(藁

872 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:27:53
>>832
クソ訳さらし。

873 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:28:44
>>817が自らのクソ訳をごまかすために必死すぎる

874 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:31:35
817は変な訳文を作ってしまったのが恥ずかしすぎて誤魔化すために荒らしているのかな?

875 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:33:50
>>817が荒らすのは、恥ずかしい>>817の訳を流し去るのが目的

876 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:35:19
バカのほうが多いんだから、何を言っても無駄のようだが、
「かつ」というのは「両方が必要だ」ということだ。
クソもヘチマもあるか。「定義される」というのも
おかしい。

877 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:36:08
>「定義される」というのもおかしい。

アウト〜

878 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:36:38
>>858
かもーね!

879 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:36:56
>>817は罰として適時次スレを立てるように

880 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:37:56
>>817>>813でもあるなら、オワットルね。
似てるが

881 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:38:10
「真であると定義される」のか?
変じゃないか?

882 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:38:31
>>877
だな

883 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:39:18
>>817は英語も数学もできない子

884 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:39:57
つか、やっぱり自然科学分野など分野別のところに
行ったほうがよろしってことも質問者側も
念頭においておかないとね。
数学にしても化学にしてもそうだよ。
英語分かってても分野自体の基礎知識ないと意味分かった上で訳せない・。

885 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:40:09
>>817の恥さらしは1000まで続くのか

886 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:40:48
だから、無理になら訳さないでほしいです・・・
スレのためにも、質問者のためにもね

887 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:41:30
だったらまず>>817>>814に詫び入れないと

888 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:42:50
田舎にとどまって、土に返れ。

889 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:43:05
>>817>>802にも謝っとけ。どうせ>>813の変な文もお前だろ。

890 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:43:54
817は813と同一人物臭がする。。。

891 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:44:28
そろそろ止めようよ

892 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:44:49
>>890
否定してないし文の書き方が似てるしな

893 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:45:02
802は私だから、もういいよ

894 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:45:51
>>891
>>817は明らかにおかしいんだからまずそれを認めないと

895 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:47:01
813が817と同一ならマジヤヴァイ
英語超ヤヴァイ

896 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:48:00
>>817がおかしいのに攻撃された

897 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:48:34
×おかしいのに
○おかしいから

898 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:49:04
814が>>862で参考になったって言ってるんだからそれでいいじゃん

899 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:49:52
悪いけど、流れがほんと止まらないからもう一度載せます。

ごめんね。

あと、起きている方でヒント下さる方ご協力どうかお願いします。

The name of a normal alkane is identical with its parent name.
The roots and corresponding names of normal alkanes are listed in table 2-2.
The name of the normal hydrocarbon derived from the longest chain of carbonatoms
is the parent name upon which further nomenclature is based.

The primary prefix cyclo- is placed immediately before the parent name
to designate that the structure is cyclic.

For example, a parent C6 ring alkane is named as a cyclohexane.

A secondary prefix is employed to designate the structure of side-chain groups
attached to the parent chain.
Hydrocarbon side-chain structures are named
by using the appropriate root name with a -yl ending.

A CH3 group attached to the parent chain is designated as methyl;
a CH2CH3 group as ethyl; and so on.
Alkyl is the general term used for an attached hydrocarbon group.

prefix 接頭辞
Ch3 group メチル基
CH3CH2 group メチレン基
side-chain groups 側鎖基
cyclic 環式
C6 ring alkane C6環状アルカン

900 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:50:10
日本語として読んで分かる訳を書け。下手なやつが多い。


901 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:50:12
よい子のみんなは>>813=>>817のような糞訳・誤訳は作っちゃダメ!

902 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:50:33
>>802の件も、もう本当にいいです。
自分で、あれも参考にしつつ、もうキレイに訳し終わりました。
どうも、すいません。

903 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:51:05
>>898
参考にしない というのが正解

904 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:52:00
>>813=817のようなクソでも「反面教師」という役割は残ってる

905 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:54:13
>817が誤訳を自信満々に正しいと主張する大胆さは人生の参考になるかもしれない。

906 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:56:04
>>876
「どちらかで成り立つ」という場合andは使わないよ。

907 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 04:58:43
化学専攻者が偉い迷惑してるな。

908 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:02:30
化学専攻者は疑問点を絞って書こうぜ。

909 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:03:58
>>817が"defined as"もわからなかった件について

910 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:05:30
その件はもういいよ
817の黒を白だと言って押し切る精神はこれからの817の人生で生きてくることだろう

911 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:06:09
コーパスの使い方がわかりません^^;

どなたか詳しい方教えていただけないでしょうか?

912 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:08:15
>>816さま、有り難う御座います。
とても大切なメッセージだったので助かりました。
保管します。本当に有り難う御座いましたm(_ _)m

913 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:08:29
どの英文コーパス?

914 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:09:07
化学専攻者は英語の構文が分からないんだから、疑問点を搾ることは
困難だ。

915 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:09:13
>>911
なんてスレ違いな

916 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:10:25
化学専攻者は院に進むつもりはないのか。院に進んだらやってけないぞ。

917 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:13:14
クソぞろいだな。2ちゃんねる利用者は全員殺害する。
20代の男を無差別に殺す。

918 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:14:56
>>917
ついにそんなことを発言してしまったか。
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/sec2ch/1045495883/

919 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:16:26
前からあちこちで発言してるぜ。

920 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:26:33
自然な和訳にならずに、困っています。

The temporal combinators allow one to speak about the sequencing of the states along
an execution, rather than about the mere states taken individually.

時相結合子は、単なる状態について個々にとらえるよりはむしろ、実行に沿って状態の
配列について伝えることを許す。

921 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:33:36
早く訳してやれよ。クソども。
クソでも死ぬのは困るらしいが。
若いクソのほうが殺しがいがあるからな。

922 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:34:03
KWICの使い方がわかりません。

KWIC concordancer です・・・

使い方の説明がのってるやつの通りにやっているのですが、
デスクトップに保存しようとファイル名をつけて保存しようとしたら

「このファイル名は無効です」とでてきます。

もうまったく理解できないので詳しい取り扱い方を教えて頂けないでしょうか?

お願いします。

923 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:40:09
西村博之が逃げ隠れして、借金を抱えているのも知らんのか?

924 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:41:55
時相結合子により、発生するそれぞれの状態を個々に云々するのではなく、実行に沿って一続きの状態に言及することが可能になる。

925 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:43:13
ひろゆき この前 出てたじゃん

926 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:45:10
それはトリックなんだよ。
都合のいい時だけ出て、都合のいい発言をする大嘘つきだ。
所在不明なんだよ。
調べてみな。

927 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:48:33
よってたかって恥ずかしい間違いを指摘されただけで殺すとか切れてる奴がいるのか・・・

928 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:50:53
だからどこが間違いなんだよ。
誰も具体的に指摘してないだろ。
それがお前らのずるさなんだよ。


929 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:51:04
>>924
どうもありがとうございます。理解することができました。

930 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:51:28
別人じゃね?
>>817=813は恥ずかしくてもう出てこられないだろ

931 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:52:54
それがずるいって言ってるんだよ。具体的に指摘してみな。

932 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:53:44
>>922
保存するのは検索結果?
試したファイル形式何よ?
検索結果ならいずれにせよテキストであることには変わりないと思うけど。

933 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:55:13
たしなめられたら「殺す」かよ...ネオ麦みたいな厨と変わらんな

934 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:55:29
こういう卑劣なやつは殺されるのが当然だって、ずっと前から
書き続けているんだから、切れてるんじゃない。俺の持論だ。

935 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 05:58:31
「小説的体験談」で検索してみな。
「インターネット殺人事件」を書いたのは俺だ。
あちこちで2ちゃんねるの利用者を死刑に処すと書いてるぜ。

936 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:00:28
書いてるだけかよ

937 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:01:14
どうかな。

938 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:02:30
卑劣というか>>817のようなアホに対してアホと言えない世の中なんて

939 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:02:43
三国人しn…(ry

940 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:03:36
>>817のようなアホが俺にたどり着くのは不可能と言っておこう

941 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:05:10
具体的に指摘しろよ。
「真であると定義する」はおかしいだろ。
defineには「明らかにする」という意味もあるんだよ。


942 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:06:12
defined asも知らない>>817が俺を殺すのは不可能

943 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:07:21
それより「2ちゃんねらを殺す」じゃなくて俺を殺しに来い

944 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:08:07
>>932

いろいろやってみたらできました!
ありがとうございました^^

945 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:09:17
>>932
見事に釣られたな
「いろいろやってみたらできました!」

946 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:10:21
そもそも和訳スレであの質問だし

947 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:10:28
>>942
「真であると定義する」がおかしいのが分からないのか?
定義っていうのは名付けることなんだよ。
それともふざけてんの?

948 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:11:33
定義: 意味を定めること (not 名づけること)

949 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:12:46
いまさらいろいろ言っても>>817のクソ訳は取り消せない
さっさと殺しにこいアホ猿

950 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:13:34
つまりお前は「真であると定義する」が正しい日本語だと強弁するのか?

951 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:13:58
いつごろ殺しに来るのか教えていただければ、部屋を片付け、お茶菓子など用意してお待ちします。


952 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:14:49
正しい
それくらいのこともわからないのか、この似非日本人

953 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:15:05
「いまさらいろいろ」とは苦しいいい訳だな。
誰も具体的なミスを指摘してないだろうが。



954 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:15:56
面倒だから早く殺しにこいよ
そのときにお前の糞訳のおかしさも教えてやる

955 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:17:12
defined asだけでなく全部おかしいな、あえて言えば
おかしな日本人モドキによるおかしなクソ訳

956 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:17:53
意味を定める=定義する
じゃあ「真」と意味を定めたのか?
正しくないんだよ。

957 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:18:37
「〜が真である」と定義する だろ、このバーカが

958 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:19:00
「全部」とはまた卑劣ないい訳だな。
具体的に指摘できないことを認めたわけだ。

959 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:19:46
メクラかお前は

960 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:20:28
直接話したほうが早いだろ
早く殺しにこいよ

961 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:20:42
いやdefineのあとにasがあるだろ定義するじゃ「true」と定義したのか?


962 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:23:41
「〜の場合真であると定義」
この意味がわからない>>817は知障

963 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:25:14
やっぱ>>813の正体も>>817だったか。道理で変な誤訳だったわけだ。

964 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:25:54
だから「定義」じゃおかしいんだよ。
定義っていうのは意味を定めることなんだろ。

965 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:26:23
おかしいと思ってるのはおかしいお前だけ

966 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:27:19
ageるなよ>>817

967 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:27:28
>>963
じゃあお前が正訳を書いてみな。
ずるすぎて書かないだろうがな。

968 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:28:08
明らかに頭がおかしいのがいるな、、、

969 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:28:56
>>967英語もわからないのにお前が無理するのが悪い。

970 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:29:09
>>965
逃げ口上だな。

971 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:29:45
>>817がここまで粘着するのは>>817の糞訳が相当恥ずかしかったのであろう

972 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:30:17
>>969
さすがにずるさだけ一人前だ。

973 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:31:07
よい子のみなさんは>>813>>817のようなヘン訳や誤訳をしてはダメ!

974 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:31:52
>>817
だからどこが糞訳なんだよ。
他にもたくさん訳してるぜ。


975 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:32:34
>>817は糞訳と荒らし双方で迷惑をかけたのにまったく反省の態度がない

976 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:33:03
>>973
さすがにイヤミだけはうまい。
だが何の役にも立たない。

977 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:33:24
ヘン訳文をみつけたらそれは>>817の仕業かも!

978 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:34:01
とりあえず粘着だよな、>>817
ここのスレの癌・・・

979 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:34:10
>>974
じゃ、もう荒らすのはやめろ。

980 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:35:08
>>976
徹夜してよく頑張るね。
呆れるよ。
スレ、コピペから始まりこの惨事

981 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:36:10
>>817はまずクソ訳文を反省することから始めてみよう

982 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:36:37
何回も感謝されてるけどな。実は最近の半分は俺が訳した。
どうせ信じない振りをするずるさだけは、身につけているだろうが。

983 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:37:09
>>817
その前にsageること覚えようぜ。

984 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:37:31
だってホストぐらい見れば分かるじゃん。
お前じゃないことくらい。
はやく寝ろ。

985 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:38:06
>>982
それだけ訳したのなら>>813>>817では進歩しててもおかしくないのに
残念ながらその形跡は認められない

986 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:39:12
感謝されなけりゃ、こんなずるいやつらの溜まり場に来るかよ。

987 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:39:59
何も知らずにお前の訳文を参考にした人を思うといたたまれない気持ちになる

988 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:40:46
偽善者だ。

989 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:41:20
>>817に次スレを立てるチャンスをやりたい
ただし>>2以降に書き込みは禁止な

990 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:42:34
気の毒だがここにくるときは>>817のようなおかしなのが回答する恐れもあるというリスクくらい負わないと

991 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:42:48
因みに>>802>>817>>982>>976
自演
        。 ◇◎。o.:O☆οo.
       。:゜ ◎::O☆∧_∧☆。∂:o゜
       /。○。 ∂(*゚ー゚)O◇。☆
     /  ◎| ̄ ̄∪ ̄∪ ̄ ̄ ̄|:◎:
    /    ☆。|>>1-4 乙です。  |☆
  ▼       。○..io.。◇.☆___ |。.:
∠▲―――――☆ :∂io☆ ゜◎∂:.



992 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:43:21
どうやって禁止するんだ?
それより依頼者に成りすまして、自作したやつはどうなんだ?
それはいいのか?

993 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:43:52
>>991
ああ>>802もか
ありえるな

994 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:44:29
なりすましって自身のことか?w

995 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:44:46
とりあえず>>817
が死亡しない限り次スレは無理かぁ・・・
困ったなぁ。
古スレの訳スレ一本頼みになるわぁ
残念がってる人私だけじゃないはず

996 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:45:21
>>992
つべこべ言わずさっさと立てろ

997 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:46:17
よし!>>817以外の集で次スレ避難場所できたな?!
OKOK



あそこに集合!!避難!!!

998 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:46:50
>>992
知らないんだ?プ

意外と2ちゃん初心者なんだね。
やっぱりねwwwww

999 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:47:24
理屈で勝てないとおとぼけか?w

1000 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:47:29
「それだけ粘着できるなら他の有益なことにエネルギー振り向ければ?」と言う人は多いが
なかなか関心のないことに精力を向けようとしてもうまくいかない
>>817は今そんな状態

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

320 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)