2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 270☆★☆

1 :TheWatcher ◆9/ltpFZh32 :2006/11/20(月) 15:01:31
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 269☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1163089499/l50

2 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 15:09:56
2ゲット!

3 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 15:16:14
最初私は彼は真面目な人だと思った、なぜなら彼はcomputer science を専攻しているからだ

お願いします

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 15:21:11
>>3
I thought he was a serious person because his major was computer
science.


5 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 15:24:10
ありがとうございます! ついでに私たちはとてもうまが合うように思える。もお願いします!

6 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 15:28:23
>>5
I think I can get along with him.

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 15:31:38
ありがとうございます!

8 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 17:39:44
「ふるえるぞハート! 燃えつきるほどヒート!! おおおおおっ 刻むぞ血液のビート! 山吹き色の波紋疾走!!」

お願いします

9 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 18:39:16
Trembling heart! Burning heat! Ooooh pulsing blood beat! Sunlight Yellow Overdrive!
こんなんでどうか

10 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 19:33:13
あなたは王族系のファッションや軍服系のファッションがすっごく似合う!!
あなたは王族系のファッションや軍服系ファッションが一番似合ってると思います。

お願いします!!


11 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 19:49:18
日本人一人が出す温暖化ガスの量は年間10トンです。

お願いします。

12 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:00:39
重要なのは、〜です。の”重要なのは”は英語でどのように
表記するのでしょうか?

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:01:44
1 水虫が悪化しています。どうすればよいでしょうか。(get a case of)

2 大事なことは、足を乾いた状態にしておくことです。

3 私の足はよく汗をかくんです。これからはサンダルを履くようにします。

この文をよろしくお願いします!

14 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:06:05
2 It's important to keep your feet dry.

15 :お願いします。:2006/11/20(月) 20:19:54
「効果がとどまることを知らない」の「とどまることを知らない」とは
どのように英語で表せばよいでしょうか?

16 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:22:52
返信が遅くなってしまいすみません。
土日にバイトが入り、忙しかったのです。

簡単で申し訳ありませんが、どなたか翻訳宜しくお願いします。

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:23:01
1 My case of athlete's foot get worse. What can I do?
3 I have sweaty feet.I've decide to wear sandals.

18 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:26:43
1 このごろ疲れ気味でけだるく、仕事をする元気がありません。

 I think you are suffering from stress and exhaustion.

2 2,3日休暇をとったらどうですか?

 I wish I could, but I've got too much work at the office.

3 体を休めないと、もっとひどい病気になりますよ。(come down with)

これをお願いします!


19 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:27:19
>>15
It's more effective than it's supposed to be.

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:29:49
遠くてお見舞いに行けないから、くれぐれも風邪ひかないでね。

お願いします。

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:30:02
>>12
What's important is

22 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:30:46
>>16
Sorry for my late reply.
I worked on Saturday and Sunday so I was busy.

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:31:35
>>16
I'm sorry that I couldn't respond to you soon.
I was busy because of a job to do on the weekend.

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:32:58
1.その映像は彼女が自分でテレビ番組を録画し、編集して作成したものだ

2.私は彼の熱心なファン数人にだけ、そのファンサイトを紹介している

以上二文よろしくお願いします


25 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:33:44
ありがとうございます!助かりました。

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:34:41
>>25>>23

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:36:12
>>22さんもありがとうございます。
レス消費失礼しました。

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:45:58
>>24
1.The video is what she recorded a tv program and edited.
2.I introduce the fan site for only a few big fans of him.

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:49:49
>>15
endless, unlimited

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 21:04:33
どなたか>>18おねがいします><

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 21:29:46
なんで大阪には来てくれないの!
次は大阪にも来てね!

お願いします。

32 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/20(月) 21:42:23
>>31
How come you don't come to Osaka?!
Come over to Osaka next time!

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 22:01:47
>>21
ありがとうございます。

34 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 22:11:37
>>18
I feel too tired to to work hard these days.
Why don't you take some days off?
You'll come down with a serious illness if you don't have a rest.

35 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 22:11:42
1、メールの長さは心配しないで、好きなことを好きなだけ書いてください
2、あなたはその漫画のどのシーンが好きですか?

この2つを英訳してください><
どなたかよろしくおねがいします;

36 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 22:28:28
この切符の短所は、安いからという理由で長い距離を乗りすぎると
心身ともに疲れきってしまうところです。
反対に長所は、方言や景色の微妙な変化が楽しめるところです。

英訳お願いします。

37 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/20(月) 22:28:51
>>35
1 Don't care about the length of mail.
You can write whatever you want as much as you like.
2 Which scene in the comic do you like?


38 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 22:39:12
>>35
Don't worry about the length of the e-mail
and feel free to write whatever you like.

Which of the scenes in the comic do you like best?

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 22:40:03
>>37
ご親切に有難うございます!
助かりました!

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 22:41:16
私は現在、大学の4回生で企業から内定を貰い就職先も決定しています。
企業の中ではやく責任ある仕事を任せられるような人間になりたいと
思っています。そのためには上司や先輩の話に真摯に耳を傾け、仕事を覚え
周りから信頼される人間にならなければなりません。

なかなか進まず困っています。どなたか助けて下さい。
宜しくお願いします。

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 22:45:32
38>>>>37
感動した。

42 :24:2006/11/20(月) 22:46:58
>>28
ご親切にどうもありがとうございました。

43 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 22:58:40
コンビニで働くのはとても楽しい

レベルが低くてすみません・・・

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 23:10:39
ホメマイサカラア翅.


45 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 23:16:51
>>43
Working at a convenience store is very fun

46 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 23:19:40
でも何が楽しいんだろう・・・

47 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 23:21:44
>>43
I have great fun working at a convenience store.

48 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 23:25:08
みんながみんなコンビニで働くのが楽しいわけではないから
Iが主語のほうがいい気がする

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 23:25:55
>>45の最後にfor meを加えてもだめかな?

50 :投稿後だけど添削願います。エロゲーアニメについて。:2006/11/20(月) 23:28:34
日本の視聴者の中には「祐一はフラグ立てご苦労様だよな」と言う人もいる。
Kanonの原作ゲームをやってる時はそんなに違和感を感じない。プレイヤーキャラクターが
謙虚で常識人すぎると、話が展開しないし。PCの視点からしか話を認識できないしね。
だからPCが女のケツ中毒でもある程度は許容される。
でもアニメになると、客観視ができるようになる。エロゲーに明るい人には皮肉に見えるだろうね。
で、エロゲーの主人公の宿命を揶揄する訳だ。Kanonなんて視聴者の大半はエロゲーのファンだし。
俺は日本のエロゲー(ないしギャルゲー)がアメリカ市場でどのくらい普及してるのか知らないけど、
日本よりは少ないでしょ。こういう状況は日本と北米の視聴者の性質の違いを生み出してるはず。
だからアメリカの視聴者が女の間をせわしなく駆け巡るのを見てどう感じているのか知りたい。
まあ、しばらくは真琴シナリオに集中するはずだから、ご苦労様な祐一を見る事もないだろうけど。
Some of Japanese audience say Yuichi intends to flag (it means an event "flag" in videogame,
especially visual-novel game.) too much.
When you play the original game of Kanon, you don't feel an incongruity to it. If your Player
Character becomes modest and too sensible, the story of game won't progress because you can
see story only through eyes of PC. So he is allowed to act like flirt Don Juan to some extent.
But when it comes to anime, you can see him more objectively. He seems ironical for someone
who is used to H-game. Then they ridicule a nature of protagonist of H-game. And audience of
Kanon mainly consists of H-game fans.
I don't know the situation how large Japanese H-game (and Gal-ge) products are diffused in U.S. market,
but I can tell that it must be smaller than Japan.
This must make the difference of quality between Japanese audience and US one.
So I wonder how American audience feel when they are watching Yuichi, runing about some girls restress.
Anyway, we won't watch "Yuichi the hard worker" for a while, because the anime focuses on Makoto for while.

51 :43:2006/11/20(月) 23:31:00
>>45
>>47
ありがとうございました!!

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 23:35:54

彼女は、あなたからバースデーカードが届くのを
とても楽しみにしています。
彼女は、あなたにクリスマスカードを送りたいと言っています。
差し支えなければ、住所を教えてくださいませんか?

英訳お願い致します。



53 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 23:56:58
(写真をみて)『なにこれ?!初めて見たよ!!』をお願いします☆

初歩的な短い文なのにスミマセン…

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 23:57:43
>>48
this game is fun って言われたら、どう思う?
普通は話し手の感想だと思うが・・・

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 00:10:03
体調はよくなりました。冬は大好きだけど風邪をひいてしまうので嫌です。

そうですね。もうすぐクリスマスだね。私は1年でハロウィンとクリスマスとお正月が大好きです。
毎年クリスマスの日には、家族と一緒に過ごす事が多いです。日本では恋人と過ごすのが一般ですが、
私は昔からクリスマスとお正月は絶対に家族と過ごしたいと思っています。夕食にチキンを食べたりクリスマスケーキを
食べたりして、いつもの日常と変わらないけど、何か特別な気分になります。

この文をどうかよろしくお願いします。


56 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 00:22:32
●人々は平等であるべきだ
●手を貸す(helpとは違う言い方で)

この英訳お願いします。

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 00:25:53
>>54
ごめん、言い方が悪かったorz
Working at a convenience store is fun.
とすると
(一般的に)コンビニで働くことは楽しい
って感じに私には取れてしまったということです。

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 00:26:11
What is this!? I have never seen it before!! >>53

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 00:31:42
>>56
All people should be equal.
lend a hand

60 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 00:37:00
>>58
ありがとうございました!

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 00:56:14
>>59
ありがとうございます

62 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 01:00:32
私はブローチをなくしたことを残念に思う
I am sorry for having lot my brooch.

母は看護婦であったことを誇りに思っている。
My mother being proud of a nurse.


であってますかね?
どなたかお願いします(。・_q)

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 01:02:24
私は真実を語らなかったことで怒られた

お願いします

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 01:20:37
>>62
I am sorry for losing my brooch.
My mother is proud of being a nurse.
じゃないかな。

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 01:28:02
>>64
下は、であったことを なので
My mother is proud that she was a nurse がいいかも

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 01:41:49
>>36
This ticket is so cheap that if you go too far, you will be exhausted
mentally and physically. On the other hand, you can enjoy dialects and subtle
changes of landscapes.

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 01:48:49
>>52
She is looking forward to your birthday card. She says she wants to
send you a Chrstmas card. Do you mind telling me your address?

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 02:01:18
>>10をお願いできませんか?

69 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 02:04:24
>>55
I feel good now. I like winter, but often catch a cold. I don't like it.
That's right. The Christmas is coming soon. I like Halloween, Christmas,
and New Year holidays very much. I usually spend Christmas with my family.
Japanese generally spend with their lovers, but I want to spend Christmas and
New Year holidays with my family definitely. I eat chicken and cakes as
usual, but feel something special on Christmas.


70 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 02:09:17
>>63
I was scolded because I didn't tell the truth.
>>10
Royal and military clothes suit you very well.
They suit you best.

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 02:12:40
「彼から返ってきたメールはとても丁寧なもので、私は好印象を受けた」

「ぜひともその映像をあなたに見せたいと思った」

この二文をお願いします。


72 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 03:16:34
>>71
His return mail was so polite that I had a good impresson.
I wanted to show you this picture without fail.

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 04:12:39
@昨日になってやっとその知らせを受け取った。
A成功するかどうかは君がどれだけ努力するかで決まる。

お願いします。


74 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 04:38:11
早起きして散歩するのは良いけど、毎朝実行するのは難しい。
妻が何を着ていくか決めるのに時間がかかったので、家を出るのが少し遅れた。


両方Itを含む構文でお願いします

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 04:44:38
>>73
I got the news only yesterday.
Your success depends on how much effort you put in.

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 05:00:23
>>73
@Yesterday I received the notice at last.
ABeing successful or not depends on efforts you make.
>>74
It is good to get up early and take a walk, but difficult to
do it every morning.
As it took long to decide which clothes my wife wears, we
went out a little late.


77 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 05:04:36
「翳りゆく部屋」って英語だと「A room gets dark」になるんでしょうか?
もう少し格好いい言い回しがあったらお願いします。

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 05:25:33
>>77
とりあえず a room gets dark は間違ってるけど
いい言い回しも思いつかない

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 05:25:56
>>77
The room is coming into the shades of night.

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 05:29:58
>>79
そんな曲名はありえないでしょ

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 06:41:59
>>66 ありがとうございました

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 09:50:26
英訳 おしえてください。

Eメールで送ってくれたトロントのクリスマスの写真、どうもありが
とうございざいます。今年のクリスマスも この様な素晴らしい風景
の街で過ごす事が出来るなんて、うらやましいです。そう言えば 
写真の中にあった日本レストラン"Kyoto"、懐かしい名前ですね。
そのレストランで食事した事ありますか、どんなメニューがあるので
すか。


83 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 10:17:29
どなたか>>40をお願いします。

84 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 11:24:18
Now, I wank a lot at my University, even if in a company.
In where, I'd like to cumshot onto my boss, and also I would be, that's why, I suppose I should be dild user, and leran how to use clearly to be more reliable person in where I usually wank.


85 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 11:32:46
20をどなたか頼みます。

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 11:32:50
            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < スカっとせんヴォケがオナっとるの〜。
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \




87 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 11:38:38
1.決してこの日を忘れない
2.あなたに捧げるレクイエム


お願いします。

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 12:14:08
Since I can't visit you from a distance,be sure to take care not to catch a cold.

89 :20,85:2006/11/21(火) 12:23:15
>>88
見捨てないでくれてありがとう!
感謝っす。

90 :kai:2006/11/21(火) 12:29:33
>>82
Thank you very much for your email with (a) picture(s) of Xmas in Toronto.
I envy you that you stay in the such a beautiful city at the Xmas season.
Well, in one the picture, I gazed fondly at a Japanese restaulant "Kyoto".
Have you ever been there? If so, do you know what sort of dishes they have?

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 12:53:11
君の赤ちゃん だいぶ目鼻たちがハッキリしてきたでしょうね、
ヨチヨチ歩きももうしているのではないですか。

英訳おねがいします...m(__)m.


92 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 12:58:50
>>91
おい外人マニア。先に>>90に礼言えや。相変わらずマナーもクソもない奴だな。

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 13:39:29
>>91
I guess your baby have facial features yet.
Isn't he already a toddler?

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 13:41:24
間違えてるけどもういいや

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 13:51:24
あなたの国へ私はきたよ〜

ラフな感じでどういえばいいですか?

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 14:04:48
I come in your home country.

97 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 14:26:35
あんたらの英語自慢はいいからさ、一発変換できるサイトあるなら教えてよ。そのほうがいいじゃん。

98 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 14:31:55
>>97
ttp://www.excite.co.jp/world/

こんな私でもお役に立ててうれしいです。(^^)

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 15:00:25
「長い間連絡しなくてごめんなさい」をお願いします
時制と「連絡」で混乱してます

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 15:21:05
I've had enough of your showing off English ability.
Tell me the site where I can easily translate anything into English.
It's much better than your poor English.

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 15:22:48
            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < スカっとせんヴォケがオナっとるの〜。
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \


102 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 16:37:32
97です。98さんありがとう(^o^)/

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 16:38:15
I'm sorry that I have not gotten touch with you for so long.


104 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 16:39:05
>>84
助かりました。
ありがとうございます。

105 ::2006/11/21(火) 16:43:58
バカ丸出し!

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 17:03:55
Uhmm...I guess he must be kidding.
because at least he is a unversity student.
If he takes it seriously.it makes my mouth keep open forever

107 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 17:50:46
>>90

謝謝!!

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 19:11:39
もし時間があればで結構ですので、このアンケートやって頂けないでしょうか?
お願いしますm(_ _)m

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 19:29:21
え?どのアンケート?w

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 19:58:21
カヨコが急に具合が悪くなり緊急入院してしまいました。一ヶ月ほど入院の予定です。
お返しの靴下を送るのが遅くなってしまいそうです。いろいろしてもらっているのに本当にごめんなさい。←この文章の翻訳をお願いいたします。

111 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 20:11:43
>>109

108の文の和訳をお願いしたいのです
まぎらわしい文ですいません。


112 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 20:12:12
【そのままの貴方でいて】【今もこれからもずっと親友】
これを英訳して頂けますか?お願いしますm(__)m


113 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 20:30:41
>>112
stay what you are
we'll be friends now and forever

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 20:35:19
>>108
If you have time, could you please fill out this questionnaire?

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 20:41:57
『出会い』の意味を辞書で引くと、
an encounter with
と出てきますが、このニュアンスだとあまり良い出会いという意味ではない気が私には感じます。
良い意味での『出会い』として使用しても大丈夫でしょうか?



116 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 20:43:10
>>110
Kayoko was urgently hospitalized as she suddenly got sick.
She seems to be in the hospital for a month.
I might not be able to send you socks soon as my appreciation.
I'm really sorry for taiking time to do for what you've done for us.

117 :112:2006/11/21(火) 20:50:04
>>113様ありがとうございます(^ω^)英語出来て凄くカッコイイです。感謝します!!

118 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 20:56:57
116様本当に助かりました。ありがとうございました。

119 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 21:13:33
Kayoko was suddenly taken sick and entered a hospital urgently.
she has to be in the hospital for about a month.
I'm afraid she'll be late for sending you socks in return.
You're always very kind to her but I'm sorry that I can't express
my thanks enough for your kindness.

120 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 21:19:43
>>119
「be taken sick」?なにそれ?なんで受身なの?そんな言い方ないっしょ。

受身なら「〜によって」というby〜がないのはおかしいし。


121 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 21:22:15
お願いします。

11月25日麻衣子20歳の誕生日おめでとう!!


122 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 21:25:52
>>120
うるせ〜。氏ね

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 21:30:18
百歩ゆずって
Kayoko was taken sickとしても

「カヨコはtakenされた」って「なにに?」
まさかsickに?
ならそのままtaken + sickなんてありえないのは常識だよね。
かならずbyが必要になってくる。どっちみち間違い。

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 21:33:44
>>123
自分の無知を棚にあげて、後で恥じかくような書き込みするな。


125 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 21:33:54
>>123
つ[Google]

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 21:35:59
私たちの出会いが、偶然ではない
永遠になるように願って

お願いします。

127 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 21:37:00
be taken sickなんて言い方あるの?初めて聞いた。
ネイティブでそんな言い方してるの見た事ないよ。

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 21:40:14
>>124
どあほ。be taken sickを使うなら「with〜」を伴わないと意味をなさねぇんだよ。
もちっと勉強しろ。

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 21:44:31
>>127
うるせ〜。氏ね ネイテって言えば人が黙ると思って
伝家の宝刀みたいに出しやがって、もうとっくにさび付いてて
そんなもんじゃ誰も切れるか

130 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 21:46:29
加油

131 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 21:46:41
>>128
こんな見苦しい、往生際の悪い奴久しぶりに見たわ

with は、何になったのかを明記する場合に使うんだよ
そんなに自分の間違いを認めるのが嫌なの?

132 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 21:46:43
>>129
おまえも無知仲間か?氏ね

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 21:48:53
加油。

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 21:49:59
訂正 132は>>128


135 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 22:14:48
>>69さん

ありがとうございました

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 22:31:52
>>121
25th November
Happy 20th Birthday to Maiko

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 22:33:09
She did had a little accident a year ago (a son) so you will see at her body, but still a nice girl with a pretty face.


138 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 22:44:41
もし迷惑じゃなかったら送ってもいい? というニュアンスは
If it isn't unwanted, I'll send.What do you think?

でいいんでしょうか?
知り合いの誕生日に贈り物したいけど迷惑だったらやだなーと思って…
お願いします

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 22:46:46
急遽11月29日のU2のライブチケットを取りましたが、
当日仕事があるので行けるかどうかわかりません。


をお願いします

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 22:47:31
>>137
妊娠したの?

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 22:50:44
>>138
If you don't mind 〜 だと思う。

142 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 23:00:38
「私は弱視(視力矯正ができない)です」

よろしくお願いします。

143 :71:2006/11/21(火) 23:01:15
>>72
ご親切にありがとうございます。
私は「ぜひとも〜したい」を表現するのに適当な表現が思い浮かばなかったんですが、
英語ではwithout failが「ぜひとも」に近いニュアンスになるのでしょうか?

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 23:08:13
1日のコンサートに行きました。
コンサートが始まる前にかかっていた音楽は誰のなんて曲ですか?
とってもいい感じだったのでCDほしいと思います。

よろしくお願いします。

145 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 23:10:14
>>138
I think I'll give you something if it doesn't bother you. とか


146 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 23:25:41
>>138
意味深だね。迷惑じゃなかったらというのは2つの意味に解釈できる。
つまり、贈り物それ自体が相手方にとって迷惑な物の場合とあなたに送られる
事が迷惑な場合とに。

I think that honesty is the best policy,so I made English sentences as follows

I would like to send you a birthday present.
あなたに誕生日プレゼントを送りたいです。
But I'm worried whether you like it or not.
しかし、あなたがそれを気に入るかどうか心配です。

147 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 00:52:48
翻訳サイトってまったくつかえないね

148 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 01:09:16
すみません、うさぎ(バニー)の
つづりお願いします。

149 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 01:21:52
>>114
ありがとうございます。
You have a free time
a はつかないですよね?


150 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 01:27:19
>>146
もしあなたが迷惑でなかったらやっていただけますか?って意味なんですが

If you don't mindあった方がいいのでしょうか?

You have free time と両方使うのはおかしいですか?

151 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 01:32:57
>>148 bunny

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 01:33:07
>>138
Don't you mind my sending a present for you?


153 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 01:34:24
>>150
やっていただくの? 自分がプレゼントやるんじゃなくて?

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 01:48:42
すいません。
>>138>>148

間違えてレスしてしまいましたorz

155 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 01:50:17
>>144
I went to the concert on November 1st.
I have a question about the song played right before the concert.
Whose song was it and what's the title of it?
It was a very good song and I'd like to get its CD.

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 01:50:57
>>151
どうもありがとうございます!!

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 02:36:05
レストランのコース料理の中の料理を別の料理に替えてくれますか?
たとえば、メインのヒレステーキをTボーンステーキにしてくださいとか。

また、自分の好きな料理を1つか2つ言って、
これを含めてコース料理を作ってください。

なんて言えばいいですか?


158 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 02:40:37
>また、自分の好きな料理を1つか2つ言って、
これを含めてコース料理を作ってください。

意味不明。

159 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 02:58:00
俺は意味わかた
でもコース料理とかなんていうのか知らないので訳せない

160 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 03:02:37
意味不明というか、変な日本語を理解するのに訳す側に苦労させる態度が、腹が立つ。

course menu だろうからお前やってやれ。

161 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 03:28:52
これが日本の将来を背負う大学生の現状なのか…



おねがいします

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 04:27:02
>>157

ジェスチャーで逝け

163 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 04:44:37
Won't you change dish from "fillet steak" to "t-born steak"?

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 04:58:23
私が前にやっていたバンドはとてもかっこ悪かった。

こういうとき「私が前にやっていたバンド」というのはどう言えばいいのでしょうか?

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 05:04:40
>>164
The band I played in before was very uncool.
The band I was playing in before was very uncool.
The band I used to play in was very uncool.

とかかね。

166 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 05:36:11
英訳お願いします。1、その時の気分によります。疲れていないときは外にでたくなるし、疲れた時にはでたくないです。

167 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 05:38:37
2、あまり変化していません。3、おそらく何もできないで混乱していると思う。

168 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 09:02:32
>>93

ありがとうございます。

169 :essay:2006/11/22(水) 09:32:39
>>166

it depends, I mean I wanna go out when I'm fine, but if not, I don't.

170 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 11:28:57
>>157

Will you change a dish of the course meal of the restaurant
in another dish?
Say, change a fillet steak to a T-bone steak for main.

Or, will you fix a course meal include
1 or 2 of my favorite dish.

171 :164:2006/11/22(水) 12:47:30
>>165
THX

172 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 13:19:26
「ボーッとしてました。」を英語でお願い致します。

173 :144:2006/11/22(水) 13:34:23
>>155
ありがとうございました!

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 14:25:26
「彼のデザインが最も洗練されていると思います。私は彼を尊敬しています」

お願いしますm(__)m

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 14:41:13
>>172
I was being absent-minded.
他に abstracted careless dazed など

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 14:48:04
>>174
I think his design is most refined.
I look up to him.

177 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 17:41:12
>>172
I have been bo.
Bo is state without doing.

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 18:24:17
酷い有様だな・・・だがな、この光景はお前達が望んだものだ。
一生、大切な仲間が自分の目の前で死んでる この辛さをお前等"SOL"も味わいなさい!

This is terrible...but you guys wished this.
You stupid guys should know the pain of your precious friend's death!

↑の英語の文章で日本語で言いたい事は大体通じるでしょうか?

179 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 18:42:18
>>178
日本語の、下の段の意味がよくわからない

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 18:55:40
「ドラマ●●」で●と●を歌っていたのは■ですか?
もし、■でなければ誰が歌っていたのですか?
私は■が歌っていることを望むのですが・・・。
■の声と、歌の声が似てるような気がするのです・・・。


英訳お願いします!■は男性の名前です。

181 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 19:37:43
話があるので電話ください。

よろしおねがいします。

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 20:04:43
画竜点睛は私の一番好きな言葉だ。

183 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 20:46:20
スーパーマーケットの場所が載っている地図がありますか?

お願い致します。

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 20:46:40
>>181 Call me; let's talk.

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 20:48:14
>>183 Is there map on which super-markets are? (before 19th century)

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 20:49:13
>>182 I like the proverb "Garyo-Tensei wo kaku" the best.

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 20:52:51
>>180
Is Shikaku singing Maru and another Maru in the drama "MaruMaru"?
If he is not, tell me whose song is.
I officially hope that Shikaku sang it...
My ears say, "It's his voice."

Shikaku is name of a man.

188 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 21:17:13
薬指の指輪は見なかったことにした。
英訳お願いします。

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 21:29:15
>>188
I pretended I didn't see the ring on the third finger

190 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 21:38:05
>>189
which one?

191 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 22:55:44
>>189
ありがとうございました。

192 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:00:48
中間試験は終わった? お願いします

193 :てど:2006/11/22(水) 23:05:11
下のヤフーブログを検索してください
がんばってます

同僚に内緒でMBA留学準備中の会社員日記


194 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:16:21
>>192
Have you finished interim exams?

195 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:20:30
世界バレーボール大会(今テレビでやってるやつ)ってなんていうんですか??

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:24:03
私は、5歳から15歳まで、ピアノを習っていました。

よろしくお願いします。

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:24:37
彼は、物事を継続してやり遂げる忍耐力があります。

お願い致します。

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:28:37
>>195
http://www.2006vball.jp/en/top.html

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:31:13
>>196
I learned to play the piano from 5 thru 15.

200 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:39:54
>>197
He is so patient that he can continue to achieve his activities.

201 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:52:07
残念ながら
お願いします

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:52:23
待ち合わせをする時に、
どこで待ち合わせをしますか。

よろしくお願いします。

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:53:27
>>201
Regretfully,


204 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:54:31
>>202
When should we meet up?

205 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:59:18
>>202
Where do you think we should meet?

206 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:01:48
トムの兄はニューヨークで弁護士をしています。

お願いします。

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:03:35
マスタード嫌いだからそれに入れないでくれる?

おねがいします。


208 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:04:29
Tom's elder brother is a lawyer in New York.

209 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:06:42
>>196
ありがとうございます。

210 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:08:49
彼らはesじゃなくてdesuっていってんだよ。
ですは文章の最後につけると丁寧語になる言葉です。
英語のdeathと発音が似てるから、シャレで言ってるだけだよ。

よろしくお願いします。

211 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:13:26
>>210
They are saying "desu" not "es."
Putting "Desu" at the end of a sentence can add politeness to the
sentense. Desu and death in English sounds similar so they are just
playing with words.

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:15:38
>>211
きれいな訳ですね。

213 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:22:00
>>197
有難うございました。

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:26:06
>>207
Don't you put mustard in that because I don like it.

215 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:27:04
>>211
sentense --> sentence
sounds --> sound

216 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:27:29
いちいち書き込まなくてもわかる

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:28:16
>>207
Can you hold mustard? I don't like that spicy yellow stuff.

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:29:07
>>216
You don't need to take the pains to write them up. People understand.

219 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:30:07
訳さなくてもいいおw

220 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:32:24
私は友達から個性的だといわれる。

お願いたします。

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:37:57
>>220
I am said to be WIERD among my friend.

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:41:14
>>214 >>217
ありがとうございます。

223 :kai:2006/11/23(木) 00:42:39
私の旅行支出は、あなたが表で表すような、とてもそのような額にはなりませんでした。
だからといって結果的に、旅行自体がつまらないものになったとは今でも思っていません。
本当に貴重な時間を過ごす事が出来て、主人ともども感激しています。

簡単な英訳で構いませんので、どなたかお願い致します。m__m


224 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:45:52
>>221

それだと、「キモ変人であれと言われる」になるじゃないか。
むしろ、

My friends say I'm a wanker. だろ

225 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:49:11
>>223
We spent much more money than your list.
However, we don't think the trip was bad.
My Master and I feel happy to have had really nice time.

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:51:46
あなたが日本を愛していることはよくわかります。私のことは、どう思っていますか?

告白って感じです。どなたか訳お願いします。

227 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:54:23
>>226
I know you like Japan. How about me?

228 :226:2006/11/23(木) 00:58:15
>>227
素早いレスありがとうございました!

229 :kai:2006/11/23(木) 01:02:13
>>225

有難うございました。
ウィスコンシンの二等裁判所宛に上記メールしておきました。
今裁判に使う証言について準備で大変なんです…
またの機会には英訳お願い致します。m__m

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 01:06:37
・・・

231 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 01:13:23
>>229萌え

232 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 01:34:23
>>187
ありがとうございます。

233 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 01:35:41
東京にはサッカー好きがいっぱいいるけど、チームメイトを見つけるのはなかなか難しいものだよ。

お願いします。

234 :233:2006/11/23(木) 01:40:36
あと立て続けになってしまうんですが。。。

私のチームは7人です

っていうのはmy team is 7 people
でしょうか?
それともmy team has 7 people
もしくは他の言い回しでしょうか?

宜しくお願いします。

235 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 01:42:11
>>233
In tokyo, many soccer funs are, but to find someone play with is quite difficult.

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 01:43:15
>>234
We are seven, not eleven.

237 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 01:55:09
私が初めて外国人に話しかけられたのは東京駅でした。

お願いします。

238 :233:2006/11/23(木) 01:57:56
>>235>>236
どうもです

239 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 01:58:08
>>237
It was Tokyo Station where I was spoke to by foreign person for the first time.

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 02:22:56
あなたもショーに出演してたのですか?

おねがいします

241 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 02:39:32
>>240
Were you in the show, too?


242 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 02:46:15
>>241
ありがとうございます!
今までにも結構出演経験あるの?っていうニュアンスなんですがいいのでしょうか?
わかりづらくて申し訳ないです。

243 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 03:56:48
Huh?

244 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 07:52:26
蒸し返して悪いんだけど
>>119の Kayoko was suddenly taken sick はどっちみち誤りだと思う。
なぜなら、be taken sick というのは「状態」を表す表現。「カヨコは風邪をひいている」という。

なので「突然風邪をひいた」という表現に使うのは変です。
「突然風邪をひいてます」とはいわないでしょう?

こういう場合はgetやbecomeなどの表現を使うべきです。

245 :202:2006/11/23(木) 10:08:57
>>204,>>205
どうもありがとうございました。

246 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 11:50:45
目が悪くなる。
時間がなくなる。
外で遊ばなくなるから体力がなくなる。

お願いします

247 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 11:54:10
>>246
Eyes become bad.
Time's gone.
Without playing outside weaken.

248 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 11:58:23
キタモトクニオミはうんち!

249 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 12:04:05
>>248
KITAMOTO-KUNIOMI is shit!

250 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 12:08:25
>>247
ありがとうございます!

時間がなくなるじゃなくて時間がもったいない
にするにはどうすればいいでしょうか?

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 12:22:05
英語を学びたいと思ったきっかけは、子供のころ、英語を流暢に話す日本人女性を見て、
私も将来あんなふうになりたいと思った事です。

よろしくおねがいします。

252 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 13:53:35
@今なにしてるの?
A私は今から仕事に行きます。今日はいつもより早いのです。
B今度英語を教えて下さいね!

英訳ぜひお願いします!m(_ _)m

253 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 13:59:10
>>252
what doing now?
I am going to work now eariler than usual.
teach me english if we met next time.

254 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 13:59:41
>>250 save your time.

255 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 14:03:08
おねがいします

(昨日に比べて)寒くなったね

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 14:03:20
>>251
I wanted to become able to speak like the Japanese woman speaking English fluently in my childhood.

257 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 14:04:11
>>255
it's colder (than yesterday), absolutely right?

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 14:08:37
>>257
ありがとうごさいます!

259 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 14:14:43
ポンペイウスは政敵であるカエサルを暗殺しようとしました。

お願いします(^O^)

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 14:18:07
>>259
Pompeius tried to assasinate Caesar because of the difference in policy.

261 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 14:22:39
あざーす!

262 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 14:34:14
>>261
thank others

263 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 14:59:28
>>254
ありがとうございました

264 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 15:20:13
相手が頼ってきた時に、「任せておけ!」という時なんと言ったら良いの?

265 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 15:24:32
>>264
be on me.

266 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 15:35:14
子供たちの目

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 15:54:41
「・・・何ぼーっとしてんの? 馬鹿ヅラがもっと馬鹿にみえるわよ」
の英訳お願いします。

268 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 16:33:43
>>265
ほんとにそんな言い方あるの?見たこと無いが

269 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 16:39:17
英辞郎
■ぼくがすべて面倒みるから任せてくれ : Trust that I'm going to take care of everything.
■任せて : Say no more.●You can count on me.
■任せて;私に : Leave it to me.
■任せておきなさい;私に : I'm all over it.

おれが基礎英語で聴いた事あるのは Leave it to me. と You can count on me.。


270 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 16:46:23
>>256
ありがとうございます。

271 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 18:09:24
各駅停車や快速列車はとても疲れます。
私は、次の日に備え夜はゆっくり休みたいので、乗車時間を1日多くて5時間
くらい にしたいと思います。
そういうわけで私は敢えて、本州まで足を伸ばさず、北海道にとどまるつもりです。

英訳お願いします



272 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 18:52:32
「それは全て手紙にあった」


よろしくお願いします。

273 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 18:56:37
私は刃物関係に関わる者(犯罪者ではないのでご心配なくw)なのですが、あるアメリカの刃物メーカーの
宣伝DVDでいろんな刃物で肉を切るシーンが多々あるのですが、その肉を撮影後どうしてるのか聞きたいのですが、
よろしいでしょうか?ちなみに私は食肉反対派とかではないので、仮に捨ててるからってクレームを入れようとかそういう意図は
無いです。 下の「」内を英訳して欲しいのですが。。。

「いつも貴社のDVD楽しく見ています。あのDVDで切った肉は撮影後どうしてるのでしょうか?また総額いくら位なんですか?」

お願いします。



274 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 19:01:49
>>273
I always enjoy the DVDs from your company.
How do you adress the meet that you cut with that DVD after the
shooting. And I'd like to know the total cost.

ま、たしかに、DVDで、肉を切るってのも、不可能じゃないな。

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 19:08:04
あー説明の仕方が悪かったかな?本当に申し訳ありません

DVDを使って肉を切ってるのではなくて、DVDに収録された映像の中で
刃物で肉を切っています。

276 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 19:12:53
冷鉄オタ キタコレ

277 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 19:16:39
>>276
よく分かりましたねw
こんな所にもわかる方がいるなんて驚きです
友人と会話してて疑問になり、答えが出ないんです。

278 :276:2006/11/23(木) 20:36:07
>>273 ではオイラがひとつ「よしみ」でw

I always enjoy watching DVDs of your company.
I'm just wondering what happens to those meats after
they are used in the performances in DVDs.
I would also ask you how much meats expence in total.

279 :276:2006/11/23(木) 20:39:32
>>273
すまぬ。expence じゃなくて cost にかえてくれ。
それにexpence じゃなくて expense だった。

280 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 21:35:22
これはプリクラですか?英語でプリクラの事をなんていうかわかりません(笑)
私はその機械で写真を撮るのが大好きです。

よろしくお願いします

281 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 22:10:26
>>267は友達以上恋人未満の男女間におけるもので
男が女に思わずみとれているときに女が男に対して発した台詞です。
お願いいたします。

282 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 22:11:29
>>267は友達以上恋人未満の男女間におけるもので
男が女に思わずみとれているときに女が男に対して発した台詞です。
お願いいたします。

283 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 22:13:04
連打してしまいました。ごめんなさい

284 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/23(木) 22:20:55
>>271
Taking local or rapid trains really makes me tired.
I think I'll limit the time on board to less than five hours at most
because I want to get enough sleep at night to get ready for
the next day.
So I don't dare to go all the way to Honshu. I'll travel inside Hokkaido.

285 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/23(木) 22:24:30
>>272
It was all in the letter.

286 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 22:26:12
>>teach me english if we met next time.
metはmeetの方がいいんじゃない?
metだと次ぎ合う可能性はほとんどない、と言ってると
思われそう。

287 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/23(木) 22:32:12
>>280
Is this "Pri-kura"? I'm not sure what "Pri-kura" is in English. LOL!
I love to take pictures with the machine.


288 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 22:35:59
私たちは彼女の行動について議論した。
お願いします。

289 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/23(木) 22:40:51
>>288
We had a discussion about her action(behavior).

290 :273:2006/11/23(木) 22:41:03
>>278
有難うございました。
CSスレは見ていますか?
結果が分かったら向こうのスレで報告します

291 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 22:48:28
>>281
What are you staring at? You look dumber than you already are.

292 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 22:51:56
>>289ありがとうございます。

293 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 22:56:20
ショーダンサーからの好意を踏みにじるような手紙なので
可能な限り失礼にならないようにしたいんです。どうか力を貸してください。


あなたがショーの最中に踊りながら、いつも私を気にかけてくれて(長々と視線を送ってくれて)、ありがとう。
あなたの優しい心遣いとすばらしいパフォーマンスにいつも感激しています。
しかし残念なことに、私とあなたとのやりとりを見て不快に思っているあなたのファンは多いようです。
私はあなたがすばらしいパフォーマンスを見せてくれたら、それだけで最高に楽しむことができます。
どうか私のことはお構いなく、これからももっと素敵なステージを見せてください。。

294 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 23:14:00
>>293
That's just your imagination.

295 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/23(木) 23:15:24
>>293
Thank you for caring about me (giving me a long look) while you
are dancing in the shows.
I'm always very impressed by your thoughtfulness and wonderful
performances as well.
But sad to say, many fans of yours look uncomfortable when they
see us looking eye to eye.
I think your nice performance is enough to make me feel excited.
Please don't care much about me, and show us wonderful performances for ever.

296 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 23:19:34
>>293
You would look yourself with a mirror before you imagine.

297 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 23:27:21
>>294>>296
痛いのは重々承知しております。本当にきもくてすみません。
しかしながら複数の知らない人から色んな場所で嫌がらせを受けておりまして
いたしかたなく恥を忍んでお力添えをお願いしにきました。

>>295
本当にありがとうございました。大変助かりました。

298 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 23:34:09
君がそんなビデオレターを送ってくるなんて思ってもいなかった。
その素敵なプレゼントは僕をとても喜ばせてくれたよ、ありがとう。

よろしくお願いします。

299 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 23:34:40
ageます。

300 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/23(木) 23:38:42
>>298
I've never imagined that you would send me a video letter
like that. The wonderful present made me very happy. Thanks.

301 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 23:42:39
それのおかげで私はあなたの声と顔を思い出せます。

It makes me remember your face and voice.

これであっていますか?


302 :しずか:2006/11/23(木) 23:46:51
すいません・・・
明日提出のエッセイ、日本語版はできているのですが、
これをそのまま英訳しなければなりません・゚・(*ノД`*)・゚・。
誰か力を貸してください;;

 ウエストポーチを背中側につけて歩く女性、かばんをカートの中に放置したままショッピングに集中する主婦、電車の中で何食わぬ顔でつり革につかまる男性。
日本人は自分の国、日本を平和な国だと感じている人がとても多いだろう。
そう思うだけでなく、確かに日本は平和な国なのだろう。
東南アジアの国、タイでは毎年多くの事件が起こる。
その中でも日本人の被害が一番大きいのは何がわかるだろうか?交通事故?殺人?いや、そんな大きな事件ではない。私たちにもっと身近な物、そうスリである。
人間の命に関わることではないし、犯人もつかまりにくいスリ。
果たして、彼らはどのような理由からスリに手を出してしまうのだろうか?
スリをする側だけに問題があるのだろうか?
では、これらのことをスリはいったいどのような手法で行われ、何故そのようなことがおこるのか。
これら2つの視点から見つめなおしてみよう。

303 :しずか:2006/11/23(木) 23:47:39
 まず、スリの手法についてだが、技術を要する引き抜きのほか、刃物でバッグやポケットを切り裂いてから取り出す積極的な手法が一般的である。
そのため、スリの多くはバスの中、バス停、デパート、映画館など、人で混雑しているところに好んで出没する。
また、明るく声をかけた後、あれこれ話しかけて気を引いているうちに仲間が背後からスッていくというパターンや道を尋ねられ、地図を見ている間にすられる、というパターンもよく報告されている。
特にタイでは、中国やベトナムからテクニックのあるプロのスリ師が暗躍している。
手品のような鮮やかな手さばきで財布や金目の物をスり、チームワークを利用して被害者に気付かれないうちにその物品は手の届かないところまで運ばれてしまうのだ。
ここで怖いのは、このようなチームの場合、銀行のカードなどまですぐに悪用されてしまう可能性があることだ。
タイには頭脳派のスリ集団が多く存在しているのだ。
私たちの安全策としては、貴重品や大金をなるべく持ち歩かず、お金は何箇所かに分けて所持すること。
普段平和な国で生活している人は、このような点への配慮が欠けてしまうため、被害が拡大していくのだ。
スリは犯罪だ、してはいけないことだと叫ぶ前に、自分達もスリ被害に会わないための努力はしていくべきなのだろう。
カンニングと一緒でしてしまう側にもさせてしまう側にも責任はあるのだから。  
 


304 :301:2006/11/23(木) 23:49:03
ちょっと直してみました

It enables me to remember your face and voice.

どうでしょうか?

305 :しずか:2006/11/23(木) 23:50:01
 何故、スリという事件はタイでこうも大々的に起こってしまうのだろうか?
それは、タイ人やカンボジアなど、アジア系・発展途上国の人々と先進国の人々の間に大きな経済的落差があるからである。
会社でもそうだ。
人々の上に立つ人間は、裕福な人間ばかりで、下で働く人間はその1/10ほどの給料しか与えられない。
この国で家族を支えて生きていくには、たとえ物価が安いとしてもそうとう大変なことである。
家族のためにも、仕方なくスリの道に手を染めていく人も少なくはないのだ。
彼らも、この世界の経済落差・差別などによって追いやられた被害者であるのだ。
そう考えると、私たちのような先進国の住民が彼らをスリ組織という道へ先導しているともいえるのではないだろうか。
次々と繰り返されるスリという事件の加害者は、時代の被害者でもある。
また、スリ被害の被害者は、経済的に見て、加害者であるかもしれないのだ。
スリという犯罪は、スリをする側だけに問題があるわけではない故に、解決しづらい問題なのである。

 ここまでお読みいただいてわかったと思うが、タイでのスリという被害はこの先も完全に消え行くのは難しいだろう。
なぜなら、さまざまな観点から見れば見るほど、複数の被害者や加害者が存在してしまうからだ。
この時代の被害者がいなくならない限り、必ずスリという犯罪は繰り返されるのである。

連続カキコすいません;;よろしくですil||li_| ̄|〇il||l

306 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 23:50:14
以前は動物の社会というと、弱肉強食の社会と言われたものだった。それも最近ではあまり聞かれなくなった。
動物たちの暮らしぶりが研究されてくるにつれて、彼らが想像以上に平和主義者であり、調和と共存をモットー
としてきたことがわかってきたからである。

注1)「弱肉強食」という単語を使わずに他の言い方で。
注2)「暮らしぶり」はhowを使って。
注3)「〜につれて」も工夫して。
注4)「平和主義者」も単語をそのまま使わずに工夫して。
注5)「調和と共存は動詞化すること。
注6)「モットー」と、そのまましないこと。

注)がたくさんありますが、全然わからないので教えてください。
お願いします。

307 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 23:50:48
>It enables me to remember your face and voice.
It reminds me of your face and voice.
の方がいいと思う。

308 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 23:50:51
>>298
I thought you were the last person to give me such a video letter.
You made me really happy with the wonderful present. thank you!


309 :301:2006/11/23(木) 23:54:00
>>307,308

ありがとうございます。
このスレ内では、添削をお願いしても大丈夫でしょうか?
自分の力でやってみて、だめな点をご指摘いただけるとすごい助かるのですが。。

310 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 23:54:51
>>307
bald agree

311 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 23:58:17
>>287ありがとうございます。



312 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 23:59:47
本来は、Aがお伺いすることになっていましたが
代理になりましたことをお詫びいたします。
Aも、「楽しみにしていたのに残念です、
みなさんによろしく伝えて下さい」と、申しておりました。

よろしくお願いします。

313 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 00:01:37
超初歩的で申し訳ないんですが「東京で(生まれ)育ちました」というのは
単純に「I grew up in Tokyo」でいいんですか?
現在完了を使うのか、他動詞をつかうのか色々考えてたら混乱してきたので教えてください

314 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 00:03:55
彼に一度ぜひプリクラを撮って欲しいと思います。きっと気にいるでしょう。
一度撮ったら、はまってしまうので私はやめれません。


もう一度お願いします。何度もすみませんよろしくお願い致します。

315 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 00:06:33
>>313
i was born and grew up in tokyo.
past tense

316 :313:2006/11/24(金) 00:07:40
315さん どうもありがとう!!

317 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 00:08:55
手伝いましょうか?って
Can I help you?
May I help you?
どっちですか?

318 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 00:10:07
>>313
生まれ育ちなら
be born and raised in....の方が自然じゃないかな。

319 :しずか:2006/11/24(金) 00:14:30
スリってなんて訳したらいいでしょう?
動詞だとpick pocketなんですが・・・

320 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 00:15:35
>>317
どちらでも可。
使いたいほうをどうぞ。

321 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 00:17:01
>>319
pickpocket

322 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 00:17:14
>>320
THX!!

323 :しずか:2006/11/24(金) 00:20:48
>>321ありがとうございます★
スリっていう事件をあらわすのもpickpocketで大丈夫デスか??

324 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 00:23:10
>>291ありがとうございます。
1.「明日、予定ある? なかったら買い物に付き合ってよ」
2.「どう? この制服似合ってるかな?」(といってくるりとまわるシチュ)
3.「今日、登校初日で学校(高校)に行く道がわからないのだから一緒に行こうよ」
4.「会いたかったよ〜」(と叫びながら相手に抱きつく感じ 数年ぶりの再会)
5.「あたしの事 覚えてる?」
1〜5 幼馴染みの男女間における女→男へのセリフです。
4と5は再会した直後のものです。
お願いいたします。




325 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 00:28:43
以前は動物の社会というと、弱肉強食の社会と言われたものだった。それも最近ではあまり聞かれなくなった。
動物たちの暮らしぶりが研究されてくるにつれて、彼らが想像以上に平和主義者であり、調和と共存をモットー
としてきたことがわかってきたからである。

注1)「弱肉強食」という単語を使わずに他の言い方で。
注2)「暮らしぶり」はhowを使って。
注3)「〜につれて」も工夫して。
注4)「平和主義者」も単語をそのまま使わずに工夫して。
注5)「調和と共存は動詞化すること。
注6)「モットー」と、そのまましないこと。

注)がたくさんありますが、全然わからないので教えてください。
お願いします。


326 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 00:35:30
私があなたを女性として意識しだしたのは、ついこの間、東京であなたに会ってからです。

お願いします。

327 :しずか:2006/11/24(金) 00:37:05
スリの中でも、”引き抜き”という名詞はどのように言ったらいいでしょうか??(・_・;

328 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 01:20:26
>>309
何でもお願いしてみればいい。
やりたい人がいればやってくれる。

329 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 01:23:04
日本語学校の外国人留学生の実態
留学とは名ばかりで、事実は労働力徴収か?
私は日本語学校へ通う外国人留学生を工場へ送迎するアルバイトをしています。
彼らの日本での生活はこんな感じです。授業は午前中だけとか、午後だけとかですが、
それ以外は働いてばかりです。仕事先を2つも3つも掛け持っています。
例えば、午前中、授業。午後1時から夜10時まで工場で働く。午前2時から、
朝6時まで、別の職場で仕事。土日も、また別の職場で仕事といった感じです。
1日1時間くらいしか寝ることが出来ません。もちろん毎日、夜間アルバイトが
あるわけではないので、毎日1時間しか寝ることが出来ないというわけではありません。
大体、週に4日くらいそのような日があるそうです。

お願いします。

330 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 01:24:38
>>327
pick pocket

331 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 01:41:19
また、私の家が会社に近いこともこの会社を選んだ理由のひとつです。

お願いします。こういう言い回しになると途端にわからなくなる…

332 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 01:53:58
>>331
And my house is near. This is also one of the reason why I chose this company.

333 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 01:55:15
>>332
ありがとうございます

334 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 02:24:58
アメリカ人の友達に手紙を書いています。

「あなたのあたたかさややさしさが私を包み…」
少しづつ友達になっていた。という内容なんですが、
どんな言い方がありますか?
ぜひ!教えてください。

335 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 02:35:16
英語に詳しい人が近くにいるならば、

お願いします

336 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 03:00:02
≫324
直訳してみました。誰か、添削してください。
1.「明日、予定ある? なかったら買い物に付き合ってよ」
Do you have any plan tomorrow?
If you are free, let's go shopping with me.
2.「どう? この制服似合ってるかな?」(といってくるりとまわるシチュ)
How do I look? Does this uniform suit me?

3.「今日、登校初日で学校(高校)に行く道がわからないのだから一緒に行こうよ」
It's the first day for us to go to our high school today.
So we don't know the way there.
Let's go together.

4.「会いたかったよ〜」(と叫びながら相手に抱きつく感じ 数年ぶりの再会)
I missed you so much!
5.「あたしの事 覚えてる?」
Can you recognize me?
1〜5 幼馴染みの男女間における女→男へのセリフです。
4と5は再会した直後のものです。
お願いいたします。


337 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 03:22:03
スマソ。スレチかも知れないが添削頼む。

「地中海リクガメのひとつ。『ヨツユビリクガメ』の別名の通り爪が4本しかないことが特徴。砂漠や乾燥した草原、荒地に生息し,夜間や冬季等温度が低くなる時は穴を掘ってその中で過ごす。草食性で葉、花、果実等を食べる。」
→One of Mediterranean Sea tortoises.
  It is a characteristic that there are only four nails according to another name of "YOTSUYUBI RIKUGAME".
  It inhabits desert, dry grassy plain or barren land. When temperature lowers, digs a hole and spend the night or the winter season. Eeating leaves, flowers and fruits in herbivory.

まじたのむ。おまいら。明日までに論文書かなきゃだめなんだよ。。助けてくれ!


338 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 07:06:15
ダーリン ダーリン
色んな角度から君を見てきた
共に生きれない日が来たってどうせ愛してしまうと思うんだ

おねがいしまつ

339 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 07:15:03
私は日本人です、英語はわかりません。

お願いします。

340 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 07:23:15
>>339
あいあむ やぽにっく のー いんぐりっしゅ あーはん?

341 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 08:53:48
人型ホムンクルスとなって、蝶・復活!唯一「蝶野攻爵」の名を呼ぶのを許すカズキとの決着に執着する。

お願いします。

342 :kai:2006/11/24(金) 09:38:14
すみません、
また証言書類関係の英訳依頼です。m__m

「私たち夫婦は、A社が旅行前提示した料金を支払うことで、飛行機と宿泊先の予約確認をするにことが出来ました。
しかし、旅行先で出会ったBさんから、旅行後にA社より膨大な事後請求があったと聞かされました。
Bさんからその連絡をうけたのは、先々月のことです。」

正しい英訳をお願いします。
昨日お願いしたものが少し間違っていたようで。
本人に能力が無いのに無理言ってすみません。m__m

343 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 10:16:04
失礼します
「私はドSよ、それでもいいならお相手してあげるわ」

どう訳せばいいのでしょうか?
学校の催しでお笑い劇をしようということになって…
その中のセリフなんですが
英語でどう訳せばいいのか…orz
釣りではなく
マジ質問です…
ほんと馬鹿な質問すみませんorz


344 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 11:29:08
すみません、よろしくお願いします。
「彼女は宅建の資格を持っていて、現在、名義貸しをしている。そして、
来年から一年間は、実際に事務所に時々顔を出さなければならない。
いわゆるご奉公をする、と言っているが、実のところ、私にはあまりよく
理解できないのだ。」

345 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 13:08:39
このスレ、解答者少なすぎ
以後あまり宛てにしないようにしる

346 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 13:14:35
なんでしょうかこの幼稚な恨み言は

347 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 13:30:58
There are too few solvers in this thread.

348 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 13:37:19
このスレはまともな解答者が居ないと言っているんだね。
そうだよそうだよ。
2で解決しようなんざ、100万光年早くってよ

349 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 14:15:13
添削お願いします。

添削お願いします。Would you please correct my English?
参考のために日本語と英語を並べました。For reference I arranged Japanese and English side by side.
これは本当に本当の話です。This is a true story. This is true.
ですから心して、かみしめるように読んでください。So please read carefully again and again like a love letter.

日本語学校の外国人留学生の実態The truth of foreign students at a Japanese language school
留学とは名ばかりで、事実は労働力徴収か?In reality is it for recruiting workforce in the name of study abroad?
私は日本語学校へ通う外国人留学生を工場へ送迎するアルバイトをしています。I have a part time job. It is driving foreign students at a Japanese language school to and from some factories, etc.
彼らの日本での生活はこんな感じです。Their lives in Japan are as follows.
授業は午前中だけとか、午後だけとかですが、それ以外は働いてばかりです。Classes are only in the morning or in the afternoon. During other time, they do nothing but work.
仕事先を2つも3つも掛け持っています。Most of them have 2 or 3 jobs.
例えば、午前中、授業。午後1時から夜10時まで工場で働く。午前2時から、朝6時まで、別の職場で仕事。土日も、また別の職場で仕事といった感じです。
For instance, a girl student takes classes in the morning, after that, from 1 o’clock in the afternoon to ten, she works at a factory, and then at around 10:30 she arrives at her apartment house.
At 2 am she begins to work at another workplace until 6 am. And the classes begin at 8 am.
1日1時間くらいしか寝ることが出来ません。She says she has only 1 hour of sleeping a day.
もちろん毎日、夜間アルバイトがあるわけではないので、毎日1時間しか寝ることが出来ないというわけではありません。

350 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 15:05:36
>>348
「光年」というのは距離の単位ですよ。

351 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 15:38:25
>>343
たとえば、
I'm a complete and utter sadist you know,
but if you don't mind you're welcome.
という感じかねぇ。「相手をする」の部分がもう少し具体的に
どういう事なのか、それによって変える余地はあると思うけど。
〜 I could play with you if you'd like. とかまあ色々。

>>339
あいあむざぱにーず、あいどんとのーいんぐりっしゅ

352 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 16:33:40
>>342さん

証言関係書証ということなので、参考にする程度でお願いします。

Prior to the trip, my husband and I paid the fee that A company presented
to us, and after the payment of such fee, we could reconfirm reservations
for the airplane and accommodation. However, the month before last, we
heard from B who we met while traveling, of the information that A
company charge unreasonable amount of extra fee subsequent to trip.


353 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 16:33:55
メールで、
「この写真を撮影したカメラ機種を教えて。」
と聞いたら相手は、
「写真によって機種が違うんだ」
と言われました。



返事が遅れて申し訳ない。
それぞれの写真の撮影機種を教えてください。
↑これをお願いします。

354 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 16:44:17
>>353
Please excuse my late reply.
Will you tell me the type of camera
used for those respective photograph?

355 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 16:46:05
お願いします。

今日、やっとテストが終わりました。
これで今年の大きなテストは全て終わりました。
小テストなどはまだまだありますが。

356 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 17:15:17
>>351さんありがとうございます!
ナンパされた場面での
その返答という感じで…
大変、助かりました!ありがとうございました!


357 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 17:26:28
>>344
She holds a qualification of registered real estate
transaction manager, and works as a nominal staff.
And she said that she have to work at office on regular base
for one year by the next year.
Also she said that she is going to work as so-called "pro vono service”.
As a matter of fact, I don’t really understand what she meant.


358 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 17:30:13
you're in minimal mode
a welcome change for a pack-rat
while you are at it, weed friendships down to true buds

訳おねがいしまつ m−−m


359 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 17:41:00
英語にしたいのですが。。どうぞ宜しくお願いします。

『確かに日本語には男女の違いでソレゾレ独特の言い回しがあったり、
 喋り方、文章の書き方が変わってくるという事が多々あります。』

●背景
日本語に興味のあるアメリカ人が英語ではあまり見受けられない
男女の性の差で変化する日本語について知りたがっている。



360 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 17:44:28
>>355
テスト乙でした。

Finally, the exam finished today.
Excludes some small tests, all major
exam for this year have finished.

361 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 18:11:38
イラクで大規模なテロがあったね。
私はあなたの無事を祈ります。

362 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 18:14:32
>>360
有難う御座いました^^

363 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 18:47:04
教えてくれてありがとうございます!
さっそくこの歌のプロモーションビデオをチェックしてみます。


よろしくお願いします!

364 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 18:59:18
至急聞きたいんだけど、『結婚おめでとう。これからも幸せに』って何?お願いします!

365 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 19:02:21
お願いします。

A:煙草吸ってもよろしいですか?
B:どうぞ。ところで一日に何本くらいお吸いに?
A:ふた箱くらいですね。
B:喫煙年数はどれくらいですか?
A:30年くらいですね。
B:なるほど。あそこにベンツが停まってますね。
A:停まってますね。
B:もしあなたが煙草を吸わなければ、あれくらい買えたんですよ。
A:あれは私のベンツです。


366 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 19:04:29
>>349
祖国に帰ってもらえばいいのに。

367 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 19:14:37
英訳お願いします。

コーヒーがうまいと気分がいい

368 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 19:34:45

英訳お願いします

       頼りにならない糞スレ氏ね!!!!




369 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 19:45:58
ヒャヒャヒャ!!

370 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 20:02:42
>>367
tasty coffee makes my day

371 :kousotsuNEET:2006/11/24(金) 20:42:15
>>365

A: Mind if I smoke?
B: No problem. By the way, how much do you smoke each day?
A: About two boxes per day, I guess.
B: And, how long have you been smoking for?
A: About 30 years, heh?
B: I see. You see that Mercedes there?
A: Yeah.
B: Well, if you hadn't been smoking, you would've easily been able to buy one of those.
A: Umm... that's my Mercedes, idiot.


372 :kousotsuNEET:2006/11/24(金) 20:47:23
>>359
It's right in saying that there are gender specific ways of both writing and speaking in Japanese.

>>363
Thanks for telling me about it. I'll check out the song on that promo video ASAP.

>>364
Congratulations on your marriage. I wish you the very best.

373 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 20:47:41
何故、武装スリという事件が起こってしまうのだろうか?
人々の上に立つ人間は、裕福な人間ばかりで、下で働く人間はその1/10ほどの給料しか与えられない。
この国で家族を支えて生きていくには、たとえ物価が安いとしてもそうとう大変なことである。
家族のためにも、仕方なく武装スリの道に手を染めていく人も少なくはないのだ。
彼らも、この世界の経済落差・差別などによって追いやられた被害者であるのだ。
そう考えると、私達のこの醜く苦痛な国の住民が彼らをスリ組織という道へ先導しているともいえるのではないだろうか。
次々と繰り返されるスリという事件の加害者は、時代の被害者でもある。
また、スリ被害の被害者は、経済的に見て、加害者であるかもしれないのだ。
スリという犯罪は、スリをする側だけに問題があるわけではない故に、解決しづらい問題なのである。
ここまでお読みいただいてわかったと思うが、武装スリという被害はこの先も完全に消え行くのは難しいだろう。
なぜなら、さまざまな観点から見れば見るほど、複数の被害者や加害者が存在してしまうからだ。
この時代の被害者がいなくならない限り、必ずスリという犯罪は繰り返されるのである。

374 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 20:53:36
船便で送ればもっと安くなりますか?

誰かこれを英訳してください(>_<)

375 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 21:17:12
力になれる事があれば言って下さい。

お願いします。

376 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 21:20:48
tell me if i can help you

377 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 21:27:09
>>374
Would it be cheaper to send it by sea mail?

378 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 21:30:19
>>374
Please ask me If you need any help.

379 :378:2006/11/24(金) 21:31:00
>>375の間違いだったorz

380 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 21:32:04
日本人ですが、何か?

英訳お願いします。

381 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 21:35:26
ジャップとか差別発言されたシチュエーションで↑

382 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 21:45:51
hey, i'm jap. do u care?

383 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 21:49:18
uとかきもいよ 死んで

384 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 21:51:49
>>380
んーと、それは「文句あんのかこら」みたいな感じですよね?
だったら、Want to make something of it? 

385 :kai:2006/11/24(金) 21:53:35
>>352

英訳していただき有難うございました。
提出書類のほうもこれで揃いました。
非常に感謝しております。重ねて有難うございました。m__m

386 :380:2006/11/24(金) 21:56:06
ありがとうございます。勇気があったら使ってみます。

387 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 21:59:32
>>371
Dear Mr. kousotsuNEET
Thank you very much !

388 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 22:46:03
英訳お願いしま〜す。

『英語の勉強をしてかれこれ30年になりますが、
 上達どころか4歳のアメリカ人の子供とろくに会話もできませんし、
 幼稚園児向けテレビ番組も理解できないレベルです。
 悲しいですね。』



389 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 22:48:25
英訳お願いしま〜す。(直訳ならできるので背景を考慮した訳、お願い)

 『オレは高木ブーだ!』



390 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 22:53:42
お元気ですか?
ご連絡がないので、どなたかの身に何かあったのではないかと
家族みんなで心配しております。

どなたか英訳を宜しくお願い致します。


391 :名無し:2006/11/24(金) 22:54:57
会話の中で
「寒くないんですか?」
と聞く時はどうやって聞けばいいですか?

392 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 23:11:13
>>391
伊豆に、凍る?

393 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 23:14:21
>>388
白痴アピールはネイティブに嫌われますよ。

394 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 23:19:11
>>389
I'm famous Boo Takagi.

395 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 23:19:16
>>393
白痴に失礼

396 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 23:22:22
>>391
土曜、昼、凍る?
土中、昼、凍る?

397 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 23:51:54
>>391
Don't you feel cold?

398 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 23:52:40
>>391
暗中、凍る?

399 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 23:53:30
1、わたしは14才までは水泳部で、15から美術部に入りました。
2、わたしのの学校は朝8時半に始まって、夕方4時に終わります。そのあと
  クラブ活動をして家に帰るのはだいたい7時くらいです。
3、わたしはこないだ授業でフランスのことを習いました。ゴシック時代の
  建物はすばらしいと思います!絵画も素敵なものが多いですね。

どなたか優しい方、英訳お願いします><

400 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 23:58:14
>>372さんへ ありがとうございます! 364でした。

401 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 00:03:00
>>399
I was a member of swimming club until 14 years old at school
and from 15I belong to art club.

My school starts at 8:30 and classes are over at four in the evening.
After that there's club activity so I come home around 7.

I learned about France in a class the other day.
Architecure in Gothic era is wonderful. Paintings in the era are
amazing and I am impressed.

参考までに。

402 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 00:04:03
>>388
I've been studying English for about 30 years.
But I can't achieve as I expected. I can't, rather, communicate with four-year old
American children, and realize TV programs for infants.

403 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 00:05:32
すいません。
外国人の方に手作りバッグを作ってもらうように頼んでおいて
それが思っていたよりも早く出来たらしく明日送って貰えることになりました。
そこで
「思っていたよりも早くて嬉しいです」は
I am glad early than I thought.
っておかしいですか?


404 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 00:11:07
>>401
ご親切に有難うございます!すごく助かりました!

405 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 00:12:22
>>403
I am glad I can have it ealier than I thought

406 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 00:14:03
than I expected でもおk

407 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 00:15:23
>>405 ありがとうございます。
ちなみに日本でいう「迅速なご手配ありがとうございました」とはどう表現するのがよろしいでしょうか。
Thank you for quick arrangementもおかしいですよね?

408 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 00:18:28
>>407
Thank you for your quick job.でどうだろう。

409 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 00:19:04
>>408
ええええええええええええええええええええええ

410 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 00:36:17
どなたか教えてください。
(1)あなたは彼がこんなにりっぱな画家になると思いましたか。
(2)なおこさんは「私は毎朝6時に起きます。」と言った。
(3)母は私に「今日はどこへ出かけるの。」と言った。
(4)その老人は私に「この部屋は暑すぎます。窓を開けてください。」と言った。
(2)(3)(4)は直接話法と間接話法の両方でお願いします。

動名詞を用いて1つの文に書きかえなさい。
You are a skillful skier. I am proud of it.

411 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 00:37:30
>>405
ありがとうございます。自分が使うわけでなく家族へのプレゼントとして注文したのですが
それでもその表現で大丈夫でしょうか。
I am glad I can have you send it earlier than I thoughtじゃ失礼ですよね?
思っていたよりも早く送って頂けるようで嬉しいです、って丁寧な感じで言うにはどうすればいいんでしょうか?

412 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 00:41:34
>>411
>>408を無視するお前の人間性

413 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 00:43:12
>>412
かわいそすぎて噴いたw

414 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 01:16:09
>>336 ありがとうございます。
3.「今日、登校初日で学校(高校)に行く道がわからないのだから一緒に行こうよ」
幼馴染みの男女間における女→男へのセリフですが、女のほうは転校生なので道がわからない
という設定の場合はどうなるでしょうか・・・?(336とかわらないならそれでも
いいですが)
1「一緒に帰ろう(下校)」2「ゲーセン寄っていかない?」
1、2も幼馴染みの男女間における女→男へのセリフです。
お願いいたします。




415 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 01:41:10
愛する彼に会いたくてたまらない。
彼のことが恋しくて恋しくて我慢出来ない。
この彼に対する恋しい気持ちを抑えられない。
彼のことが愛しすぎて苦しい。

お願いします。

416 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 01:52:12
「”凄い”って英語で何て言うの?」

英訳お願いします。

417 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 01:53:03
もちつけ

418 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 01:53:08
>>357
お礼が遅くなりました。
ありがとうございました。

419 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 02:03:08
>>410

(1) Did you expect that he became a so great painter(artist)?
(2) Naoko said "I'll get up at six o'clock tomorrow morning".
Naoko said that she would get up at six o'clock the next day morning.
(3) My mother said to me,"Where are you going today?"
My mother asked me where I was going that day.
(4) The old man(woman) said to me, "This room is too hot and please open the window."
The old man(woman) said me that room was too hot and please opened the window.


で、大丈夫だと思うけど間違ってたら誰か訂正お願いします

動名詞って何だっけ?

420 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 02:09:45
>>416

What is the English equivalent for "Sugoi"?

What do you say "Sugoi" in English?

421 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 02:12:23
もし私が400ドル持っていたら、PS3だけではなくて、
もっと他の物を沢山買うことが出来ます。

お願いします。

422 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 02:19:30
>>420
ありがとうございました。

423 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 02:20:35
>>421
If I had 400 dollars, I could buy not only PS3 but also lots of other stuff.

424 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 02:35:45
日本人は独りでテレビを観てる時、嬉しそうに吹き出し笑いしながら独り言を言います。

425 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 02:38:03
>>423
それじゃ、そいつの財産は400ドル未満だろ、ボケ

426 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 03:39:35
付き合ってほしい

僕はあなたがとても魅力的だと思う

僕とあなたとの関係ってなに?

僕達はとても合うと思う



どなたかお願いしますm(__)m

427 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 04:13:47
>>426
I want to prick you.
I think you are wonderful.
What are we?
We are ment for each other---let's get together.

428 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 05:02:13
≫414直訳なので添削してもらってください。
会話文は自信ないです。
2.「どう? この制服似合ってるかな?」
How do I look? Does this uniform suit me?
→Do I look cute in this uniform?のほうがいいかな。
3.「今日、登校初日で学校(高校)に行く道がわからないのだから一緒に行こうよ」
It's the first day for me, so I don't know the way to school.
Take me there!
1「一緒に帰ろう(下校)」
Let's go home.(Let's get out here.)
2「ゲーセン寄っていかない?」
Do you like to go to a game arcade?

429 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 05:15:15
あっているか、教えてくださいませ。
1「体温の調節ができない。」
I can't control my body temperature.
2「あなたの頭の良さに、わくわくします。」
Your intelligence makes me excited.
3「あなたといると楽しい。」
It's fun to be with you.
だいたいあってるとかのお返事だけでも…。

430 :428:2006/11/25(土) 05:18:19
≫414
428は、414宛てです。

431 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 07:00:06
>>419
折角だから突っ込んでおくとだいぶ間違ってるぞ…

(1) は "so great a painter"でないと極めて不自然。
  それに過去形じゃなくて現在完了形でないと…
  まあ意味が通じないことはないが。
(2) は「明日」じゃなくて「毎日」6時に起きるだから間違い。
(4)の下のほうはもうさっぱりダメ。上はいいと思う。

432 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 07:09:11
典型的な学校英語とすると、>410の(4)間接話法のほうは
The old man asked me to open a window because the room was too hot (for him).
あたりで良いと思うけど

433 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 09:09:03
>>415
おながいしますえ...

434 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 09:24:44
ものすっっごく愛してるということを言いたいんですが、
I love you very much.じゃなくてvery muchよりもっと最上級の言い表し方はないですかね!??

435 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 09:34:15
>>434
No one loves you much more than I do in the universe.

436 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 10:07:26
>>434

I love you more than my life

437 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 10:21:07
>>434
I love you love bath clean♪

438 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 10:22:10
>>431->>432

ごめん
そして直してくれてありがとう

439 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 11:04:12
>>419
>>431
>>432
ありがとうございました。

440 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 11:12:43
>>431
>1) は "so great a painter"でないと極めて不自然。

ええ〜そう?そっちのが不自然に思えるけどなぁ。
だってso great painterが一つの名詞でしょ?

「偉大な音楽家」とかa great musicianって言わない?

441 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 11:14:48
>>440
・・・ まぁ、若いうちは恥をかくものだが・・・

442 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 11:16:27
そもそも「すごく立派な画家」という名詞化表現にsoを付けるのが変だけどな。
veryだろせめて。

443 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 11:20:43
very great musicianって意味?
意味不

444 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 11:37:49
負けを認められないのは子供
負けを認めるのが大人


445 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 11:41:53
>>444
Although a child is unwilling to accept defeat,
an adult can accept defeat.

446 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 11:54:09
419です
すみません…自分のおかしい訳のせいで…

so は great を強調してつけたつもりではなくて、such と
同じような意味合いだと思ってつけてしまいました。

413さん、申し訳ありませんが、全部訳し直してください。

447 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 12:42:22
英訳お願いします。

「貴様に名乗る名はない」

448 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 12:48:03
>>447

I am not going to teach you my name.

449 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 12:50:28
>>447
There's no reason I have to tell you my name.



450 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 13:15:04
>>410>>419
いちおう文法書見てやってみました。難しいね。
(1)Did you think that he would become such a great painter
(2)Naoko said that she woke up at 6 o'clock every morning
Naoko said, "I wake up at 6 o'clock every morning".
(3)My mother asked me where I was going to.
My mother asked to me, "where are you going to?".
(4)The old man told me the room was too hot, and that he asked me
to open the window.
The old man said to me, "This room is too hot,please open the window".
I'm proud of you being a skillful skier.


451 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 13:17:18
書き忘れてすいません。私413さんではないです。

452 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 13:35:28
質問です。映画の「完全版」って英語だとどういうものがありますか?
perfect edition ってのは和製英語ですかね?
いくつか検索かけてみたのですが、「ultimate edition」だとか
「collector`s edition」ってのが見つかりましたが、
いまいちピンとこないというか、意味がわかりません。

あとやや違うかもしれませんが、director`s editionってのも
あるにはありますよね?あるいはこれも和製英語ですか?

453 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 13:36:08
「今夜 君のハートを奪いに行きます」

直訳じゃなく、ナチュラルに訳すとどうなるか知りたいです。
お願いします

454 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 13:38:33
脱税、買春、解約に応じない英会話スクール。
それが痔汚巣。

455 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 13:40:39
トモヤ、気持ちいい。
アッー、イク〜!

456 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 13:51:09
キミはその歯を抜いてもらった方が良いよ。(You should haveから始めて)

私は姉に「今忙しいの?」と聞いた。(I asked my sisterから始めて)

お願いします

457 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 13:55:06
>>452
complete editionは?

>>453
I gonna get your heart tonight


458 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 14:04:19
>>456
you should have the tooth removed by a dentist.
i asked my sister if she was busy then.

459 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 14:42:34
>>447
I have no name to give (evil guy / lowly thing / etc.) like youとか
You are not worthy to have my name とか


460 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 14:43:14
>>457
Be動詞が抜けてるだろアホ

461 :361:2006/11/25(土) 15:25:40
すみません。古いのですがどなたか361をお願いします。

462 :452:2006/11/25(土) 15:31:19
>>457
complete edition・・・・検索かけてみたんですけど、
なんか和製英語っぽくも見えるんですよね。日本製のビデオ(アニメ)ばかり
検索にかかるし。

正しいかもしれないですけど。 詳しい方おりましたら教えてください。

463 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 15:34:53
共益費は普通の世帯ごとに決められるはずです。だから、1世帯に2人住んでいても、共益費は1世帯分のはずです。
おねがいします。

464 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 15:36:22
彼らは学校が認め、斡旋した職場でしか働くことが出来ません。
おねがいします。

465 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 15:36:36
>>460さん
457です。ありがとう。

466 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 15:40:42
>>458
ありがとうございます

ちなみに
You should have that tooth pulled out.
でもOKでしょうか?

467 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 15:41:25
>>465
アホって言って悪かったゴメン

468 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 15:44:20
>>361
I heard there was a hard terrorist attack.
I hope you are all right.

469 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 15:45:28
>>466
痛そう・・・

470 :361:2006/11/25(土) 15:46:05
>>468
ありがとう。感謝します。

471 :458:2006/11/25(土) 15:46:30
>>466
OK. 単に have a tooth outでもいい。

ただ拘るようで悪いが使役の文なので、座りをよくするために
「だれに」「どこで」(歯医者、病院...)を補いたくなる。

高校英作文的には>>466でOKと思われ。

472 :458:2006/11/25(土) 15:48:06
>>469 御意www

473 :463:2006/11/25(土) 15:52:21
訂正
×共益費は普通の世帯ごとに決められるはずです。だから、1世帯に2人住んでいても、共益費は1世帯分のはずです。
○共益費は普通、世帯ごとに決められるはずです。だから、1世帯に2人住んでいても、共益費は1世帯分のはずです。
おねがいします。

474 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 16:01:21
>>473
generally, common-area charge is assigned to each family.
therefore, if two person lives in a room, I won't pay more than normal charge.

475 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 16:04:10
>>463
Management fee is suppose to be divided into each living unit.
So, even there are two family members in one living unit,
the fee should be charged in the amount of one living unit.


476 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 17:03:46
>>421どなたかお願いします。

もし私が400ドル持っていたら、PS3だけではなくて、
もっと他の物を沢山買うことが出来ます。


477 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 17:13:08
2ちゃんねるばかりやってないで勉強しなさいと僕のママが言うよ。
でも2ちゃんねるは僕の大事な友達なんだよ。時には、わからないことがあれば教えてくれるだよ。

478 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 17:20:19
>>476
if i had $400, i could buy more goods other than PS3.

479 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 17:28:19
「使用上の注意をよく読み、用法用量を守って正しくお使いください。」
お願いします。

480 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 17:36:26
>>479
Follow the usage advisory.

481 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 17:39:19
初日は、小樽を出発して、快速エアポートに乗り、札幌で降ります。
札幌から、宗谷本線に乗り換え、滝川で下車します。そして滝川から
富良野経由で、帯広に向かいます。

英訳お願いします。

482 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 17:51:33
>>480
ありがとうございます

483 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 17:54:20
>>478さんありがとうございました^^

484 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:00:51
2回も会うなんて、びっくりしてしまいました。

英訳おねがいします...m(__)m


485 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:01:53
>>484
!!!?

486 :英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/11/25(土) 18:03:19
>>484
what a surprise we've seen twice!



487 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:04:21
I'm surprised to see you twice.

488 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:04:49
この皮ひもは少しすり切れている様に思います。

お願いします。

489 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:05:55
夏よ、もっと続け

夏への命令です、お願いします

490 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:06:11
>>488
So you mean I should fix them?

491 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:06:42
>>489
Keep going, Chinatu.

492 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:08:25
>>481
On the first day we will take a rapid train "Kaisoku-Airport"
from Otaru to Sapporo, where we change trains to "Soya-Honsen" line
to Takigawa.

From Takigawa to Obihiro we will take conventional railway lines
by way of Furano.

# 駅名か本線名を間違ってない?

493 :英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/11/25(土) 18:08:58
I've been surprised at seeing you twice でもえっか


494 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:14:22
>>491
ありがとうございます
一応、季節の夏(summer)に対しての「終わらないでほしい」という気持ちです

495 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:18:34
>>494
May summer never end.

496 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:26:07
>>492 さすがです。函館本線の誤りでした。ありがとうございます。

497 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:28:11
>>495
ありがとうございます!

498 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:29:01
北海道の冬は寒いが、あつあつのラーメンがおいしい。
そこで北海道ラーメンツアーに出掛けようではありませんか。

この英訳おねがいします。

499 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:40:36
>>486様、 >>487

早速の回答 ありがとうございます。

500 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:40:37
>>498
How about attending our tour to Hokkaido?
Hot and delicious Chinese noodles are waiting for us
in the cold winter.

# 並びをちょっと変えた。忠実訳ではないので他の人のも参考にして。

501 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:46:22
>>488
This strap looks a little worn out.

502 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:46:28
世界の片隅で

世界の中の一部
のような意味でお願いします。

503 :英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/11/25(土) 18:48:07
>>498
It's cold at Hokkaido in winter, but hot Chinese noodles soup is delicious.
Why do you say to start on having it tour?

504 :英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/11/25(土) 18:49:50
>>502
in a part of the world

505 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:49:56
>>502
at the edge of the world

# <世界の中の一部>のような意味で、という意味がわからんwww

506 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:57:22
>>504
>>505
ありがとうございます


507 :488:2006/11/25(土) 19:01:17
>>501
ありがとうございます。
助かりました。

508 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 19:23:50
>>503 ありがとうございます

509 :453:2006/11/25(土) 19:50:39
>>457さん、>>460さん ありがとうございます。
なにやらBe動詞が抜けてるみたいだけれど、
も少し補完願えないでしょうか? 「I」の後ろになにか
入るんですか?

>I gonna get your heart tonight


510 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 19:54:47
>>502
At the edge of the world.

511 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 20:00:25
っていうか文章なのにgonnaとかwannaとか表記するの痛々しい。
使いたい盛りなんだろうが。

日本語で「こんにちわ」って聞こえたまんま書くようなもん。

512 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 20:07:12
>>509
I'm gonna ...

513 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 20:15:51
>Chinese noodles soup
ラーメンはramenか単にnoodle soupでいいんじゃない?
全てのnoodle soupは中国起源でその日本バージョンがラーメンなんだから
あえていうならJapanese noodle soupじゃないかな。
タラコスパゲッティをItalian spaghetti with fish eggsっていうのおかしいでしょ?

514 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 20:16:32
>>513
いいや

515 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 20:45:10
タラコはfish eggsだったんだ しらなんだ

516 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 20:57:41
457です。次から次へとミスばっかり。
I'm gonna get your heart tonight.
でお願いします。
「ナチュラルな感じ」で、思い浮かんだのがこれしかなかったんです。
軽く冗談めかしたノリというかなんというか。
あくまで一意見として参考にする程度で勘弁して下さい。


517 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 20:58:45
>>516
どんまい

518 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 21:34:38
ひとまず試験が終わって一安心だ。

お願いします。

519 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 21:35:25
>>518
I'm happy now after the exam.

520 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 21:38:47
>>518
I am at ease for now as my exam is over.

521 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 21:51:50
私は日本の中で北海道が最も好きなのと、ゆっくり観光したいという理由で
敢えて短距離のプランを計画しました。

英訳お願いします

522 :genty:2006/11/25(土) 22:00:09
かわいいかわいい君のこれからの人生に幸せがいっぱいおとずれますように
どうか英訳おねがいします。。

523 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 22:03:38
世界は美しい。しかしそれは永遠ではない。
だから私達は願い、祈り、愛する。

The world is beautiful. But, it is not eternal.
Therefore, we wish, we pray, we love.
でいいでしょうか。おながいします。

524 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 22:28:56
>>523
The world is beautiful but not eternal.
That is why we love and wish for its eternity.

525 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 22:32:14
>>522
We wish a happy life to you, beloved.

526 :genty:2006/11/25(土) 22:38:18
>>522さん
これだけでいいんですか?
すみません。英語習ってなくってわかりません。。

527 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 22:38:38
>>524
ありがとう。祈りのpray入れるとおかしくなって
しまうのでしょうか。くどいとか?

528 :genty:2006/11/25(土) 22:39:40
すみません525さんでした

529 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 22:41:33
>>519 >>520
THANKS!

530 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 22:41:59
どんな苦難も乗り越えられるように願っています。あなたの進む道に幸せが一杯咲いていますように。

↑の英訳お願いしますm(__)m

531 :525:2006/11/25(土) 22:46:41
>>522 genty
英語わからないなら、何を書いても正しいかどうか
判断できないってことだなwww

だったらちゃんとしたとこで頼んだほうがいいと思うよ。

beloved いとしい/最愛の ← 「かわいいかわいい」
「いっぱい」 ← くどいので省略
「君のこれからの」 ← 相手なのだから君に決まってる。「これから」も同じ。

まあ一種の決まり文句だ。

532 :524:2006/11/25(土) 22:49:52
>>523 >>527
この場合は祈るも願うも wish でカバーできる。「祈願する」

# それよりお前さんの元の英文は何を愛し何を願うのか、
# その目的が書かれていない。そっちのほうが問題ではwww

533 :genty:2006/11/25(土) 22:51:50
はぁ。いや隣に中学生の兄ちゃんがいるんですが兄ちゃんもわかんないそうで
じゃ、この文章を信じます
ありがとうございます>>525さん531さん

534 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 22:58:32
仲のいい人に「いつもありがとう」と軽い感じで口頭で伝えたい時は
「always thank you」では不自然な印象になりますか?
もっと砕けた言い回しがありましたら教えてください。

535 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 23:01:32
>>428ありがとうございます。
 

536 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 23:02:02
お金は20ドル札でお願いします。

2 20ドル札をくずし、5ドル札でお願いします。

3 貸し金庫から取り出したいものがあるのですが。

この文を英文にお願いします!

537 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 23:02:13
>>532
本当だ。何を愛してるのかわからない。
ありがとうです。

538 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 23:03:11
1+1=2を英語で言うと、one and one is twoだけど、one and one are twoって有り?

539 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 23:29:11
「どんなことがあっても一緒に歩こうね」

告白するときの言葉ですが、英訳お願いします。

540 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 23:32:53
「あなたは髪の長い男と髪の短い男はどちらが好きですか?」
翻訳お願いします。

541 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 23:33:40
>>538
one and one are oneじゃね?

542 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 23:47:55
糞な質問だと承知でしますが、
「天気は雨のち晴れだった。」は、
The weather was rainy after sunny.
The weather was rainy later sunny.
前者でよいのですか?お願いします。

543 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 23:52:19
彼らは学校が認め、斡旋した職場でしか働くことが出来ません。
おねがいします。

544 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 00:37:59
日本人はウンコを出す時、クァ!とかクォ!とかムン!とかハア!とか言いながら出します。

545 :さち:2006/11/26(日) 00:52:03
『入籍おめでとうございます』か『結婚おめでとうございます』を英訳してください。
お願いしますo(_ _*)o

546 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 00:53:43
>>539
Let's keep on going together whatever happens.


547 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 00:57:39
>>540
A man with long hair or short,
which do you like?

548 :Fel:2006/11/26(日) 01:01:16
>>534
そのままではおかしいと思われます。
Thanks for all that you've been doing for me. とかですかね…

>>536
1. Would you give the sum in $20 bills?
2. Would you change the $20 in to $5 bills?
3. I have something I want to withdraw from the rental safe.

>>540
Do you like men with long hair or short hair?
Which do you like better, men with long hair or men with short hair.

>>542
前者では逆の意味になってしまいますよ。
The weather was rainy with sunshine later.とかはどうでしょう?

>>543
They can only work at places which their school has allowed and arranged them to.
They can only work at designated workplaces their school has arranged. <- こっちのほうが自然かと思います
斡旋が読めなかったのは内緒ですw

>>545
Congratulations on your marriage.

549 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 01:10:12
翻訳お願いいたします!
m(__)m

「やるべきことをやった後で、物怖じせずに喋る」

550 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 01:27:15
私は、値札に書いている商品番号が間違っているので、あなたが勘違いしていると思う。

何かややこしい文ですがどなたかお願いします。

551 :530:2006/11/26(日) 01:44:26
自分から皆へのメッセージです、既に飛行機で旅立ったから手紙で書いて送ろうと思います^^
なんとか自分なりに頑張ってみました、接続語が必要なのか意味が変です・・・;
文も短くしました。

「幸せがいっぱい咲いていますように。」
lot of happiness blossom prayers

・blossomを使って幸せが実るようなイメージで使いました。
・「〜いますように」を願いのprayersを使って構成しようとしたのですが、
上手くいきません。ヒントでもいいのでご教授お願いします。

552 :390:2006/11/26(日) 02:19:51
>>390ですが、どなたか英訳をお願いできませんでしょうか?
宜しくお願いします。
相手がご高齢の方なのですが、その方の息子さんがパソコンでのメールを
手伝いながら、私の母と2年ほどの間、1ヶ月に1、2度片言でメールのやり取りを
しておりましたが、返事が途絶えて4ヶ月になりまして心配でなりません。
私も英語がわからないので、どう書けば良いかわかりません。
翻訳サイトを利用してみましたが、意味がどうも違うような英訳が出たりします。
どうか宜しくお願い致します。

553 :429:2006/11/26(日) 02:28:29
誰か添削してくださいませ。おねがいします。
1「体温の調節ができない。」
I can't control my body temperature.
2「あなたの頭の良さに、わくわくします。」
Your intelligence makes me excited.
3「あなたといると楽しい。」
It's fun to be with you.
だいたいあってるとかのお返事だけでも…。


554 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 03:19:13
>>390
How are you?
All my family are worried about you if you had any trouble on somebody,
becaues I haven't heard from you for a long time.


555 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 03:19:41
お願いします。m(_ _)m
私とあなた、どちらが先にメールを出そうか?

556 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 03:32:14
>>553
だいたい合ってます
It's fun being with you  でも良いと思う

557 :553:2006/11/26(日) 05:13:40
>>556
あっ、ありがとうございます。
ご親切に!助かります。

558 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 05:59:11
「おかげさまで、好評につき完売となりました」

英訳お願いいたします。

559 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 07:38:26
彼と私、双方に責任があります。

560 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 10:52:39
【ことの経緯です】
海外通販を利用して1ヶ月以上。自動受注メールが届いたきり出荷の知らせもない為
3回メールで問い合わせた結果、ようやく届いたのが『sometime ago』に出荷済で
トラッキングナンバーはなく、国外への輸送は保証しないポリシーだという内容でした。
それに対して立腹をにじませた返信をしたいのですがうまくニュアンスを伝えられません。
お手数ですが以下の英訳をお願いいたします。

【ここより翻訳をお願いします】
USA国外の輸送を保証しないとするポリシーが、
出荷日も知らせず、再三の問い合わせにも返答しない理由になるとは驚きです。
ペイパルを利用できるサイトは安心できると思いましたがとんだ間違いでした。
海外輸送を保証しないポリシーを盾に、出荷日すら明確にできないのでは
実際に出荷したのか疑わしく思えます。
もはや注文した品物が本当に届くとは思えませんが気長に待つことにします。
追伸:シグネチャー文化の国なのに返答者の記名もないとは呆れました。

561 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 10:54:49
1 営業時間はどうなっていますか。

2 月曜日から金曜日までは10時から3時まで、土曜日は10時から12時まで営業しております。

3 自動現金引き出し・預け入れ装置(ATM)はどうなっていますか?

4 1日24時間ご使用になれます。


この文をお願いします!

562 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 11:15:31
>>561

When are you open?
We are open from 10 a.m. to 3 p.m. from Monday to Fryday and 10 a.m. to noon on Saturday.
Is ATM available?
It's available 24 hours a day.


563 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 11:16:02
>>562
Friday i/o Fryday

564 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 11:24:39
>>560
余計なことのようだけど、憤りのメールを投げて何になる?
もっと要求を具体化させたほうがいいと思うけど。
無視されるか水掛け論になるだけだと思うよ。

Dear Sirs & Madams,

I can never believe you have not informed me of the shipping date
even or replied to my inquiries so many times because of your warranty
policy that you do not warrant exports abroad.

I should have casted doubt on you although you prefer paypal.

When have you really made shipment to me?

I am afraid you have got your responsibilities
and obligations to clarify at least its shipping date.

I will wait for your answer and of course for the shipment
of my order to arrive.

Thanks.

P.S. Never forget to reply me with signature of the person
in charge to clarify who is responsible.

565 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 11:32:21
>>550お願いします

私は、値札に書いている商品番号が間違っているので、あなたが勘違いしていると思う。


566 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 11:37:32
>>565
I think you are wrong because the item number on the price tag is wrong.

567 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 11:40:30
「おかげさまで、好評につき完売となりました」

英訳お願いいたします。

568 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 11:58:45
>>560
ニュー速じゃないんだからw、追伸は明らかに余計な煽りだぜ?
こじれるだけだから、何をして欲しいのかだけを明確に書いた方がいい。

569 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 12:19:37
>>562
ありがとうございます!

1 今日の円・ドルの相場を教えてください。

2 申し訳ありません。今朝はコンピューターが故障しております。昼までには正常になると思いますが。(be down, be in working order)

3 わかりました。照会のためにたぶん電話すると思います。(information)

これもお願いします!

570 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 12:44:21
お前が死にたいと言って無駄に過ごした今日は,昨日死んだやつが一生懸命生きたかった明日なんだ・・・

お願いします。

571 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 13:14:36
>>570
This day you have waisted saying "I'd rather die" is the next day
that those who died yesterday really wished to live.


572 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 13:21:11
>>571
ありがとうございます。

573 :565:2006/11/26(日) 13:53:04
>>566
おお〜ありがとうございます。
助かりました。 (・∀・)

574 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 13:53:58
>>549ですが、訳をお願いします!

575 :560:2006/11/26(日) 13:54:40
>>564さん、>>568さん
どうもありがとうございます。
無視されるか水掛け論…余計な煽り…、自分でもそう思います。
先立つメールで要求したのは「出荷日と追跡番号についての返信」で
ひいては無事に品物が届くことを当然願っていたわけですが、
ようやく来たメールではことごとく裏目に出た格好でした。
こちらももう諦めたほうが賢明なのかもしれません。
せっかく訳していただきましたがもう少し様子を見ることにします。
どうも有難うございました。

576 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 14:40:55
遊びに行くことはいつでも出来るけど、この仕事は1度しか出来ないだろ?
だから君はこの仕事を優先させるべきだと思う。

お願いします。

577 :390:2006/11/26(日) 14:42:41
>>554さん
本当にありがとうございます。助かりました。
今からメールを出そうと思います。


578 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 14:47:47
ごめん行けない を難しい表現を使って英訳してください

579 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 14:57:54
祖父母というものは、孫が欲しがるものなら何でも買い与えるものだ。を英訳していただけますか?
是非よろしく。(´・ω・`)

580 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 15:08:49
ホテルのフロントに確認したいので以下のフレーズの英訳をお願いします。
「私宛に何か荷物は届いていますか?」

581 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 15:34:13
「おばさん(男の母)から聞いたよ。朝食たべないんだって?だめだよそういうの
だから あたしあなたの為にパンケーキ作ってきたの。食べてよ。」
幼馴染み(親友以上恋人未満?)の男女間における女→男へのセリフです。
恋人に言っている感情がこもっていたほうがいいかも・・・
お願いいたします。





582 :さち:2006/11/26(日) 15:39:10
>>548
ありがとうございました(=^▽^=)

583 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 17:04:56
>>581
I've heard you don't eat. This is a piece of cake for you. I made it. Just eat it!

584 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 17:11:48
>>576
You can hang out whenever you want, but you'll never be able to
do this work again, huh?
That's why I recommend you do this work first.

585 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 17:13:51
>>579
Grandparents would buy anything that their grandchildren want
for them.

586 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 17:38:10
>>578
I regret to tell you that it would be impossible for me to pay a
visit to your place.

587 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 17:55:20
英訳お願いします。
狸の大王の化け損なった人物、狐狸庵山人は、俗塵を離れ、今日も
筧の水音に耳を傾けつつ高遠なる思索にふける、と思いきや、この御仁、
俗塵が大好きで、心根優しく、かつオッチョコチョイ 北杜夫

588 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 17:55:57
お願いします

彼女は3オクターブの声域が出せるハイトーンボイスの持ち主。


589 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 18:02:10
>>580
>「私宛に何か荷物は届いていますか?」

Excuse me. Has there been any delivery for me?

590 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 18:18:23
今でもあの時のあなたの演奏を思い出すと、幸せな気分になります
貴重な体験をありがとう、あなたに会えてよかった

よろしくお願いします!

591 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 18:58:47
どなたか>>569おねがいします!

592 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 19:18:31
>>585氏ありがとうございました。

593 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 19:34:35
>>581ありがとうございました。



594 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 19:34:38
私は友人をすぐに家に呼ぶことが出来る
おねがいします

595 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 19:42:27
>>569
1) Tell us today's currency exchange rate
for the U.S. dollar against the Japanese yen.

2) We are sorry. Our computer is down.
It's going to be back in working order by noon.

3) I see. I will call you later to check the information.

# 自分でやらんと力つかないぞwww

596 :或る醫學生:2006/11/26(日) 20:02:10
>>590
Remembering your play in the concert then still makes me feel
so happy.
Thank you for the precious experience. It was so nice meeting you.

597 :或る醫學生:2006/11/26(日) 20:05:12
>>594
I can have my friends over as soon as possible.

598 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 20:10:51
>>584さんありがとうございます。

599 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 20:20:29
>>587
お願いします。

600 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 21:10:13
・私はクリスマスは彼氏のいない友達と集まって騒ぐつもりです。


お願いします。


601 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 21:19:41
>>600
I'll stay with wankers at Xmas.

602 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 21:21:28
私は自分も空腹でしたが、持っていた少しの食べ物を全部そのかわいそうな少女に与えました。

お願いします。

603 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 21:23:25
>>602
I am the anpan-man.

604 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 21:32:26
>>602
I was hungry, but I gave the poor girl all a little food I had.

605 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 21:36:54
「あなたはあなたらしく!」
を英訳お願いいたします。

606 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 21:38:19
>>605
Be yourself!

607 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 21:43:56
私は中3です。3月10日、卒業式でした。
そして、卒業式が終わっていえに帰って、友達と遊びに行っていました。
そしたら!!彼氏に見つかって(?)彼氏の家に急遽行く事になりました。
そして行き成り彼氏は私の胸を触り始めて、ベッドにたおれました。
そしたら制服のスカートをめくり上げて、パンツの中に手を入れて、
チンコの中に指を入れて・・・「クチュクチュクチュ」って。わざといやらしい音を立てて・・・。
そして彼氏はこういいました。「服脱いで」と。
私はビックリしたので「え?」と聞き返しました。私はもちろんエッチはやったことはあります。その彼氏と。ほかの人ともやった事はありますが・・・(藁
そして、彼氏は「オレ、脱いでる所とか写メとるの好きだから」っていいました。
私は納得して、自分でぬぎはじめました。
そして彼氏は私の体で遊び始めました。チンコに指を入れてクチュクチュいやらしい音を出したり、胸をもみもみしたり、なめたり。
そして彼氏は写メもとりまくってました。私のチンコの穴。胸。全体など。
そして彼氏は我慢できなくなったらしく、こういいました。
「オレのズボン脱がせて」と。私は喜んで脱がしました。
ズボンのチャックを開けて、ズボンを下ろして、ガラパンを下ろして。
そしたら彼氏のもうすでに大きくなっているあそこが出てきました。
そして私は彼氏をベッドに寝かし、私はうえにのぼって彼氏のあそこと私のチンコを押さえつけるようにしながら写メをとりました。
とても気持ちよかったです。
この写メを見たい人はこのスレを8箇所に張ってください。
そしたら[               ]←ここにアドレスが出てきます。
それをクリックすると、彼がとった写メすべてのってます。
私がとった写メも、動画も載せてます。
動画はわかりにくいようにしています。
「☆」をクリックすると動画がみれます。
このスレを1箇所にも張らなかった人は、不幸がおこります。
大好きな人が一年以上学校に来なかったり。
嫌いな人があなたの席の隣になったり。
親戚が亡くなったり。
けど本当に写メ、動画ありますので8ヶ所にはってみてください

おねがいします

608 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 21:47:58
うるさい。
はい次↓

609 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 22:12:23
>>604 ありがとうございました。

610 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 22:15:53
この写真は幼稚園の学生専用の控え室で撮った写真です。
ちなみに私は右上に写っています。(上の段の一番右端です。)

お願いします。

611 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 22:21:25
>>606
ありがとうございました!

612 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 22:41:23
1 署名カードに署名をお願いします。

 Sure. What do you do with this card?

2 あなたやあなた以外の方があなたの個人小切手を現金化しようとするときに、まず小切手の署名を署名カードのものと照合するのです。(signature)

この文をお願いします。

613 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 22:46:19
たかじんの南京の英訳版がYouTubeにうpされ国際的な大論争に発展しそうになってる2
http://news20.2ch.net/test/read.cgi/news/1164545379/


614 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 23:20:36
『大人買い』って英語で何て言えばいいんですか?
(´・ω・`)

615 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 23:25:46
>>587
Koriankanjin, reincarnation of the great king of racoon dogs,
is in sublime thoughts, listening to the sound of the watermill,
away from the hustle and bustle of the world. On the contrary,
he loves the world and is very kind and careless. by Morio Kita

616 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 23:53:51
私は●●(曲名)で彼らの事を知り、その曲を聴いた瞬間大好きになりました。本当にいい曲です。

よろしくお願いします

617 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 00:13:24
>>596
ありがとうございます!

618 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 00:25:30
どなたか>>612をおねがいします!

619 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 00:25:46
それはメールか文通どちらがいいかということですか?それならば私はメールのほうがいいです。

わかりにくいかもしれませんが、英訳お願いします

620 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 00:37:16
>>612
1.Please sign your name on this card.
2.When you or someone else have your check cashed,
we first compare the signature of the check with that
of the card.



621 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 00:42:48
>>619
Do you ask which is good for me, a letter or an Email?
If it is so, I want an Email.

622 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 00:45:26
>>621
ありがとう!愛してる!!

623 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 00:48:00
I'd like to confirm you that you asked me which I like better,"by e-mail"
or " by mail".
If so, I'd like "by e-mail" better.

624 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 00:51:58
>>619
Do you mean which I want us to be email pals or pen pals?
Then I choose email pals.

625 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 01:00:32
>>616
I knew them by the name of the piece.
The moment I heard the piece, I came to love them.
It is really a good piece.

626 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 01:05:58
日本の河川は急勾配であるが、ヨーロッパの河川は緩やかな勾配である。
そのため日本の河川では洪水はすぐ下流に伝わってすぐおさまる。
しかしメコン川やライン川では洪水は数ヶ月続く。

ちょっと長いですがお願いします。


627 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 01:07:22

「避けられない[必ず付随する]損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。

628 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 01:07:51
ベルヌーイの定理は流体力学において、流線にそって、移動する流体の挙動を記述する式である。
これはエネルギー保存の法則を定常流の流体の運動に適用したものである。

頼みます!

629 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 01:11:04
「水を制する者が天下を制する」 といわれるように治水は人類にとって昔からの課題である。

よろしくお願いします

630 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 01:34:56
Bernoulli's theorem is an equation in fluid dynamics which describes the behavior of a fluid moving along its stream line.
This is an application of the law of conservation of energy for the movement of a fluid with a steady flow.

631 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 01:35:34
>>629
As they say"One who controls water conquers the country",
flood control is the problem for mankind from the past ages. 

632 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 01:39:50
Im sorry for delaying so many days not sent e-mail to you. とpen palから来て全然気にしてないから大丈夫だよ的なメールを返したいんですがなんて書けばいいですかね??

633 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 01:57:46
>>614
Thanks to your information,I got to know the word "otonagai"for the first time.
But I think that so-called "otonagai" is a social phenomenon peculiar to Japan these days.
So no English word seems to be suitable for the Japanese one.

634 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 01:57:49
As has been said, "Those who control water (will) control the world", how to control water has been a long-term issue for us human beings.

635 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 02:00:32
Never mind. No problem.
それにしても、相手もいい加減な英語だから、あんたも自分の力で書いたほうがいいんじゃね?
ペンフレンドとのやり取りって自分で考えてやるものだろ

636 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 02:06:21
>>579について少し日本文間違えてたのと条件があるのですが、教えていただけますか?

祖父母というものは、孫が欲しがるものなら何でも買い与えがちなものだ。(←これはtendを使うのでしょうか?それと関係詞を使うみたいなんですが…)
よろしくお願いします(つω;`)

637 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 02:19:30
ど〜も You shouldn't mind to delay your reply. I don't care at all. Please do your best for your own work .って返したいんですがおかしいですか?

638 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 03:15:38
>>549の訳をお願いします!

「やることやってから文句言え」って意味です。

639 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 03:16:59
>>638
say after do.

640 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 03:18:16
ボクと一緒に寝てくれませんか?
或いは
エッチしませんか?
と言いたい場合何と言えば良いでしょうか?


641 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 03:19:00
>>640
Sex with me!!!!

642 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 03:20:21
>>640
そういう場合の話術は自分でどうにかするもんだ

643 :640:2006/11/27(月) 03:23:10
う〜ん多少直接的でもいいので
良い台詞を教えてもらえないでしょうか?


644 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 03:41:55
may I pillow with me?


would you like to fuck with me?


645 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 04:09:09
I think you so like near of near and love or you ? First day on always me so bad non never.... ending storys.
翻訳お願いします。
口説き文句らしいのです…

646 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 06:16:20
>>645ごめんなさいスレ間違えました

647 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 07:11:09
帯広は豚丼やお菓子がおいしいことで有名です。
帯広には友達がいるので、温泉に連れて行ってもらい、友達の家に
泊まります。夕飯は、みんなで南大門に行きます。

英訳お願いします

648 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 08:23:21
Obiphiro?
Do you live in Obiphiro?

649 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 09:50:31
●彼がそうするのは当然でしょう。  


お願いします。

650 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 09:55:14
>>649
英訳する本文ですが、少し変化させて

●彼がそうするのは当然と言えば当然でしょう。

じゃ駄目ですか??

651 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 09:59:43
It might be natural that he does so.
この文だとおかしいですかね?


652 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 10:02:47
>>651
それだと素直に日本語訳して
それは自然だろう彼がそうするのは
になりませんか??

自然と言えば自然
ナチュラルっちゃぁ、ナチュラル というニュアンスが欲しいんですよ。


653 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 10:05:00
分かりました。
●彼がそうするのは当然と言えば当然でしょう。
でお願いできますか?


654 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 10:15:35
>>653

いや、それは、無理なお願いだな

655 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 10:18:50
no wonder he did so

656 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 10:19:09
>>653
It's a matter of course for him to do so.

657 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 10:23:33
ありがとうございまs


658 :kousotsuNEET:2006/11/27(月) 10:49:08
>>626
Japanese rivers flow rapidly compared to the European rivers.
That is the reason why floods in Japanese rivers tend to go away quickly as it spreads downstream.
However, floods in the Mekong and the Rhine can last for months. (何故例がメコン川?アジアなのに…)

>>627
Collateral Damage
(どっかの映画のタイトル)

>>647
Obihiro is famous for its delicious sweets and Butadon. (Pork on a bowl of rice)
Since I have a friend in Obihiro, I have him/her take me to a hotspring and let me stay over at his/her place.
We have dinner together at the Nandaimon. (←これ何?)




659 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 10:51:29
>>658
南大門知らないのかい君
君の脳みその中でコリアンバーベキューとなっている、そう焼肉屋だよ

660 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 11:17:13
>>658 ありがとうございました!

661 :647:2006/11/27(月) 11:18:10
>>658 ありがとうございました!

662 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 11:21:29
こちらの文をお願いいたします。

『それの底には何年何月の数字が刻まれていますか?』
もしくは
『何年何月製ですか?』

宜しくお願いいたします

663 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 11:26:47
英訳お願いします。

「お願いがあるのですが、完全なストレートでお願いします。
少しでもウェイブ(カール?うねり?)がありますと使用に困難
ですのでおやめ頂きます様お願いします。」

ウェイブを何と言うかはよく判らないので適切な訳をつけて頂けます
でしょうか。よろしくお願いします。

664 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 11:33:09
>>>663
I want you to shave my head as skin head. no more carl, no more long.

ウェイブ=skin head

665 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 12:23:39
>>639
ありがとうございました
m(__)m

666 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 13:54:34
>>630
>>631
>>658
ありがとうございました!!


667 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 14:04:39
・流れの速度は河川の真ん中で最大、岸には障害物があるため遅くなる。
・治水の施設として、ダム、遊水池、分水路、堤防などがある。

上の二文をよろしくお願いします。

668 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 15:11:50
「国家資格者としての立場を自覚して」という文章を
bearing in mind the status as a national licensee
と訳しましたが、この訳は適切でしょうか。
特に「国家資格者」の部分を「national licensee」と
訳しましたが、他に適切かつ簡潔に表現できないものでしょうか。
回答をお願いいたします。

669 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 15:40:53
ウィナーってどう書くんですか?
勝ったときとかにウィナーって照るじゃないですか?
winraであってますか?

670 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 16:05:36
本を読んだら是非感想を聞かせてください。

以上です。お願いします。

671 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 17:02:10
>>669

672 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 18:16:08
I'd like to take out a personal loan.

1 5000ドルまでなら組むことができると思います(loan)

What interest rate will I be paying?

2 それはローンを1年、2年あるいは3年の中のいずれの方法で支払いたいかによってきまります(pay off)

この文をおねがいします!

673 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 19:32:40
今日先生からいくつかのテストが返された。
Some tests were returned by the teacher today.

これでよいでしょうか?添削お願いします。

674 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 19:35:16
ずっと前の者ですが「夏よ終わるな」は「Summer last.」でいいんですかね

675 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 19:36:31
あなたとデートできたらいいですね。

この文をお願いします。

676 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 19:50:09
ビジネスで使う日本語

日常会話

漢字検定対策

英訳お願いしますm(_ _)m

677 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 19:51:05
詳しいことはメールにてお問い合わせください。

英訳お願いします!

678 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 20:15:11
私は携帯電話に反対です。
僕には携帯電話が必要な理由が理解できません。
携帯電話はお金がとてもかかる。
それに、携帯電話を持っている事で危険な事に巻き込まれやすい。
だから、僕は反対です。


訳お願いします。



679 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 20:28:26
ドナタカ>>672おねがいします!

680 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 20:28:33
>>677
If you hope to know more detailed information,
please don't hesitate to contact me by email.

681 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 20:33:05
どのTV局もその試合の放映権を取得できなかった。

お願いします。

682 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 20:33:53
>>680

ありがとうございます!

683 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 20:34:50
>>676

お願いしますm(_ _)m

684 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 20:49:55
英語がしゃべれるようになったのはあなたのおかげです。

よろしくお願いします。

685 :kousotsuNEET:2006/11/27(月) 20:50:50
>>667
The river flows the fastest in the middle and slower near the banks because of obstacles getting in the way.
As examples of flood defense systems(water management systems), there are dams, reservoirs, canals and dikes.
>>669
winner ←勝者
wiener ←股間のもの
>>670
After you read the book, please tell me how it was if you have the time.
>>672
We will most likely be able to loan you up to $5000
It would depend on whether you choose to pay off in one year, two years or three years.
>>673
それで問題ないのでは?
間接的な訳し方では(implied meaning)
We had some tests given back to us today by our teacher.
>>674
Summer, last forever のほうがいいかも
>>675
I'd like to have a date with you. ←おさそい
I'd love it if I were able to have a date with you. ←期待
>>678
I'm against mobile phones.
I can not understand why mobile phones are needed.
Mobile phones cost a lot of money.
Having a mobile phone increases the risk of running into danger.
Thus, I'm against them.
>>681
No TV station was able to gain the airing rights for that match.
>>684
I became able to speak English thanks to you.

686 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/27(月) 20:54:08
>>667
・The velocity of the current is the fastest in the middle of the river, and it's slower near
the banks due to obstacles.

・There are facilities to control floods such as dams, reservoirs, watersheds, and banks.


687 :kousotsuNEET@no_spellcheck:2006/11/27(月) 20:59:52
>>662
What is printed as the date of manufacturing on the bottom?
What is the manufacturing date?

>>663
Since even a little curl results in problems during usage, I ask for a completely straight/flat product.

688 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 21:04:32
>>684
wwwww

689 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 21:12:33
>>685
>>686
ありがとうございました!!


690 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 21:13:43
「太郎と次郎のどっちが好きか明確な答えがあります。
 しかし、あなたが太郎と思えば太郎、次郎と思えば次郎が
 それが回答なんだと思います」

お願いします。できればあまり意訳しないで…

I have a clear answer to which...とか考えたんですけど、toは前置詞ですから、
which〜以下の疑問文をとるのは無理ですよね

691 :kousotsuNEET@no_spellcheck:2006/11/27(月) 21:18:40
>>690
いまいち意味がわかんないけど…
I have a clear (definite?) answer to the question of whether I like Taro or Jiro.
However, if you think the(your?) answer is Taro, the answer is Taro and if you think it's Jiro, it is Jiro.


692 :690:2006/11/27(月) 21:24:08
ありがとうございます
それで完全に自分のききたかったことです

693 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 21:25:13
医者「どうされました」
患者「咳がひどいんです」
医者「熱を測りましょう」
   「特に熱は無いようですね」
   「はい、口を開けて」
   「喉もはれていませんね」
   「間接が痛むことはありませんか」
患者「痛くありません」
医者「軽い風邪ですね」
   「咳止めを3日分だしておきます」
   「しばらく様子をみましょう」

694 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/27(月) 21:34:00
>>693
What's the problem?
I have a bad cough.
Let's take the temperature.
You don't have a fever.
Now, open your mouth.
Your throat isn't swollen either.
Don't your joints hurt?
Not at all.
It's a light cold.
I'll give you cough medicine for three days.
Let's observe for a while.

695 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 21:38:37
星を降らせますは英語でなんといいますか

よろしくお願いします。

696 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 21:46:12
M「もしもし」
J「もしもし」
M「やあ元気かい」
J「すこし具合が悪いわ」
M「どうしたんだ」
J「昨日から熱っぽいの」
M「それはよくないね。無理せず早めに寝た方がいいよ」
J「ありがとう」
M「ところで君の家にたこ焼き器があっただろ。それを借してくれないかい」
J「ええ、いいけど。何に使うの。」
M「今度のホームパーティーは、たこ焼きパーティーにしようと思っているんだ」
J「じゃあ明日にでも取りに来て」
M「恩にきるよ!ありがとう」

697 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 21:51:06
>>676

お願いします

698 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 21:58:05
「服を脱いで全裸になってください」
って何て言えば良いのでしょうか?


699 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/27(月) 21:58:30
>>696
Hello, J.
Hi.
How you doing?
I'm a bit out of it now.
What's wrong?
Looks like I've got a fever since yesterday.
Too bad. You'd better go to bed early. Don't push yourself.
Thanks.
Anyway, I remember you've got some stuff to cook takoyaki in your
house. I want you to just borrow me.
Yeah, that's OK. What for are you going to use it?
I'm planning to have a takoyaki party at home next time.
Then come and get it tomorrow.
I appreciate it. thanks.

700 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 22:00:19
【総連強制捜査】公安の狙いは傘下「科協」の実態解明…医薬品の生物兵器転用、拉致、軍事技術漏洩にも関与か?★5[11/27]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1164632083/l50

在日朝鮮人は日本の安全保障をおびやかしています。


701 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/27(月) 22:00:43
>>695
What's, "I'll let the stars fall" in English?

702 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 22:03:02
「私、飛行機に乗るのはじめてなの」
「私は毎年海外旅行に行っているから、もう慣れっこよ」
「未だにこんな鉄の塊が空を飛ぶなんて信じられないわ」
「何言ってんのよ。ほらもうすぐ離陸よ。シートベルトをして。」
「なんか救命胴着の着方を説明しだしたけど大丈夫なの」
「やる決まりになっているのよ。心配しないで。」
「でもパリは楽しみだわ」
「就職したらなかなか行けなくなるだろうし。今の内に楽しまなくちゃ。」
「ところでフランス語は大丈夫なの」
「英語も話せないのにフランス語まで手がまわらないわよ」
「どうするつもり」
「現地に旅行会社の駐在員もいるし、なんとかなるんじゃない。」

703 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/27(月) 22:05:31
>>698
Take off your clothes and get naked.

704 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 22:11:36
旭川に着いたら、今話題の旭山動物園を見学したいと思います。
このえびはビールのおつまみに最適です。
釧路から特急列車で札幌に戻ります。

この3文の英訳をお願いします。

705 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 22:14:42
ヒラリー「ねえ、ちょっと聞いてよ。家のだんなのことなんだけどさ」
ナンシー「あの立派なだんなさんがどうかしたの」
ヒラリー「従業員と”不適切な関係”を持ったらしいのよ」
ナンシー「えー、信じられないわ。あんなに仕事もできて奥さん思いな人が。」
ヒラリー「動かぬ証拠もあるのよ。言い逃れはできないわ。」
ナンシー「それであなたはどうするつもり?」
ヒラリー「離婚するわけにはいかないわ。まだまだ彼は私の出世に利用できるもの。
ここは悲劇の妻を演じて民衆に私を売り込むに限るわ。」


706 :673:2006/11/27(月) 22:41:52
>>685ありがとうございます^^

707 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 22:52:33
携帯電話を持つのは大人になってからだと思います。

お願いします。

708 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 22:56:20
妨害行動にも屈しない、冷静で精神力が強く頭も良い人物です。

彼はとても勇敢な人物で正義感が強いと思います。

ケリーがバスの中で座って、白人の運転手が譲れと言ったところ
席を譲らずに逮捕されてしまったことがきっかけ。

白人による人種差別が激しい中、黒人公民権運動の指導者となる。

自由と平等を勝ち取るためにバスボイコット運動をはじめる。

自宅が白人の過激派によって爆破されました。

39歳の時に銃で撃たれて亡くなりました。

長文で申し訳ありません。
よろしくお願い致します。\(^_^=^_^)/ ヨロシク

709 :708:2006/11/27(月) 23:15:17
道を聞かれて、いつも地図で現在地と目的地を「here!」って示して
「this direction!」「aboutOOメートル!OOminutes by walk!」って
適当な英語で地図の位置関係と目的地方角を指差して教えるんですが、

「目的地の近くまで行ったら、また近くの人に聞いてみて」って
意味合いの言葉を簡単な3単語くらいで伝える単語なんですか?

710 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 23:21:28
>>709
Ask other people around there とかどう?
3語じゃないけど

711 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 23:32:34
そういえば地図を見て場所を指しながら
日本語では「ここ」と言いますが
英語では「Here」とは言わないと以前何か読んだのですが
審議のほどはどうなのでしょうか?
確かに以前カナダで地図を見ながらhereと言ったら
不思議な顔をされました。

それと地図を見ながら「ここはどこですか?」
と聞きたい場合には何と言えば良いのでしょうか?
Where is here?はおかしいのでしょうか?
Where is me in this map?の方が自然なのでしょうか?

712 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 00:03:54
>>711
Where am I on this map?
とか、

Would you point at where I am on this map?

とかは?

713 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 00:31:02
イタリアが土壇場で一点入れるのに成功して勝ちました

土壇場で:at the last moment/一点入れる:saore one goal

どなたかお願いします(。・_q)

714 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 00:46:16
「私達はその話を彼が父を殺したのは不自然だと考える形で解釈した」

お願いします。
We interpreted his story in the way where it's odd he killed his father.

in the way whereは間違いですよね・・・

715 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 00:54:43
「あなたと共に過ごす時間は、私の宝物です。」

よろしくお願いします。

716 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 00:56:30
隣りのおかまが、うちの主人と間違えて困っています。
ウチのは黒人ではないのに。
うろちょろしていて大変迷惑で、拒否するのに苦労しましたが、
その人と勘違いしているようなのです。
あるいはそう思い込みたいだけなのかもしれません。
しつこさにはもう、うんざりなので、
今度、本人に態度をはっきりさせるべきだと言ったところ、
ちゃんと言ってくれたようなのですが、
それでも納得しないようなのです。
ついつい主人の方を責めたくもなるのですが、
忙しいのかなかなか意思疎通が巧く出来ません。

お願いします。

717 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 01:03:56
失礼します。
質問文って難しいですね…。
すみませんが、どなたか訳をお願いいたします!

・マイクはどのようにして英語を上達させると良いと言っていましたか?
→英語の音楽を聴く

・マイをインタビューしたのは誰ですか?

・ルリはマイと何をしに出かけましたか?

・また、それは何のためですか?
→マイが疲れているだろうから、気晴らしのため。

どなたか、どうかご協力よろしくお願いいたします!


718 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 01:53:25
>>713
Italy succeeded in scoring one goal at the last moment and they won.



719 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 01:54:04
>>713
Italy scored one goal at the last moment and won the game.
>>714
in the way how
>>717
What did Mike say is a good way to improve English?
By listening to English songs.
Who interviewed Mai?
For doing what did Ruri go out with Mai?
Mai seemed tired, so for a change.


720 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 02:42:52
>>719
ありがとうございます!!とても助かりました!
サイコー!マンセー!ビクトリー!ユアビューティフォー!

721 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 03:25:04
何も要らない、そうだな、しいて言うなら、
日陰になるから私の前からどいて欲しい

お願いします。

722 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 03:31:24
色々な事を教えてください、先生!

をお願いします。

723 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 03:32:26
>>721
I need nothing. Well, if pressed, I want you to get out of my
front because you shade me.

724 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 03:51:09
「ほとばしる歯茎」

直訳ではなくとも意味が通じればかまいません。お願いします。

725 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 03:54:26
解散の原因は、主に私が学生でとても忙しかったからです。

私のチームメイトはもっと本格的に活動したがっていました。



お願いします。

726 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 04:42:47
>>725
The reason for the breakup of our team was mainly that
I was a student and very busy.
Our teammates wanted to act for real more.



727 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 05:19:08
アメリカに滞在中です。
もうすぐ私のホテルの部屋にお掃除の人がまわってきます。
外は雨なのでお掃除中も部屋の中でPCしていたいのですが
そういう場合はなんと言って声をかけたらよいでしょうか?


728 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 06:29:20
>>727

そういう場合は、必ず語尾に「〜pc」と付けること。


729 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 07:46:57
根室から釧路まで各駅停車に乗り、釧路から札幌まで特急列車で帰ります。

英訳お願いします。

730 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 07:54:35
下の4つ英訳してくださいお願いしますm(_ _)m

@私は英語と国語が得意です。
A私は水泳は得意だが走るのは苦手です。
B私は母親の手伝いで忙しい。
C私は修学旅行の準備で忙しい。

731 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 08:11:23
>>728
lol

732 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 08:15:36
>>727
'hi. how are you? ....that's good. ah, can i stay here
using my computer while you are cleaning this room?
yeah, it's raining outside, so....yeah, thanks.'
ってのはどう?


733 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 08:17:58
>>730
I'm good at English and japanease.
I'm good at not running but swimin'
I'm busy with help for my mother.
I'm busy with prepare for school trip.

734 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 08:23:54
>>729
I'll take a local train from Nemuro to Kushiro,
then Express from Kushiro to Sapporo.
ではいかが?帰るっていうのがどこへ帰るのかよくわからないので
入れなかったけど。

735 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 08:43:23
>>733

"自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。"

736 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 08:46:09
>>708
どなた様かよろしくお願い致します。

737 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 08:51:49
>>734
ありがとうございます

738 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 09:22:14
・このえびはビールのおつまみに最適です。
・日本人はとにかく麺が好きです。

英訳お願いします



739 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 09:30:04
>>733
素晴らしい訳をありがとうございます。


740 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 09:38:07
                  _____...........__
          _,,;--─''''''´::::::::::::::::::::::::`''ー-、
         /::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/^ゝ:::::::::::::`i
       /::::::::::::::::::::;;;-‐゛ミミ彡'´ `ミミ彡::::/
.     /:::::::::::::::::::;-‐'::::::::::::::::゛''''ゞ;;<'''":::::::/
     /:::::::::::::::::::/::::::::::::::::::::::::::::::/!!!!ゝ:::::;ノ
.     i:::::::::::::::::/::::;;;;;;;;-‐O==ニニニニニニ=0
     !、::::::::::/:::/;:`ヾ`ー--、;;;;;;:::::::::::::::::::::ヽ、      __________
     `''ー-、i:::::i;:;:;:;:;:;::;:`''フー-、ニニニー‐'ニニ=''  .  /
.         ̄|;:;:;:;:;:;:;:;:/ ;;;;;;;;;;;;;;、_  ̄ _,;;;!     /
          ;;--、;:;:;:;;i==='::::::::::::::::`iーi':::::`i  <ENGLISH板は機能していません。 荒師と糞スレファンと知ったかDQNに開放されています。
          i /^i ;:;:;:;   ヽ::::::::;;;;;ノ'^'i、;;;ノ    \
          i:、( i!;:;:;     ̄  ;;;:' i `i      \
          ;:;:、_. ;:;;    .  /i´,;=;..ノ! |   _____   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
          ;:;i  ;:;:.      ノ..::::::::::;::;、.!  ,';:;:;:;:;:`iー‐----、__
         __;:;|.  ;:;      i''<´ ̄フ'. ;'  i;:;:;:;:;:;:;;!::::::::::::::::::::::二ニヽ、
         iヽ;!、 ゛.       ヽ`ー''ノ /  `ー-‐''´`'''ー、::::| ̄   `ヽヽ、
.____       ,':.:.:.:.\    ゛::、 ::.  . ̄ .;'         i´:::::ヽ、   . `i::|
:::ヾ:`''''ー-‐‐''<:.:.:.:.:.:.:.:`''ー-、 、ヾ、 .ヾ、......ノ          ヽ、::::::;>     |::|
::::::::::::::::::::::::::::::\:.:.:.:.:.:.:.:,ヘ`'ー-、`ニ=--'^ヽ<三三テヾ     ヽヘ\   . |::|
\::::::::::::\\::::::::`ー-、 <  `>:.:.`i`'^i:.:.:./::::::::::;:ヾリ》i!リ      \\   |::|



741 :727:2006/11/28(火) 10:28:11
>>732
ありがとうございます!
結局間に合わずに食べたくもないsubwayにいって
朝食買って来ましたorz

家族の仕事の都合でしばらく滞在するのですが
先が思いやられます。。。
頑張って少しくらいはやせるようになるぞ!

742 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 10:34:53
1:During a lesson given to a class of thirty primary school children, the subject of birthdays came up.

2:After all, there are 365 days in the year,so you might expect that you need a classroom with about 180 children in it before there is a fifty-fifty chance that there will be a coincidence of birthdays.

教科書英語なのですがよろしくお願いします。

743 :742:2006/11/28(火) 10:36:37
うは、おもいっきり誤爆orz
自分焦りすぎw
スレ汚し申し訳ありませんでした!

744 :670:2006/11/28(火) 10:47:04
>>685
遅くなりました。ありがとうございました

745 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 10:55:37
英訳おしえてください。

転職した新しい職場、慣れましたか。



746 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 11:15:42
>>745

Are you OK with a new work place?

747 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 11:35:59
どなたか英訳お願いします。

注文書が到着しましたらご連絡頂けますでしょうか?
ご連絡頂けましたら、お支払い致します。宜しくお願いします。

748 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 11:48:58
君に忘れ去られてしまうのが怖い
彼はそう言った

749 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 11:58:20
>>748

Please let me know after you get the order documents.
I'll pay you after your notice.
Regards,



750 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 12:02:01
>>748

he said that he was worrying about if you couldn't think of him in the future.

>>749>>747

751 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 12:16:55
カラオケ店 英語で説明したいので、お願いします。

1、洋楽もあるそうです。もちろん 曲名リスト集や字幕の歌詞は
  英語で書いてあります。
2、店のシステムメニューの紹介は 日本語のみです。だいたい、
こんな感じです。
1)30分事に料金が掛かります。大体1時間位を最初に申し込みます
2)平日の夕方6時位まで 1人:150円位です。
3)平日の夕方6時以降、及び土曜日や日曜日は300円〜400円位です。
4)但し 飲み物を1人:1オーダーしなければなりません。
200円〜500円位です。
5)最初にカウンターで 人数分の料金と飲み物のオーダー及び料金
を払います。
6)終了前に部屋に連絡が有りますので、延長する場合には追加料金
を払います。 
7)カラオケ操作方法は 尋ねれば手振り身振りで教えてくれます。
8)簡単な食事も可能ですが、メニューは日本語のみだと思います。
3、こんな日本語を メモに書いて見せると店員に便利かも知れません。
1)カラオケの操作に仕方を教えて下さい。
2)30分延長します。
 


752 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 12:35:40
どなたか英訳お願いします。

ひとつの事を貫くことは素晴らしい。
みんなと過ごせた時間は最高だった。
今まで本当にありがとう。

こんなかんじかなと思ったのですが…
Keep only one thing.
I'm the best when I'm with you.
Thanks a million.

753 :709 「近所で聞け」の人:2006/11/28(火) 12:59:58
>>710 お返事かたじけない。
文章になって無くてもいいので、単語だけで何とかなりませんか?

754 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 13:46:34
749 有難うございます。

755 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 13:58:10
>>741
もう見てないだろうけど、〜していいですか?ってのを知らない人に聞くとき、
Can I〜・・・・,if you dont mindをつけてみたら、日本人の考えてるニュアンス出ると思いますよ。
if you dont mindは最初につけてもおk。最初につける方が英語っぽいのかな?わからんけど。
あと、最後の1行、最初意味がわからなかったw

756 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 14:11:42
♪ ドキューン ドキューン ドキューン 知ったかDQN  ♪
       ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧
      ( ・∀・)     (. ・∀・)    ( ・∀・.)
     (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))
     . ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ

       ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧
       (・∀・ )     .(・∀・ )    (.・∀・ )
   ((( ;;"~;;;"~゛;;)  ((( ;;"~;;;"~゛;;)  ((( ;;"~;;;"~゛;;)
    . ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ      ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ      ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ
♪ ドキューン ドキューン ドキューン 知ったかDQN  ♪
       ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧
      ( ・∀・)     (. ・∀・)    ( ・∀・.)
     (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))
     . ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ

       ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧
       (・∀・ )     .(・∀・ )    (.・∀・ )
   ((( ;;"~;;;"~゛;;)  ((( ;;"~;;;"~゛;;)  ((( ;;"~;;;"~゛;;)
    . ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ      ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ      ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ
 ♪ ドキューン ドキューン ドキューン 知ったかDQN  ♪
       ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧
      ( ・∀・)     (. ・∀・)    ( ・∀・.)
     (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))
     . ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ


757 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 14:26:42
>>752
私はあまり英語は美味くないが、これだと意味不明だと思います。
例えば、もっと明確に、
Effort on one thing, joy come to you
It was fantastic, I could share the time with all of you.
Best wish, very thankful in my life.
あんまり、自信はありません。



758 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 14:33:00
>>752
It's really something to follow through with one thing.
I have had the best moments with you.
A million thanks for all that wonderful time you've given to me.

759 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 14:34:18
                  _____...........__
          _,,;--─''''''´::::::::::::::::::::::::`''ー-、
         /::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/^ゝ:::::::::::::`i
       /::::::::::::::::::::;;;-‐゛ミミ彡'´ `ミミ彡::::/
.     /:::::::::::::::::::;-‐'::::::::::::::::゛''''ゞ;;<'''":::::::/
     /:::::::::::::::::::/::::::::::::::::::::::::::::::/!!!!ゝ:::::;ノ
.     i:::::::::::::::::/::::;;;;;;;;-‐O==ニニニニニニ=0
     !、::::::::::/:::/;:`ヾ`ー--、;;;;;;:::::::::::::::::::::ヽ、      __________________________________________________________________ _
     `''ー-、i:::::i;:;:;:;:;:;::;:`''フー-、ニニニー‐'ニニ=''  .  /
.         ̄|;:;:;:;:;:;:;:;:/ ;;;;;;;;;;;;;;、_  ̄ _,;;;!     /
          ;;--、;:;:;:;;i==='::::::::::::::::`iーi':::::`i  <ENGLISH板は機能していません。 荒師と糞スレファンと知ったかDQNに開放されています。
          i /^i ;:;:;:;   ヽ::::::::;;;;;ノ'^'i、;;;ノ    \
          i:、( i!;:;:;     ̄  ;;;:' i `i      \
          ;:;:、_. ;:;;    .  /i´,;=;..ノ! |   _____   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
          ;:;i  ;:;:.      ノ..::::::::::;::;、.!  ,';:;:;:;:;:`iー‐----、__
         __;:;|.  ;:;      i''<´ ̄フ'. ;'  i;:;:;:;:;:;:;;!::::::::::::::::::::::二ニヽ、
         iヽ;!、 ゛.       ヽ`ー''ノ /  `ー-‐''´`'''ー、::::| ̄   `ヽヽ、
.____       ,':.:.:.:.\    ゛::、 ::.  . ̄ .;'         i´:::::ヽ、   . `i::|
:::ヾ:`''''ー-‐‐''<:.:.:.:.:.:.:.:`''ー-、 、ヾ、 .ヾ、......ノ          ヽ、::::::;>     |::|
::::::::::::::::::::::::::::::\:.:.:.:.:.:.:.:,ヘ`'ー-、`ニ=--'^ヽ<三三テヾ     ヽヘ\   . |::|
\::::::::::::\\::::::::`ー-、 <  `>:.:.`i`'^i:.:.:./::::::::::;:ヾリ》i!リ      \\   |::|



760 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 14:57:37
この映画にはこんな名台詞があります。
「怒りに身をまかすには人生は短すぎる。」

お願致します。

761 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:04:16
>>751
カラオケ屋の説明の次はマグロの説明だろ、外人マニアw

762 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:05:15
私はあなたがその映画をアマゾンで買って、送って下さるなんて
思っていませんでした。
ネットか何かでその映画をコピーして下さるのかなと思っていました。
本当に本当にどうもありがとうございます。

丁寧な感じでお礼がしたいです。宜しくお願い致します。



763 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:24:45
正々堂々手段を選ばず真っ向から不意討って御覧に入れましょう!


よろしくお願いいたします

764 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:31:22
>>763
「正々堂々」「真っ向から」と、「手段を選ばない」
とか「不意討ち」というのと完全に矛盾している。
そんな日本語はありえない。

765 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:36:29
>>751
1. They have a collection of English music as well, and the list and the subtitle
are provided in English too.
2. The service info is provided only in Japanese, and the service should be available basically as follows:
1) You will be charged for every 30 min. Most people ask for 60 min. service at first.
2) The price is set at around 150 yen per one person till 6 p.m. throughout weekdays.
3) They will charge at around 300 to 400 yen after 6 p.m. and on Saturday and Sunday.
4) In addition to the above every customer is required to place at least one order for a drink
which costs 200 to 500 yen.
5) You are requested at the service counter to pay for the initial service time and drinks
before you use the service.
6) When the initial service time is coming to an end, you should be notified while you are in the room.
You can extend the service time for an extra payment.
7) They should show you how to use a Karaoke machine with signs and gestures if you ask.
8) You can have a light meal though I think the menu is given only in Japanese.
3) It might be useful to prepare Japanese memos for service clerks as follows:
1) Please show me how to use the Karaoke machine.
2) Could you give us an extra 30 min.?

766 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 16:05:15
>>760
There's a nice line in this film.
"Life is too short to get lost in a rage.

767 :sage:2006/11/28(火) 16:08:11
私は確かにすこし違反をしました。しかしそれは反省していますし、
今ではきちんとルールを守っています。
あなたは私を批判するためだけにこの話題を始めたとしか思えない。

よろしくお願いします

768 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 16:14:42
>>762

It's very kind of you to get around to go to Amazon and
buy the movie for me. I've never expected that much but
just a copy from the Net or something.
Thank you very much.

769 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 16:34:41
>>763
By fair means or foul I'll beat you openly fair and square with my manly sucker punches.

770 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 16:55:49
>>767
I admit I've once gotten slightly off the right way, and I'm really repentant
for my wrongdoing. I'm now a strict keeper of the rules.
I cannot avoid the feeling that you started the issue just for the sake of speaking
badly of me.

771 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 17:11:36
>>757-758
親切に教えてくださりとても助かりました
ありがとうございました!

772 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 17:38:09
どなたか正しい英文に英訳お願いします。

同じ商品でAタイプとBタイプがあって、Aタイプを取り扱っているお店に対して
「Bタイプは取り扱っていますか?」という文を
「available」という単語を使って作りたいのです。

自分なりに「Is the "B type" available?」かな、と思ったのですが
これだと「私はBタイプが欲しい」、という事を伝えたいのに、
「Aタイプの商品でBも利用可能か?」みたいなニュアンスになってしまっているように、なんとなーく感じます。
正しくはどのような構文なのでしょうか?

773 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 17:38:44
この色がいつまでも有り続けますように。

この色をいつまでも美しいと思えますように。

夕日の写真に添える言葉です。よろしくお願いします。

774 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 17:47:02
>>772

特におかしいとは思わんけど、availableにこだわらないで、
Do you have B? でええんとちゃう。

775 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 17:49:16
>>772
単純に、 Are there "B" in this store? とか
Do you have "B" (as well)?
って尋ねればいいだけのような気が

776 :772:2006/11/28(火) 18:01:09
>>774,775
レスありがとうございます。
「Do you have 〜」で良いのですね。

私は「have」という単語に対して「持っている」という印象が強くて、
「have」を使うと「あなたコレ持ってる?」のように感じてしまうので
お店に対して使うのは不適合かなって。
「available」はショッピングサイトや広告でよく見かけるので、
そちらのほうが実際によく使われている単語なのかと思っていました。

777 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 18:08:10
>>773
May the color exist forever.
May I not lose my soul and mind to appreciate the beauty of the color.

抽象的で難しいわ。 最初の文章なんか、写真の色がいつまでも褪せませんように
としかきこえんね。 


778 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 18:17:46
私は今でも彼らに会うことがあります。

彼らの中にはまだサッカーを続けている者もいれば、(就職して)仕事をしている者もいます。


宜しくお願いします。

779 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 18:22:05
あなたが言うキスって口にするキスのことですか?

お願い致します!

780 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 18:51:51
>>765

長い文を訳して頂いて、本当にありがとうございます。

781 :sage:2006/11/28(火) 18:52:18
>>770
助かりました。ありがとうございます

782 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 19:33:30
>>766
どうもありがとうがざいます。

783 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 20:23:05
>>778
I still sometimes see them.
Some of them are still playing soccer and some are employed men.

784 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 20:56:56
>>779
Do you mean a kiss as in putting the lips together?

785 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 21:03:49
>>777
抽象的で申し訳ありません。だのに訳して頂いてありがとうございます。
最初の文章は…言い換えると、この夕日が未来でもずっと、きれいなままで見えていますように、とかかな…。
英訳してもらうのに日本語すら駄目ではどないしようもないですね。勉強します。

786 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 21:04:08
>782
Thank you zo much.

787 :ビジネス英語:2006/11/28(火) 21:26:30
下記の文章を英訳してください。お願いします。

@貴注文書18号により注文されたデジタルカメラ2000台は2月10日に
横浜から出航したhover号で出荷されました。

※貴注文書18号:your order No18
 デジタルカメラ:digital cameras
 hover号で出荷する:be shipped on S.S.Hover

788 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 21:46:23
「ファーストキスの相手の事を忘れることができません」
の英訳お願いいたします。

789 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 22:11:59
>>708

文が上手く繋がらなくどうしてもわかりません・・・
どなたか助けてください。
よろしくおねがいします。

790 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 23:07:53
@アメリカでは大統領選挙が4年ごとに行われる。

Aあなたがもうすぐ日本に帰って来ると聞いて、私は嬉しかった。
をどなたか、お願いしますm(_ _)m

791 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 00:08:54
引越しが終わって落ち着いたらで結構ですので、電子メールで花壇の写真を送って下さい。

どなたか英訳をお願い致します。

792 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 00:55:46
質問です

「誰かに人を紹介したり、されたりするのは得意じゃないので、別の人に頼んでみたら?」

って英語で何と言うんでしょうか?
出来れば、
"私では役不足なので‥"というニュアンスを出したいのですが

よろしくです

793 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 01:03:18
英訳じゃないんだけどオルタナティブとグランジってどんな意味?

794 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 01:20:03
>>790
@ The presidential election take place every for years in America.

A I was happy to hear that you come back to Japan soon.

795 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 01:22:43
alternative=代わりになるもの。
例えば、株式投信と、ヘッジファンドや不動産投信、商品先物などは、
値動きに相関がないものがある。
それらの組み合わせによって、リスクを提言するための投資商品群を
alternativeといったりする。

796 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 01:28:45
>>723
ありがとうございました。

797 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 01:41:43
>>788
I can't forget the man/boy/girl/woman I kissed for the first time in my life.

>>791
I am happy if you send me a photo of your flower garden
after you move in a new place and settle down.

798 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 01:44:31
>>792
I'm not good at either introducing someone or being introduced to
someone. I think it's better to look for someone else.

799 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 02:01:25
>>798
ありがとうございます!
助かりました

感謝!

800 :791:2006/11/29(水) 02:42:51
>>797ありがとうございました。

801 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 02:52:19
彼から頼まれた仕事、は the task asked by him でいいですか?

802 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 02:54:28
その映像が物語に深みをもたせている。
どなたかお願いします。

803 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 03:04:31
私は将来専門学校で学んだことを生かせる仕事についていると思う。
10年後は28歳なので結婚をしていたい。
今の私の夢はレコーディングエンジニアである。
たとえ長い年月がかかったとしても地道にお金を貯めて自分のスタジオを持てるようにがんばりたい。
将来の自分が楽しみだ。


長い文章で申し訳ありませんがお願いします。

804 :Fel:2006/11/29(水) 03:55:00
>>801
それで伝わると思います。
the task he asked me to doとかも…

>>802
Those images bring richness to the story.

>>803
In the future I think I will have a job that utilizes what I learnt in vocational school.
In 10 years time, I'll be 28 so I'd like to be married.
My dream is to become a recording engineer.
Even if it takes many years, I want to raise money and work hard to have my own studio.


すみません…四時近いのであまりまともには訳せません

805 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 05:42:03
自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。

806 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 06:21:51
794さんありがとうございますm(_ _)m

807 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 07:00:31
何万人もの人々がそのマラソンに参加すると言われている。
をお願いします(>_<)

808 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 08:15:28
>>807
It is said that tens of thousands of people will
take part in the marathon.

809 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 09:41:52
宜しくお願いします。

お店とかに価格などを問い合わせしたとき、私は、
「良くわかりました。それでは、検討してみます。」という感じで話を切り上げるのですが、
これを英語で言うとどのような文になるのでしょうか?

810 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 10:08:59
>>809
I see. I'll consider it.

811 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 10:10:28
>>804
ありがとうございます。

812 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 10:17:40
ポスティングシステムで米メジャーリーグ挑戦を決めた
阪神タイガースの井川慶伝説
http://2chart.fc2web.com/igawa.html

これを現地のファンにも読んでもらって、井川を理解して欲しい


813 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 10:19:24
>>810
糞訳!

814 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 10:20:11
>>809
I understand.
Let me think about it. I'll call you.

815 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 10:54:54
>>813
Although I'm not 810,I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one,because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know , simple is best.

816 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 11:02:24
            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < スカっとせんヴォケがオナっとるの〜。
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \


817 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 11:04:33
                        _,,,, 、          广'x、  ,,、_     r‐'j
     _   广'┐     r―‐ '' " ̄    `、      ト  ,|_  rふ .}    .,i´ ' ¬、
     {   `i .ノ   !      l_ -z ┐ T'゙"゙ ̄    _,,..┘   ゙} ゙'x,,广 r'''゙~     ,.-"/ ̄ヽ
     ゝ、_У   ル- 、_      ,r' "'''l゙ .|√゙゚'i、    __  ,.r '゙ ,,.-―-, `ー‐z √ ,.ril_  !
  .,r''y|゛゙゙l..,i´  ハ、  ヽ   r' '-'  ,  .__,ノ        i゛ ! l ̄._,,,,,,,,i  / /  「 |  `"
 .r″ .|゙l、 ´  /  ゝー ' ∠ィ^ソ  ,/|  |   jk     ,i´ i ,, ̄        {  !  _,,!  !_
  l_,i´ レ   ∠._,ノ~'- 、   ,r'  ,/ |  |   ,l゙ `、  i  ,i l `L__    '―ヤ″_    ヽ、
   .,r″.,x=,,        j   ,x' ,ン  l   ゙冖''″  ! /  .i   ゝ      `i   ヽ '、/ ハ、 _!
  ,.ィン''゛    ~"''''''''''"゜  =''~゛    `ー---― '´ '― '″    ~''¬―'″   ゝ_ノ


818 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 11:06:25
                  _____...........__
          _,,;--─''''''´::::::::::::::::::::::::`''ー-、
         /::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/^ゝ:::::::::::::`i
       /::::::::::::::::::::;;;-‐゛ミミ彡'´ `ミミ彡::::/
.     /:::::::::::::::::::;-‐'::::::::::::::::゛''''ゞ;;<'''":::::::/
     /:::::::::::::::::::/::::::::::::::::::::::::::::::/!!!!ゝ:::::;ノ
.     i:::::::::::::::::/::::;;;;;;;;-‐O==ニニニニニニ=0
     !、::::::::::/:::/;:`ヾ`ー--、;;;;;;:::::::::::::::::::::ヽ、      __________
     `''ー-、i:::::i;:;:;:;:;:;::;:`''フー-、ニニニー‐'ニニ=''  .  /
.         ̄|;:;:;:;:;:;:;:;:/ ;;;;;;;;;;;;;;、_  ̄ _,;;;!     /
          ;;--、;:;:;:;;i==='::::::::::::::::`iーi':::::`i  <ENGLISH板は機能していません。 荒師と糞スレファンと知ったかDQNに開放されています。
          i /^i ;:;:;:;   ヽ::::::::;;;;;ノ'^'i、;;;ノ    \
          i:、( i!;:;:;     ̄  ;;;:' i `i      \
          ;:;:、_. ;:;;    .  /i´,;=;..ノ! |   _____   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
          ;:;i  ;:;:.      ノ..::::::::::;::;、.!  ,';:;:;:;:;:`iー‐----、__
         __;:;|.  ;:;      i''<´ ̄フ'. ;'  i;:;:;:;:;:;:;;!::::::::::::::::::::::二ニヽ、
         iヽ;!、 ゛.       ヽ`ー''ノ /  `ー-‐''´`'''ー、::::| ̄   `ヽヽ、
.____       ,':.:.:.:.\    ゛::、 ::.  . ̄ .;'         i´:::::ヽ、   . `i::|
:::ヾ:`''''ー-‐‐''<:.:.:.:.:.:.:.:`''ー-、 、ヾ、 .ヾ、......ノ          ヽ、::::::;>     |::|
::::::::::::::::::::::::::::::\:.:.:.:.:.:.:.:,ヘ`'ー-、`ニ=--'^ヽ<三三テヾ     ヽヘ\   . |::|
\::::::::::::\\::::::::`ー-、 <  `>:.:.`i`'^i:.:.:./::::::::::;:ヾリ》i!リ      \\   |::|


819 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 11:09:06
810と814のどっちでも通じるなら810のほうが言いやすい

820 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 11:10:02
       、--‐冖'⌒ ̄ ̄`ー-、
     /⌒`         三ミヽー-ヘ,_
   __,{ ;;,,             ミミ   i ´Z,
   ゝ   ''〃//,,,      ,,..`ミミ、_ノリ}j; f彡
  _)        〃///, ,;彡'rffッ、ィ彡'ノ从iノ彡
  >';;,,       ノ丿川j !川|;  :.`7ラ公 '>了   
 _く彡川f゙ノ'ノノ ノ_ノノノイシノ| }.: '〈八ミ、、;.)
  ヽ.:.:.:.:.:.;=、彡/‐-ニ''_ー<、{_,ノ -一ヾ`~;.;.;)  
  く .:.:.:.:.:!ハ.Yイ  ぇ'无テ,`ヽ}}}ィt于 `|ィ"~
   ):.:.:.:.:|.Y }: :!    `二´/' ; |丶ニ  ノノ    < 基本が出来とらんぞ、おまいら!!
    ) :.: ト、リ: :!ヾ:、   丶 ; | ゙  イ:} 
   { .:.: l {: : }  `    ,.__(__,}   /ノ   
    ヽ !  `'゙!       ,.,,.`三'゙、,_  /´   
    ,/´{  ミ l    /゙,:-…-〜、 ) |       
  ,r{   \ ミ  \   `' '≡≡' " ノ  
__ノ  ヽ   \  ヽ\    彡  ,イ_
      \   \ ヽ 丶.     ノ!|ヽ`ヽ、
         \   \ヽ `¨¨¨¨´/ |l ト、 `'ー-、__
            \  `'ー-、  // /:.:.}       `'ー、_
          `、\   /⌒ヽ  /!:.:.|
          `、 \ /ヽLf___ハ/  {


821 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 14:32:11
>>787
誰もやらないようなので。

2,000 sets digital camera of your order No.18 has been shipped
by the S.S.Hover from Yokohama as of February 10.


822 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 14:51:01
>>797ありがとうございます。
女の子のセリフの場合はどうなりますか?

823 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 16:16:12
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.

824 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 16:32:12
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


825 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 16:43:51
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


826 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 16:49:19
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


827 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 16:53:15
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


828 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 16:56:38
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


829 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 16:57:51
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


830 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 16:58:43
飛行機はだんだん高く上がっていった。
この夏は私が経験した最も暑い夏でした。
カオルさんはその映画を少なくとも3回は見ました。
この本は読めば読むほどわからなくなる。
山田君は地理では私より優れている。

どなたか英語にかえてください。
よろしくお願いします。

831 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:02:48
>>830

宿題の丸投げはお断りだ!!

832 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:07:38
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


833 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:10:35
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


834 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:12:03
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


835 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:14:17
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


836 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:24:33
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


837 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:27:34
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.



838 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:29:10
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.



839 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:30:28
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.



840 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:35:32
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


841 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:37:35
↑何故コレが連貼りされているのか、英語が苦手な私にどなたか教えて下さい。

842 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:38:27
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


843 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:42:00
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


844 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:44:48
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


845 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:45:31
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


846 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:49:47
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


847 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:52:17
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


848 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 17:59:33
あの日 何故 私がAAに行ったかと言うと、次の日に行われる
パレードを友人達と一緒に見るためなのです。
友人宅が パレードコースに面しているので、最高のロケーション
なのです。あなた達に会った日に友人宅に泊めてもらい、真近で
次の日にパレードを見る事ができました。 

英訳お願いします....m()m.



849 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 18:03:08
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


850 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 18:05:59

この荒らしたがってる人の英語もヘンだぞ。

851 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 18:06:12
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.



852 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 18:08:06
イタイね。

853 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 18:09:53
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


854 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 18:12:01
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


855 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 18:13:17
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


856 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 18:15:45
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.



857 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 18:17:04
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


858 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 18:25:43
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


859 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 18:28:32
>>813
Although I'm not 810, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.


860 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 18:35:42
>>848
まわりくどい言い訳はやめろ。
お前は外人をナンパする目的で祭り会場をうろついてる外人マニアじゃないかw

861 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 19:21:33
図書館は、返却期限を越えない限り、無料で本を貸し出します。
unlessを用いて6語で
Libraries lend out books without charge (   )
お願いします。

862 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 19:22:02
http://www.joppaminerals.com/catalog/item/3536658/3209998.htm
訳お願いします。

このスターターキットの購入を考えているのですが、
ファンデーションをどちらもFull Coverage にしてもらうことはできますか?

863 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 19:24:56
「どうして言われたとおりにそれをしなかったのですか。」
英訳お願いします。

864 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 19:27:57
ホテルにものすごい早朝に着いてしまうので有料でかまわないので
フロントでアーリーチェックインをお願いしたいのです。
英語は全くダメなんですがこんな風に言えば通じるでしょうか?

Can I Arrecheccin ? I will pay.

865 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 19:31:09
高価な贈り物は関税がかかるので、私は嘘の金額を書いた。
以上です。どなたかお願いします。

866 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 19:51:02
>>865 英検3級だから甘くみてください。

Because it costs more custom to send expensive gift,
I wrote untrue amount.

867 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 19:57:08
>>861

unless you return after cutoff point

868 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 19:59:01
どなたかお願いします。

私たちが持っている食品はこれが全てです。別のトランクには入っていません。

869 :865:2006/11/29(水) 20:00:09
>>866
ありがとう。私3級も所持してないんで助かったよ。

870 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 20:04:42
>>868

These are all food to we have. It is nothing in other trunks.


871 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 20:05:59
>>868
This is all food items we have. There's nothing in another suitcase.

872 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 20:06:16
>>865
I declared false amount to avoid customs duty on an expensive gift.

I put down false amount because customs duty is imposed on an expensive gift.

I put down false amount because an expensive gift is subject to customs duty.



873 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 20:07:03
おっと。these areですな。>>871


874 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 20:10:02
>>864

Could you accept early check-in for extra payment?

875 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 20:10:50
お願いします!

今日まで幸せくれたパパとママに花束を

876 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 20:24:17
>>863
Why did not you do as you had been said?


877 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 20:25:07
Why did not you do it as you had been said?


878 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 20:25:26
↑すいません
夢追う無邪気な子供の頃に叱られた理由が今解るの。
今日まで幸せくれたパパとママに花束を
でした!

879 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 20:29:30
「○○は今送ったオーダーと、EMSで送ったオーダーシートを
参考にしてください」

お願いします。



880 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 20:30:01
why do we remember or forget things that happend in the past?

881 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 20:32:04
送料の件、了解いたしました。

↑相手に、メールで送料について伺った返事として
「掲示された送料に納得して了解した。」という旨を伝えたいのです。
宜しくお願いします。

882 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 20:35:50
飛行機はだんだん高く上がっていった。
この夏は私が経験した最も暑い夏でした。
カオルさんはその映画を少なくとも3回は見ました。
この本は読めば読むほどわからなくなる。
山田君は地理では私より優れている。

どなたか英語にかえてください。
よろしくお願いします。

883 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 20:35:58
>>879
Regarding for XX, please refer to the order which I placed now
and the order form I sent by EMS.

884 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 20:36:55
宿題は自分でしたほうがいいよ。


885 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 21:00:49
>>882
The airplane went soaring higher and higher.
This summer was the hottest one I'd ever experienced.
Kaoru saw the movie at least three times.
This book gets indecipherable as I read over and over.
Yamada beats me in geography.


886 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 21:07:39
>>881
I accept the proposal you suggested regarding the shipping
charge.

887 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 21:08:29
>>878
Now I understood the reason why my parents scolded dreamy me.
I'll give the bouquet to papa and mama who have given me happy until today.

888 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 21:18:58
>>878
Now I know why I was told off when I was a dreaming innocent child.
Flowsers for my daddy and mum who have given me all the happiness till today.

889 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 21:23:59
>>848
The reason why I went over to AA on that day is because I wanted to
see a parade that was held next day with my friends. A friend's
house is on the course of parade, so it's the perfect location to
do it. I stayed at his home on the day I saw you all, and I was able to
see it next day just beside his home.


890 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 21:42:35
>>870-871さん

どうもありがとう!

891 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 21:47:44
>>887-888さん
ありがとうございました!

892 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 21:51:39
彼女の会社には「自己研鑽休暇」というものがあり30日間の休みが貰えます。
その休暇に正月休みの10日をつけて、40日間を自分自身を高めるために使うことができます。

長文で恐縮ですが、どなたかよろしくお願いします。 √|○

PS:研鑽 = 学問などを深く研究すること。



893 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/29(水) 21:59:53
>>892
Her company gives its employees a so-called, "self-discipline break",
which lasts for thirty days. The break plus ten days' New Year holidays
can be used to enhance their own abilities.

894 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 22:00:32
>>614

895 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 22:07:13
車が続いて走行しているとき、一台目の車がブレーキをかけると二台目の車が少し送れてブレーキをかける。
そしてさらに少し遅れて三台目がブレーキをかける。
つまり、後方になるほどブレーキをかけるタイミングが遅れ、場合によっては追突事故を起こしてしまう。
これが追突事故が起こるメカニズムである。

お願いします!

896 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/29(水) 22:29:10
>>895
When three cars are running on the same road in a row and the first
car hits the brakes, the second car hits the brakes after a short while.
Then after another short moment, the third car does the same.
In other words, a car that follows behind another delays in braking, and
sometimes this causes a car crash accident.
This is the mechanism of a rear-end collision.

897 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 22:49:30
>>896
すばやい回答ありがとうございます!!

898 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 22:49:46
このメールは無事届くでしょうか?
ここ1週間そちらに何度もメールを送りましたが、すぐに戻ってきていました。
他の人にはメールの送信ができていたので、
そちらのメールサーバーで何かトラブルがあったのでしょうか?
私が送ったのは以下のメールです。

お願いします。

899 :881:2006/11/29(水) 22:57:53
>>886
ありがとうございました。

900 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:03:13
『あなたがそんなに健康に気を使ってるなんて、おどろきました。
私から見れば、あなたはダイエットなんてする必要はないように見えますが。
私も一度、炭水化物抜きダイエットに挑戦したんですが、一週間であきらめて
しまいましたよ。』

軽い感じの文章でいいので、どなたかお願いできますか??
よろしくです。

901 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/29(水) 23:09:03
>>898
I sent several e-mails to you last week but were returned in no time.
I think a problem has occured in your mail server since I was
able to send e-mails to other people.
Will this e-mail get to you without any trouble?
The mail that I sent is as follows;


902 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:16:56
>>901
ありがとうございます。
助かりました。 (-人-) 

903 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/29(水) 23:18:16
>>900
I was very surprised to learn that you have so much interest in
keeping fit. In my humble opinion, you don't need to be on a diet
any more. I once tried going on a non-carbohydrate diet but
gave up halfway in just a week.

904 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:18:35
>>896
海外長いんですか?よければ経歴を教えていただきたいです!!

905 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/29(水) 23:23:46
>>904
生まれ:大阪
小学校:奈良
中学校:大阪
高校:大阪
大学:秘密(日本)

以上

906 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:24:13
>>903

感謝します!!!ありがとう!

907 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:26:46
“アイテムナンバー11とは別に、アイテムナンバー12を7つ購入したいと思っています。
ナンバー11と12の送料と手数料をすべてあわせて30ドルくらいになりませんか?
お返事お待ちしております。”

お手数ですがどなたか英訳おながいしまつ

908 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/29(水) 23:41:52
>>907
I would like to purchase;
item#11; one
item#12; seven
Will the total sum of the shipping fee and the handling charge
be about 30 dollars or so?
I hope to hear from you soon.

909 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:48:27
1.私は英語を話すのは生まれて初めてです。
2.私は外国の人と話すのは初めてです。
3.私は今まで日本人としか話したことがありません。
4.私は今まで日本語しか話したことがありません。


よろしくお願いいたします。

910 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:54:07
バスは渋滞などで定刻に到着することが難しく、他の公共交通機関に比べて乗客からの信用が薄かった。
そこでバスの運行管理システムをつくり、バス停に到着時間を電光掲示板に表示するなどしてバスの遅れ対応をしている。

911 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:54:38
バスは渋滞などで定刻に到着することが難しく、他の公共交通機関に比べて乗客からの信用が薄かった。
そこでバスの運行管理システムをつくり、バス停に到着時間を電光掲示板に表示するなどしてバスの遅れ対応をしている。

よろしくお願いします。

912 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:55:34
英訳をお願いします。

交通事故を減らすため、車と歩行者との分離も重要になっている。
住宅地内の通過交通をなくするため行き止まりにしたり、建物の二階同士をつなぐスカイウェイを作るなどの工夫がなされている。

913 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:58:14
英訳お願いします
日本語だけで返事かいてもいい?

914 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 00:13:17
Is it OK with you if I'll write back to you only in Japanese ?

915 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 00:13:56
>>909
1. I speak English for the first time.
2. I talk with a foreigner for the first time.
3. I have only talked with the Japanese so far.
4. I have only spoken Japanese so far.

916 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/30(木) 00:13:58
>>910
Buses were receiving bad reputations from passangers
since it was hard for them to arrive on time compared to other
means of public transportation because of traffic jams.
So a transportation management system was made and the estimated arriving time
is displayed on electric bulletin board at every station to respond to delays
in bus services.


917 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 00:27:27
808さん★ありがとうございますV(^-^)V

918 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/30(木) 00:29:08
>>912
In decreasing the number of traffic accidents, separating
cars from pedestrians is also important.
Several methods are adopted; Dead ends, which are set up in residential areas to keep cars from
trespassing; "Sky ways", which connect the second floors of two buildings.

919 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 00:29:45
>>916
どこの高校ですか?私は枚方高校をかなり昔に卒業しましたが
知ってまっか?

920 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/30(木) 00:34:36
>>919
結構近いところですな。

921 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 00:35:53
>>915
ありがとうございます!

922 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 00:36:41
>>908

( ´゚Д゚`)はうぁ!!!早すぎるご回答、ありがとうございました

923 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 00:37:49
>914
ありがとう

924 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 01:00:50
緊急自動車って
・Urgent Car
・Urgent Automobile

どっちを使えばいいの?



925 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 01:15:21
緊急自動車? what do you mean? 救急車?
救急車=Ambulance


926 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 01:20:38
おもいだした。
Emmergency Vehicleだ。

927 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 01:26:51
だれかおしえて! したのであってますか?
DMV=Department of Motor Vehicle
DUI=Driving Under the Influence
DEA=Drug Enforcement Agent??
FDA=Food and drug Asssociate
CDC=Center of Disease Control



928 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 01:48:52
DEA=Drug Enforcement Administration
FDA=Food and Drug Administration
CDC=American centers for Disease Control and Prevention

えいじろう検索

929 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 02:52:48
プレゼントに添えるメッセージとして、

「この帽子どう?(気に入るかな?)」

といった感じの一言を教えてください!
ちなみに帽子はカジュアルな物(キャップ)です。

930 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 02:57:34
How do you like this cap ?

931 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 03:05:48
>>930
素早い返答ありがとうございます!!

それを更に崩した(?)ような、親しい人に使う言葉はありますか?
「使ってね!」みたいな


932 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 03:29:02
プレゼント渡す時の定番表現は I hope you like it です。

933 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 04:13:29
時間を約束する、ってなんていいますか?

promise time?


934 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 08:22:45
>>889

ありがとうございます。

935 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 08:22:57
>>933
Set the date とか。"the date"に「何時に」も含まれる。

936 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 08:52:13
霧の中にいたのでほとんど何も見えませんでした
お願いします

937 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 09:54:43
>>936
I was able to see little in the fog.

938 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 11:38:59
よろしくお願いします。

貴方から私あてに 7月にメールを送ったけど、見たかどうかの
問い会わせがあったけど、残念だけど届いていません。
ですから貴方からのメール 1年ぶりだったので懐かしかったです。
元気そうなので 何よりです。
でも添付してくれた写真の内、新しい家の写真だけが開ける事が
出来ません。次いでの時 新しい家の写真を送ってください。


939 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 11:58:47
>>938 <--- これって外人マニア?

940 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 12:05:56
「彼はトップに立った」 

駅伝での話です。宜しくお願いしますm(_)m

941 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 12:30:51
>>916
>>918
ありがとうございました!!


942 :865:2006/11/30(木) 13:03:17
>>872
ありがとうございました。お礼が遅くなって申し訳ありません。
2番目を手紙に書きます。すごいですね!

943 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 13:28:35
>>939
そうだね。間違いないね。

944 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 15:02:38
前回私が注文した際は大変お世話になりました。
あなたのサイトで欲しい品物を見つけたので、再び利用したいと思っているのですが、
私のような外国人に対してクレジットカード決済できるようになりましたでしょうか?

【状況説明】
以前に利用したことがある海外のショッピングサイトは
購入者が外国人の場合、クレジットカードによる決済ができなかったため電信送金で取引をしました。
それから2年ほど経ったので、外国人でもクレジットカード決済が出来るようになったかどうかを
尋ねたいのです。宜しくお願いします。

945 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 15:55:24
>>940
She jumped from behind into the top.


946 :945:2006/11/30(木) 15:56:39
ごめん、SheじゃなくてHeだw

947 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 16:00:39
松坂の実力なら、メジャーリーグでも間違いなく活躍すると思います。


よろしくお願いします。

948 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 16:14:54
>>944
Thank you very much for your kindness when I orderd last time.
I found what I want, so I want to order it on your site again.
Does your shop come to be possible credit-card transactions for foreigners like me?

949 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 16:16:41
>>944

Please let me know if you accept international credit card
payment. I live in Japan, and my credit card is xxx (visaとか
mastercardとかAmexとか。)

Last time I ordered from you, I had to use wire remittance
for the payment.

Regards,

だけでおk。



950 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 16:35:39
彼は言いました:
「私がリンゴをもらってきてやろう。ただし、その間これを担いでいてくれ」
彼は彼に天球を担がせ、旅立ちました。
彼は帰ってくるとこう言いました:
「リンゴをもらってきたぞ。しかし、このリンゴを届けねばならぬ。私が届けてやろう」
彼は彼の天球をこれ以上担いでいるのが嫌だったので、彼を言い含めて天球を彼に戻すことに成功し、旅立ってゆきました。

お願いします。

951 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 16:38:41
I ate Matsuzaka Beef for the first time. It was very good and tasted like one I had never had.

952 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 16:39:02
>>947
I feel confident that such a good baseball player as Matsuzaka will surely succeed.


953 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 16:40:27
>>952 ミスったー。I am confident 〜 に読み替えてくれ。すまん。

954 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 16:46:11
日本でもハイスクールのクラブ活動の卒業パーティは、お金持ちの主力部員のお屋敷(庭にプールつき)に部員が招かれて開かれますか。

英訳お願いします。

955 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 16:50:45
緊急自動車って
・Urgent Car
・Urgent Automobile

どっちを使えばいいの?

956 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 16:55:18
スマソ
an emergency vehicle だった

957 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 17:01:56
「買い物に行きませんか?駅で10時に会いましょう。たくさんの店に入って一緒に楽しみましょう。」


初歩的ですが、英訳お願いします。確か英文には、go shopping、meet、ten-o'clock、visit、fun、together、などの単語が入ってました。
どうつなげたらいいか、全く分かりません。お願いします。

958 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 17:07:13
Shall we go shopping? Let's meet together at the station at 10 o'clock. Let's have fun visiting a lot of stores.

959 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 17:08:04
Shall we go shopping? Let's meet at the station at 10 o'clock. Let's have fun together visiting a lot of stores.

960 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 17:12:43
>>955
- fire engines, ambulances, police cars,...

961 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 17:13:44
ありがとうございます、両方参考にしたいと思います!

962 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 17:18:06
緊急車両が通ります!左側に寄ってください!
はい、緊急車両が通過しまーす!ウ〜ウ〜!

963 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 17:19:07
「プレイ中のゲーム」は「Played game」であってるんでしょうか。


964 :957:2006/11/30(木) 17:22:05
>>958-959
即答ありがとうございます!!とても助かりました。

965 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 17:23:06
a played game は「プレイ中のゲーム」であるとは限らない
確実にそういう意味にしたいなら
the game someone is playing

966 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 17:24:34
立って歩け 前へ進め あんたには立派な足がついてるじゃないか

お願いします。

967 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 17:26:24
Get up! Make steps! You've got legs and feet!

968 :963:2006/11/30(木) 17:27:21
>>965
有難うございます。
ブログの中のカテゴリーのタイトルとして使いたいので、なんとなく伝わる程度でいいんですが、
できるだけ短くまとめるとどんな感じになるんでしょうか。

969 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 17:30:26
VIDEO GAMES IN PLAY

970 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 17:34:26
体の一部が不自由なのがその人のキャラクタであるなら、寝坊やそれにともなう遅刻もそれのひとつと考えるべきです。

お願いします。

971 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 17:34:45
>>966エドー。

972 :963:2006/11/30(木) 17:37:02
>>969
有難うございました。

973 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 17:52:58
>>970
If the state of physically disabled is the originality of a person,
then oversleeping and resultant being late should be considered as same way.


974 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 18:17:37
「なるべく話さず、なるべく書かず」が日本人の言語に対する態度であるとするならば、
では欧米人のそれは、どのようなものであろうか?

お願いします。

975 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 18:22:30
>>960
それは、消防車、救急車、パトカー。
緊急自動車は、Urgent CarでOK。


976 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 19:23:14
あなたがゲイでも問題ではない。
愛する相手が同性であろうと異性であろうと
人を愛せるあなたであればそれでいい。

これはどうなりますか?No problem って使えるんでしょうか?
お願いします。


977 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 19:30:44
以下のメールは、先日頂いたものです。

お願いします。


978 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 20:07:55
「以下のメールは、先日頂いたものです。」

↑先日頂いたメールを、自分の文章の下にコピペしたいのですが、
どう言えば良いのでしょうか?


979 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 20:10:59
>>977
Below is the recent mail I received.

980 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 20:23:09
恐怖に負けない。
屑にもどりたくない。

英訳したらどうなりますか?
お願いします

981 :944:2006/11/30(木) 20:59:01
>>948,949
とても参考になりました。
ありがとうございます。

982 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/30(木) 21:04:43
>>974
If, "Speak less, write less," is the attitude that Japanese take
toward language, then what on earth is it that Westerners take?

ちょっと不自然

983 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/30(木) 21:08:42
>>976
It doesn't really matter if you are gay or not.
It's absolutely no problem if you have the power to love someone,
whether the person may be a male or a female.

984 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/30(木) 21:13:56
>>980
I'll never give in to fear.
I don't wanna get back to a piece of trash that I used to be.

985 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 21:44:53
「あきらめない 夢を!!」 いつか君とした約束。

これを英訳するとどうなるのでしょう?よろしくお願いします

986 :976:2006/11/30(木) 21:49:20
>>983
ありがとうございます。とてもためになりました。

987 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 21:50:23
今度あなたに会った時に渡したいものがあるの楽しみにしててね。
会える日をすごく楽しみにしています。

よろしくお願いします。

988 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/30(木) 22:01:38
>>987
I have something for you when I see you next time.
Just look forward to it.
I can't wait to see you then.

989 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 22:03:39
>>987ありがとうございました。

990 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 22:03:56
>>984さん
ありがとうございます

991 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 22:04:16
>>988さんの間違えです

992 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 22:16:51
>>314お願いします

993 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 22:34:33
>>978
お願いします.

994 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 22:34:51
>>314

I really want that he make tiny sticker by instant photo machine.
I am sure he will like it.
Once a sticker of photo machine was produced, I have been entranced in it.



995 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/30(木) 22:36:08
>>978
The following is the mail I got the other day;

996 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 22:37:00
The following mails were received in the other days. >>978


997 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 22:40:20
今度あなたに会った時に渡したいものがあるの楽しみにしててね。
会える日をすごく楽しみにしています。

I have something to hand to you at next meeting, which I hope you look forward to.
It will be my pleasure to think of opportunity to see you.


998 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 23:34:37
>>994 本当に助かりました!!ありがとうございます

999 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 23:45:08
外資系からお誘いのメールが突然きたのですが、会話できないため断る
内容を翻訳お願いします。よろしくお願いします。

私のスキルと経験はあなたの会社には欠かせないと考えています。
しかし英会話能力があっても技術力がなければ貢献出来ないのと
同様に、私は技術力があっても英会話能力がないので満足な結果
が得られないと思う。そのことが私には耐えられない。

大変残念ですが、今回Mr.Adamと電話で話すことは辞退します。
Mr.Adamにも申し訳ないと謝っておいて下さい。

英会話能力を必ず身につけて必ず応募することを約束致します。
私の写真を送りますので顔を覚えていて下さい。

1000 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 23:59:46
次スレは誰が立てるの?

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

257 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)