2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■2ch英語→日本語 スレッド Part 147■

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 18:57:12
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳の希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!

 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■2ch英語→日本語 スレッド Part 146■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1156720824/

2 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 18:58:34
■WEB辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

■テキスト翻訳
Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳 中国語翻訳 韓国語翻訳
http://www.excite.co.jp/world/
(1文ごとに入力すると翻訳精度が上がります)

 ●英文和訳以外の英語に関する一般的な質問は、ここへ
  ■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part139◆
  http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1157612729/
 ●宿題など中学英語、高校英語に関する質問は、ここへ
  中高生の宿題に答えるスレ 夏休み2
  http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155085421/
【注意】同じ質問を複数のスレッドに書きこむ行為(マルチ)はやめましょう。


3 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 19:03:46
また一つ糞スレが立ったね

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 19:11:18
Again a shit thread has restored.


5 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 19:15:21
>>4
和訳のスレッドなんじゃない?

6 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 19:20:23
Yes, you are right.


7 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 19:24:01
>>6
それじゃ、なんで英訳したの?

8 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 19:27:55
>>1
スレ立ててくださってありがとうございます。

9 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 19:34:09
長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。

He saved the most telling statement for last.
He would become a theoretician and a teacher because,
in the end,he was much attracted by a certain independence offered by the scientific profession.
This is the first time‐or the first that survives‐that he committed his basic beliefs to paper.
He delighted in thinking and he treasured intellectual liberty,
ranking them above all else.

10 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 20:12:11
Disproportionately few Sunni Arabs were elected to the Parliament, mostly because they boycotted the elections or stayed home because they feared attacks at the polls.
Talabani was expected to be sworn in Thursday, then name Shite leader Ibrahim al-Jaafari prime minister, clearing the way for talks on a new constitution that must be completed by Aug. 15.
お願いします!

11 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 20:13:07
質問スレッドの方にも書いたのですが、レスがつかなかったのと、
和訳スレッドが立ったのでこちらで質問させてください。

魔法にかかった食事を食べ、普通の食事では満足できない状況での一文です。

There's nothing that spoils the taste of good ordinary food half so much as the memory of bad magic food.

上手に日本語に直すことができないのですが、どなたかお手本を書いていただけませんか。
よろしくお願いします

12 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 20:30:44
Classic accounts of evolution tend to emphasize innovation and change in the story of life on Earth,
but there has been a strong conservative streak in evolution as well.
A good deal has persisted through eons largely unaltered, especially elements of basic design, such as the endocrine system.
どうかよろしくお願いします。

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 20:31:21
Considering our overall use of energy,each of us uses about 3,800 liters of oil,
3 tons of coal, and 2,300 cubic meters of natural gas each year.

At present I have 15 electrical appliances in my small dormitory room;three fans,
three lamps, a stereo, a television, a VCR, a computer, a printer, a guiter
amplifier, a refrigerator, a heater and a clock.
Why then must I be completely dependent on electricity?
どなたか、和訳をお願いします。

14 :糞訳大王:2006/09/10(日) 20:34:11
>>11
状況から判断して・・・・

どんなものでも大したことない魔法の食事への記憶の半分ほどもおいしい普通の食事の味を台無しにはしない。
=一度魔法の食事の味を覚えてしまうとどんなおいしい普通の食事もおいしく感じられなくなってしまう。

ということかいな

15 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 20:41:18
>>11
馬鹿みたく直訳すると「悪い魔法の食物の記憶の半分と比べてすら、
よき普通の食物の味を台無しにするものは[この世に]存在しない。」


16 :糞訳大王:2006/09/10(日) 20:42:24
>>10
スンニ派のアラブ人は選挙をボイコットしたか投票所でのテロを恐れて自宅にとどまったので人口に
比して少数しか国会議員に当選しなかった。
タラバニは木曜日に首相に就任し、そしてShite(シーア派?Shiiteじゃないか)の指導者イブラヒム・
アル・ジャーファリを首相に指名して8月15日までに完成させる必要がある憲法についての議論を
行えるようにする予定である。


17 :15:2006/09/10(日) 20:48:36
>>11
こんなもんでしょうか。
「忌々しい魔法の食べ物の思い出をちょっと思い出すだけでも、それ以上に
美味しい普通の食べ物の味を台無しにするものはこの世にありはしないのだ。」

18 :糞訳大王:2006/09/10(日) 20:50:09
>>12
古典的な進化論の説明は地球上の生物の物語において革新や変化について強調しがちである。
しかしながら進化には強い保守的な性質もあったのである。
多くのものが何十億年もおおむね変化することなく保持されている、特に内分泌系など生命の
基本的な構成物においてそうである。


19 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 20:52:22
よろしくお願いします。
Again,the math and natural science tests posed no difficulties,but a hint of what his year in the school meant for him came in his French examination.

20 :糞訳大王:2006/09/10(日) 20:57:26
>>19
状況がよくわからんが

今度も数学や自然科学の試験は特に問題にならなかったが、学校でのこの一年が彼にとってどんな意味
があるについてのヒントはフランス語の試験によってもたらされた。

フランス語で大苦労したっつーことかな???

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 21:06:16
Michel and her entourage exited the building and strode past us,
staring straight ahead. Mike followed her across London street
at a safe twenty paces behind.

お願いします


22 :11:2006/09/10(日) 21:07:01
>>14 さん >>15 さん 
自然な良い感じの表現をありがとうございました。
日本語に訳したときに変な日本語になってしまってて。。
特に"half"のところをどう表現していいか悩んだので
お二人の表現を今後参考にさせていただきます。ありがとうございました

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 21:07:41
どなたか和訳をお願いします。

The comparison also fails to illustrate how our visual system can perceive an object under different conditions,
conditions that cause the image on the retina to vary widely.

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 21:08:51
>>13
私たちがエネルギーを全体としてどれだけ使ってるかに注目してみると
それぞれが3800gの石油、3dの石炭、2300立方bの天然ガスを毎年使っているのだ。

現在、私の小さな寮の部屋に15の電化製品がある。
3つの扇風機(!?)、電灯が3つ、ステレオにテレビ、ビデオデッキ、PC,プリンターにギターのアンプ、
冷蔵庫、ヒーター、そして時計。
それではなぜ、私は電気なしでは生きられないようになったのか?
(それではなぜ、私は電気に完全に頼らなければいけないのか)


25 :糞訳大王:2006/09/10(日) 21:12:04
>>23
この比較はわれわれの視覚系が網膜上での像を大きく変化させるような異なった条件下でいかに物体を
知覚しうるかを説明し得ない。

26 :糞訳大王:2006/09/10(日) 21:14:18
>>25>>23修正
この比較はやはりわれわれの視覚系が網膜上での像を大きく変化させるような異なった条件下でいかに物体を
知覚しうるかを説明し得ない。

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 21:19:15
>>25,>>26
丁寧に訳をして下さって、どうもありがとうございます。

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 21:21:15
>>9について、長くて申し訳ないのですが、よかったらお願いします。

29 :糞訳大王:2006/09/10(日) 21:37:20
>>9
彼は最終部分に最も意味のある記載をした。
彼は理論家と先生になるつもりである、つまるところ学問的な職業におけるある程度の独立性
にとても魅力を感じていたからである。
これは彼が彼の基本的な信念を文書にした初めての、すくなくとも初めて残った、ものである。
彼は考えることに喜びを感じ知性の自由を何より上位において大切にした。

一部不安あるけど、参考にしてください。

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 21:41:57
>>29
きれいな訳ですね(^^)私がやった下手な訳なんか比べれないぐらいきちんと意味が通ってます(><)
長い文をありがとうございました!

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 21:44:26
Yahoo!翻訳やExciteでも翻訳してみたのですが、上手く訳せませんでした。
よろしくお願いします。

What is greater than God.
More evil than Devil,
The poor have it,
The rich need it,
And if you eat it,you`ll die?



32 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 21:46:48
>> 11

good ordinary と bad magic を対比させているんだらうが料理本来の
手作りか大量機械生産かの違いを言いたいんではないだらうか?

工場で大量生産された不味い料理の嫌な思い出ほどどこにでもあるよ
うなまともな手料理の味を半減させるものはないのだ。

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 21:52:25
>>31
神より偉大であり、
悪魔より邪悪であり、
貧民が持っており、
富豪に必要であり、
食べれば死んでしまうもの、これは何?

34 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 21:55:35
>>24さん
どうもありがとうございました!助かりました!!!!

35 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 21:58:27
The director, Michael Sorich, and myself are really trying to find places to
shade a bit of emotion into her personality. To break up some of that
intelligence and toughness with vulnerability.

大意だけでも構いませんので、どなたかお願いします。

36 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 22:01:53
you're kind of small
and you're such doll
and I'm gad you're mine
you're so good to me
hou come you are

you take my hand
and you understand
when I can't get a
bad mood
you're so good tu me
and I love you,lobe you

お願いします

37 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 22:16:05
>>18
どうもありがとうございました。
出来れば下の文章もお願いします。

It is a lock that can be opened with devices that bear as little resemblance to natural estrogen as a hammer does to a key.

38 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 22:16:16
>>33さん

分かりやすく訳してくれて、ありがとうございました。
訳の中身も難しいですがこっちは自分で頑張ります。

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 22:25:09
>>35 状況が見えないので勝手訳

番組の制作監督であるMichael Sorich と私自身彼女が持っている
個性に内在する感情の幾らかでも際立たせようと本当に努力して
います。それは内に秘めた知性と強さを傷付き易さから引き離し
て見せる為なのです。

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 22:29:36
よろしくお願いします!
The school itself was similarly progressive,with a new laboratory facility that could have been built as his play ground.
Even his musical talent drew praise.
The contrast with the former school could not have been more striking.

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 22:50:09
Stricly speaking,cartography is the drawing or compiling of maps.
The explorers and surveyors go out and make the measurements and
gather the infor-mation from which the cartographers draw their maps.
Sometimes the filedwork and the creation of the map are done bay the
same person.But when the scope is broad and the sources of information
many,maps are more often a compilation of that information.
They represent the accumulated work of many people,brought together
under the supervision of one person,the compiler.The value of the
map depends,of course,on the expertise of the compiler,who must sift
through available information,select the most accurate data,and come up
with a through-ful and accurate synthesis of the geographic knowledge
of the region
どなたか訳お願いします。難しすぎですorz.......


42 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 22:58:19
Toeic受験者に大変役立ちます!
9月24日の公開試験に向けてぜひハイスコアを目指して頑張ってください
IP受験者ももちろんOKです。

リストラオヤジの英語勉強法!TOEIC930点取っちゃった秘密
http://www.infocart.jp/af.php?af=tamaicart1&url=www.restra-oyaji.com/&item=7807


43 :35:2006/09/10(日) 22:59:10
>>39
翻訳ありがとうございました。
すいません、状況を詳しく書くべきでした。
myselfは女優さんで、 her はその役に当たります。
女優さんが監督と役作りしているシチュエーションです。
これでもし大きく翻訳分が変わってしまう様なら補足をお願いします。

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 23:36:22
>>43 そういう背景なら最初の方を少し変えませうね。

番組の制作監督であるMichael Sorich とその役を与えられた私は脚本上彼女
が持っている個性に内在する感情の幾らかでも際立たせられるような場面を
見つけ出そうと本当に努力しているのです。

45 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 23:38:30
>>41
おわりのほうthrough-fulってのは何だろう? 間違ってない?

46 :43:2006/09/10(日) 23:45:53
>>44
返答ありがとうございます!

その英文の中の1文なのですが、
I initially auditioned for all of the female characters in the series.

この場合の initially は、自分のキャリアの最初の頃はという意味でしょうか、
それとも、いまでも役をもらう時は最初にオーディションを受けるという事なんでしょうか?



47 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 23:59:09
>>41
とりあえずthroughful→thoughtfulとしてみた

厳密には、カートグラフィー(地図製作)とは地図を描いたり編集したりすることです。
調査者と測量士が調査に出て、測量をし、カートグラファー(地図製作者)が地図を描く
もととなる情報を集めます。実地調査と地図の製作をひとりでやることもあります。
しかし、調査範囲が広く情報源も多いと、その情報を編集したものが地図となる場合がほとんどです。
地図は、たくさんの人が作業し、それが積み重なり、ひとりの編集者の管理下で
まとめられてできるものです。もちろん、地図の価値は編集者の専門知識に依存します。
編集者は、利用できる情報を調べ、いちばん正確なデータを選び、地域の地理的知識を
周到、精密に統合したものを作り出さなくてはならないのです。

48 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 00:03:04
すみませんがどうか>>37もお願いします。
that以下のasが良く分からなくて上手く訳せないのです・・。

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 00:16:09
>>47
訳してくれてありがとうございました!とても勉強になりました!

50 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 00:39:40
>>16ありがとうございます!

51 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 00:44:40
>>37
それは、ハンマーが鍵に対して持っている類似点と同じくらい、天然のエスト
ロゲンに対してほとんど類似点を持っていない仕掛けによって開けることので
きる錠前である。

それは、天然のエストロゲンとはハンマーと鍵ほどにも似ても似つかない
仕掛けによって開けることができるような錠前である。

すっきりした日本語にならないな(´・ω・`)

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 00:56:12
>>51
どうもありがとうございます。
私の訳よりは十分分かりやすい日本語ですw
ちなみにその次の文が
Even more puzzling, a wrench might work as well as a hammer.
(さらにいっそう頭を悩ますことに、ねじ回しはハンマーと同じように機能しそうなのです。)
もうねじ回しとかハンマーとか何が何だか分からないですね。
英語の比喩って難しいなぁ。

53 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 00:57:04
>>40
その学校それ自体も同じように進歩的で、彼の遊び場にするために作られた
かのような実験施設があった。
彼の音楽的才能までも賞賛を浴びた。
以前の学校との違いはこれ以上ないくらい明らかだった。

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 00:59:51
>>46
知らんけどさ、"all of the females characters" in the "series"だろ?

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 01:06:16
>>21
Michel とその取り巻きたちはその建物を出て、まっすぐ前を見ながら私たち
のそばを大股で通り過ぎた。Mike は London 通りをはさんで安全な二十歩の
距離を置いて彼女のあとをつけた。

56 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 02:08:18
When I work that hard on a character, the level of anxiety and excitement
to hear how it all comes together is a bit higher than normal.

前後文から出だしは、女優さんがその役に熱心に取り組む時、だと思います。
その続きが上手く訳せません。どなたか助けてください。m(_ _)m

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 02:25:04
It's 8:00 p.m. It's been hard week,and it's not over yet! I still have to finish that report.

お願いします。

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 02:28:17
>>56
私がそれほどまでに役に熱心に取り組んでいるときは、
それがどのようにしてcome togetherするのかを聞く不安と興奮のレベルは
通常より少しばかり高い。

*come together
【句動-1】 一緒にやって来る、一緒になる、協力する、団結する、一体となる
【句動-2】 同時に生じる、衝突する
【句動-3】 良い方向に進む、和解する
前後の文脈がわからないので、これ以上は自信ない。変な日本語訳でスマソ

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 02:29:45
>>56
the level of anxiety and excitement to hear how it all comes together

が、熱心に取り組むとき

>>57
午後8時で夜もおそいけど、僕はこのレポートをやらなきゃだめなんです!!1

60 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 02:32:38
>>57
いま午後8時だ。大変な一週間だった、そしてそれはまだ終わってはいない!
私はそのレポートをいまだに仕上げていないのだ。

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 02:56:56
>>60
どうもありがとございます。

62 :56:2006/09/11(月) 03:20:22
>>58-59
翻訳ありがとうございます。
しかし、それほどヒントを頂きながら上手く文章にできませんでした。orz
この文は諦めます・・・。

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 04:31:36
長文ですがお願いします


Intermediate clusters of days, 5 or 10 or, by Roman times, 7 days per week, also came up.
Dividing time into units smaller than a day proved more difficult, since it involved inventing time keeping devices rather than mere counting.
Hours, minutes, and seconds and relatively recent inventions, as is the idea that these units should have the same duration all year, regardless of theproportion of daylight and darkness in each day.
Fortunately, unlike the units of length and mass, the same units time are used everywhere, even in the United States.
Units of one second and longer have the traditional names(minute, hour, day, week, month, year, century, millennium,), whereas shorter times get metric-style prefixes(millisecond, microsecond, nanosecond, etc.).

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 04:36:36
>>56
文脈わからぬまま想像で意訳してみる。

ある役にそこまで打ち込んでいるときは、その役(演技・作品)の評判を聞くことへの
不安と期待が普段よりも大きくなる。

how it comes altogetherは「それが結局どういうことになるか」という意味
で、具体的に何のことかは文脈によるような。
全然違うかも知れないけど。

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 05:43:54
遅くなりましたが、訳してくださってありがとうございました。

66 :65:2006/09/11(月) 05:44:34
>>53に対してです。

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 07:59:45
時の一瞬に輝け
英語にお願いします

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 08:22:58
添削と穴埋めお願いします。ヒュンダイ車の試乗記です

原文は http://townhall-talk.edmunds.com/direct/view/.ef5a720 の真ん中へんです

俺はアジェラのオーナーじゃないが真剣に買おうか考えてる。先週試乗してみた。
The salesman drove it off the lot to show me a few things. I guess he didnt see the city police car
at the light as he punched it, chirping the tires.
印象に残ったのは、運転はすごく楽だ。大型車としてはビュイックみたいだな。
俺が今乗ってるのはBMW 528i だから Azera はよくわかる。インテリアは豪勢だし
ダッシュボートの操作感もいい。だがインテリア、エンジンパワー、居住性なんかを
全体的に考えると、これは隠れたお買い得品だな。
これは俺の528iなみにいいと思う。 BMW 745iのvalue editionみたいだ。
惜しいことに韓国のエンジンは日本製ほどよくないが、じき追いつくとこまで
来てると思うよ。
Then Toyota and Honda will be in deep kimchee. A car the size of the Azera getting an EPA 28mpg hwy is
not too shabby, tho to get it, you will have to be feather light on the gas pedal and be in the economy
driving mode. Darn nice ride.

69 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 08:34:24
>>44 良く分からんがこんな感じでせうか

私は手始めにそのシリーズ物に出てくるあらゆる女性の役柄に関する
オーデイションを受けてみた。

>>56

私が与えられた役柄を懸命に演じる時は、その役柄と私がどのように
折り合うかを聞くのにいつもより不安と期待の入り混じった高みに上
るのだ。

70 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 10:23:22
This earth seems obliviating

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 13:11:41
NATO forces are trying to dislodge the Taliban fighters in the region,
estimated to number several hundred even accounting for the 400
reported to have been killed in the past 10 days of fighting.
よろしくお願いします。

72 :56:2006/09/11(月) 13:17:06
>>64
>>69
翻訳ありがとうございました!
前後文と調整して使わせて頂きます。本当に助かりました。m(_ _)m

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 13:28:04
>>71

NATO軍はその地域に潜むタリバン戦士の排除を試みており、
その数は過去10日間の戦闘で殺傷したと報道されている400
人を含め数百人に上ると見積もられている。

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 13:32:25
I think it's his dad.
彼の父だと思う!でいいんですか?

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 13:34:39
itで人のことを指すとはすごい扱いですね

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 13:37:47
>>75
どういう扱いなんですか?
例えば…

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 13:58:43
何か事件だとか 事象のことじゃない

I think what is now rumored as source is his dad.


78 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 14:00:45
       、--‐冖'⌒ ̄ ̄`ー-、
     /⌒`         三ミヽー-ヘ,_
   __,{ ;;,,             ミミ   i ´Z,
   ゝ   ''〃//,,,      ,,..`ミミ、_ノリ}j; f彡
  _)        〃///, ,;彡'rffッ、ィ彡'ノ从iノ彡
  >';;,,       ノ丿川j !川|;  :.`7ラ公 '>了   
 _く彡川f゙ノ'ノノ ノ_ノノノイシノ| }.: '〈八ミ、、;.)
  ヽ.:.:.:.:.:.;=、彡/‐-ニ''_ー<、{_,ノ -一ヾ`~;.;.;)  
  く .:.:.:.:.:!ハ.Yイ  ぇ'无テ,`ヽ}}}ィt于 `|ィ"~
   ):.:.:.:.:|.Y }: :!    `二´/' ; |丶ニ  ノノ    
    ) :.: ト、リ: :!ヾ:、   丶 ; | ゙  イ:} 
   { .:.: l {: : }  `    ,.__(__,}   /ノ   基本が出来とらんぞ、おまいら!
    ヽ !  `'゙!       ,.,,.`三'゙、,_  /´   
    ,/´{  ミ l    /゙,:-…-〜、 ) |       
  ,r{   \ ミ  \   `' '≡≡' " ノ  
__ノ  ヽ   \  ヽ\    彡  ,イ_
      \   \ ヽ 丶.     ノ!|ヽ`ヽ、
         \   \ヽ `¨¨¨¨´/ |l ト、 `'ー-、__
            \  `'ー-、  // /:.:.}       `'ー、_
          `、\   /⌒ヽ  /!:.:.|
          `、 \ /ヽLf___ハ/  {



79 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 14:01:02
Can I ask something?
You have a problem about relationships?
With another man?

簡単ですいません。大体の事は分かりますが、
もう一度確認の為にどなたかこれを日本語にして
頂きたいのです、宜しくお願いします。


80 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 14:33:51
there's got to be a reason.

さっぱり分かりません・・・
一体どういう文法なのか、教えてください。よろしくお願いします。

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 14:34:40
>>77
お父さんはすでにお骨になっているかもよ

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 14:44:41
>>80
there's got to be a reason.
->
There has got to be a reason.

理由があるはずである。

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 14:45:52
have to と have got to って同じ意味じゃなかったでしたっけ?
have got to は
だから、there is a reason. 「理由がある」に「〜に違いない」を加えて
理由があるに違いない、だと思う。>>80

84 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 14:47:38
>>73
このeven は 「〜を含め」って訳なの?
違うんじゃ?

過去10日間の戦闘でさえ400人を殺したと報告されていることを根拠に
死者は数百人と推計される。

このaccount for は 「〜を根拠にする」という意味じゃないのか?

85 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 14:53:31
>>84

最初はそうかなと思ったが、計上する、割合を占める、にした。

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 14:55:41
>>79
ちょっと聞いていい?
あんた恋愛のことで悩んでいるの?
また別の男?


87 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 15:03:02
>>86さん。ありがとうございます。

また別の男って書いてあったんですか・・・
自分の事を軽く見られてるみたいですネ
日本語で読むと少しショックです。
でも訳して頂いて、有難うございました。m(_ _)m



88 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 15:24:34
What I'd really like to do,because I'm mad about planes and everything to do with flying,
これッてどのょぅに訳せばぃぃんですか!?もぅサッパリ分かりません。。。助けてくださぃ!!

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 16:12:05
That's fine with West Virginia's Johnathan, who runs the Ignition-One site.
"The entire reason I joined the scanlations community is to promote manga that
I was interested in and, coincidentally, that no one else would translate,"
he says. "I simply want to share what I love and, as an scanner and as an editor,
enjoy the manga I'm interested in to its fullest extent."

ジョナサンの会話の部分が良く分りません。どなたかお願いします。m(_ _)m
scanlations はスキャンレーション(マンガを切り取ってスキャン)の事です。


90 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 16:15:24
>>82>>83
ああー!なるほど。「's」は「is」の省略形だと思ってました。「has」なんですね。
この場合の「got to」は「gotta」と同じ発音だそうで。

ひとつ勉強になりました。ありがとうございます。

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 16:29:22
>>88
その前後になんか文章ないの?


92 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 16:35:29
私は英語にけっこう自信があるのですが、イギリスで飛行のcheck-in のときに
危険物を持ってないかとか、何か他人から預かって乗ってないかとか
聞かれるのですが、それが正確に聞き取れません。
どなたか、あれは正確には英語でどう言ってるか教えてください。


93 :Campus Wide:2006/09/11(月) 16:39:06
Sydney Brenner has also concentrated on the Japanese pufferfish , fugu ,
having taken it up for study as an ideal model for the verterate genome.

訳してくれませんか?直訳でかまいませんので。あとぼくからの返事にかんしてなんですが
今日の17時から23時はできません。すいません

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 17:13:24
my youth was green


という文なのですが、いまいち green のニュアンスが掴めません。
blue とか black ならなんとなくわかるんですが、greenってどんな意味で使われてますか?

よろしくおねがいしますm(__)m

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 17:26:05
>>94
世間知らず。

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 17:38:01
日本語での「青い」の意味になるね。
青びょうたんとか、尻の青いとか、成熟しきってない感じ。
GreenHornには「新米」なんて意味もある。

97 :まりこ:2006/09/11(月) 17:39:41
↓なんて訳しますか? could be anything

友人が「何とでもなる」だと言うのですが、シックリこなくて…


98 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 17:41:29
>>97
要文脈

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 18:12:23
あるゲームの中に出てきたんですが、意味がサッパリです。

1)10here fifteen starts eighteen is three.

2)seek first ye the passcodes three five digits long not to open me

1)の文頭は10じゃないかも?なんか絵の中の文字なので見づらいのです。
よろしくお願いします。

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 18:19:41
The land of the sage is the land of the high western plains and the lower slopes of
the mountains that rise above them , a land born of the great uplift of the Rockey Mountains
many millions of years ago.

自分で訳してみたら、自然な訳にできませんでした…
どなたか自然な日本語訳をご享受ください。宜しくお願いします。

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 18:37:40
賢者の地は、西の高原とそのうえにそびえる緩やかなスロープの山々からなる。
ここは、何百万年まえのロッキー山脈の大隆起から生まれた土地である。

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 19:09:24
>>101
ありがとうございました!

103 :99:2006/09/11(月) 20:52:28
すいません。
2)は「seek first ye the passcodes three」で改行して
「five digits long not to open me」なので、2文っぽいです。

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 22:27:00
>>99  could be anything

なんでも可能だよ
なんでもありうる。



105 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 22:35:41
この和訳、お願いします。
But Japan won the Russo-Japanese War and began to challenge Western economic domination over Asia.
While there was considerable admiration of Japan's achievements, alarm was also expressed and there was much talk about the Yellow Peril.
On the other hand, nationalists in both Asia and Africa were encouraged by Japan's example.
It was proof that the Western nations were not invincible, and that “white” did not necessarily mean “best”.

106 :糞訳大王:2006/09/11(月) 22:48:57
>>105
しかし日本は日露戦争に勝利し、アジアにおける西洋諸国の経済支配に対抗し始めた。
日本が達成したことに対しかなりの賞賛があったが、一方で警戒の声も上がり黄禍について多くの議論が
あった。
その一方でアジアやアフリカの愛国者たちは日本が見せた行動に勇気づけられた。
それは西洋諸国が不敗ではなく、白人であることが必ずしも最高であることを意味しないという
事実の証明であったからである。

107 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 23:32:42
I guess she didn't like how she was dressed and came out yelling at everybody,even jumped through the window trying to strangle me. I didn't fight back because I knew that it wasn't going to be a good thing to do. お願いします

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 23:39:05
Tam touched that the first time Tam asked to speak here it should be about the ocean.

訳と文の構造なんですが目的語1つしかとらないtouchが受身系をとって、まずthatの用法が分かりません。関係詞か同格か(名詞節)
それとthat以下の構造を教えてください



109 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 23:56:06
どなたか>63を和訳お願いします(´・ω・`)

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 00:13:08
Halfway up a remote mountain surrounded by a thicket of bamboo
lies a mound of bare earth marked with a large wooden cross.

lies a mound 以降が訳せません。誰か助けてください。<(_ _)>

111 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 00:15:03
>> 108

touch は他動詞で be touched は be moved と同じく「感動する」
かな。that は接続詞で何が何してどうなる副詞節と考えれば辻褄
合うんじゃないの?

俺はここでしょっぱなから海について話して頂けなければいけませ
んよと頼まれると泣けて来る。

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 00:27:52
>>110
それ、倒置だと思うよ。
a mound of bare earth marked with a large wooden cross
が主語。

a mound of bare earth marked with a large wooden cross が
Halfway up a remote mountain surrounded by a thicket of bamboo にあるの。

113 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 00:59:36
>>110

lie(s)は自動詞で間違いやすいね。大抵は「何々がある。」Halfway 以下は
副詞句。>>112さんの言う通り倒置ですね。

竹林で囲まれた人里離れた山を上って行く途中には巨大な木の十字架で飾ら
れた土盛りの塚がある。

114 :110:2006/09/12(火) 01:33:59
>>112-113
翻訳ありがとうございます!!!
正直、倒置や副詞句といった所は理解しきれませんでしたが・・・
勉強しなおします。とにかく助かりました。<(_ _)>

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 02:08:43
>>93
verterate →vertebrate だろうな
Sydney Brenner はまた日本のフグにも専念している。脊椎動物のゲノムの
理想的なモデルとして研究のために取り上げているのだ。

116 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 02:21:03
「are you till coming to Canada.」
これは疑問文ですか?それとも何か強調構文か何かですか?

117 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 02:37:09

>>116マルチ ダメ


118 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 02:47:54
>>63
5日とか10日、あるいはローマ時代までには一週間につき7日といった、中間的
な日にちのまとまりもまた作り出された。

時間を一日より小さい単位に分割することはもっと難しいことがわかった。
そのためには単に時間を数えるだけでなく、時間を刻む装置を発明することを
伴うからだ。

Hours, minutes, and seconds and ...→Hours, minutes, and seconds are ...
だとするとこういう訳になる
時間、分、秒は比較的最近の発明であり、こうした単位がそれぞれの日の昼と
夜の割合に関わらず一年中同じ長さであるはずだという考えもまた同様である。

幸運なことに、長さや量の単位とは違って、同じ時間の単位があらゆる場所で、
合衆国においてさえも使われている。

一秒とそれより長い単位には伝統的な名前(分、時間、日、週、月、年、世紀、
千年紀)があり、一方でそれより短い時間にはメートル法形式の接頭辞
(ミリ秒、マイクロ秒、ナノ秒等)がつく。

119 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 02:51:57
お尻の穴がかゆい

120 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 03:10:38
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1156849929/l50
から来ました。 
現在字幕の訳で意見が分かれているのですが、

「Is it meaningless to apologize?」 
「Never.」

この「Never.」の意味はどうなるのでしょうか?
どなたかご解答お願いいたします。

121 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 03:37:39
お尻の穴がかゆい

122 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 03:38:40
Shay divorced eight months ago after a one-year marriage. She lost her virginity to that guy at 16 and they were together for three years.

おねがい

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 03:43:28
>>68
The salesman drove it off the lot to show me a few things. I guess he
didnt see the city police car at the light as he punched it, chirping the tires.
セールスマンが駐車場から走り去る時にちょっとしたものを見せてくれたよ。
彼はタイヤをきしらせて飛び出した時に信号のところの市警の車を見なかった
んだろうな。

...so the Azera's FWD would become familiar in time.
...だからアジェラの前輪駆動にはじきになじむと思う。

The dashboard config is a smooth bulb, but considering all things in total...
ダッシュボードの配置はsmooth bulbだ。しかし全体的には...
smooth bulbが何かわからないけれど文脈的には否定的なことのように思える。

Then Toyota and Honda will be in deep kimchee.
トヨタやホンダは困ったことになりそうだ。
"in deep water/in deep shit 非常に困って"といった慣用句のもじりと思われ

A car the size of the Azera getting an EPA 28mpg hwy is not too shabby,
tho to get it, you will have to be feather light on the gas pedal and be in
the economy driving mode. Darn nice ride.
アジェラのようなサイズの車が EPA 28mpg hwy(燃費の単位)を達成するのは
上々だ。ま、エコノミー・ドライブモードで羽毛のように軽くアクセルを踏まなくちゃ
ならないけどね。上出来の車だよ。

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 04:00:31
>>89
Ignition-One のサイトを運営しているウェスト・ヴァージニアのジョナサン
にとってはそれで結構だ。「僕がスキャンレーションのコミュニティーに参加
したのは、僕が興味を持って、それと同時に他の誰も翻訳しないようなマンガ
を広めたかったからなんだ。僕はただ、一人のスキャナーとしてまた編集者と
して、自分が大好きなものを分かち合いたい、自分が興味を持っているマンガ
を最大限に楽しみたいと思っているだけだ」

125 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 04:01:33
>>121
http://www.taisho.co.jp/preser/lineup/02.html#c

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 04:04:56
>>120
ダメに決まってんだろ

127 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 04:05:44
書き方が悪かった。
"ダメに決まってんだろ"

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 04:08:29
>>122

Shay divorced eight months ago after a one-year marriage.
She lost her virginity to that guy at 16 and they were together for three years.

シャイは1年の結婚生活の後、8ヶ月前に離婚した。
彼女は16歳であの男に身を(処女を)ささげ、それから3年ほど共にした(一緒だった)。

lose one's heart to ---
が、give one's heart to ---みたい、それで訳した

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 04:17:59
>>128
ありがd

130 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 04:20:05
すいません、この訳お願いします
Glad ur digging Friedman and us! Did u see on out page the write up we got in Burnn! ?

131 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 04:40:50
|:::::::::::::::::::::::::::::::
|" ̄ ゙゙̄`∩::::::::::::::::
|,ノ  ヽ, ヽ:::::::::::::::::::::::::
|●   ● i'゙ ゙゙゙̄`''、::::::::::::::::難しいクマね・・・
| (_●_)  ミノ  ヽ ヾつ::::::::::
| ヽノ  ノ●   ● i::::::::::わかんないクマね・・・
{ヽ,__   )´(_●_) `,ミ:::::::
| ヽ   /  ヽノ  ,ノ::::::


132 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 07:50:35
全て小説の一部からです。
話の前後がないからわかりずらいでしょうが、
どなたか訳を教えてやって下さい。

1:Say onece more and I will deck ya.
2:I do not want to 'get caught', it will be the undoing of you!
3:On no,we must head them off. I will be broken you,
and I will not be abele to mend it.we must fly!
4:I could tell you what I want, what I really, really want you,
but it is not those two over there, and it seems that this is all we have to choose from.
5:do any more his songs fit in from here?

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 08:22:36
くさいおなら

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 09:13:17
くさいおなら

135 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 10:10:41
くさいおなら

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 10:17:11
        __,,,,,.......,,,,,
    ,. -'´         ``ヽ、
   / .. ,.  ,,.. -ー''''''''−- ..,,,  \
  / .:.r' ::i'"Play☆,,,.......,,,,,__  `i:   ',                     /
 ,' :: : l: : :l,. :r〒~t i: :rl: l〜ーi:lrj、.l:   l                /
 i .: : :.l : :|i :!,. ;t 十l: l.l: l   |:L_ .i`i: : l             /
 l : : : :l::: :l: :i l:! __!, l:l l:!   ll,._` l.|:!:. l           /
 l : : : :l : l::l  ,.r‐t-!、 tl   rt-!、 l:l::i.. l            /
 | .: : :;,,l : :l:! / iー' l     l' l l.!i::l:: l       ,.、
 l : : :i,ヘl:: :l:l ` ヒ,__,ノ      ヒノ. 'il:: l:: l       /,,,,,,\
 l :: :: ヽ,i:: :l゙ ""    ___ '  "i : !:;,! ,.. -ー'' ll;;;;;;;;;;;;゙i゙i
 ! : : : : : l ::l      !`'  Y   /:r'´ /::/   l ヽ;;;;;;;;;;;l l
 | : : : : ,: l:::lゝ.,,    ヽ、 ' ,, イ:!i  l;;;;l p   |  l;;;;;;;;;;;l l        / 、``__  −┼┐
 l : : : : i: :ヽl : : :`T''  r:;‐''::´i: : l! .l;;;;l .leer. .l ,/;;;;;;;;;;;l l        /   |        / │
 l :: :l : :l: : : : :,.K´` t,  λi:;!: : ::li゙‐.!;=!r ...,,,__ ll;;;;;;;;;;;;;;//      /  │      /  /  
 l :l :l: : l:: : :i :!. `'' t ` ''´  lヽ;!: !'  /つヘ~t  \ '''''/
 l :l :l,:: l: : :l,l ::',   .i  (…) .l ヾ、 iλニ l     `´
 ヽl`! ;:ハ: ;:l:::i: :l   .l.  '"   l   ヽ,,..〉i⊂ニ !       \
  ゛   ,ソヽ! ;;i    l     l '´   |;;;;;l,r'         \
         !.l   .l      l   ,,ィ`ー'            \
           ,i .l   .l      !.ー''´                   \
        /  .l   .l      l
       /    i   .l     l
      /    i   i     l
     /       ,!   .!      |


137 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 10:43:20
Logistic regression was used to estimate the age-adjusted prevalence
of overweight at age 14 and association of exposures and other covariates
with the child being overweight at age 14.
It was also used to estimate the age -adjusted prevalence of maternal
attitude towards eating together and mothers' report on how often the
family ate together and associations of covariates with these exposures
at age 14.

長くてごめんなさい。
どなたか和訳お願い致します。

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 10:56:47

           / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄~~ /|    タカクカイマース
         /           /組 .|
        /           / り  |
      /           / ぎ    | ∩
    【◎ 】      【◎ 】/ に  /■\// / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄~| お  ( ´∀`)< いらないクソスレはありませんか〜?
 ∩/|   廃品回収    |  /■\∩  )  \
 \( |_________| ( ´∀`)///|     \__________
   (/≡≡≡≡≡≡≡≡≡7/   )/ /
   ///■\廿/■\  //| U /  /| クソスレ回収に参りました〜
  //(´∀` )(´∀` ) // | /  /||||
[]_// ((⌒) )(    )//[]ノ/  /
 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |    /
 |     (O)       |   /
 |品○_____○__品|  /
 (__________)

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 12:06:35
>>107 お願いします

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 12:14:14
I'm amazed I know and I'm still here.

どういう意味でしょうか。

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 12:21:59
>>107
彼女は自分の衣装が気に入らなかったんだろうね、みんなを怒鳴りながら出てきた。
窓を跳び超えて私の首を絞めようとさえしたんだよ。
私は彼女と取っ組み合ったり(=喧嘩)はしなかった、だってそんなことしたって
良い結果になるなんて思えなかったから。

142 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 12:30:45
Create a memo advising staff of a two-day training session.
Provide a schedule for the training days.

困っているので訳をお願いします

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 12:42:13
>>142 なして困るん?

スタッフに二日間に亘るトレーニングを知らせるメモを一枚作りなさい。
二日間のトレーニングの時間割、日程を知らせなさい。

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 13:29:08
オナラがでまくって大変

145 :89:2006/09/12(火) 13:48:32
>>124
翻訳ありがとうございました!
レスが遅れて申し訳ありません。

146 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 13:51:32
The cross is a confusing symbol because according to the local legend, Jesus did not die at Calvary.
この十字架は人々の混乱の象徴だ。
何故なら、この地元の伝説によるとイエスはカルヴァリーで死んでいないのだから。

His place was taken by one of his brothers, who for some reason is now buried by his side in Japan.


The story goes that after escaping Jerusalem, Jesus made his way across Russia and Siberia
to Aomori in the far north of Japan where he became a rice farmer, married, had a family
and died peacefully at the age of 114.
エルサレムから逃れた後、イエスはロシアとシベリアを横断し、日本のはるか北、青森へと進んだ。
そこで米農家となり、結婚して家庭を持ち、平和の内に114歳の人生を終えた、という筋書きらしい。

真ん中の英文が訳せませんでした。どなたかお願いします。m(_ _)m

147 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 14:37:35
>>146 ほんまかいな、そうかいな。 confusing story ね

十字架というものは人を惑わせるシンボルなのだ。と言うのもその
地方の言い伝えによるとイエスはカルバリーで亡くなってはいなか
ったのだ。

イエスの地位は兄弟の一人に引き継がれたが、その人物は何らかの
理由からか日本でイエスの傍らに埋葬されている。(イエスは滅亡
した南ユダ王国の隠し子という説かな。。。)

その筋書きはイエスがエルサレムを落ち延びた後ロシア・シベリア
を横断して日本の最北端にある青森に辿り着きそこで米作農夫に身
をやつし、妻をめとり、家庭を設けた後114歳で大往生したことに
なっている。

148 :146:2006/09/12(火) 15:03:33
>>147
翻訳ありがとうございます。
前文訳して頂いてとても勉強になります。m(_ _)m

イエスの歴史はほとんど知らないのですが、兄弟が何人かいるという説が
あるんですか、面白そうなので調べてみます。しかし、イエスの後を継いだ兄弟
まで日本に来てイエスの横に葬られているなんて、やり過ぎですよね。

149 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 15:27:13
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!


150 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 15:43:50
>>141 ありがとうございます!

151 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 15:50:47
I don't think my sister knew as much of where other Egyptians were in the city, but I know of
where other Japanese go in the city.
お願いします

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 15:54:45
ν速にたまに立てられる英語スレ。今だ明確な訳は出てません。

necessity do not in the least enlarge the concept of which they
are affirmed, adding something to the representation of the
object. But since they are none the less synthetic, they are so
subjectively only, that is, they add to the concept of a thing (of A234
something real), of which otherwise they say nothing, the cognitive
faculty from which it springs and in which it has its seat.


外人に英語で話しかけられてきょどった経験
http://news20.2ch.net/test/read.cgi/news/1158025678/



153 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 16:16:24
The Thai police man was saying that
it's like that because asians helping asians are the only way they can
survive best in foreign countries.
お願いしますm(_ _)m

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 16:30:32
>>153
タイの警察官がいってたんだけど、
外国でやっていくためにはアジア人同士で助け合わなきゃあな。って。

155 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 17:06:24
>118
大変分かりやすく、丁寧な和訳ありがとうございます!!
質問なのですが、中盤のas is the idea that 〜 が文法的に分かりません…
出来ればasの用法などを教えていただきたいです

よろしくお願いします

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 17:22:15
>>153

タイの警察官は、外国でまっとうな暮らしを立てて行くのには
アジア人同士の助け合いがなければ駄目みたいな事を話してい
た。

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 17:23:09
「細胞の小ささの重要性」という文章から

「小さい細胞には絶えず物質が出入りして、タンパク質や細胞小器官を合成している」という文に続く文章です

All of these process involve the diffusion of substances at some point, and the large a cell is, the longer it takes for substances to diffuse between the plasma membrane and the center of the cell.
For this reason, an organism made up of many relatively small cells has an advantage over one conposed of fewer, large cells.
The advantage of small cell size is also seen in terms of what is called the surface-to-volume ratio.

これをどなたかお願いします

158 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 17:26:45
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!

159 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 17:31:29
>>137 お願いします。

160 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 17:46:09
Could you write again your text in English?

おねがいします

161 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 17:48:37
>>160
文章を英語で再度書いていただけますか

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 17:49:46
>>161
ありがとうございました。

163 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 17:57:31
In the city of Nagoya, I went to a theme restaurant where diners could choose either to
have dinner in the chapel, seated on pews and surrounded by paintings of Jesus and the
saints, or on the floor below, which is decorated like a prison, complete with metal
bars around each table.

区切りが分らなくて、上手く訳せません。orz 誰か助けてください。m(_ _)m

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 18:20:19
>>156>>154 ありがとうございます。

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 18:48:31
これらのすべてのプロセスは物質の拡散をある点で内蔵し、
細胞が大きければそれだけ、物質が細胞のプラスマ膜と細胞中心の間で拡散するためにより長い時間を取る。この理由のために、多くの比較的小さい細胞から成っている有機体はより少数の大きい細胞からなりたっているものより有利である。
小細胞サイズの利点はまた表面対容積比率と呼ばれる項目によってもまた見ることができる。
>>157


166 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 18:49:42
either to have dinner
in
or
on

167 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 18:58:42
>165
素早い回答ありがとうございます!!

追加で聞きたいのですが「細胞が大きければそれだけ」以降の文章も文法的に教えてください

英文では
, and the larger a cells is, the longer 〜.
のところです

168 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 19:02:03
the larger ..., the longer ...

大きければ大きいほど、より長くなる。。
the 比較級....   、the 比較級....
の典型なのですが、なにかそれ以上の質問でしょうか?

169 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 19:11:41
>168
アッー!

解決です…ありがとうございましたorz

170 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 19:25:44
Logistic regression was used to estimate the age-adjusted prevalence
of overweight at age 14 and association of exposures and other covariates
with the child being overweight at age 14.
It was also used to estimate the age -adjusted prevalence of maternal
attitude towards eating together and mothers' report on how often the
family ate together and associations of covariates with these exposures
at age 14.

何度もすみませんが、和訳お願いします。

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 19:28:45
i am specalized in these things ってネイティブに話したんですが
どういう風な意味に聞こえたでしょうか?
帰国子女のかた和訳木盆ぬ
ヨロピク

172 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 19:38:22
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!

173 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 20:14:02
Soweit ich das mitbekommen habe, sprichst Du Deutsch oder?
Mir gefallt Dein Mod sehr gut, auch den Style. Obwohl ich als
weiblicher Spieler die eleganten und Modische Sachen bevorzuge (ausgenommen die sehr langen Kleider).
Ware toll wenn es davon mehr geben wurde.
Die freizugigen sind mir dagegen etwas ZU freizugig *g*.

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 20:20:08
Considered by many critics to be the greatest game ever made, Nintendo's Legend of Zelda: Ocarina of Time
is one of only a handful of games to receive a perfect IGN rating. The masterpiece, which stars hero Link
in both child and teenage form, helped pave the way for 3D adventure games, but it will likely be remembered
and adored for two other reasons: first, it reinvented Nintendo's famed Zelda franchise and actually made it better.
And second, it showed Nintendo 64 fans and the larger videogame community that as revolutionary and pretty as Super Mario 64 was,
Nintendo still had some serious magic in its hefty bag of tricks. Ocarina of Time is an epic undertaking shining with tight control,
ingenious level design and intuitive play mechanics. It remains one of the all-time most innovative adventure outings to date.

お願いします

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 20:30:01
>>151 お願いしますm(_ _)m

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 21:11:48
>>173 お前 Schlemiel とちゃうか Sie muessen Schlemiel sein.

Gehen Sie zum Reeperbahn schnell in Hamburg

177 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 21:40:27
Votre fart est-il odeur ?
Il fait mon fart pour sentir très, très il est grand bruit.
Sentez-vous mon fart, comme ?

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 21:41:52
È il vostro fart odore?
Fa il mio fart per sentire l'odore di molto, molto esso è suono grande.
State sentendo l'odore del mio fart, come?

179 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 21:42:52
¿Es su fart olor?
Hace mi fart para oler muy, muy él es sonido grande.
¿Usted está oliendo mi fart, como?

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 21:44:26
What the fuck is he saying?

181 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 21:44:29
What will you do if you win the lottery?

お願いします。

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 21:45:05
您的屁是否是氣味?
它做我的屁嗅到非常,非常它是大聲音。
您嗅到我的屁,像?

183 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 21:45:33
>>181
宝くじ当たったらどうする?

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 21:53:23
あちゃら語自慢話しょーむない。屁痒いわ。痔にはオロナインが
一番や。イチジク浣腸も効くでよ。

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 21:59:25
in the wild
ってどうやって訳せばいいんですかね?

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 22:06:37
またいつもお決まりのパターンだね。本当に実力のある人が
出て来ると馬鹿が悪あがきする。良い人は嫌気がさして出て
行ってしまう。肥溜めに逆戻りだ。

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 22:26:39
Speculation about the earth's crust has a special edge of urgency in
California,which sits on the San Andreas fault,the world's most famous
and respected fracture zone.Not surprisingly,it was a scientist at the
California Institute of Technology,Charles F.Richter,who invented the
Richter scale used to measure earthquakes.Seismic activity in California
is being constantly monitored and mapped.Seimometers register many thousands
of small earthquakes every year,and computers instantly calculate the
location,depth,and magnitude of an earthquake.Laser distance-ranging
networks can detect changes of length,indicating change in crustal
stress,accurate to about half an inch in 20 miles.Satellite measurements
of crustal blocks are improving,and California seismologists believe
they may in time be precise enough to allow earthquake prediction.

もし、お時間空いてれば翻訳を手伝ってもらえませんか?お願いしますorz..

188 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 22:28:21
¿Es su fart olor?
Hace mi fart para oler muy, muy él es sonido grande.
¿Usted está oliendo mi fart, como?

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 22:28:47
The iTunes Store is being updated.

↑iTunesのストアの文章だけど、何故、文章に"being"という単語が必要なわけ?
The iTunes Store is updated.
ではだめなんですか?

190 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 22:35:19
>>151
他のエジプト人が街のどこにいたか妹がわからないとは思わないけど、
私は他の日本人が街のどこに向かったのかは知ってました。

191 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 22:36:53
>>189
updateの最中だから

192 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 22:39:17
>>189
ヒント:現在進行形の受け身

193 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 22:43:37
>>189
常に新しいコンテンツを提供している、
というニュアンスを伝えるため

194 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 22:51:11
臭いオナラは好きですか?

195 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 23:01:38
厄介な文章ですが
よろしくお願いします。

In the modern national state with its size and complexity,
the idea of expressing popular will has deteriorated to a competition between various parties and professional politicians ,most of whom ,
at election time ,tailor thier program to what the polls say will gain them votes and when elected act according to various is only one―
but only a few according to their knowledge of the issues ,their concern,and their convention.

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 23:09:41
>>130の翻訳お願いします

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 23:10:48
この訳お願いします。

1)After the Russo-Japanese War, Japan's growing strength made Asian and African nationalists more confident of success in their struggle against the West.

2)After the first World War, Britain and the United States did not want Japan to share power with them.

3)All foreigners of the same age have similar images of Japan.

4)People in the West think that Japanese are always disagreeing with each other.

5)Foreigners usually assume that Japan is a coumtry full of puzzles.

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 23:14:00
>>187
だいたいだよ。

地球の地殻に対する研究は、サンアンドレアス断層という世界で
最も有名かつ憂慮すべき断層地帯をかかえるカリフォルニアにおいて
特に緊急性を要する。
地震を測定するリヒター等級を考案したのは、カリフォルニア技術センターの
チャールス・F・リヒターであるし、
カリフォルニアの地震活動は常に監視され地図に落とされている。
地震計は数千という小さな地震を毎年観測し、コンピュータは
すぐに場所と地震の規模を測定する。
レーザーによる広域観測網は、距離を測定し、20マイル0.5インチ以下という精度で断層の変化を示す。
衛星による地塊の観測は進歩し、そしてカリフォルニアの地震学者は、
そのうち衛星観測によって地震の予報が出来るものと確信している。

阪神大震災の被災者より


199 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 23:22:26
>157と>167についてどなたか回答お願いします



200 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 23:26:44
何かが聞こえるって肯定文
でなんて書くのですか教えてください

201 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 23:35:45
Bacause i am dealing here with Shakespeare as a spiritual force in our lives , one who had explored the darkest and the
brightest recesses of life and had come back with the greatest of secrets : the healing of suffering by the creation of
beauty out of the very things from which we turn interror.

長いですがお願いしますコンマ以下がよく分かりません。それと : ←このマークはどんな風に訳に影響するんですか

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 23:57:02
>>201
:すなわち とか?
綴り Because はおkだけど、最後のinterrorって何?

203 :201:2006/09/13(水) 00:01:31
すいません interror→in terrorです
お願いします

204 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 00:09:12
>>155
Peter is very stubborn, as was his father.
ピーターは非常に頑固だ, 彼の父親もそうだったが

He thinks highly of you. As do I.
彼は君のことを大いに尊敬しているよ, 私もそうだが

主に文章で使われる固い表現。as以降は倒置が起きる。

205 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 00:19:06
訳して下さい。
Then we crossed paths at a church fund-raiser. 
She was spooning mashed potatoes and looking radiant.

206 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 00:20:03
>>201
なぜなら、私は(ここで)シェークスピアを私たちの人生における精神的な糧と考えている。
つまり(シェークスピアを通して)、人は暗黒で輝ける人生の休暇の中を冒険し、
恐れ多い事実を抜け出して、美の創造によって受難を癒すという大いなる秘訣と共に
戻ってくるからだ。

自信ない。

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 00:26:25
Considered by many critics to be the greatest game ever made, Nintendo's Legend of Zelda: Ocarina of Time
is one of only a handful of games to receive a perfect IGN rating. The masterpiece, which stars hero Link
in both child and teenage form, helped pave the way for 3D adventure games, but it will likely be remembered
and adored for two other reasons: first, it reinvented Nintendo's famed Zelda franchise and actually made it better.
And second, it showed Nintendo 64 fans and the larger videogame community that as revolutionary and pretty as Super Mario 64 was,
Nintendo still had some serious magic in its hefty bag of tricks. Ocarina of Time is an epic undertaking shining with tight control,
ingenious level design and intuitive play mechanics. It remains one of the all-time most innovative adventure outings to date.



208 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 00:34:17
お忙しいところ恐れ入ります。
「誕生カードだけは会った時ではなく誕生日に間に合うように送りたいのです」
英訳していただけますでしょうか?




209 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 00:37:03
↑スレが違うぞ

210 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 00:42:35
>>197の1、2、4だけでもお願いします。

211 :208:2006/09/13(水) 00:45:22
>>209
ごめんなさい!間違えました。。。

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 00:51:23
>>197
日露戦争のあと、日本の増大する力は、アジアやアフリカのナショナリスト
の対欧米の格闘での成功を確信させるものだった。
第一次世界大戦後、英国と合衆国は日本と力を共有することを望まなかった。
同じ年代の外国人は、日本に対して同様のイメージを持っている。
欧米人は日本人がいつも互いに同意しないと思っている。
外国人は普通日本が分け分からない国だと思っている。


213 :197:2006/09/13(水) 01:02:51
>>212
ありがとうございました。

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 01:05:59
>>207 で、これがどうしたの?

215 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 01:06:40
The boys of South Park are involved in a Little League baseball team, despite the fact that they all hate the sport.

よろしくお願いします。
特に最後の、the sport って baseball を指すんでしょうか?
それともスポーツ全般をさすんでしょうか?
お願いします。

216 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 01:08:57
簡単な文章なので恥ずかしいのですが…お願いします。
(1)The albatross is known as ahodori or "foolish bird.”

(2)There were so many of them that at a distance they looked like fallen snow.

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 01:12:09
>>163
名古屋市で、チャペルの中で会衆席に座ってイエスや聖人の絵に囲まれながら
食事をするのと、監獄みたいに飾られてそれぞれのテーブルの周りに金属の格
子まで備えてあるその下の階とを客が選べるテーマ・レストランに行った。

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 01:13:58
お願いします。

They went through all the same motions but pulled "dumb bells" - different size weights - rather than real bells.
This silent invention gave the beginning bell ringer plenty of exercise. So this is why people can their exercise weights "dumbbells" today

219 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 01:17:59
>>215 「その」スポーツでしょ。baseballのことです。
スポーツ全般なら普通theもいらんし、アメリカ英語ならsportsやんね。

220 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 01:18:48
>>215
あほうどりは、あほうどり、または「あほうどり」とよばれる。
たくさんいたので、遠くからみると、雪が降ってるみたいだった。


221 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 01:20:18
You never want to drive near one, either. Many think they own the road and don't care
if you're in the way. Some also push themselves too much, so they
never get sleep, which is very dangerous.    お願いします。

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 01:20:44
>>219
やっぱりそうですか。ありがとうございます。
>>220
すいません・・・意味がわかりません。

223 :216:2006/09/13(水) 01:23:40
>>220
ありがとうございます!
(2)のthatは「〜なので」と訳せばよいのですよね?

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 01:24:48
>>223
so ... thatってやつね

225 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 01:26:43
>>224
ああ!なるほど…気付かなかったorz
ありがとうございました。

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 01:36:26
its awesome dont you think?

お願いします

227 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 01:36:54

>>218 解決済み@宿題板

>>218 解決済み@宿題板


228 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 01:37:02
>>226
すげーとおもわね?

229 :221:2006/09/13(水) 01:38:28
>>227
すいません。ありがとうございます。

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 01:38:59
そのままか...ありがとう!!>>228

231 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 01:47:10
As an aside, however, Japanese service is not what it was when
I came to Japan fourteen years ago.

誰かお願いします。

232 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 02:04:37
↑お願いできませんか………?

233 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 02:06:21
お願いします!!!

They do only what they have to do and nothing more.

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 02:13:16
イン クレタブル
ヒー クレタブル に聞こえますが
どういう意味でしょうか?

235 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 02:16:43
>>231
ところで余談だけど、日本のサービスは私が14年前に来た時のものではなくなっている。

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 02:21:36
>>235
ありがとうございました。

237 :163:2006/09/13(水) 02:39:39
>>217
翻訳ありがとうございました!
レス遅れてすみません。m(_ _)m

238 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 02:54:28
>>233
彼らはやらなくてはならないものだけをやり、それ以上のことはしない。

239 :234:2006/09/13(水) 03:12:42
何度もすいませんが僕にはクレダブル、クレラブル、クレタブル
に聞こえるのですがスペルが分かりません。だれかお願いします。

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 03:16:35
When adding your tracking code to your web pages,
make sure to paste it into the body section of your HTML code, immediately preceding the </body> tag.
>immediately preceding the </body> tag.
の部分がイマイチよく分からないのですがどなたか教えて頂けないでしょうか?
</body>は<body>の間違いではないですか?

241 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 03:37:33
>>239
incredibleのこと?

242 :234:2006/09/13(水) 03:45:50
>>241
いま辞書で引いてみましたら私のイメージしていた訳が出てきました。
ありがとうございました。

243 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 03:52:28
Zomg that was so cute!!! I wonder what thats about...

お願いします!

244 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 05:03:16
Zomgはとってもかわいかった!!!
それについてどうなのだろう...

245 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 05:18:20
どなたか>157、>165、>167についておねがいします…(´;ω;`)

246 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 05:21:55
>>240
ウェブページにトラッキングコードを入れる場合には、</body>タグの直前の
HTML文書のbody section(本文?)にそれを貼り付けるの忘れないように。

HTMLについて知らんから、</body>タグが正しいかどうかはわからん。

247 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 05:39:09
>>218
彼らは全く同じ動作を行ったが、しかし(その際)彼らが用いた(pull引いた)のは
「唖鈴(ダンベル=音のしない鐘)」(異なる大きさ重さの)であって、
本当の鐘ではなかった。この無音の発明品により鐘突きの初心者は十分な
訓練を積むことができた。かくして今日、重りのダンベルを使って人々は
トレーニングすることができるわけである。

この話はおもしろいね。そういう由来とは知らなかった。

248 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 06:13:43
195できる方いませんか(:_;)?お願いします。

249 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 06:47:36
>>248
とりあえずwhen electedまで。その後は良くわからんかった。
『巨大で複雑な近代国家において、大衆の意思の表現という理念は様々な政党や職業政治家間の
競争へと堕している。彼らは選挙時に自らの政綱を、票を獲得するであろうと世論調査によって示される
ようなものへと仕立て直し、選出された時には』

250 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 08:13:44
しりっけつ

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 08:29:30
>>240

間違いじゃありません。HTML: Hyper Text Markup Language の本文は
対になっているコンテナ・タグ、<body>と</body> の間に書く。

あなたのトラック・コードをあなたのWebページに加えるのには、それ
をHTMLコードの本文中、つまり</body>、閉じタグ、のすぐ前に貼り付
けるようにして下さい。

252 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 08:50:04
I am the bone of my sword.  
Steel is my body,and fire is my blood.  
I have created over a thousand blades.  
Unaware of loss.  
Nor aware of gain.. 
Withstood pain to create many weapons.  
waiting for one's arrival  
I have no regrets.This is the only path.  
My whole life was "unlimited blade works"  

お願いします。


253 :張型屋:2006/09/13(水) 09:03:15
>>197

1. 日露戦争の後では発展・強化する日本の国力はアジアやアフリカ
の愛国者達に彼らが西洋と繰り広げている独立闘争に勝利すること
をより一層確信させることになった。
2. 第一次大戦後、英米は(成り上がりの)日本と権力を分かち合う
のを好まなかった。
3. 同世代の外国人全てが日本に対する似たようなイメージを持って
いる。
4. 西洋人は日本人がいつもお互いに協調していないと考えている。
5. 外国人は大抵日本が謎めいた国だと勝手に想像している。

254 :重複すいません。:2006/09/13(水) 09:05:22
翻訳お願いします。

Hold me, you shake me
Till I see purity, clarity
Now we, we must be crazy, greedy
Hear my plea for mercy
Wake me, inspire me, on my knee
Slavery to destiny
Inside me, you go free
Carry me, feel me, heal me
And forgive me

を訳お願いします。できれば意訳がよいのですが・・・。

255 :張型屋:2006/09/13(水) 09:30:20
>>201 どうだらう?

何故なら私はシェークスピアを私達の人生における精神的な原動力
と捉えて作品に取り組んでいるからだ。シェークスピアは人生の明
暗両方の奥まった部分に分け入って秘密の中の秘密を探り出して来
た。それは我々が怖気づくようなものから美を創り出すことによる
苦悩からの癒しなのである。

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 10:04:30
>>195 act according to various が分からないので勝手訳

ある大きさと複雑さを兼ね備えた現代の国民国家では民意を公言する
理念は様々な政党と職業政治家達同士の競争に成り果てた。連中の多
くは選挙の時には意識調査が表すような内容に己が政策・公約を設え
て投票数を稼ぐだろう。そして様々な政策・公約に従って活動し選ば
れる時は一人であれど、物事に対する彼らの知識、関心度、そして約
束事に従って活動する者はごく少数なのである。

257 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 11:31:57
I had sent an email to Mike letting him know that he'd left you off the initial invitation.

お願いします。'dは何の略なんでしょうか。

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 12:04:05
>>130 お願いします お願いします;;

259 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 12:14:14
フライトシムのマニュアルなんですけど、レーダー高度計のスイッチの説明文です。

This switch can be in three position. On, Off or standby.
It takes a minute or two to warm up, so keeping it in standby rather than off allows you to switch it back on quickly whilst keeping emissions to a minimum.

スイッチには3つのポジションがあって、ウオームアップまでに1〜2分かからるよ、
までは分かるんですが、so の後がさっぱりです。

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 12:36:06
>>259 こうかな?

so keeping it in [standby] rather than [off] / allows you to
switch it back [on] quickly / whilst keeping emissions to a
minimum.

そのスイッチには三つのポジション、オン、オフ、そしてスタンバイ、
があります。(エンジンが?)温まるまでに一ないし二分かかります
から、オフよりもスタンバイにしておくほうが、推力(燃料噴射量?)
を最小に保ちながらも、直ぐオンに切り替えられます。

261 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 13:19:44
>>260
おぉ〜ありがとうございます。
back on quickly の on はスイッチのONだったんですね。
ここは前後の脈略もなく完結してるところなんで、なんのemissionなんだか判断に困りますね。
でも要はSTBYにすれば最小の何かの出力で1〜2分で間暖めることができるってことですね。

262 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 13:30:00
>>257
私はマイクに、彼(第三者)はあなた(マイクのこと)を元々の招待から外していた、ということを知らせるemailを既に送っていた。

he'dはhe hadの略。

263 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 13:57:51
>要はSTBYにすれば最小の何かの出力で1〜2分で間暖めることができるってことですね

スタンドバイ(待機)ですでに暖機しているのですぐONにできる。
最小の排気で待機していなさいということだよ
銭湯パイロットだろう 常識だよ


264 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 14:05:14
>>262
ありがとうございます。これが正解だと思いますが
'dがhadの略であり、shouldやcouldやwouldの略ではないと言うことが
何故言えるのでしょうか?
例えば、あなたを招待から {外しても良い、外すべきだ} と知らせる・・・
と言う風にはどうして解釈できないのでしょうか。

できればおながいします。

265 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 14:17:07
>>263
ですねえ。分かると常識を書いてあるもんなんですね。

266 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 14:18:59
>>264
助動詞のあとは動詞の原形が来る。
本文ではleftとなっていてleaveの過去分詞だ。

262ではないけど。

267 :262:2006/09/13(水) 14:21:56
>>264
まず'dはhadかwouldのいずれかの略であり、それ以外であることはない。
そしてなぜwouldではないかということですがwouldである場合その後に続くのは原型、つまりleaveでなくてはならないからです。

268 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 14:44:38
>>266
>>267

ありがとうございました。


269 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 15:21:42
Considered by many critics to be the greatest game ever made, Nintendo's Legend of Zelda: Ocarina of Time
is one of only a handful of games to receive a perfect IGN rating. The masterpiece, which stars hero Link
in both child and teenage form, helped pave the way for 3D adventure games, but it will likely be remembered
and adored for two other reasons: first, it reinvented Nintendo's famed Zelda franchise and actually made it better.
And second, it showed Nintendo 64 fans and the larger videogame community that as revolutionary and pretty as Super Mario 64 was,
Nintendo still had some serious magic in its hefty bag of tricks. Ocarina of Time is an epic undertaking shining with tight control,
ingenious level design and intuitive play mechanics. It remains one of the all-time most innovative adventure outings to date.

お願いします

270 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 15:32:08
お願いしますに 。 をつけない奴のは無視することにしている。

271 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 15:43:35
On the 3 or 4 nights immediately following the highest tide after a
new or full moon, grunion swim ashore on the highest waves.

潮の干潮と、トウゴロイワシの産卵の関係についてなのですが、この文でつまづいています。
満月の3、4日後にトウゴロイワシは高波に向かうということですか?
それとも満月の日から3、4日間かけて産卵するというニュアンスなのでしょうか。
よろしくお願いします。

272 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 15:43:49
うんち出そうだけど我慢してます

273 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 15:45:09
>>269
任天堂のゼルだの伝説はレビューアーの多くに今までで最良のゲームと
評されている。 そのOcarina of TimeはIGNレーティングでパーフェクトの評価を
得たほんとうに数少ないゲームの中の一つである。 この傑作は
ヒーロー、リンクが子供時代とティーンになってからの活躍を演じるものであるが、
3Dのアドベンチャーゲーム発展の道筋をつけるのに寄与するものであった。
が、このゲームが記憶に留められ、賞賛されることとなるのは、別の二つの
理由によるものであろう。
まず、名高い任天堂のゼルダシリーズを再生させたのみならず、実際は
より良いものとしたということ。
そして第二には、任天堂64のファンやそれ以外のより大きなビデオゲームの
コミュニティーに対し、スーパーマリオ64は確かにとても革命的で素晴らしいものだが、
それでもなお、任天堂はそのとても豊かな手の中に、なみなみならぬ秘策をまだ
秘めているということを見せてのけたということだ。
Ocarina of Timeは手を抜くことなくしっかりと作りこまれ、工夫に富んだ
レベルデザインと直感的にわかりやすくつくられたプレイ方法にすぐれた史上まれに
みる大作である。

274 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 15:55:59
>>271
ようわからんが、訳としては↓になると思う。

満月、または、新月後の大潮の後、ただちに3晩から4晩、
トウゴロイワシは満潮時の波にのって岸辺にむかって泳いでくる。

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 15:59:05
>>271
新月、または、満月のあとの高潮の時期の夜間3、4日間に、トウゴロイワシは高波に
乗って上陸する。

>3、4日間かけて産卵するという
俺は産卵にかかるのが3、4日間じゃなくて、その3、4日間の間に入れ替わり立ち代り
打と思ったが、知らん。

新月は月が完全に欠けて見えない時ね。

高波に向うんじゃなくて、砂浜に上がってくるみたいね。ashoreを調べたら
わかる。googleでイメージ検索したら写真があった。
http://images.google.co.jp/images?q=grunion&hl=ja&btnG=%E3%82%A4%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%82%B8%E6%A4%9C%E7%B4%A2



276 :275:2006/09/13(水) 16:01:01
高潮じゃなくて、大潮だっけ。

>>274の訳のほうがよさげ。

277 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 16:06:07
こんにちわ、海外通販でトラブって今まで何とかやってきたんですが、今回は何言ってるのかよくわからないので、聞きにきました。

今までの流れは

Bという商品を注文したのにAが来る
→間違って送ったという証拠にAの画像送って と来た
→Aの画像送った
→下の返信が来た です。

We suggest you to make the order in which therd the block you order [A],
and we instead of these cigarettes shall send you [B].
Thus we shall find a way out of the developed situation. Thanks!

です。

本当に困っているので、どなたか和訳お願い致します。
ちゃんとB送ってくれるのだろうか・・


278 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 16:09:41
>>274
>>275
サンクスです。
陸に上がった大量のトウゴロイワシってちょっとえぐいですね。

279 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 16:10:23
>>277
原文転記にミスはないか?
このままでは意味不明だぞ。

280 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 16:17:10
>>279
ミスないと思いますが、もう1度コピーしてみます。

We suggest you to make the order in which therd the block you order ROTHMANS KING SIZE,
and we instead of these cigarettes shall send you ROTHMANS INTERNESIONAL.
Thus we shall find a way out of the developed situation. Thanks!

です。
どういう意味なんでしょうかね。
とりあえず、最後に感謝されてることはわかるんですが、前半が何がなにやらです。。


281 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 16:17:56
あ、AとBにした意味がないですねw
でも、やっちゃったもんはしょうがないですね。よろしくお願い致します。

282 :DT:2006/09/13(水) 16:24:14
これお願いします。オーストラリア人に、オージーイングリッシュについてメッセージを送ったものへの返信です。

Well we don't all speak the same some ppl speak with an eglish accent and today well I say it like today with day rhyming
with hey but everyone is different. Autralians don't only pronounce things differently they also have certain word or phrases that
you wouldn't use in other countries. E.g. Fair Dinkum its means for real. But mos the time we speak normally a lot of ppl exadurate
the aussie language like the simpsons.

283 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 16:33:10
>>282
これも転記ミスだらけか、もともとだらしのない人が書いた英語なんだろね。

まぁ、みんながみな、同じ英語をしゃべってるというわけでもないよ。
中には英国風アクセンの人もいるしね。
Todayはね、まあ、僕だったらdayのところは、eyと同じ韻で発音するけど、
まは人それぞれさ。 オーストラリア人が違うのは発音だけじゃないよ。
他の国では決して使われない独特の言葉や言い回しもあるよ。
例えば、Fair Dinkumってのは「まじ」って意味だしね。
だけど、たいていの場合、普通に話してるのであって、人がシンプソンみたいに
オージーイングリッシュをオーバーに言ってるだけなんだよ。

284 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 16:34:30
シンプソンみたいにオージーイングリッシュをオーバーに
言ってるのが多いってだけなんだよ。

に訂正。

285 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 16:38:44
>>280
この提案で一番重要と思われるとことろの文章で
therd the blockっだなんて、わけわかめの英語になってるから
どうしようもない。

INTERNESIONALなんて、英語にはない言葉。
転記ミスでなければ、英語を母国語としてない人が書いたのかね?

どっちにしても処置なし。



286 :DT:2006/09/13(水) 16:46:20
>>283
ノイス翻訳ありがとうございます!
シンプソンって知りませんけどね。。

287 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 16:48:06
>>286
Cartoonのシンプソンのことだと思うよ。

288 :DT:2006/09/13(水) 16:48:52
オージーの漫画があるんですか!?

289 :DT:2006/09/13(水) 17:17:49
http://www.youtube.com/watch?v=DXgPadoPtvU これですか
この主人公のおっさんはそんなオージー母音じゃないような
オバハンはそうだけどね

290 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 17:53:11
It's also important that the character is well rounded and I know what
motivates me and what makes me feel vulnerable.

どなたか翻訳をお願いします。
前文の意味から the character は、自分の演じるキャラクターの事です。


291 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 18:12:41
She takes her work very seriously and
behind that tough edge is a really special caring soul.

tough edgeやcaring soulは何の事なんでしょうか。
誰か助けて下さい・・・。m(_ _)m

292 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 18:30:36
↑ その外面の鋭さの背後には本当に特別な人を思いやる心がある。


293 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 18:35:38
In 1964,Norman cousins,a New York journalist,became very sick. He had a strong
pain in the joints and could not sleep. Doctors could only give him painkillers because there
was no cure for his disease. cousins remembered reading that bad emotions have harmful effects on the body.
He thought that if bad emotions do harmful things,good emotions should have good effects.He decided to try
laughter,instead of painkillers. Cousins tried watching funny films. Surprisingly,he got better and fully recovered
from the disease. Several years later he wrote a book about his experience.

お願いします。ちょっと長いですが明日模試があるので助けてください、助けてください。


294 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 18:54:24
>>290
人間性が豊かなことも重要なことです。
私は何が自分をやる気にさせ、何に傷つきやすいかわかっています。
It's also important that the character is well rounded and I know what
motivates me and what makes me feel vulnerable.

295 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 19:04:03
>>293
1964年に、ニュー良くのジャーナリストのノーマンカズンズはひどい病気になった。
関節にひどい痛みがあり、寝ることもできなかった。彼の病気には治療法がなかった
ので、医者は鎮痛剤を与えることしかできなかった。
かズンズは、悪い感情は体に害を与える効果があると本で読んだことを思い出した。
彼は、悪い感情が体に害になるのなら、良い感情は体に良い効果を与えるだろうと
考えた。鎮痛剤の代わりに、笑いを試すことに決めた。かズンズは面白い映画を
見ることを試した。驚くべきことに、彼は良くなり、その病気から完全に
回復した。何年か後に、彼は自分の経験に関する本を書いた。


296 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 19:10:59
訳して下さい。お願いします。

Then we crossed paths at a church fund-raiser. 
She was spooning mashed potatoes and looking radiant.

297 :291:2006/09/13(水) 19:26:58
>>292
翻訳ありがとうございます。
即答助かりました。m(_ _)m

298 :290:2006/09/13(水) 19:38:08
>>294
翻訳ありがとうございました!!!
レス遅れてすみません、NHKラジオ英語にハマってました。

299 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 20:14:30
>>295
まじでありがとう


300 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 21:52:59
Glad you are digging Friedman and us!

Did you see on out page the write up we got in Burn! ?

翻訳お願いします!!!!!!!!
どーしても、これだけわからなくて相手(バンド)の人に返信できません。。。
どなたか助けてください!!!!

301 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 21:59:01
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!
臭いオナラがでまくって大変なんだってば!!

302 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 22:04:22
A boriginal groups and environmentalists are planning protests across Australia
after failing to block the development of a uranium mine on traditional Aboriginal
land in the Northern Territory. Australia’s federal court ruled last week that
the territory’s government had the right to grant a mining lease at Jabiluka,which
lies inside a World Heritage-listed national park,to Energy Resources of Australia
(ERA). The company is one of Australia’a two uranium producers. The ruling
virtually exhausted the legal options for the Mirrar Aboriginal people in their
20 year old campaign to block uranium mining on their traditional land at Jabiluka,which
contains one of the world’s largest undeveloped uranium deposits. An appeal to the
High Court,Australia’s supreme judicial authority,is possible but unlikely, considering
the weight attached to decitions by the federal court’s full bench,analysts said.
The Mirrar group was granted custody of the land under the 1976 Land Rights Act.
In recent years it has tried to overturn an earlier agreement between one of its former
leaders,now dead,and mining interests.The group says that approval to mine at Jabiluka
was given‘under duress’.After the judgment,environmentalist groups,including Greenpeace
and the Wilderness Society,said they would step up their protects,both at Jabiluka and
in Australia’s main cities, to try to halt development of the time.The managing director
of North, a diversified mining company and majority owner of ERA, last week described
the stand-off as a ‘totemic issue’. ‘As far as we can see,Jabiluka will stay on track
and on timetable and there is no reason thet legal challenges would hold it up’,he said.

長いんですがどうぞお願いします・・・。


303 :駅催吐:2006/09/13(水) 22:18:35
>>302
ノーザンテリトリーで伝統的なアボリジニの陸におけるウラン鉱山の開発を妨げなかった後に、
アボリジニのグループと自然保護派はオーストラリアの向こう側に抗議を計画しています。
オーストラリアの連邦裁判所は、先週World Heritageによって記載された国立公園の中にある
Jabilukaで採鉱権を承諾するために領土の政府が権利があったと裁決しました、オーストラリア
(ERA)のEnergy Resourcesに。 会社は2人のAustralia'aウランプロデューサーのひとりです。
判決で、Mirrarのアボリジニの人々のための法的なオプションは実際には世界の最も大きい
未発達のウラニウム鉱床の1つを含むJabilukaの彼らの伝統的な陸でウラン採掘を妨げる彼らの
20一年前のキャンペーンでくたくたになりました。 高等裁判所への上告(オーストラリアの
最高の司法権威)は、可能ですが、ありそうもないです、重さが連邦裁判所の完全なベンチの
そばでdecitionsに付いたと考えます、とアナリストは言いました。
1976年のLand Rights条例の下の陸の保護はMirrarグループに承諾されました。 近年、
元リーダーのひとりの間の以前の協定をひっくり返そうとしました、現在、死んで、
interests.Theグループを採掘するのは、Jabilukaでの私のものにおける許可が‘脅迫'で
与えられたと言います; 判断(グリーンピースと自然保護協会を含む自然保護派グループ)が、
上がると言った後、それら、北部、様々な炭鉱会社、およびERAにおいて、より自己の
大多数のtime.The常務の進化を止めようとするためにJabilukaにおいてオーストラリアの
主な都市に保護して、先週、‘トーテムの問題'としてにらみ合いを記述しました; 彼は、
‘私たちが見ることができて、Jabilukaが時刻表の上とそこで妥当なままである限り、
法的な挑戦がそれを保持するだろうどんな理由も上がっていません。'と言いました。


304 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 22:37:00
Excited by the fact that he was---in his eyes---at last doing something worthwhile,John
recorded an album of political songs.

マジお願いします。

いきなり文頭に過去分詞?やりがいのある何かをしていたこと?
その次のJohn recorded〜にどう繋がるのかさっぱりです。

305 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 22:51:55
>>304
ジョンは、彼自身の目で見てだが、少なくとも価値のあることをやっているという事実に
わくわくして、政治色のある曲のアルバムをレコーディングした。

306 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 22:54:53
>>304
ジョンは、彼自身の目で見てだが、ついになにか価値のあることをやっているという事実に
わくわくして、政治色のある曲のアルバムをレコーディングした。


307 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 23:05:42
The first expedition down the Colorado River was made by John Wesley
Powell and his party in 1869.Powell had made long trips down the Ohio
and the Mississippi and its tributaries during his twenties,when his
lifelong interest in natural history developed.In 1867 he led his first
expedition to the Rockies,a collecting trip for the museum he had founded
in Illinois.While on Pike's Peak,near Colorado Springs,Powell conceived
his great plan to explore the Colorado River.On May 24,1869,he and his
party set off down the upper Colorado and nothing was heard from them
for thirty-seven days.During that time,Powell and party braved uncharted
territory,encounters with the natives,fierce rapids,and 20-foot waterfalls,
as they followed the Colorado through the Grand Canyon to the Gulf California

やっぱ英語っいて難しいですねorz.....単語の意味を知ってても訳せないし、
ひとつの単語にいろんな意味があるから大変です.....誰か翻訳を手伝って
もらえないでしょうか?

308 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 23:11:34
Dozens die as train hits housing block

Hundreds of passengers are injured and rescue work was continuing hours after the 9:20 a.m. disaster in Hyogo Prefecture. It was the worst accident in decades.

AMAGASAKI, Hyogo Prefecture― At least 50 people were killed and more than 400 injured Monday when a crowded computer train jumped the rails and smashed into the first-floor garage of a multistory apartment building.

どなたか和訳おねがいします!


309 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 23:12:25
>>300
out は our のタイポだよ

310 :254:2006/09/13(水) 23:24:06
>>254
分かる方いませんか?

311 :糞訳大王:2006/09/13(水) 23:27:11
>>307
コロラド川を下る最初の探検はJohn Wesley Powellの一行によりなされた。
Powellは博物学への興味が芽生えた20歳代にオハイオ、ミシシッピ川とその支流への長い旅を
行っていた。1867年にはイリノイ州に彼が開設した博物館のための収集旅行として彼のロッキー
への最初の探検を率いた。コロラドスプリングス近傍のPike’s Peak上にいるときに彼はコロラド川
を探検しようという大計画を思いついた。1869年の5月24日に彼とその一行はコロラド川上流?
から下り始め、そのご37日間音沙汰がなかった。この間Powell一行は未知の領域、原住民との
遭遇、恐ろしい急流、20feetの滝(大したことないじゃん)をコロラド川に沿いをグランドキャニオン
を通りカリフォルニア湾に至るまでの間に勇敢に立ち向かった。

推敲してないからご参考まで。


312 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 23:34:37
>>311
翻訳ありがとうございます!

313 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 23:39:32
>>254
ボクを抱いてください、 あなたはボクを揺らす
わたしが純潔と無垢をみるそのときまで

いま、わたしたちは理性無く、貪欲にちがいない。
あなたの慈悲を請う願いがきこえますか?
跪いているわたしを目覚めさせてください。 勇気をあたえ奮い立たせてください。
運命に翻弄されているわたしを
わたしの中ではあなたは自由に動いています
わたしをはこび、わたしと共感し、わたしを癒してください。
ねがわくは わたしを許してください。


314 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 23:45:24
お願いします。

It is responsibility of young Japanese researchers like you to study and protect it.

315 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 23:51:26
>>314
日本を防衛し、鍛錬するのは、若い日本の探求者の義務である。

316 :或る醫學生:2006/09/13(水) 23:55:07
>>314
それを研究して守るのがあなたのような若い日本人の研究者の責任です。

317 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 23:55:22
>>315
ありがとうございました。

318 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 00:02:23
>>316
ありがとうございました。

319 :254:2006/09/14(木) 00:05:39
>>313
ありがとうございました!!

320 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 02:20:07

The traffic-light set at that cross will be activated in a couple of days.

お願いします。

321 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 02:22:22
ありふぁとうございましや!

322 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 02:25:25
>>320
その交差点に設置された信号機は、二三日後には稼働しだすだろう。

323 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 02:34:16
>>320
その交差点の交通信号はこの二日ぐらいで動くようになるでしょう

324 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 02:36:15
ありふぁとうございましや!

325 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 02:38:43
>>320
あの十字架のその交通灯火セットは数日経ったら活性化[賦活]されることでしょう。

326 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 03:59:42
homogeneityとは「同質(性), 同種(性), 等質(性)」というような意味で、用例は: cultural homogeneity 文化上の均質性,
a sense of racial homogeneity 民族的一体感
などですが、それでも、下の文の言ってる事がわからないので、whether節だけ訳してください。
The free-trade agreement clinched with the Philippines on Saturday will test whether Japan is serious
about opening its labor market, a change that would trade homogeneity for a more youthful workforce.


327 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 04:10:01
>>320
その交差点の信号は2〜3日中に動きだします。

>>325
釣りにしても、そりゃちょっとひどいぞ。

328 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 04:59:01
>>326
労働市場を開放して、若年労働力を増やすために同質性を引き換えにするよう
な変化に日本が本腰を入れるかどうか

外国人が大量に入ってきて日本の文化的同質性が脅かされることを承知の上で
労働市場を開放する気が日本にあるのかってことでしょう。

329 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 05:08:11
I'm not gonna crack.
お願いします。

330 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 05:42:21
>>326

労働市場を開放するのに日本がやぶさかでないか、つまり文化的、
民族的同質性を海外からの若年労働力と引き換えにする変化。

trade A for B、A とBを引き換えにする、取り替える

331 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 05:45:41
>245
の通りです…全く解決できないので、どなたかよろしくおねがいします。

332 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 05:59:24
>>300 お願いします。ほんとにわからなくて困ってます。。。
どなたか助けてください!!!!!!!

333 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 06:30:54
>>300

そげんこつ言われてもお宅ら仲間内の事聞かれても分からんよ。

dig は研究する、掘り下げる等々だから、相手のパクリでもしてるんか?
Did you see on [our] page the [light] up ... では?

334 :張型屋:2006/09/14(木) 07:22:07
>>308 電車が住宅街を直撃し死者多数。

兵庫県で午前9時20分に突発した惨劇で何百人もの乗客が怪我をして救
助隊は作業を続けていた。それは此処数十年の内で最も酷い事故だった。

兵庫県尼崎 − 月曜日にコンピュータ制御による満員電車が脱線し高層
アパートの一階にある車庫に突っ込んだ時、少なくとも50人が死亡し400人
以上が負傷した。

335 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 08:12:55
now dont be sad Im here for you
I need you to be strong I can see the things that might be hurting

よろしくお願いします

336 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 08:26:57
大きなオナラ

337 :張型屋:2006/09/14(木) 09:23:50
>>308 >>334

後から気付いたが a crowded computer train は crowded
commuter train 満員の通勤電車、じゃないだらうか?

338 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 10:04:10
>a crowded computer train ww
commuterでしょうな

339 :DT:2006/09/14(木) 11:25:18
昨日のオージーの新たな返信です。
誰か分かる方お願いします。

Um these pms confuse me lol.
Well not really it's more like men who hvae BBQ parties and people who eat kangaroo sausages ya know. Hm think about Australian animals and their names, a lot of teir names are pronounced with aussie accents.
Kangaroo
Gallah
Cockatoo
Wombat.

340 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 13:17:08
そしての 彼らの発音にはまいったよ
バーベキュパーティの連中ほどではないにしても、知ってるでしょうカンガルーソーセージを
食らっていた連中だよ
かれらは、オーストラリアの動物とその名前をおもいだしてごらん
ものすごくたくさんオーストラリアアクセントでしゃべっていたかならね
。。。


341 :335:2006/09/14(木) 15:54:16
すみません、わかる方和訳お願いいたしますm(__)m

342 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 15:58:32
>>334ありがとうございます!

343 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 15:58:55
>>341
ピリオドがないんで適当に補完して読むと、
「もう悲しむな。俺が付いてる。
 自分を強く持て。俺にはお前を苦しめているものが分る。」
つまり要約すると、「感感俺俺」

344 :SARA:2006/09/14(木) 16:17:26
Hello!!

345 :335:2006/09/14(木) 16:29:45
>>343さん
大変助かりました!ありがとうございましたm(__)m

346 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 16:45:09
>>343
エロゲかよwワロタ

347 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 18:16:06
I think if I wasn't playing baseball
I'd take a shot at going back to college
and playing soccer again...
I think if I wasn't playing baseball
I'd take a shot at going back to college and playing soccer again... that was my first love.

これを翻訳お願いします・・・


348 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 18:17:05
How did this become a debate?

お願いします。

349 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 18:24:59
There was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things
would soon be happening all over the country.


最初のThere was nothing about the cloudy sky outside
がよくわからないです。
お願いします

350 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 19:23:17
>>332>>300
Friedmanと僕たちのことを気に入ってくれてうれしいです。
僕たちのホームページのBurnでの書き込みを見ましたか。

351 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 19:50:18
It will be effective upon approvals to be obtained by both the companies .

よろしくお願いいたします


352 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 19:57:47
>>349
国中で不思議で謎めいたことがいまに起こるということは外の曇り空を見ても思いもよらなかった。

353 :糞訳大王:2006/09/14(木) 19:59:41
>>351
両社より得られるべき同意が得られ次第それは発効する。
>>349
屋外の曇り空にこれから国中で奇妙で神秘的なことが起こることを予感させるようなものは何もなかった。
ちょい意訳すれば、
外はいつも通りの曇り空でこれから国中で奇妙なことが起こるようには見えなかった。


354 :英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/09/14(木) 20:03:38
>>349
奇妙で不思議な事が国中でまもなく起こる兆しを伝える曇り空はどこにも見当たらなかった


355 :英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/09/14(木) 20:07:30
>>348
これはどんな議論になったの?

356 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 20:15:48
だからうんこなの

357 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 20:23:38
http://www.youtube.com/watch?v=fCPizDLIiek&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=znhmWkGZMc4&mode=related&search=
潜水空母

358 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 20:31:42
Is that what I'm supposed to do ? とI coulda been all over you.の直訳お願いしますm(_ _)m

359 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 20:41:48
>>358
前者→それは私がするべきことなの?

360 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 20:42:52
>>352
>>353
>>354
みなさんありがとうございました!

361 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 20:54:46
>>359
ありがとうございます!!出来れば誰か>>358の後者お願いしますm(_ _)m

362 :348:2006/09/14(木) 20:57:10
>>355
翻訳ありがとうございます。

363 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 21:04:45
お願いします

I'm not sure where this idea of adding miso after soup has cooled is coming from.
It is definitely not Japanese.
Perhaps some US health-food perspective?
Let me quote from Japanese cooking: A simple art by Shizuo Tsuji, the founder and teacher of Japan's largest cooking school for professional chefs. These quotes are in order from page 157 of the book.

・soften the miso...by adding 2 Tbsps tepid stock and blending with wire whisk.
・Gradually ladle the softened miso into the stock...simmering over medium heat.
・Keep the soup at a simmer a few minutes until mushrooms and tofu are heated.
・Remove from heat just before boiling point [emphasis added].

So here are many minutes of cooking the miso followed by heating right up until just before the boiling point.
The Japanese have no concept of not cooking miso.

364 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 21:15:07
I think soccer was the main thing that helped my footwork at shortstop.
The level of footwork that you have to have playing in college carried over to help me play shortstop.

お願いします。
shortstopはそのままで結構です。

365 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 21:21:57
I can't explain what I feel insane.

お願いします!!

366 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 21:26:18
ネグレクトについて書かれた文です:

My very educated mother just served us nothing.

お願いします。

367 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 21:47:19
>>366
私のとても教育のある母は、私たちに全く何も与えてくれませんでした。
という意味になる。
が、この文は8つの惑星 水金地火木土天海 の頭文字を並べた文ですね(alas 冥王星。。)
My (Mercury)
very (Venus)
educated (Earth)
mother (Mars)
just (Jupiter)
served (Saturn)
us (Uranus)
nothing (Neptune)

368 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 21:48:58
>>366
狂ってると私が感じることを、私は説明できない。

369 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 21:58:21
よろしくお願いします。

The burden of choice that freedom imposes,
the responsibility for one's own fate that a free society places on the individual,
has under the conditions of the modern world become a main source of dissatisfaction.

370 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 22:13:17
>>369
自由であることにより負わされる選択の負担と、自由な社会が個人に課す
自分の運命に対する責任が、現代社会の状況下では不満の主な源泉になった。

371 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 22:20:56
お願いします。

Well, I have had my hair cut.

372 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 22:24:38
ウム 去勢してしまった >>371


373 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 22:24:51
お願いします〜!

That's pits

374 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 22:32:00
>>372
え?

375 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 22:39:41
Well, I have had my hair pipe cut. >>374



376 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 22:42:04
>>373

それはピットである




377 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 22:43:29
>>375
ありがとうございました

378 :張型屋:2006/09/14(木) 22:58:54
>>369

自由というものが逆説的に我々に何かを選ぶ際に強いる重荷は、
(建前では)自由な個人に重きを置いている社会では成員の生
き方は成員の責任に帰着するというものではあれど、現代世界
の枠組みでは、不平・不満の主な源泉となっている。

379 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 23:10:56
>>369

自由だからくる選択という重荷、自由な社会が個人にまかせている自分自身の運命に対する責任
そういったものが、今の世界の状態では、不満の主要な源になっている。

380 :370:2006/09/14(木) 23:16:10
>370は誤訳でしたね。
The burden... と the responsibility... は and で結ばれてるわけでなく、等値(っていうの?)
というか言い換えですね。失礼しました。

381 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 23:25:36
In spite of the difficulties that confront industrial civilization, there is a possibility that stabilization can be achieved and that war can be avoided.

お願いします

382 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 23:32:35
>>381
産業文明に直面する困難があっても、安定が達成され戦争が回避される
可能性はある。

383 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 00:04:06
state of the department

お願いします

384 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 01:34:12
I'm not gonna crack.
お願いします。


385 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 02:23:51
先ほど日本人しか利用しないようなチャットで突然見知らぬ外人に話し掛けられました。
訳がわからないので無視していましたが、彼はなんと言っていたのか気になりました。
一応誤字と思われる所も含め全部書き写しました。"→"の個所の訳、お願いします。


A:Engish.(English、英語できるか聞いたのだと思う。)
A:HA HA .(わらい)

→A:you are from to for you come here you me .
→A:give you are how.

A:good bey .(さようなら)

→A:you to for and to me redr for and you are go home .
→A:moring to for you are how

A:good bye!(さようなら)

386 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 02:39:54
While heavy tea drinkers had less heart disease than those who drank
little tea, the results suggest the difference for heart disease alone
might have been due to chance.

緑茶の摂取量の多い人はほとんど摂取しない人と比較して心臓疾患にかかりにくいが、
調査の結果により、(もう一方の調査、ガン発生率の差は別として)心臓疾患にかかる率の差だけでみると、
・・・。そのあとがわかりません。
和訳お願いします!

387 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 02:46:15
That's OK. Here we are crazily busy for the projects,
everybody is sick but still working....

Actually I though you don't want to join
as I haven't hear your reply for so long...
and we had finished finalizing the book.
Never mind and we can look forward to any collaboration in the future.

宜しくお願いします!<(_ _)>

388 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 03:23:58
いいでしょう。この企画でみな多忙をきわめてまして、
嫌気がさしながらも働いてるんですが・・・
あなたが乗り気でないことは分かっていましたよ。ずっと返事がないし・・
まあ我々も予算作成を済ませていたし。
分かりました。またの機会に一緒に仕事ができるといいですね。

389 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 03:56:58
>>385
二本人がふざけてるだけじゃないかな、。英語はムチャクチャです、「」

390 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 04:31:28
>>388
ありがとうございます

391 :641:2006/09/15(金) 06:30:38
You might think bamboo, corn and kenaf -- a plant similar to jute -- would make poor materials
for building modern cars, but you would be wrong. These plants are helping make auto parts
that are green in more ways than one.
Automakers have so far focused most of their efforts on improving the efficiency of their engines
to cut emissions of carbon dioxide. Toyota Motor Corp.'s wildly popular Prius hybrid is perhaps
the best-known example.
Moving out from under the hood, car companies are now working to take advantage of drivers' growing concern
for the environment to set their products apart.

「Moving out from under the hood,」だけ訳してください。よろしくおねがいします。

392 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 08:21:46
If Emily counts by 100's from 192, which numbers can she reach?

算数の問題文です。宜しくお願いします。

393 :張型屋:2006/09/15(金) 08:30:10
>>386

緑茶を多量に飲用した人はさ程飲まなかった人に比べて心臓疾患になり難く
かったという説があるが、その調査結果は罹った心臓病の種別に関しては多
分に偶発的なもので原因を特定できないという事を示唆している。

394 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 09:30:15
>>391
エンジンルームの中だけ(での問題解決)にとどまらず

395 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 09:34:46
>>392
エミリーが192から100ごと数えたら、どんな数に至りますか。
=> 292, 392, 492...

396 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 09:50:15
>>395
わかりやすい訳をどうもありがとうございます!m(_ _)m

397 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 10:25:50
>>363 プロじゃないが料理は得意

私には出汁が冷えてから味噌を加える考えが何処から来ているのか
分からない。日本人からでは絶対無い筈だ。多分、アメリカの健康
食品の視点からだろう。日本料理の調理方法から引用して見よう。
プロの料理人を育てる日本で最大の調理学校の創立者・指導者、辻
静雄が書いた簡単な料理からだ。次のような事柄がその本の157ペ
ージから列挙されている。

味噌に大さじ二杯分のぬるい出汁を加えて溶かし、泡立て器で混ぜ
合わせる

溶かした味噌をお玉で出汁に徐々に加え中火で加熱する

茸と豆腐に火が通るまで数分煮る

沸騰する直前に火から鍋を下ろす(ここが肝心)

このように、沸騰する直前まで味噌を適度に過熱する料理方法は
思ったより長い数分が必要なのが分かる。

398 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 10:30:03
くそったれ

399 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 11:41:13
あまりの長文のためどこで区切ればいいのか全く分かりません…
内容は生物の多細胞性についてです。
どなたか宜しくお願いします。

Bacteria have continued a slow evolution for billions of years, with different groups using nearly every energy source availavle and occurring in every habitat imaginable.

Yet a single cell has limits.
The evolution of multicellularity allowed organisms to deal with their environments in novel ways.
Distinct types of cell, tissues, and organs can be differentiated within the conplex bodies of multicellular orgamisms.
With such a functional division within its body,
a multicellular organism can protect itself, resist drought efficiently, regulate its internal conditions, move about,
seek mates and prey, and carry out other activities on a scale and with a complexity that would have been impossible for its unicellular ancertors.

400 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 12:17:13
Age-related losses

お願いします。

401 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 12:19:42
.......and forcing them to burn down huts, slice off lips and
pound newborn babies to death in wooden mortars,
as though they were grinding grain.
途中からですがお願いします。

402 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 13:06:25
>>401 物騒だけど一体何の話?

そして彼らに無理矢理粗末な家を焼かせ、唇を薄く削がさせ、そして
新生児をまるで穀物を挽くみたいに木製の擂り鉢に叩き付けさせるの
を強いている

403 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 13:17:21
>>402
ありがとうございます。現在のウガンダの話です。

404 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 13:19:12
>>389
なるほど。ありがとうございました

405 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 13:26:47
>>399 スペルミス多し。

バクテリアが、異なったグループがほとんどあらゆる利用可能な、そ
して考えられるすべての環境で起こっているエネルギー源を使う
状態で、何十億年もの間遅い発展を続けた。
とはいえ、単細胞が限度を持っている。
多細胞充実度の発展は生体に斬新な方法で(彼・それ)らの環境を取り
扱うことを許した。
別のタイプの細胞、組織と器官が多細胞の生体の複雑な死体の中で区別
されることができる。このような機能的分割と共にその体の中で、
多細胞の生体がそれ自身を守って、能率的に干ばつに抵抗して、その
内部的条件を規制して、動き回って、連れ合いと獲物を探して、
そしてその単細胞直系尊属のために不可能であったであろう尺度の
上のそして複雑さを持っている他の活動を実行することができる。

406 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 13:34:58
That's how significant the mounting pressures are on Ford

お願いします。

407 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 14:03:38
>>399

バクテリアは数百万年もの間にゆっくりとした進化を続けて来ており、
およそ利用できるあらゆるエネルギー源を使い、考えつくあらゆる生
態系で発生する異種を持っている。

しかしながら単一細胞質生命体には限界がある。その一方では多細胞
質の進化はこれまでにはない仕組みで環境に対応するような有機生命
体を可能にした。

細胞、膜、そして組織体から構成される別種は多細胞質有機生命体の
複雑な体系の中で区別することが出来る。その組織体の中で機能上の
部分と共に多細胞質生命有機体は自らを防御し、乾燥から効果的に抵
抗し、内部状況を制御し、動き回り、仲間と餌を求め、そして単一細
胞質の先代には不可能だったような複雑さを有し、ある規模で他の活
動をも行うことが出来る。

408 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 16:08:23
No,Charlotte,I'm the jury now,and the judge,and I have a promise to keep.
Beautiful as you are,as much as I almost loved you,I sentence you to death.

この一節の、2行目(Beautiful as you are,as much as I almost loved you,I sentence you to death.)の訳し方について
質問です。
世に出回ってる訳本では、
「君はこれほど美しく、俺はほとんど君を愛したも同然だったが(俺は君に死刑を宣告するのだ。)」
とあるのですが、
「ほとんど君を愛しそうになるくらい君は美しいけれども (”)」
というニュアンスで訳すのはおかしいでしょうか。

asの使い方といいますか、文法的にも説明をいただけると嬉しいです。
お手数かけますがどなたか宜しくお願い致します。

409 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 16:11:09

> 「君はこれほど美しく、俺はほとんど君を愛したも同然だったが(俺は君に死刑を宣告するのだ。)」

> 「ほとんど君を愛しそうになるくらい君は美しいけれども (”)」

ニュアンスつか、言ってることおなじじゃん
上は商品価値のある文芸調で
下は英文解釈まんま
そのちがいだけじゃない?ちがいがあるとすれば。


410 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 16:29:18
Sometimes, hard to figure out what some people want. It's confusing. So, right now, I'll wait and see what happens.
お願いします。

411 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 16:30:16
>>408
I almost loved と過去形になっているので、今は愛していないという含みが
読み取れる。過去の部分をきちんと出さないと駄目。

412 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 16:37:46
>>408

最初のasは接続詞。as much as は同程度・量を表す慣用句

自分流にやると、

いやいや、違うんだよ、シャーロット。私は今は陪審員で判事でもあ
るので決められた事は守らねばならないんだよ。君は私を危うく君の
虜にしてしまう位に美しいが、私は君に死刑を宣告するんだよ。

413 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 17:11:00
>>408 >>411-412 そうだね。いかれかけてたんだね。

それなら「君は私を危うく参りかけさせた位に」とでもするか。

414 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 17:27:32
Why do I have to behave myself?
ってどう訳すんですか?ちなみに英語の歌詞です。

415 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 17:29:52
何でお行儀よくしてなくちゃいけないんだよ


416 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 17:40:11
>>409
伝わりづらかったようですみません。
自分自身上手く説明できなくて。私の訳はいらなかったですね。
>>411
ありがとうございます。
はい、意識します。
>>412-413
>最初のasは接続詞。as much as は同程度・量を表す慣用句
私と同じ考えです。
訳もすごく参考になりました。ありがとうございます。

レス下さった方々、ありがとうございました。

417 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 18:00:53
>>410 どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m

418 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 18:15:30
I worry for our attitudes(relations).
In fact we go on an Knife.
どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m


419 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 18:26:52
私は私達のattitudes(relations) のために心配する。実際は私達はナイフで行く。

420 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 19:30:56
Think about it this way; it's as if in previous years the only American shows Japan got were Lost, Battlestar Galactica and The Sopranos.
They'd probably think that American TV is all very high-quality and that these instant classics are what to expect from them in the future.
As years went on, more and more was being imported, so now they were getting Lost, Battlestar Galactica, The Sopranos... and also Dancing
with the Stars and Two and a Half Men. It isn't that the programming got worse or that the new shows were all terrible and that no more
classics were being produced, it's that now they're seeing everything, and like most things, 90 percent of it is crap.

かなり長いですが、どなたかお願いします!m(_ _)m

421 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 19:49:02
>405,>408
ありがとうございます!!
スペルミスは…以後気を付けますm(__)m

422 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 20:32:28
>>410 お願いします

423 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 20:42:52
>>410
クソ英文どこから拾ってきたんだ?

時々人々が何を求めているのか解らないことがある。だから今は結果を待ってどうなるか見てみる。

424 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 20:47:53
このクソ英文は、翻訳スレ常連のクソ女(>>422)のペンパルのメールからのコピペだな。
>>420もクサいな。

425 :420:2006/09/15(金) 21:00:35
>>424
ちょっ俺は男ですからw
翻訳して頂けたら、証拠にすね毛どアップの写真うpしますよw

426 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 21:22:58
あ、そう。
失礼 w
すね毛はいいや w

427 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 21:29:24
>>420
それについてこうすればを考えなさい; それは前年に得られたアメリカショーしか日本失われなかったように、
Battlestar Galactica 及びソプラノある。彼らはおそらくアメリカのTV が非常に良質すべてであると、
そしてこれらの即刻の古典がそれらから将来期待するべきものであると考える。
年が、もっとそしてもっと輸入されていた継続したと同時に、そう今失われて、Battlestar Galactica のソプラノ... 得て、また星および2 および半分の人と踊っていた。
それはまたは新しいショーがすべてひどかったなるか、こと、そしてこれ以上の古典が作り出されていなかったこと、
それ今すべてを見ている、ほとんどの事のよう、それの90 パーセントはがらくたであることであるプログラミングがより悪くでないし。


428 :420:2006/09/15(金) 21:52:03
>>427
翻訳ありが・・・って機械翻訳は勘弁してくださいよw

429 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 22:03:31
AAA provides users with BBB services interfaces facilitating RAD of DDD applications.

A,B,Dは固有名詞です。RADは迅速な開発っていみの略語で、そのまま使います。
文全体の訳し方がわかりません

よろしくお願いいたします


430 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 22:05:44
Most of the people I'm around don't have anybody yet, so it's usually
not too much of a bother. I know I'd feel left out, too, if
everybody got married.

I think people are just getting married later in life now than they use to.

お願いします

431 :或る醫學生:2006/09/15(金) 22:14:48
>>430
小生の訳したものの返事?

私の周りの人はまだ誰も結婚してないから、たいていそんなには気にならないわ。
私だってもしみんなが結婚していたら、同じように取り残されたように感じる
と思うわ。

昔より結婚の時期は遅くなってきていると思うよ。


432 :或る醫學生:2006/09/15(金) 22:19:25
>>430
訂正
まだ誰も==>ほとんど誰も

433 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 22:20:08
>>430
ペンパルからもらったメールを2ちゃんにさらすなっつーの

434 :張型屋:2006/09/15(金) 22:22:16
>>429

provide A with B に xxxingの修飾語が付いているんだらう。

AAAはユーザーにDDDアプリの迅速な開発を促進するBBBサービスの
インターフェイスを提供します。

435 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 22:26:03
>>431 ありがとうございます

436 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 23:10:09
>>434
ありがとう
わかったです

437 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 23:24:24
質問なんですけど、デザイナーズブランドの
COMME des GARCONS
って日本語だと少年たちのようにが直訳ですが、英語だとLike the boysでいいんですかね?
As the children(boys)は間違ってます?
一番いい訳を教えてください

438 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 23:54:58
Is that why you have nothing to do with him now?

お願いします。


439 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 23:58:00
>>438
それが今彼に(彼と)何も出来ない(しない)ことの理由?

440 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 23:58:42
>>438
なぜ、辞書をひかない…。
辞書ひけば絶対わかるじゃないか、こんな簡単な文…。

441 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 00:00:09
>>439
って、オイw
辞書ひけやw

442 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 00:01:49
む。「することがない」かも。

443 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 00:04:12
>>442
釣りか?
釣りじゃないなら http://www.alc.co.jp/ で「have nothing to do with」で調べろ。

444 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 00:14:02
Rescue work was still continuing hours later.
A little past 5p.m. , four people were confirmed alive in the first car, which plowed onto the nine-story building.
The cause of the 9:20 a.m. crash was not immediately known, railway officials said.
The seven-car rapid train derailed at a curve near a railway crossing close to Amagasaki Station.
The train originated at Takarazuka Station and was bound for Doshishamae Station with about 580 passengers, many of them standing. It derailed between Amagasaki and Tsukaguchi stations.
よろしくおねがいします!!

445 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 00:20:48
すみません質問です。景気についての会話で

Not a chance Asian recession will worsen?
アジアの景気がさらに悪くなるのでは?

の訳なんですが、どうしてそういう訳なんでしょう解説ぎぼん。



446 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 00:25:08
まだ写真交換と簡単な自己紹介しか
していないペンパルの人が
"Will you be mine?"と送ってきたのですが、
どんなニュアンスの意味なのでしょうか?
直訳すると「??」な文なので…宜しくお願いします。

447 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 00:27:19
>>445

not a chance
絶対あり得ない、望みなし、そういう見込みはない、お断り、いやだ、駄目だ、そうはいかない

「アジアの景気が更に悪くなるって事はありえない?」

「アジアの景気がさらに悪くなるのでは?」

448 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 00:29:06
>>446

「おれのものになってくれるか」

ってその相手どこの国の人w

449 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 01:00:00
Western distributers are plugging a lot of re-releases of existing material,
and quite a lot of the new acquisitions that can honestly be called high quality
(Barefoot Gen, Gundam Seed, Samurai 7) are either classics that were produced
almost a decade ago, or remakes of other classics.

誰か翻訳を・・・助けてください。<(_ _)>



450 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 01:13:04
>>448
ありがとうございます。
そ、そんな意味なんですか…
アフリカの白人す。まだ19歳で若いのに…外国人はわからん

451 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 01:20:49
>>450
アフリカか。アフリカ人の事はよくわからんが、
トルコ人とかは気をつけた方がいいぞ。
あのへんの男は初対面から誰かれかまわず「I love you」を連発するから。

452 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 01:33:31
never mind the that vid though, where are the b/a picsies?

↑お願いします。

453 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 02:14:54
なんでもありませんそのvid を、b/a はどこでであるpicsies しかしか

454 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 05:16:25
>>393
Thank you very much!

455 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 05:47:02
>>444

救助隊は事故の後何時間経っても活動を続けていた。五時を少し回っ
た頃に一両目で四人の生存が確認されたが、その車両は九階建てのビ
ルに突っ込んでいた。午前9時20分に突発した事故の原因は直ぐに
は分からないと鉄道関係者は語った。7両連結の快速電車は尼崎駅に
近い踏み切りの傍にあるカーブで脱線した。宝塚発のその列車は同志
社駅行きで訳580人の乗客がいたが、乗客の多くは立っていた。その
列車は尼崎と塚口駅の間で脱線している。

456 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 05:47:11
Seven-time World Champion Michael Schumacher insisted Wednesday that he was not forced into retirement by Ferrari.
After the German announced at Monza last weekend that he was hanging up his helmet at the end of the season, speculation had mounted that it was Ferrari's decision and not his own.
And Formula One boss Bernie Ecclestone added fuel to the fire on Wednesday when he told Sport-Bild magazine: "Michael had to make a decision when he really didn't want to."
Rumours suggest it was Ferrari's desire to name their 2007 line-up that forced Schumacher's hand, something he strongly denies.
最後の文、suggest以下は強調構文だと思いますが、that以下だけ訳していただけますでしょうか。

457 :456:2006/09/16(土) 06:01:17
自己解決しました。これか。force a person's hand 〈人に〉行動を強いる,真意[意図]をあかさせる.
トランプで手持ちの札を出すように強いることから:
The criticism forced the governor's hand so that he had to declare his support of the tax bill. 批判されたので知事はやむをえずその租税法案の支持を言明した.

458 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 06:04:21
シューマッハ自身は強く否定しているものの、「無理矢理言わされた」のは2007年のチームメンバー発表を強く望むフェラーリの意向ではないかと噂されている。

459 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 06:07:11
>>449

西洋の(西部の?)販売業者は既存製品の再販版を数多く売り込ん
でおり、正直高品質と呼んでも良いような(Barefoot Gen, Gundam
Seed, Samurai 7)新たに取得したものの大半は、約10年前に生産
された古い作品か、それらの焼き直しの何れかである。

460 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 06:10:33
彼は強く否定しているが、彼を引退表明に追い込んだのは、
2007年のチームメンバー発表を急ぐフェラーリからの圧力だと噂されている。

こんな感じかなぁ

461 :449:2006/09/16(土) 07:00:34
>>459
翻訳ありがとうございました!
pluggingを調べたら、栓をするになっていてお手上げ状態でした。
本当に助かりました。<(_ _)>

462 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 09:00:30
>>447
解説ありがとうございます。


>「アジアの景気が更に悪くなるって事はありえない?」
>↓
>「アジアの景気がさらに悪くなるのでは?」

うーん まだちょっと消化できてないんですが
ありえない?は、あるんだか、ないんだかでひっかかっています(w。
否定か肯定か?^^;;これはたぶん反語で肯定なんでしょうね。
ありえなくなーい?みたいな(^^;;

Not a chace ・・・?
ありえなくなーーい?、ありえると思うがどうか?

463 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 09:25:27
この文の和訳を宜しくお願いします。
as is以降の文法的なところも教えていただけたら嬉しいです。
Hours, minutes, and seconds are relatively recent inventions, as is the idea that these units should have the same duration all year, regardless of the proportion of daylight and darkness in each day.


464 :糞訳大王:2006/09/16(土) 09:46:07
>>463
単位としての時間、分、秒は、こういった単位が一日の日中と夜間の割合とは関係なく年間をとおして
同じ長さであるべきであるとする考え方と同様、比較的最近の発明になるものである。

465 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 10:11:47
It is true that there are no other people who love rice as much as the Japanese.
和訳お願いします。


466 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 10:34:10
>>463
このas は、whichと置き換えてもいいasの関係代名詞非制限用法としての使い方。

だから、>>464さんのように、「〜と同様」と解釈するのは違う。

時間、分、秒は比較的新しい発明で、それは、これらの単位が一年を通して、
一日の昼と夜の割合に関わらず、同じ長さを持つべきだという考え方だ。







467 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 11:26:37
>465
日本人ほどお米を愛する民族は他にいないのは事実だ。

468 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 11:38:21
>464,>466さんありがとうございます!!
マジで助かりました!!

469 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 11:45:45
新TOEIC対策講座―3ヶ国音声付メールセミナー
【TOEIC英文法30日間集中プログラム!】

http://www.infocart.jp/af.php?af=tamaicart1&url=www.romyscafe.com/toeic/&item=1323

470 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 12:29:06
His column has earned him a loyal base of fans worldwide,
even a dedicated Japanese-translation site in Japan.

「彼のコラムは世界中に彼の忠実なファンをもうけています、
日本にさえ熱心な(コラムの)和訳サイトがあるほど」

自分訳だとこんな感じなんですが、どうですか? 
もっと正確な訳だとどんな感じになるんでしょうか。

471 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 13:26:56
>>462
「ありえなくない?」だと逆の意味になっちゃうでしょ。
あくまで「ありえない?」だよ。

「ありえなくない?」=「んな事あり得ないでしょ?」
「ありえない?」=「あり得ないとはたして言えるでしょうか?」

472 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 13:42:57
高校生の女の子が新しい先生の噂に花を咲かせてるとこですが
何言ってるのやらです
お願いします

( ・∀・)b You think he'd hot.
(・Д・`) Well. I don't exactly have a shurine to him in the back of my closet.
       Crap. how'd you find out about that?
       Hehe, dude, you're a dork.

473 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 14:24:03
even within same society,social circumstances are likely
to differentiate the way
in which subgroups conceive of the social world.

どなたか和訳をお願いいたします

474 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 14:33:13
>>470
上手い訳だと思う。

475 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 14:33:15
どうかお願いします

The problem of the relative role of each
has been investigatede in numerous studies,
which have led us to the general conclusion that hereditary factors
are of fundamental significance
in determining the rate of development,
or brightness of the individual child.

476 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 14:42:30
Two way in which a child's peer relations have been defined
are in terms of his or her participation in friendship
with another child
and his or her sociometric status within the group.

どなたかよろしくお願いします

477 :糞訳大王:2006/09/16(土) 15:11:11
>>475
個々の(要素の?)相対的な役割に関する問題は多くの研究によって検討され、それらから、我々は各児童の
の成長の速度や聡明さを規定するにあたっては遺伝的要素が根本的に重要であるという一般的な
結論に達した。

478 :糞訳大王:2006/09/16(土) 15:17:25
>>476
子供の仲間関係を定義する(特徴づける?明確にする?)二つの方法は、
他の子供との友人関係における彼もしくは彼女の関与からの観点によるものと
グループ内における彼もしくは彼女の社会計量的な地位という観点によるものである。

自信なし。教養ないので内容がわけわからん。


479 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 15:18:09
>>470 もう少し原文に沿ってみると。。。

彼のコラムは世界中の熱心なファンが構成する支持母体を作り出すに
至り、日本にすらも和訳したサイトが立ち上がっている。

480 :475:2006/09/16(土) 15:22:35
>>477

糞訳大王さんありがとうございました。



481 :476:2006/09/16(土) 15:23:53
>>478

どうもありがとうございます!

482 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 15:41:35
The types of skills involved in originating
and maintaining a friendship
are different from those involved in being accepted
by one's peer group.

和訳どなたかお願いです…


483 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 15:45:44
>>475

各人(多分両親)の相対的な役割にかんする命題は数多くの研究で
調査・分析されており、その内容は親譲りの遺伝的な要因が子供一
人一人の発育と知能の発達程度を決める際に根本的に重要であると
いう一般的な結論に至っている。

>>476 sociometric 難しいね。

子供同士の対人関係を定義付けた二つの方法とは、まずその子と別の
子供との交友・信頼関係そして特有の価値観を共有するそのグループ
内におけるその子供の位置付けから見た方法である。

484 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 15:46:19
友情を発生させ維持するスキルのタイプは、仲間のグループから受けいれられることに関連するスキルタイプとは違うのである。

#これぐらいは自分でできなくちゃ困るよ

485 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 15:53:41
>>482

交友・信頼関係を創り出し維持して行くのに必要とされる技量・手腕
のタイプは、当人が属するグループに受け入れられるのに求められる
タイプとは異なっている。

486 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 16:15:26
The worker today earns a hundred times as much money as
he did some seven or eight centuries ago, and considerably
more than was the rule even fifty years ago.

and 以降の訳をお願いします

487 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 16:17:13
>>485

involveの訳がうまいね。

488 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 16:24:51
正直、このスレには批評する奴はいても褒める奴はいないのかと思ってた。

489 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 16:27:05
こんなのは訳といえない。 かってな主観的つけたしは翻訳には不要である。 >>487
文芸作品ではない、科学的な論文ないし主張である以上正確でなければならない。



490 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 16:27:48
×翻訳
○英文和訳には

です

491 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 16:30:41
いれられることに関連する
入れられるのに求められる

では概念的には上のほうが広い。
求められないが関連するものは存在するから

492 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 16:31:33
490は低脳だな
何が言いたいのだ


493 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 16:34:03
>>492
書き手が日本語を使えたらどう書いたか→翻訳
学校でやるような逐語訳+決まりきった熟語→英文和訳
ってことだろ

でもまあ結局>>489の文芸作品、科学的論文……と同じことだろう

494 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 16:34:05
>>491
involve に必要とするっていう意味もあるから
しっかり訳してるなぁ、と思ったんだけど

君のも褒めなくて悪かったね

仲間のグループってところがいいと思うよ

495 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 17:12:54
>>489

こだわってると言うか、糞訳2ちゃんでは目糞鼻糞の類だな。プロ
ならプロの板へ行け。これ科学的に翻訳して見れ、答え出して見れ

A diverse boatload of packets hit a destination. How are
these sorted out?

496 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 17:26:30
>>494 君のも褒めなくて悪かったね

語るに落ちたね



497 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 17:27:44
>>495

あほか お前のような低級は相手にできん
能楽サル


498 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 17:29:17
>>494

あんたは要するに下手
漢字もろくに使えないのにこけおどし的につかう
まあ 実社会では敬遠されているんだろうな

499 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 17:29:45
Hello. This is a message for Mr. Mitchell Burnett. My name is Gregory Bolton,
and I am Assistant Regional Manager for the California State Lottery Office.
I am calling in reference to the message you left with my assistant regarding
the lottery ticket purchased at . . . let's see . . . East Avenue Grocery on Divisadero.

お願いします
留守電にはいってる伝言だと思うんですが


500 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 17:31:31
>>495

包みの多様なboatload は行先に当った。これらはいかに分類されるか。

501 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 17:35:57
>>495 こだわってると言うか、糞訳2ちゃんでは目糞鼻糞の類だな。

そのとおりだ。

502 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 17:38:15
>>499
こんにちは。これは氏のためのMitchell Burnett メッセージである。
私の名前はGregory ボルトンであり、私はカリフォルニア州の宝くじのオフィスのための補助地方マネージャーである。
私はで購入される宝くじ切符に関する私の助手とメッセージを残について呼んでいる。。。
様子をみよう。。。Divisadero の東の道の食料雑貨。

503 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 17:38:17
>>483
微妙な誤訳が多い

504 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 17:38:22
>>491
involveも知らない馬鹿でも訳していいんですね。
速単初級で見ましたよ。

505 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 17:40:17
>>491 必死だな
糞訳で埋めて薄める気か

506 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 17:47:40
>>475

個々の相対的役割の問題は、多くのスタディで調べられ、次のような一般的な結論に到達している。
個々の子供の発育速度、ないし賢明さを決定するのに基本的な意味があるのは遺伝的要因である。

507 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 17:47:59
>>495

定期船の大小さまざまな積荷が到着しました。
どのように整えられるのでしょうか?

う〜ん、難しいね。ノーヒントなの?

508 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 17:48:48
バカは相手にせず
能楽サル >>504-505

509 :499:2006/09/16(土) 17:49:30
>>502
ありがとう
でも機械翻訳は要りません

さらによろしくお願いいたします

510 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 17:53:35
いろんな荷物が同じあて先になっている。 だれがやった?! >>495


511 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 17:55:00
>>509

ばかだね。 機械翻訳を修正してととのった日本語にするのが君の仕事なんだよ
いまや常識だよ


512 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 17:58:01
>>495

おい そこのバカ
なんとかいえ!

513 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:00:41
>>506
rate of development を発育速度とは随分思い切ったね
でも程度で問題ないよ

514 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:02:00
>>513

神経外科なんでね

515 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:04:20
>>514
なるほどね
rate of improvement なら速度で違和感ないけど
development ・・・う〜ん、僕の読書量が足りないのかな。

516 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:05:48
>>515

地頭が悪いからだよ

517 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:07:32
>>516

コラッ 尻馬に乗るな!

518 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:09:36
誤りかどうかは別問題にして、わかりやすい日本文がいいね
硬くて何を言っているのかわからないやつは困るね


519 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:09:52
ことわざの話です
お願いします

To say that a person is `too big for their boots' is to suggest that they are proud and arrogant.
Another proverb is `to be in another's shoes' which means that you can imagine yourself in that other person's place.
To be `on a shoestring'budget, which means to be on a limited budget, is a phrase we are all familiar with.


520 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:22:18
Are we presently in the middle of merely a dry spell, waiting for a new 'big thing'
to re-infuse the industry with some real creative spirit? Or could the animation
mileau have finally hit the point where there's no good stories left to tell?

誰かお願いします。

521 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:24:53
>>499
もしもし、ミッチェル・バーネットさんですか?
私は、グレゴリー・ボルトンと申しまして、
カリフォルニア州宝くじの地域部長補佐をしております。
お電話を差し上げましたのは、お客様が
宝くじを・・・少々お待ちください・・・ディヴィサデロの東通商店で
お買い上げと承ったことに関してなのですが・・・

522 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:31:50
472 名前:チキン野郎と言わざる得ないですね :2006/09/16(土) 18:30:22 ID:???
                  .ノ′    } 〕    ,ノ           .゙'┬′   .,ノ
                  ノ      } ゙l、   」′           .,/′   .,ノ _,,y
    .,v─ーv_         〕      〕 .|  .il゙            《 ._   .,,l(ノ^ノ
   ,地頭が悪いからだよ
.,i「      .》;ト-v,|l′          _,ノ゙|.ミ,.゙'=,/┴y/
   l  ,zll^゙″  ゙ミ    .ノ       .il|′アll!           .>‐〕 \ _><
   《 il|′     フーv,_ .,i″       ||}ーvrリ、             ¨'‐.`   {
    \《 ヽ     .゙li ._¨''ーv,,_     .》′  ゙゙ミ| ,r′                }
      \ ,゙r_    lア'    .゙⌒>-vzト    .ミノ′                 〕
       .゙'=ミ:┐  .「      ./ .^〃     :、_ リ                   .}
         ゙\ア'   .--  ,,ノ|    、    ゙ミ}                   :ト
           ゙^ー、,,,¨ -   ''¨.─   :!.,   リ                   ノ
              〔^ー-v、,,,_,:     i゙「   }                  .,l゙
              l!     .´゙フ'ーv .,y    ]                  '゙ミ
              |     ,/゙ .ミ;.´.‐    .]                   ミ,


523 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:33:51
>>522

524 :つけたしだよ:2006/09/16(土) 18:35:52
もしもし、ミッチェル・バーネットさんですか?
私は、グレゴリー・ボルトンと申しまして、
カリフォルニア州宝くじの地域部長補佐をしております。
お電話を差し上げましたのは、お客様が さきほど私どもの窓口のものにいわれました
宝くじを・・・少々お待ちください・・・ディヴィサデロの東通商店で
お買い上げと承ったことに関してなのですが・・・


525 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:39:21
>>524

なるほど。

526 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:46:03
>>521
>>524
ありがとううう
ございあした


527 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:50:12
>>524
窓口のものはうまい。なかなかassistantからでてこないな。
状況によっては、係のものっていうのもありかも。

528 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:51:21
役職はいつも手間取るよな

529 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 19:34:29

Shefollowed him to their sitting-room, and sniffed.
Maybe I half agree with you in what yousaid about industrialized America, tonight.
Were youflattered to be able to introduce a Count? He took them to Voisins, but when they were seated Tub lookeddisappointed.
Yes, and youll probably enjoy it more if Im not there.
And I had senseenough to follow his steer, didnt I? If the gentleman wishes, I can send to a Chinese restaurant forit.
If the gentleman wishes, I can send to a Chinese restaurant forit. Were youflattered to be able to introduce a Count?
Tub, Matey observed, the comedy isnt going over so big.
And NOW, by golly, Fran would want to gohome!
And I had senseenough to follow his steer, didnt I? Herr Blumenbachs card was brought up to Sam as he was about tochange for dinner.
And I had senseenough to follow his steer, didnt I? The train was loud with fury; itcarried him on powerless; life carried him on powerless. He heard aninner, testy voice: It isnt, and you know it, fool!
Except perhaps to mutter, Have I everremembered to say I adore you? How about a nice fricassee of birds nests? Thats where Id heard the name, muttered Sam.


530 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 19:51:49
>>519 お願いします

531 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 20:00:34
It is the only place in our whole solar system where life is possible because of
a fortuitous evolution of our planet over the past four and a half bilion
years, which has given us a wonderful atmosphere and soils, resources, minerals,
all of those things which make life not only possible but which over the
thousands of years have improved the quality of life of people here on our planet.

これで1文です。お願いします

532 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 20:02:06
>>519
「ブーツのわりにでかすぎ」=>自信過剰
「相手の靴の中にいる」=>他の人の立場を想像する
「靴紐の上」の予算=>限られた予算

533 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 20:05:27
>>489

皆色んなレス有難う。そう云うからにはお前が「翻訳」のプロかどうか試し
に投げて見たんだよ。こんなの今は常識だろ。真面目に答えて見ろや。とこ
ろで神経外科ってパーキンソン氏病を治すのを売りにしてる業師だろ。俺の
叔父は昔実験台にされて殺されたよ。

534 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 20:05:40
>>531
奇跡の惑星、地球。

535 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 20:07:18
>>533 ん?アンカミス?
そんな英文ないぞ

536 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 20:26:10
>>535

流れ読んだら >>495 だろうが、意味は分からない。

537 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 20:27:26
>>533 神経外科ってパーキンソン氏病を治すのを売りにしてる業師だろ。俺の
叔父は昔実験台にされて殺されたよ。

ははっは じゃあ 訴えなさい。 
パーを直そうとしてころされたってな
おまえは直りそうもないが


538 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 20:32:26
470>474,>479
ありがとうございます。文意はこんな感じでいいんですね。

539 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 20:44:41
>>537

もし貴方が >>514 だったとしたら今の荒廃した社会に貴方は少しは責任
があると思います。

540 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 20:45:47
>>533

あほか お前のような低級は相手にできん
能楽サル



541 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 20:53:54
>>539 今の荒廃した社会
はなしをそらしてこじつけるな
靖国問題じゃないんだぞ

>>537 の「叔父は昔実験台にされて殺されたよ。」が事実かどうかだよ

事実でないならば、それから進展するすべての議論にわたしは責任はない。
事実であれば、ぜひとも裁判にかけ無念をはらずべきだとしんげんしたのだが。

だまっていないから 今の荒廃した社会になったという貴君の主張もおかしい。



542 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:09:27
>>541

>>537 の「叔父は昔実験台にされて殺されたよ。」が事実かどうかだよ

事実に決まってるジャン

537は人格高潔公明正大なひとである

こんなの今は常識だろ。真面目にやれ!


543 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:10:45
>>537

おい そこのバカ
なんとかいえ!




544 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:13:22
>>541 傍から見ててお前はアホじゃ

トーちゃんが酔っ払ってカーちゃんに何したから俺が生まれたんだから俺が
道踏み外したのもトーちゃんが悪いんだ。何でも訴えても良いのか。原告側
にも訴訟能力や時効があるのを知らんのか。まずは >>495 に答えてみろや。

545 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:16:17
505 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/09/16(土) 17:40:17
>>491 必死だな
糞訳で埋めて薄める気か

546 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:30:38
>>545 必勝だな
まずは >>495 に答えてみろや。

547 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:33:55
For people in Asia-I'm probably really stupid for asking this,
because I know Japan is really ahead of us in technology and stuff,
so I'm not sure about other nearby countries.
If you guys are ahead of America,
what mp3 or whatever products do you have out?


お願いします

548 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:34:43
何スレ違いな雑談でスレを埋めてるんだ?ここは和訳スレだぞ。スレタイ読めないのかお前等。

549 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:40:10
>>548 まずは >>495 をやれ

550 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:40:35
>>544トーちゃんが酔っ払ってカーちゃんに何したから俺が生まれたんだから俺が
道踏み外したのもトーちゃんが悪いんだ。

「トーちゃんが酔っ払ってカーちゃんに何したから俺が生まれたんだ・
 だから俺が 道踏み外したのもトーちゃんが悪いんだ。」
という命題を証明せよ

「神様はすべての力をもっている。
 だから俺が 道踏み外したのも神様がわるい。」
という命題を証明せよ

この命題に誤りがあれば指摘せよ>>544

495にはとっくに答えているよ 
みてないの?


551 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:43:11
>>544

おい そこのバカ
なんとかいえ!



552 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:48:05
お前ら、だれとだれが会話してるか把握してるやつがいたら
自演か天才かどっちかだなww

553 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:51:06
>>552

 ガタガタいわず まずは >>495 をやれ


554 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:56:32
>>550

おお!、Amen, Shalom, Inshallar、ありがたや、ありがたや。

555 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 22:05:10
>>547
アジアの人たちへ−こんな質問するなんホントて実際バカだとは思うけど、
日本が僕ら(の国)より技術とかで進んでるってのは分ってる。
でも周りの国ではどうなんだろう?
君ら(の国)がアメリカより進んでいるとしたら、
君ら(の国)ではどんな製品が進んでる?

>>553
依頼でもない物をこなすのが実際嫌。本当にしてもらえると思ってるんなら何様のつもり?

↓出来ないからそういうんだろ的なレス

556 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 22:09:26
>>547
ちょっと"mp3"のあたりで引っかかったんだけど、もしかして音楽コミュニティの話?
だったらかなり事情が違ってくるんだが。

557 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 22:12:31
555は人格高潔公明正大な人物である。
できるというのであれば、それに間違いない。


558 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 22:15:08
>>556

mp3でなにがひっかかるの? 555は誤訳だね

559 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 22:18:52
>>助かりました

560 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 22:31:17
>>555さん

561 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 22:32:08
>>547
アジアの人々には、多分、僕の次の質問はばかげているとおもうかもしれない。
なぜなら、ぼくは日本が技術とスタッフに関しては実際に先進国であることはしっているが、僕は他の近国について
自信がないからだ。
もしきみたちがアメリカより進んでいるならどんなMP3作品、またはどんなものでもいいが、君たちがどんなものを発信しているのか
知りたい。


562 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 22:46:59
>>561 人は君を「ばかげているとおもうかもしれない。」

staffとstuffの違いも知らんのかと。

563 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 22:51:04
>>562
ナイス選球眼

564 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 23:06:07
But for Muslim teaching, God is absolutely transcendent. His will is not bound up with any of our categories, even that of rationality.
Here Khoury quotes a work of the noted French Islamist R Arnaldez, who points out that Ibn Hazn went so far as to state that God is not bound even by his own word, and that nothing would oblige him to reveal the truth to us.
Were it God's will, we would even have to practise idolatry.

At this point, as far as understanding of God and thus the concrete practice of religion is concerned, we are faced with an unavoidable dilemma.
Is the conviction that acting unreasonably contradicts God's nature merely a Greek idea, or is it always and intrinsically true?

お願いします。



565 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 23:07:56
>>557
一言も言ってないことを捏造しないでくれw
試すのも嫌だと言うだけだ。

>>558 Maybe... I can't be denied

.>>561
んん。まあどちらが優れているを言い合うんじゃなくて、二人合わせればもっと良い訳になる、って事で納得しない?

566 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 23:09:47
>>562

お前 ほんとにバカか?

567 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 23:12:59
>>565 一言も言ってないことを捏造しないでくれw

はは きをわるくしたらごめん
シェークスピアのシーザをまねただけ

>事で納得しない?

いつも最後にそういわれるんだけど まあいいや それで手をうつよ


568 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 23:17:56
>>566

ちゃいまっせ。わしアホでんねん。そやけどstuff、物とstaff、人
の違い位は分かりまっせ。アホは人畜無害でんねん。

569 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 23:20:15
>>455
ありがとうございます

570 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 23:29:06
>>568そやけどstuff、物とstaff、人

ウーン 栄次郎でも引いてごらん
もう 手を売ったんだよ おれは引く 義理をおもんじるんでね

>>566 そういうわけど あんたもだまってな

571 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 23:35:50
>>570

>ウーン 栄次郎でも引いてごらん

お前は馬鹿の類だな。 猿芝居は止めろ。

572 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 23:44:45
TOEICとかいってるやつは死んでくれ。
TOEICで900以上取ったやつなら誰でも
これがいかにインチキかわかるだろう。
そろそろ日本のTOEIC信仰もバカらしい路線だぞ

573 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 00:40:34
ほとんど猿並の知能の奴らしかいないじゃないか。
こんなクズどもに和訳なんて高級なこと頼んでどうすんだ?

お願いします。

574 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 00:45:04
さるでもここは英語ー>日本語のスレだということがわかる>>573


575 :573:2006/09/17(日) 00:53:39
>>574
なるほど、自分が一番猿並ということですか。
わかりました、どうせ>>574さんもマトモに英訳できるとは思えませんし、いいっすよ。

576 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 00:54:33
>>564
ローマ法王の演説ですね。 イスラム社会の憤激をかっているやつですね。

しかし、イスラム教のおしえでは。神は絶対的に超越した存在である。 神の意志はわれわれのいかなる範疇、理性すらにも縛られない。
ここにコーリは有名なフランスのイスラム学者R Arnaldez,を作品を引用している。
かれはイブンハッスンは、神は自分自身の言葉にさえ制約されることはないそしてなにものもかれをしてわれわれに真理をさらけ出すよう強いることはないだろうといっている。
もしそれが神の意思であるならば、われわれはいかなる愚かなことでも実行しなければならない。
この点について、神の理解と宗教の具体的な実践にかんするかぎり、われわれは避けることのできないジレンマにぶつかる。
理性に基づかない行動派神の教えに反するという確信は、単にギリシャ人の思想であるのかそれとも常に本質的に真理なのか?


577 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 01:05:49
会話文です
A: "He has told me to much about you."
B: "Nothing bad. I hope!"

このBの文をどう訳されますか?

578 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 01:14:34
B:何も不都合なことがなければいいが

579 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 01:16:35
A:彼からあなたのことはよく聞いています。
B:そりぁあどうも。光栄です。

580 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 01:23:04
A:彼からあなたのことはよく聞いています。
B:苦しゅうない。近こう寄れ!

581 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 02:15:40
A:彼からあなたのことはよく聞いています。
I have often heard them talk on you.
B:そりぁあどうも。光栄です。
Oh really? It is my honor.
A:彼からあなたのことはよく聞いています。
We heard your rumor from them frequently.
B:苦しゅうない。近こう寄れ!
Oh! Don’t be so shy.. You can come nearer to me


582 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 04:36:47
彼が君のこといろいろ話してくれたよ

余計なことは言わなかったと願うよ

583 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 05:30:06
505 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/09/16(土) 17:40:17
>>491 必死だな
糞訳で埋めて薄める気か

584 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 09:44:16
>>581
ここは「日本語→英語」スレではありませんぜ。
和訳以外の書き込みは 全て荒らしです。

585 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 09:54:27
>>495

これはITネタだね。翻訳のプロでも畑違いなら分からないだろうよ。packet
とはネットワークでやり取りする際の最小単位の意味だよ。

ネットワーク上で宛先のコンピューターに様様なパケットが届きました。
これらのパケットはどのようにして仕分けされるでしょうか?

英語のIT試験に似たような問題があったな。答えはポート番号と
de-multiplexing 多重分離だったかな。

586 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 10:01:30
>>482
>>485
>>489
>>491
>>494
晒しage=>晒し時代

587 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 11:28:27
最近趣味の一環としてペーパーバックを読み始めたのですが、細かい文法忘れがひどくて…
和訳っていうか、文法の説明をお願いしたいんですが
一つ目は
@They had to have come in by plane.
ん?何このtoの後のhave…?

あともう一つは会話文なんですが、
“I'd like to do that.Would you mind?”
“Not as long as you remonber our little deal.”←Aコレ
このnotってもしかしてI don't mind〜の略なんでしょうか?そんなん習った気がする…

よろしくお願いします。

588 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 11:55:16
It would be unreasonable to suppose that the books that have meant a great deal to me should be precisely those that will mean a great deal to you.
But they are books that I feel the richer for having read, and I think I should not be quite the man I am if I had not read them.

さっぱりです。よろしくお願いします

589 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 11:58:52
>>587
完了 仮定
「来てなきゃいけなかったのに、来てる筈だったのに」

あたり くどく言えば(言わないか・・・)
No, I don't as long as

590 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 12:04:16
>>585

IT関連はレベルが低いから、新聞報道ではたいていの犯罪者の仕事はHPの管理とか
いっているね。
まあ バカでも人月足らずで一人まえになるとおもわれているからな
たいした背景になる専門知識もいらないし

591 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 12:09:28
>>585
なるほど。それで科学的とかいってたのか。納得。

592 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 12:16:08
>>588
オレにとって凄く意味のあった本があんたにとっても絶対
意味のある本だって思うのは道理に合わないことだろうね。
でも、それらは読んだことで自分が豊かになったと感じてる本なんだ。
そしてもし読んでいなかったら、今のような自分(男・人間)には
なっていないと思うんだよ。


593 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 12:24:23
>>586
      |         ト-‐―-イ          !
 ぶうっ!|   阪京 ◆bezF5JWhVY          ,' ぶりぶり
        | .,、-‐ォ、   ノ i {l} ,.ヽ           ,'
       'y',//, '.)    '、 " ,'           / ぶりっ
        .{_ ィ,'//_  U  u_,,,_,  }l        /___
        ヽ_ .ィ,/ノ    'f´;;;;;`i'  u     ./  ニニ',
           `‐-へ,_ (:⌒ };;;;r‐;{ ⌒,ヽ  /ヽ. ト.二ニ'´
             `'ー--};;__;;;;;}---―.'´   `'
              (⌒ {;;;`、;;;'i ..::)
                馬鹿あ簡単に釣れる。
       ガイジンのV2CaG3+F君には難しいかな? m9(^Д^)プギャー 
  ふふふっふふふっふふふっふふふっふふふっふふふっふふふっふふふっふふふっふふふっ
ふふふっふふふっふふふっふふふっふふふっふふふっふふふっふふふっふふふっふふふっふふふっ


594 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 12:47:12
I hope you don't mind that I keep your emails.
「君のメール保存してるけど、いやじゃないよね。」みたいな感じで合ってますか?

I keep forgetting to write down the correct way to the sentences you send me.
この文はよくわからないです。教えてください。

595 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 12:49:51
>>594
おk

てめえのよこした文を書き直すの忘れとるなぁ・・・

596 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 13:17:11
>>595さんやっとわかりました。ありがとう。

597 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 13:48:43
As a method of conveying information, lectures lack the speed and the free-ranging exploration typical of computer access to deta.
The information they contain is rarely the reason for our interest in them; the source of their fascination is the eloquence and angle of vision of the lecturer.
What makes such presentations worthwhile is the opportunity they afford of seeing, and asking questions about, how another human being perceives the world.

ちょっと長いですが・・・何て書いてあるんですか?お願いします

598 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 14:07:36
かなり長めなんですがどなたか教えて頂きたいです。
素人が書いた英詩で、きちんとした英文にはなってないと思うのですが、
ニュアンスから汲み取って日本語訳して頂けたら嬉しいです。
I am always protect by something.so I don't need to walk looking for aland mine.
when I'd like to take a said trip is here.
I live just like a puppet.I'm always seen by neighborhood.
so I have to no choice but walk straight so straight.when I'd like to take side trip here.
do I stand up by my hoot.
I seen to be dog put in change so.crying for the moon.
I gatta change your soul.crying for the moon.
after all we think there is always true freedom on the world opposite to here.
I kick at usual loving place.
but I have to walk white looking for aland mine.
the place I may die tomorrow but where it free.I live just like a puppet.
it's stupid act to try to fight a war and get an ideal life.
they're going to kill a partner and get the freedom which isn't seen.

which is chosen my life or your present daily life ?


599 :ken:2006/09/17(日) 14:21:29

すこしながいですがお願いします
just wanted u to wish u didnt need to lie than that i didnt need to look the phots.
eventually,u just wish i didnt needed to find the photo.
only thinking the phot was seen by me. i know hou u feel,.but im so disappointed.
that is most saddest things to me.now
.anyway im happy to find the phots.
if u have the regret something what u did,
i want u to have the regret ur lie.
i dont know u can do it or not.
this is last email.
sorry,over and over again.
i just want u to know lie is most baddest things.
i dont want to say any lie
.that is only what i learned from u.
anyway all is over.,.sorry for im too persistent.take care.



600 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 14:40:36
どうかお願いいたします

Even the same religion is experienced very differently
by sharecroppers,factory workers, merchants and intellectuals.

601 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 14:43:39
>>600
同じ地域でも、小作農、工場労働者、商店主、インテリかによって
かなり違って感じられる。

602 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 14:51:43
We have become increasingly aware of ways
in which the environment must support
and enhance the child's intellectual development
if his genetic potential is to be achieved.

どなたかよろしくお願いです

603 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 14:56:17

>>602

われわれはだんだん気づいてきたやり方とは、子供たちの遺伝的能力を最大限にまで
発揮するためには、環境が子供たちの知的発達をサポートし強化しなければならないということだ。


604 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 14:58:29
These tasks and the establishment of a chumship have been noted by
Sullivan to be among the most important development tasks
of childhoods.

605 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 15:03:51
よろしくお願いします。単語は易しいんですが、訳すとめちゃくちゃになってしまいます・・・。

But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above it is moving.

606 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 15:06:56
穴埋めして和訳お願いしますm(__)m
下に選択肢書いてあります。

Their literature,for instance,could not have been ( ) it is if they had been prevented ( )( ) criticism ( ) life.
But apart ( )( )they actually accomplished,
even if they had not achieved the wonderful things they ※did ( )most ( ) the fields of human activity,
their assertion ( )the principle of liberty would place them in the highest rank among the benefactors of the race ;
for it was one of the greatest steps ( ) human progress.

選択肢
free/from/in /to/also/of/which/that/what/due

607 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 15:07:31
>>605
だが、海が動いている(たとえ、そう見えるとしても)のは、
単にその上の風が動いているからだ。

海自体は「動いて」はいないっていうニュアンスかな

608 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 15:09:49
>>605
でもその海はいつも、目で見えるほど動いている。理由は単純、上にある空気が動いているからだ。

609 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 15:13:14
だが、海が動いている 目で見てはっきりわかるほどにさえだ。
というのは単純に海上の空気が動いているからだよ

>>605


610 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 15:13:26
>>607
あ、説明不足ですみません。

「海がほとんど静止しているときはある。
ただ、海が鏡のように見えるときでも、
小さすぎて我々の目には見えない波があるのは確かだ。」
という文の次にそれがくるんです。

611 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 15:16:54
>>610
とんでもない、even so much that が訳せなかっただけです。
勉強してきま〜す

612 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 15:26:13
>>599
その写真を見る必要がなかったということだけじゃなく
私はただあなたに嘘をついてほしくなかったのです。
結局、あなたはただ、私がその写真を見つようとしなければ、と思っているだけです。
その写真を私に見られてしまったことだけを考えてます。
なにを感じているのかはわかりますが、私はとても失望しました。
それは今の私にとって最も悲しいことです。
何だかんだ言っても、私はその写真を見つけられてうれしいのです。
もしあなたがあなたがしたことについてなにか後悔できるのなら、
私はあなたの嘘を後悔してほしい。
それができるかできないか、私にはわかりませんが。
これが最後のメールです。
何度も何度もすみません。
私はただ嘘は最も悪いことだとあなたに知ってほしいだけなんです。
私はいかなる嘘も言いたくないのです。
それは私があなたから学んだただひとつのことです。
とにかくすべてが終わりました。
しつこくてすみません。元気でね。

613 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 15:37:42
>>607-609
ありがとうございました。
そんな感じでいきます。

614 :ken:2006/09/17(日) 16:00:49
>612さん

とても助かりました。本当にありがとうございます。

615 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 18:06:22
Daddy long legs are taking over England.
We must do everything we can to get rid of these shitterz!
ペンパルが送ってきた文です。お願いします。

616 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 18:37:53
>>597
情報伝達手段としての講義は、スピードと、コンピューター特有の自由遊動探査のようなデータアクセスを欠く。
(ランダムにデータを得られないという意味のようです)
講義が含んでいる情報が、私たちがその講義に興味を示す理由であることはまれであり、
講義の魅力の源泉は、雄弁さと講師の視点にある。
そのようなプレゼンテーションを価値あるものとにするのはなにかというと、
それらによって提供される視覚的な機会と(意味不明)、
そして他の人間がいかに世界を知覚しているかを質問することである。

これ、ネイティブが書いた文章ではないですよね?

617 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 18:57:07
There is no Tanmen that you can have here!

618 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 18:59:29
>>617
ここであなたが食べられるタンメンはありません

619 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 19:16:25
606お願いしますm(__)m

620 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 19:23:16
>>617 おまえに食わせるタンメンはねえっ!

が正しいw

621 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 19:26:05
>>619
質問スレにした方がいいんじゃない?
虫食いのある英文は疲れた頭にはちょっと

622 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 19:29:03
Who do you live with ,ifI let you live , which Ihaven't decided yet?
両親がいない少年に見知らぬ男が尋ねている場面です。お願いします。

623 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 19:29:49
Who do you live with ,if I let you live , which I haven't decided yet?両親がいない少年に見知らぬ男が尋ねている場面です。お願いします。

624 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 19:38:20
He tells the story of the men who were paid to read aloud to men and women
rolling cigars in Tampa .

お願いします。

625 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 19:41:53
すみません 願いします 
We are very lucky to have a planet like earth that is very unique.
It is the only place in our whole solar system where life is possible because of
a fortuitous evolution of our planet over the past four and a half bilion
years, which has given us a wonderful atmosphere and soils, resources, minerals,
all of those things which make life not only possible but which over the
thousands of years have improved the quality of life of people here on our planet.

626 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 19:47:51
お願いします。

The telephone answering machine is each person's own domestic preservation
device -- a virtual cedar chest of treasured messages -- collections of monologues
and small self portraits , that when listened to closely add up to an informal oral
history of our lives .

627 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 19:54:54
>>617-618 >>620
ワロタww

628 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 19:55:58
>>627
え゛・・・ネタだよね・・・笑えないよね・・・

629 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:01:38
訳をお願いします。

He explores the sonic landscape saved by the archives .
Among the artifacts at the Warren , New Jersey site are thousands of hours of
movies , radio shows , and other sound that what was once our nation's near-monopoly
telephone company made to portray itself .

630 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:09:07
和訳お願いします

It is an index of how competent an individual is at getting along
with a variety of other individuals.

631 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:12:44
Attempts to sort out single,specific factors
that account for wide variations have yielded less
than satisfactory conclusions.

どなたかお願いしまつ

632 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:15:13
Someone who doesn't judge people for what they are, but for who they are!
お願いします。

633 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:19:49
dedicatedの訳は、「それ専用の」だと思う。

634 :631:2006/09/17(日) 20:20:39
すみません。途中が抜けてました…
以下の文の和訳をお願いします

Attempts to sort out single,specific factors
that account for wide variations
in mental abilities from one child to another have met
with many difficulties,
and have yielded less than satisfactory conclusions.

635 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:22:32
>>624
タンパ(のタバコ工場)でタバコを巻く男女(の職工)に向かって(本を)音読することで
金をもらっていた男たちの物語を彼が語ります。

636 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:40:43
和訳お願いしますm(__)m
※didが受けてる語も
教えて下さい。

Their literature,for instance,could not have been what it is if they had been prevented from free criticism of life.
But apart from what
they actually accomplished,
even if they had not achieved the wonderful things they ※did in most of the fields of human activity,
their assertion ofthe principle of liberty would place them in the highest rank among the benefactors of the race ;
for it was one of the greatest steps in human progress.

637 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:52:10
>※didが受けてる語も

even if they had not achieved the wonderful things that they ※did in most of the fields of human activity

638 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:53:19
>>635
ありがとうございます。

639 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:02:03
I play the violin myself.
これはどう訳したらいいのですか??

640 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:04:36
↑ オナニーをしています

641 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:08:56
>>632頼みます!

642 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:16:47
>>622,623です
ゴメンなさい。間違えて2つ書き込んでしまいました。訳をお願いします。

643 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:19:03
人々をそのなんであるかによって判断しないで、だれであるかによって判断するもの
>>632


644 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:20:25
>>640
マジメに!

645 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:21:37
もし誰かと住むとしたら誰と住みたい?
俺はまだ決めたわけじゃないんだよ

>>622

646 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:21:49
>>643
有難う御座いますm(_ _)m

647 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:38:35
>>645
本当にありがとうございます(T-T)

648 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:54:07
翻訳お願いします。
Experience the Vintage Vegas Package at Bally's from
$85 per night. Package includes $50 in dining values,
2-for-1 admission to the Spa at Bally's and 2-for-1 tickets
to Donn Arden's Jubilee! (late show).


649 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 22:12:44
I wish that the U.S. and Japan were closer.
I know that you are busy too, so we can get together whenever
you have time.
Even after you visit Hawaii.
It would be really nice to see you again.

教えてください・・・。おねがいします。

650 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 22:15:50
Without language, man would communicate only simple thoughts, ideas, and experience.
But with language, he can talk to other men and he can put his talk into writing for other men to read.
お願いします

651 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 22:18:35
The last U.S. uranium mill ever built, in this parched landscape near Lake Powell, shut down almost as quickly as it started operating as nuclear power fell into disfavor about two decades ago.

Keith Larsen, chief executive for U.S. Energy, picked up the mill 10 years later for practically nothing, banking it for better days. His patience paid off, making Larsen's company one of the few already taking profits out of a new uranium boom.

お願いします

652 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 22:20:32
If I am writing too much in English,
or it is difficult to understand,
please let me know, ok?

おねがいします、すみません。

653 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 22:23:23
>>652
それすら理解できないって正直に言っとけw

654 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 22:36:24
>>652
I don't know any English.
Japanese only. No English. OK?

655 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 22:49:52
I understand if you aren't in love of this song.
僕は君がその曲が嫌いかどうか分かってるよ。
って感じの訳でおkですか?で、結局、相手はどう思ってるんですか?嫌い?
お願いします。m(_ _)m

656 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 22:54:02
>>655
キミがこの曲のこと大好きじゃないとしてもその気持ちわかるよ。

657 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 22:54:03
この和訳お願いします。
Some authorities, especially in parts of the USA, will argue that back-garden device for cooking over charcoal or gas is no more than an outdoor grill.

A real barbecue, they hold, is a festival at which the central element is a beef or hog dressed whole and roasted on a spit over a pit fire.

The Oxford English Dictionary's definition includes this evocative description: ‘to split a hog to the backbone, fill the belly with wine and stuffing, and cook it on a huge gridiron, basting with wine.’

Disagreement about the word extends to where it comes from.

It is often said to derive from the French barbe a queue, that is, ‘from beard to tail’, signifying the whole of the pig being roasted.

Leaving aside the fact that pigs don't have beards (though the allusion would work for goats), the true origin is well authenticated, and the story is just another example of a well-meaning but false attempt to explain the apparently inexplicable.

658 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 22:56:01
>>656
あ、そっちのがしっくりきますね!ありがとうございます。

659 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 23:01:13
636できる方いませんか?

660 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:04:13
you've ever wondered if there's life after being on a soap,
look no further than the careers of ex-EastEnders Ross Kemp
and Michelle Ryan.According to Digital Spy,
he's gamelystepped in to fill the role of CaptainHook
in the Wimbledon version of Peter Pan,
recently turned down by David Hasselhoff.
Ryan meanwhile, will be donning bustleand corset to star
alongside former Doctor Who sidekick Billie Piper


言っている意味が全然わかりません。英語に自信無くしました。

661 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:08:53
>>659
たとえば、彼らの文学は、もしそれらが自由な人生の批判ができなければ、本来ある姿にはなれなかっただろう。
しかし、かれらが現実になしたことをべつにしてみると、もちろん、過去において多くの人間活動でなしたすばらしいことをなしとげたわけではないとしても、自由主義の彼らの主張は、人類に恩恵をもたらしたものとしては最高の地位にランクされるであろう。
なぜならそれは、人類の進歩において、もっとも偉大なステップのひとつだったから。

アッ >>637もみてね

662 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:18:27
>>650 お願いします。

663 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:21:42
言語がなければ、人類は単純な思考、考えと経験しかやり取りできないだろう
しかし言語のおかげで、人は他人に話しかけることができ、彼の話を記述し他人が
読めるようにできるのだ。

>>650

664 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:35:35
>>660
連続テレビドラマ(ソープオペラ)に出演したあとに道が開けているかと、もし
思ったことがあるなら、イーストエンダーズに以前出演してたロス・ケンプと
ミッシェル・ライアンを見てみればいい。
デジタルスパイによれば、彼はウインブルドンでのピーターパンのキャプテン・
フック役を果敢にも果たすことになった。その役はデイヴィッド・ハッセルホフが
引き受けないと最近明らかにしたものである。
一方ライアンは、バスルとコルセットを身につけ、前のドクター・フーの助手役の
ビリー・パイパーとともに(〜に)主演するであろう。

1行目文頭にIfが抜けてる(ぐぐって確認した)
最後も文の途中で終わってる(訳で(〜に)と書いた部分)

665 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:41:08
   ./'',!     r‐i、    .l''',!    .l''',!           /'',!         ,,,,,,,,,,,,,--‐、
  .r‐" ¬‐、   | .|   ┌'、| .| l゙''jl,,,,,,," ,,,,,,,,,,!           | |             ゙l,,,,,,,,,ι .,┘
  .| .lニニシ |.,,,,,,,,,,,,,! 〈,,,,、 │.|| |l゙ ,! r‐ー" ―‐,  .,---――‐" `''''''''""゙|          ,/゙.,/`
  .| .,,,,,,,,..|゙l,,,,,,,,,,,、.,,,,,,l゙  ゙‐'| .|くノ.,,二,,> .lニニ_ .ヽ-――'''''i、 l'''''''"゙"^         //
  .| `''''''''゜.| : ,,、 .| |   .l''''''゙ `''''''ン,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,丿    /゙,"′|          / .┴'¬-、、
  .| .广゙,゙l .ヽ'l゙.゙i、 | .|   `''''',! l''''''゙.l''''''''''''''''''''i、    .l゙ /^`'i、.l゙           ,,i´.,,-''''''''''''-,.`i、
`|'" .゙,,,,,, ./ ゙l ゙l│.|    丿 `\│ ニニニフ |     .|, ヽ,,,/ |          /./._、   │゙l
: ゙'"゙゙゙_,i´,,|  !-"| .|   .丿.,,! .|ヽ,l゙.| .ィ,,,,,,,,,i、 .|     `---i、 .|          ゙-'" /゙,,,,,~'i、  : | .|
 .,,/./.| .|    | |   ゙l.,/ | .|   .| ,,,,,,,,,,,,、.|       丿 /          │゙l │゙l 丿.l゙
..l,゙,,/: ,,,,l゙ |  .,-ノ .|   ` | |  .| .|  .,,l゙ .|      .,,/.,/`          ヽ.゙'-┘."",,/`
: `   .ヽ/  .ヽ-┘     しl゙  l゙,ノ  .(,,,,ノ      \‐`             ゙''――'"


666 :664:2006/09/18(月) 00:50:57
>>660
この文章読むなら知ってるかと思うけど、一応付け加えておくと
EastEndersはBBCの人気soap
Ross Kemp と Michelle Ryan は それに出演してた。
David Hasselhoffはアメリカの人気ドラマBaywatchに主演してたカコイイ男
Billy Piperはうら若いイギリス人の歌手だが映画やテレビにも出演。
そんなこと知ってると、多少は読みやすい。

667 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:57:39
すいません。>>657どなたかお願いします。

668 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 01:04:30
>>667
全部やれと?

669 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 01:11:30
和訳お願いしますm(__)m


Their literature,for instance,could not have been what it is if they had been prevented from free criticism of life.
But apart from what
they actually accomplished,
even if they had not achieved the wonderful things they ※did in most of the fields of human activity,
their assertion ofthe principle of liberty would place them in the highest rank among the benefactors of the race ;
for it was one of the greatest steps in human progress.

670 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 01:16:18
>>669
それってもう訳されてるのでは?

671 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 01:20:10
えっw(゚o゚)w
何番にありますか?
見当たりません(:_;)

672 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 01:21:35
>>661氏のがそうだと思う

673 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 01:22:12
ありました!!
ありがとう
ございました(^O^)

674 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 01:28:55
>>668
with wine以降がうまく訳せないので、お願いします。

675 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 01:34:44
>>649
アメリカと日本がもっと近くにあればと思います。
あなたも忙しいでしょうから、あなたに時間ができたときに会いましょう。
あなたがハワイを訪れたあとにでも。
また会えれば本当にいいでしょうね。

676 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 01:57:13
>>657 >>674
’……腹部にワインと具材を一杯に詰めて、巨大な焼き網の上でワインをかけながら焼く’

(「バーベキュー」という)言葉の食い違いはその語源にまで及ぶ。

フランス語のbarbe a queueに由来するとよく言われている。それは(直訳すると)
「ヒゲから尻尾まで」であり、豚の丸焼きを意味している。

豚がヒゲをもっていない(山羊ならばこの隠喩は妥当なのだが)という事実を別にしても、
真の起源は十分に確証されており、この話(フランス語に由来する説明)は単なる
意味ありげな、しかし明らかに合点のいかない誤った説明の試みの、もうひとつの例なのである。

677 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 02:05:40
どういう意味?

stop crying in your heart out

678 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 02:16:17
>>677
cry one's heart out
胸が張り裂けるほど泣く 【英辞郎】

「そんなに泣かないで」ってことじゃないかと、多分ね

679 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 02:16:23
>>677
胸が張り裂けんばかりに泣くのはやめて。

680 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 03:17:58
http://www.youtube.com/watch?v=Iy4g1_fNTPY
この人なんて言ってるか、どなたか訳してくれませんか?
だいたいでいいので。お願いします。


681 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 04:31:47
Age not an obstacle for no-no Yamamoto
no-noは「やってはいけないこと」という意味らしいですがうまく訳せません。

682 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 04:42:51
>>681
うまく訳せない→意味はなんとなく分かるが、きれいな日本語に出来ない
ってことだよな?変な訳でもいいから、自訳を見せてよ。Yamamotoって誰よ

683 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 07:51:34
5' 1"って身長何aのこと?

684 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 08:05:19
675さん ありがとうございました。

685 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 08:29:04
>>683
http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q=5ft1in+in+cm&lr=lang_ja

686 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 08:30:38
>>681
極楽山本、児童買春、イクナイ!
じゃないか?

687 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 08:44:49
>>626をお願いします。

688 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 08:57:45
You've got bigger problems to worry about.
の訳は
「貴方にはもっと心配すべきことがある」
でしょうか?

お願いいたします。

689 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 09:50:53
>>688
それでいい

690 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 09:59:09
>>681
極悪人山本にとって(相手の)年齢は障害/問題ではない。
じゃないか?

691 :高T:2006/09/18(月) 10:25:37
★和訳で分からなかった所がありました(>_<)
@We could come back to pur apartment as late as we liked.

★自分で訳してはみましたが,合っているか自信がないので指摘お願いします(>_<)
AMany times daughters and sons move away from home after they pass the age of eighteen.
娘と息子が18歳を過ぎた後,何度も娘と息子は家から離れて移動します。
BI think this example shows the different ways of thinking between our countries.
私はこの例が私たちの国の間とは異なった考え方を示しています。

どうかこのBつを添削していただけないでしょうか?
よろしくお願いしますm(_ _)m

692 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 11:06:35
>>691
1.私たちはアパートに好きなだけ遅い時間に帰ってくることができた。
2.家から離れて移動します というか、家から離れます、家を出ます、ということでしょう。
3.その訳文には、私は に続く部分がないですね。
この例は私たちの国の間での考え方の違いを示していると、私は思います。

693 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 11:23:07
Dont stop caryy on!

これの気の利いた訳を教えてください。
自分で辞書で訳してみたら、
「続けるのを止めるな」になってしまい不自然なので・・・
お願いします。

694 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 11:28:20
この世に存在するかどうかもわからない
○○を(あなたは探しているのですか)?

お願いします。

695 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 11:31:55
この世に存在するかどうかわからないようなものを
(あなたは探しているのですか)?

よろしくお願いします。

696 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 11:32:59
>>693
Dont stop, carry on!
だったら意味が通りそーだが
「辞めるな、続けろ」


697 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 11:33:13
>>694->>695
ハッ、連投になってしまいまった・・・orz

698 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 11:54:10
しかもスレ違い…

699 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 12:01:38
>>689ありがとうございます、この恩は一生忘れません。


700 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 12:10:22
THE HOUSE OF THE DEAD4をやっていましたら、
「クリーニング代はつけておいてあげるわ」の訳で
You are paying for my dry cleaning once we are out of here.
と喋っていましたが、私の脳のキャパ直訳すると
「私たちがここから出て行ったら貴方は私のクリーニング代を
払ったことになるわね。」となり、字幕と一致しません。
私の直訳が悪いのかも知れませんが、何故字幕のような訳に
なるのでしょうか?

あと、ゾンビの集団が道を塞いでいるのを見て
「鬱陶しい奴等だ」と字幕では出ていたのですが、
You guys should keep yourselves together.と喋っており、
私の脳のキャパで直訳すると「てめえら、纏まった方がいいぞ」と
なってます。
普通に「You guys are really being pests.」と言った方が
いい筈なのに、何故このようなセリフを喋ったのでしょうか?


お願いいたします。


701 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 12:14:24
Many college teachers do not call a roll or enforce attendance at their lectures, but you would be unwise to conclude from this that you need not go to them, and even more unwise to conclude that you can stay away from practical classes and seminars.

702 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 13:28:54
let's be bad! and pass some evenings puts!!

703 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 13:31:58
My summer was pretty fun I whent up to oklahoma,
I did alot of fishing. I caught a mangrove snapper that was 3
pounds under the world record, off the cost of gavliston.
that thing tock 3 people to get it in the bout.

お願いします。

704 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 13:48:59
      γ;;;;;ノ..;醴醴醴醴醴嬲夢體醴靦::::::::::::::::::::.'` .. .(巳|jc'}i,. . ∞〜 プーン
    、 j醴;;;;;;;;;;;;;;醴醴醴鬱゚゚^    、 ゙゚゚『醴醴齟ggpu. ` '}II}カ^`|I
    、|[;;;;,,….;;;;;;;;;;;;醴鬱′          . ゙゚憫醴醴豐s,,.  、 I';゙..、}],
    (;;;;;;;;;;;;;;;;;;醴醴鬱’ .                ゙゚『嬲靈::::::::::_、,,,,゜ ._〈[
    爼醴醴醴醴‡ .                 ::::::::::*::層醴醴匝 )llig$ .
    爼醴門醴鬱` . _y444egj,...      、,,,ggg,,,_'『攜醴齔j,.,..']][l .
    、{[醴jカ.層¶'         . `~ヲ    、 !f~゚^``゙゚゚シ.. ‘層醴麈躍「 . |∞〜 プーン
    . ‘醴齔ll]][|、   r(:;;;;;;;;;;;:),,、.      r(;;;;;;;;;;;;;;;)、,   淺栩鬱¶’
      層鬮.゚'';,}',.        . ゙゚゚゚ .    . ‘゚゚゚゙` .. ゙゙^ .  .l}]ぽ
      .']]醴$ .'l|_ ;;;;;;;                ∵∴∵   i「゙゙I゜
      、 ゙濁髟. |i ;;;;;;; ;;;;;;;             ∵:,∵   ′$ .
        、 ゙層蠶  ;;;;;;;  :;;;;;;;*`;;ー             . _,  '
          . ']醴,     : .   -.(、... _.-   . .     .:,「
⌒⌒ヽ      彡`';:; ヽ  . 〈lf%gj,、 . ```. _,gg&..   _i'゙..
 、  ) ̄} ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヾ /:::::§;;:::;;;::;;::;;ヽO:::ノ:::;:::::ヽく  .,,l゚
、_人_,ノ⌒)}─┐    .,,;:':;}#;\∬;;:;;:;;;;ヽ;:/:;::~;;::~::::゚'''` .    . ュf’.
  _,,ノ´  └───;イ;゚;'∬:∬:::〔ヽヽ;|::::;::::::::::::::::ヾ;::;:::;;:..jメ’
r‐'´ ブチッ…ブチブチ…','/;;ヽ;/ヾ〔:::::;;;;::::::;;;:::;ミノ:::::;;;;::::ソ《ゝ;:\
                 ヽ:;;;;ノ  〉|:::;;:::::;;;::;;;;:;ミ《ミ;;::;;;:;;;;ヽ;;;;;;::::ノ
              υ   \::::::;;;:::::;∧;::::::∬;::::::)〕::;::/


705 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 14:31:52
宜しくお願いします。

The scientific world view, in which everything fits together, is the greatest achievement of the human intellect,
and the power of that achievement stands out more clealy from a look at the brord picture than it does from too close attentionto any one detail.

ちなみにこの文にタイトルは「IF IT DISAGREES WITH EXPERIMENT IT IS WRONG」というものです。
参考にしていただけたらと思います。

706 :高T:2006/09/18(月) 14:54:34
>>692
ありがとうございましたm(_ _)m
感謝A♪

707 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 14:55:34
初めて話す人に、
How are you?
What have you been up to? って言われました。
この「今まで何やってた?」っていうのはどういう意味ですか?
職業?それとも、本読んでた、映画観てた、とかですか?
お願いします。

708 :681:2006/09/18(月) 15:40:34
>>681はjapan timesの記事のtitleです。yamamotoは中日のピッチャー山本まさひろ投手です。
ノーヒットノーランをやった記事です。>>681を訳してください。

709 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 16:17:02
Are you seeing someone?

ってどういうときに使うの?

710 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 16:33:22
change uponというのは change up  と同じと考えていいんでしょうか?
野球のチェンジアップ以外の意味があったら教えてください、お願いします

711 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 16:34:43
upon→on

712 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 16:42:45
>>711
そうなんですか、ありがとうございます!
厚かましいんですが、change onというのは何かの熟語であるんでしょうか?
一応探しても無かったんですが、これは普通に「〜を切り替える」みたいな感じで訳せばいいんでしょうか?

713 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 16:44:46
I think maybe I've probably done worse than you in
my past. But, I'm a different person now. I try to always change
for the better.

I appreciate you telling me things that are hard for you, though. It
let's me know you trust me and want a close relationship of some kind.

自分はあなたがしてきた以上に悪いことをしてきた。

のあとがうまく訳せません・・・
お願いします!

714 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 16:45:38
>>708
山本にとって年齢はノーヒットノーランをやる障害にはならんかった。

715 :681.708:2006/09/18(月) 17:02:45
>>714
no-noとは、ノーヒットノーランのことだったんですね。辞書では「やってはいけないこと」と
なっていたので、なにを言っているのかさっぱりわかりませんでした。

716 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 17:06:46
>>712
全体文見ないとわからないが
動詞+on で継続を意味するときもある
熟語は知らない
uponはかなり丁寧に聞こえる

717 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 17:19:30
>>716
そうなんですか、わかりました。ありがとうございました!

718 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 17:46:06
We configured all traffic-generating ports on the 1600 with
static IP addresses that matched the subnet of the internal
IP network of the tested devices. We then configured one
port on the device to match the configuration of each device's
external network.

お願いします。

719 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 17:52:00
>>709
だれかつきあってる人いるの?

720 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 18:08:56
>>707頼みます。。

721 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 18:27:47
>>713 どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m

722 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 18:34:50
>>721
こういう明らかに個人向けの内容(メールかなんかでしょう)を2ちゃんでさらすって、どうなのかなぁ...。
相手は真剣な事書いてんのに。それにあなたの事を信用したがってる風なのに。
あなたのやってる事って...。
辞書を使っても本当に訳せないの?

723 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 18:38:12
はい(>_<)
翻訳機を使っても変な文になってしまい…
今手元に辞書がなく、さらすのは非常に悪いとわかっているんですが、どうしても手段がなく分からなくて…
お願いいたしますm(_ _)m

724 :糞訳大王:2006/09/18(月) 18:44:24
>>713
糞訳ですよ、糞訳

私は今や異なった人間である。
わたしはいつもよい方向に変わろうとしている。
しかし私はあなたがあなたにとってつらいことを私に述べていることを評価する。
そのことはあなたが私を信頼し、あなたが私と何らかの親密な関係を持つことを望んでいることを
知らしめる。

725 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 18:44:59
>>723
今、手元に辞書がないなら、辞書がある時に落ち着いて自分で訳しなよ。
あなた、もう何度も怒られてるよね。和訳スレでも英訳スレでも。
もうちょっと真面目に英語を学びなよ。彼に対して本当に誠実でいたいなら。
それでも訳せない英文があったら、彼に言いなよ、「あの英文の意味わからなかった」って。
わかるフリを続けてるから、ずるずると2ちゃん経由で会話するはめになってるんだよ。
いいかげんに軌道修正しないと、どんどん厄介な状況になると思うよ。

726 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 18:46:44
>>724
何をしてるのだお前は

727 :糞訳大王:2006/09/18(月) 18:47:35
別に個人情報さらしてるわけじゃないし頼みたいやつが頼む。
訳してもいいと思う暇人が訳す。

よけいな説教いらないよ。

728 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 18:47:44
>>724
見てろ。今度はこのメールへの返事が英訳スレの方に出されるからw

729 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 18:49:56
英訳スレの>>142がすでにそれだしねw

730 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 18:53:30
>>728
べつにそれでいいじゃない。助けを借りて友達と仲良しになる。
引きこもって説教垂れてるより、いいんじゃない?

731 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 18:54:58
>>724 ありがとうございます(;∩;)

732 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 18:57:11
自分のペンパルがこんな女だったら死ぬ

733 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:01:06
>>1
>●● 回答者の方へ ●●
>「回答するも自由、回答しないも自由」です。

>>731
説教なんて気にする必要ないよ。

734 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:06:07
どう考えても気にした方がいいだろうw

>>733は状況がイマイチよく分かっていないと見た

735 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:07:25
変な女の話でスレを消費しないで。
訳に戻る。


736 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:07:27
>>680
http://www.youtube.com/watch?v=Iy4g1_fNTPY
質問に答えてるみたいだけど質問が”アジア人なのを恥じてるのか””童貞か”"何をしたいのか分からない”"サイバーセックスをしてるか”
このくだらないのに一生懸命答えてる
hey what's up. I guese I need (to?) an...answer and clarify a couple of thing. first things first
やー! 僕が答えたりはっきりしとかなきゃいけない事があるようだね。一つずつ行こうか
I do intend to make videos when I go to Japan.
日本に行ったら必ず(youtubeに)ビデオをアップするよ。
But it depends on how long it takes me to adjust to Japan itself and my job
でも(いつやるかは)日本とか仕事に慣れるのにどの位かかるかによるよ
so video making could slow down for the first month or two quite a bit.
だから最初の1、2ヶ月はアップする頻度が結構下がるかも
It also depends on whether or not I could get an internet at my apartment. that's a big one.
アパートにネットが引けるかにもよるしね。これ大事だよね。
more than that some people asked me about a shame of being asian because of my comment on
それよりも何人かがアジア人であることを恥じる事について質問してたよ。というのも僕が***についてコメントを書いたから
[この行ぜんぜん聞き取れなかった]that just could change the pic of my video
(コメントの内容 聞き取れなかった)
I'm not ashamed of being asian,
アジアンである事を恥じたりしていない
rather just to me it seemed funny
それより 僕にはちょっとおかしいと思える意見があった
that somebody (should) be able to tell I'm asian just from hearing my voice
僕の声を聞いただけでアジアンだと分かるはずだといった人がいたのだ
I guess some people think that they can but I don't personaly think that's the case with me
それができると思う人もいるだろうけど、僕は個人的にはそれ(声で当てれるケース)に当てはまるとは思わない。

737 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:08:12
>>734
わかっていないってどういう風に?

738 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:09:10
>>736
どんだけ亀レスなんだよw

739 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:15:07
>>736
>mauric99 (2 hours ago)
>Dude, if you can't get any sex here, man you'll be doing just great in Japan (more sex than you want)...those people are sexual deviants... :~) The teenage girls there are just too damn loose...take care and take plenty of condoms

事実だが何か嫌だな

740 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:29:02
>>705
科学的世界観、その中においては全てが互いに調和しているのだが、
それは人類の知性の最も偉大な功績であり、対象の細部へ
あまりに綿密な注意を注ぐよりも、大まかな像に目を向ける場合の方が
より明確にその偉業の力が際立つのである。

*the brord picture →the broad pictureで訳した。多分タイプミスだよね?

741 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:36:11
>>700お願いします。

742 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:53:48
>>741嫌です。

743 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:58:23
>>707をどなたか…!
初めて話す人に、
How are you?
What have you been up to? って言われました。
この「今まで何やってた?」っていうのはどういう意味ですか?
職業?それとも、本読んでた、映画観てた、とかですか?
お願いします。


744 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:59:13
>>723
亀レスだけどまだ見てるかな。
機械翻訳じゃ変な文になるのは当たり前。
アルクのサイト↓を使いなさい。
http://www2.alc.co.jp/
このサイトではフレーズでの例文検索が可能。
たとえば、>>713の二行目以降を訳したいなら、まず「different person」と入力して英和ボタンをクリック。
するとこのページが出てくる。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=different+person&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
次に、「I try to」で同じように英和。するとこのページが出てくる。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=I+try+to&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
そして「change for the better」も英和。出てくるのはこのページ。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=change+for+the+better&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

これで、もう意味わかっちゃうでしょ?

745 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 20:01:11
Are we presently in the middle of merely a dry spell, waiting for a new 'big thing'
to re-infuse the industry with some real creative spirit? Or could the animation
mileau have finally hit the point where there's no good stories left to tell?

翻訳をお願いします。
自分には分らないのですが、この英文はくだけた感じなんでしょうか?
何かいつも以上に訳しづらいんです。

746 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 20:02:35
>>701
多くの大学の講師は出席簿を読みあげたり、講義に出席するよう強制したりしない。
しかし、このことから貴方は愚かにも講義に行く必要は無いのだと結論付け、
あるいは、さらに愚かなことに、実践的授業や演習を欠席してよいと結論を下すだろう。

>>741
字幕は必ずしも原文と字義通り一致するわけではないし何故と言われてもね
もっと映画とか字幕関係の適当なスレで聞いた方がよいかと

747 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 20:05:24
>>743
What have you been up to?
What's up?
What's going on?
How's it going?
状況により異なるが似た様な挨拶
最近どうよ?みたいな感じ


748 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 20:05:48
>>743
本読んでたとか。what's upと同じ。
何か変わった事あった?とかウイース、とかどうよ?とかと一緒。


749 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 20:09:48
>>743
・What have you been up to? (久しぶりだけど)どうしてた?/元気だった?
◆久しぶりに会った時のあいさつ。
本読んでた、映画観てたとかのほうでしょ。

750 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 20:26:24
>>680    >>738 7時間ぐらい悩んでた >>789日本語できないと意思疎通できないから難しいかも
http://www.youtube.com/watch?v=Iy4g1_fNTPY
since I'm a native english speaker I glew up around mostly among white people
だって英語を母国語として周りは大体白人という環境で育ったし
I didn't even...I didn't even learn any other you know foreign language until I was in midschool
他の・・・外国語って言うやつさえ中学校になるまで習わなかったんだよ
[この行自信なし]and started forcedly speaking spanish and I'm only on that japanese recently
しかもスペイン語をしゃべらされた位で日本語も最近始めたばかりだもん
so I don't think those have effect on the way that I speak english.
だから僕が英語をしゃべるときにこれらが影響するとは思わない。

751 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 20:27:05

I had a couple of more questions... oh people are asking me about my lack of relationships.
ほかに2、3質問があったんだけどな・・・あー みんな僕のある種の人間関係の欠如について聞くんだ
yes that's completly true. I had never relationship, never had onenightstand.
そうさそれは完全に正しい。そういう関係になった人はいない。ピーーーも経験ない
I'm so virgin. yes I actually had never even kissed a girl, let alone held a hand.
僕はバージン。そう、実は女の子とキスをした事もない、手を握った事さえ。
yeah that's completly true. and people ask if something's wrong with the girls in my area.
そうさ、本当に本当さ。それでみんな僕の地域の女の子がよくないんじゃないかって聞くんだ
I don't think so I think more due the fact that I don't respond to the flotation(?) that often
そうじゃないんだ、どっちかって言うと僕がそんなに***に反応しないんだ
I love people say that I seem really cold and indifferent sometimes and
皆にあいつは時に冷静で平凡な(または冷淡な)やつだと思われたい
[この行本当に分かんない]comes that and that usualy because I don't *** back on a girl *** I like her
そんなこんなで告白したり何したりするようなやつじゃない(?)
and for me I don't feel crushes or *** on *** it's very rare
そして僕に限っては女の子にイカレちゃったり***する事はめったにない
they are far between and when I do get them it hits really heavy
ほんとにめったにないんだ、しかも恋をしちゃうととても深刻になって
which usually scares off on girls. just the way I am, sorry.
それで女の子が逃げちゃうんだ。まあ僕はこういう人間だから、わるいね。

752 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 20:42:54
>>747>>748>>749
有難う御座いました!

753 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 20:58:49
More than 200 injured as Shanshan makes landfall

ジャパンタイムズにあったんですけどshanshanの意味とmakeの用法がわからなくて上手く訳せません
ヤフーもわけわからん訳しか出てこないんで上手い訳をお願いします

754 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:02:31
>>740

微妙な誤訳が多い

755 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:03:49
シャンシャン地方の地すべりで200人以上が怪我をした。 >>753


756 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:07:05
Put your media player on random and list off the first 20 songs (and artists) that come up.
no cheating!


お願いします

757 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:07:53
Shinin`on ってどういう意味ですか?
辞書には載ってません。

758 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:10:06
>>757
shining on

759 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:10:23
>>755
ありがd

760 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:10:52
すべてのものが一緒に旨くおさまっている科学的世界観は、人類の知性の偉大な産物であり、
その成し遂げたものの力は個々の詳細をあまりに近接して観測するり、より広大な像を見ることから
よりはっきりと現れてくるものである。
>>705

761 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:11:11
>>753
台風13号(サンサン)が上陸し200人以上負傷

762 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:12:27
>>759
オイオイ

763 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:15:41
>>746

何々だけれども、そんなことしちゃいけないって言ってるんだろ?

764 :740:2006/09/18(月) 21:17:21
>>760
感服

765 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:18:10
Landfall (meteorology), the time at which a storm passes over shore;

したがって 761が正解
実際に記事をみれば、landfall の意味がわかるのだろうが、この一行だけでは
全部正解にすべきだと思う。



766 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:19:22
>>760

分かってないね。

767 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:20:57
>>765
JTの記事で200人以上怪我でShanshanときたら、昨日の台風のことですわ

768 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:21:34
>>766

どこが?


769 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:27:23
>すべてのものが一緒に旨くおさまっている
多分ここだろ。

770 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:28:42
鄯善(Shanshan)は西域の王国名である。 武帝のころ
だから 中国のある地域ととっても可笑しくはない。
事実台風による洪水で奥地で地すべりも最近のことであるので、全体の
文脈のなかで判定するのが普通
>>767

あの女性ですか つきあってくれませんか?

771 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:28:45
>>766はアンカーミスだとおも

772 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:29:53
>>770

バカはいやです。
でもお金持ち?

773 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:32:31
>>769

>すべてのものが一緒に旨くおさまっている
多分ここだろ。

ジグソーパズルのように互いの因果関係がうまく説明できることではないのですね?


774 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:35:40
>>773

違う。下手な言葉の置き換えじゃくてタイトルから考えてみろ。

>>705 IF IT DISAGREES WITH EXPERIMENT IT IS WRONG」

775 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:44:35
>>774

すべてのものが一緒に旨くおさまっているいわゆる科学的世界観は、人類の知性のなせる偉大な産物であり、
その成し遂げたものの力は個々の詳細近接して観測するり、より大雑把に広大な像を見ることから
はっきりと現れてくるものである。


否定的に翻訳しましたけど(疑似科学を念頭に)
今の制約ではどちらも正解だと思います
この設定問題じたいが、擬似科学的態度ですね。 
ひとはもっと総合的に判断しますけどね、実験は何度も繰り返し確認するの常識

776 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:20:22
Youtubeでのビデオに対して、
「ビデオの始まりに写真が登場します。
あなたは、何のカメラでその写真をとりましたか?
とても良い写真です。」
というように、なんのカメラで撮ったのかを聞くために↓
Photograph appears in a scene of the beginning of this video.
What camera did you photograph it with?
It is a very good photograph.

と書いた。ヤフー翻訳を使ったし、完璧な文章にする必要はないのだけど、外人の相手に、この英文は自分の伝えたいこと(上記の「」部分)の意味を伝わらなくもない?
通じることは通じるかな?

777 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:21:45
An Edison, a Beethoven, or an Einstein born into an isolated society or in an earlier age would have undoubtedly stood out
among his fellows, but it is inconceivable that any one of them could have made the contributions for which he is known had there not been a suitable cultural setting.
お願いします。

778 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:22:19
"So today is a day where there are people all over the world putting their voices together to say that Sudan has a last chance to be on the right side of this. Or forever be on the wrong side,"

お願いします。

779 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:26:17
>>776
What camera did you use to take the picture that appears in the very begining of the video?
It's a really good picture.

780 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:31:01
>>776
ちょっと混乱するかもね。冗長だし。
2行目さえ通じれば、答えてくれるかも。でも無視られるかも。

781 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:36:01
>>778
だから今日は、世界中の人々が口々に言い合うだろう。
スーダンが正しい道を歩む最後のチャンスを手にするか、
それとも永久にそのチャンスを失うか、と。

政治家のスピーチかな?

782 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:39:38
>>778
良かったら引用元も教えてもらえますか?

783 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:52:09
>>761>>765
超絶ありがd

784 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:16:35
The first two cars of the train, traveling from Beppu to Miyazaki airport, overturned when it was running at reduced speed, they said,
adding that gusting wind is believed to have caused the accident. It had slowed down as a precaution amid the stormy weather.

すいませんこれも綺麗な訳が出来ないので宜しくお願いします

785 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:20:36
>>781
Thaks a lot!

>>782
Here you are.
http://edition.cnn.com/2006/US/09/17/darfur.rally/index.html

786 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:31:54
>>784
(報道機関は)「安全運転速度で走行していた別府から宮崎空港へ向かう列車の先頭二輌が横転した。また、突風が事故の原因とみられる」と伝えた。
天候が荒れていたため、警戒として列車は速度を落として運行していた。

787 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:33:19
>>786 訂正
すみません、勝手に報道機関だと解釈していましたが、周囲の住民の言葉だと思います。
(住民は)「 …… 」と語った。の方が適切でしょう。

788 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:43:54
>>786>>787
ご丁寧にありがとうございます
とても参考になります

789 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:48:32
>>705

タイトルがなければこれまでの訳で良いんだろうが、書き手は方法論
で演繹と帰納に触れているんじゃないの?参考まで

科学的なものの見方(方法論)では、(私達が認識し得る)あらゆる
ものが調和している(との前提に立っている)が、これは人間の知性
が成し得た最大の成果であり、その力・効果・影響力は枝葉末節の探
求よりも全体の把握・理解から一層明らかになるのである。

790 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:58:35
On Sunday, the body of a local firefighter who had gone missing was recovered from a swollen river in the city of Hiroshima,
while Takashi Matsuda, a 27-year-old Chugoku Shimbun reporter, remained missing.

頼ってばっかですいません。
>>784の続きです宜しくお願いします

791 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 00:06:34
>>790
日曜、広島の市内で、行方がわからなくなっていた地元の消防団員の遺体が、増水した川から見つかり回収された。
中国新聞の記者、松田高志さん(27歳)については、いまだに行方不明だ。

792 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 00:23:27
お願いします、誰か翻訳してくださませませ。。。


Reply is sorry being late.
There is busy system in web silver current internal that send in old.
And system management mode that speak on this time sends doing by document because
there is problem of various kinds maintenance of public security because mode is server who is operating..
Desire to understand advantage.
Contents that wish to know instead of send justly doing by document.

Sorry!
Contract is not conclusion and desires point interests which do not show much important information yet.
If there is information that need like upside contents, even if it is not looked much, one part documents and send.


793 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 00:29:37
これに答えてくれた方、今後有料で頼みたいと考えています。
よろしくお願いします。

794 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 00:30:30
>>792>>793です。
お願いします

795 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 00:42:01
次第に改悪されてゆく

796 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 00:57:44
There was once a man who made his living by taking people and things across a river.
おねがいします

797 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 00:59:30
これに答えてくれた方、今後有料で頼みたいと考えています。

From the next case, I am ready to pay money to those who answer this request.

798 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:01:17
>>789

あまりバカ>>705は相手にしないほうがいいよ!
何にも実績のないやつみたいだから

799 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:02:37
>>796
以前、人や物を川渡して生計を立ててた男がいた。

800 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:14:14
>>798
ちょww、>>705は依頼者ww

801 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:18:23
A federal judge has refused to throw out lawsuits accusing an engineering company of cheating homeowners in order to keep them from collecting insurance money.
The suits also accuse two independent engineers of assisting the company in preparing falsified insurance damage reports.
おねがいします




802 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:22:35
>>777 お願いします

803 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:24:50
you have loads??

この意味を教えてください

804 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:43:12
君は身軽ではないな
君のPCでなにかうごいているよ
荷物をもっている


805 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:46:15
>>803
時間ある?

806 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:46:54
エジソンのようなひと、ベートベンやアインシュタインのようなひとは孤立した社会または
古い時代にうまれていても間違いなくぬきんでた人になっていただろう
しかし 適当な文化環境がセットされていなければ、彼らといえどもかの有名な業績をなしえたとは
思えません
>>777


807 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 02:08:13
>>805時間ある?っていう意味だったのですか。初めて知りました。ありがとうございます

808 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 02:09:56
If there was a stick over a hole,
it would create an air bubble and I'd find insects there.
誰かお願いします。

809 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 02:15:54
>>807 おまえばかか?


810 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 02:18:53
>>809
回答者に言えよ

811 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 02:50:21
>>808
もしスティックがホールの上にあったら、
それはエアーバブルをクリエートして私はそこでインセクツをファインドしていただろう。

812 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 02:50:40
時間ある? >>810


813 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 02:52:17
>>812
ナイアルヨ

814 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 04:02:02
>>808
もし穴の真上に棒があったら、
空気の泡ができ、そこに虫を見つけられたのですが。

815 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 07:48:06
>>718

私達は1600番ポートから発生する全てのトラフィックを試験した機器
(=ルーターかスイッチ)のサブネットワークに割り振られた内側の
IPアドレスと同じ固定IPアドレスに設定した。それからその機器のポ
ート一つをその他の機器夫々に設定されている外部ネットワークの設
定に対応するようにした。

816 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 08:06:02
>>815

ありがとうございました。IT分かる方いないのかと思ってました。

817 :808:2006/09/19(火) 08:13:13
>>814
ありがとうございました。

818 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 08:17:06
>>816

いないね。ITどころかちょっと高級なこと分かる奴なんていないよ。
専門的なこと聞きたかったらその筋のメーリングリストに入った方
が良いね。

819 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 09:11:43
すみません。どなたか、お願いします。
"Just do as "の意味が、正確にわかりません。

前文に(I can give you what you ask for.)
Just do as I ask and enjoy it. ←この文章の和訳を、お願いします


820 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 09:23:23
Had the Romans thought about where to stop building roads, the fall of their empire could have been avoided.
The problem was the trouble-free maintenance of their roads. A few obstacles placed along the roads leading to the capital would have stopped the invaders.
It is one of the ironies of history that their talent for good maintenance of roads led the Romans to their own destruction.
お願いします

821 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 09:35:47
>>820
もしローマ人がどこで道路をつくるのをやめるか考えたことがあったなら、
帝国の凋落は免れえたかもしれない。
問題は、彼らの問題のない道路管理だった。首都に向かう道路に若干の障害物でも
あれば、それが侵入者を防いだであろう。
ローマ人の道路管理の優れた才能が自国民を崩壊に至らせたということは、
歴史の皮肉のひとつである。

822 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 10:43:06
「彼の要求をrejectしたんじゃない refuseしたんだ」
っていう文があったんですが
どっちも拒否、拒絶って意味ですよね

rejectとrefuseの違いを教えてください
よろしくお願いします


823 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 12:01:48
usaバンドのライブ映像で、
バンドがファンから受け取った紙に

polish guys kick ass

と書いてあったんですが、
どういう意味か教えてください。
お願いしますお願いします

824 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 12:13:59
警官にやられたんじゃないの?

825 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 13:10:21
警官に掘られちゃったぜ

826 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 13:21:26
警官?

827 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 14:14:49
以下の文をどなたか訳していただけませんか?
よろしくお願いします。

I'm sorry to inform you that I want to suspense this reservation.

828 :823:2006/09/19(火) 14:22:40
polishって警官のことなんですか…
「てかてかの野郎ども」かと思ってたです(意味不明)

829 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 14:49:26
ポーランド人

830 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 15:49:35
>>827
suspend i/o suspense だろうな。

831 :827:2006/09/19(火) 16:34:51
>>830
ありがとうございます!
翻訳サイトで日本語に直しても、いまいち理解できずにいました。
本当に助かりました。


832 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:02:33
大学の課題です。
まったく分からないのでどうかよろしくお願いします…(´;ω;`)

There are two remarkable, interconnected features of the scientific world view that are often overlooked, but are well worth pointing out.

the whole things has taken only about four hundred years to develop
(starting from the time of Galileo, which seems as good a moment as any from which to date the beginning of modern scientific enquiry).


833 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:03:00
>>823
「ポーランド男はパワフルで素晴らしい」
「ポーランド男は半端じゃない」
みたいな感じだと思う。バンドメンバーがポーランド系なのか?

834 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:04:02
I will take you
誰か訳して下さい

835 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:10:11
>>834
おまいを連れて行くよ

836 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:11:16
Did you go on Fuji Rock Festival,too!

お願いします!

837 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:12:30
どなたかお願いします。
It makes sense to try it in English, the language of Internet,
which will allow you to enjoy the worldwide web of ever-expanding possibilities.

1行目のitはおそらくネットサーフィンだと思います。
make sense は理にかなう  らしいです。

838 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:13:12
>>836 なんだこりゃ

839 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:24:50
>>835
ありがとう

840 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:40:09
>>832
見過ごされることが多い一方で、注目に値する
互いに関連しあう科学の世界における2つの見方がある。

これらすべてが起こってきたのはたかだか400年あまりに過ぎないのだ。
(現代的な科学的問いかけが始まったとするにふさわしいと思われる
ガリレオの時代から起算して。)

841 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:42:05
>>837
英語でやるのは悪くないね。 インターネットの言葉だから、どこまでも
広がり続けるウェッブの可能性を享受することができる。

842 :823:2006/09/19(火) 18:11:00
>>833
ありまとうありまとう
いや、バンドのメンバーはバリバリのアメリカ野郎です。
polishってポーランド人って意味もあるのか〜

ライブにはファンがものつごくいっぱい来ていたので
大騒ぎしたやつが警官にパくられたみたいな感じなのかも…
でも、わざわざなんでそんなことをバンドメンバーに知らせるのか
よく分からんです。

843 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 18:19:36
いや、kick ass は褒め言葉だからね。
polish guys が何者なのかはわからないけど、
そいつらを褒めてる事は間違いないと思うよ。

844 :823:2006/09/19(火) 18:30:00
えっ、kick assはほめ言葉なんですか!
このくそ野郎!みたいな悪口だと思ってましたよ。
知らないって怖いですね、、ありがとう!

845 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 18:45:16
>>844
いちお英辞郎の kick ass のページをはっとくね。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=kick+ass&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

846 :823:2006/09/19(火) 18:58:26
うおおお!!かさねがさねいい人!
No.845 kick ass!!!

847 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 18:59:44
これとても難しいらしいんですけど誰か訳せますか?
We are very lucky to have a planet like earth that is very unique.
It is the only place in our whole solar system where life is possible because of
a fortuitous evolution of our planet over the past four and a half bilion
years, which has given us a wonderful atmosphere and soils, resources, minerals,
all of those things which make life not only possible but which over the
thousands of years have improved the quality of life of people here on our planet.




848 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 18:59:44
Yes,I go to live performance at budokan.
短いですがお願いしますm(_ _)m

849 :英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/09/19(火) 19:38:45
>>847
我々が地球のような他に類のない惑星に住んでることはとてもラッキーなことだよ兄弟
地球は45億年にわたる偶発的な進化によってうまれた生命が生息できる太陽系で唯一の場所でだしよーブラザー
そしてワンダフルな大気や土、資源、ミネラルを我々に与えてくれるぜシスター
これらは生命を創造するだけでなく何千年と、ここ我々の星で人々の生活の質を改善してきたのだよ提督

>>848
イエァー、おれっち武道館でperformance(何のパフォーマンス?)を楽しみにいくっす

850 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 19:47:18
Even before Game Boy, there was a communication capability at game arcades--like
two race car drivers sitting next to each other to compete.
That's all anyone was doing, using it to compete.
誰かおねがいします。

851 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 19:55:41
外人に受けそうな動画を貼ってヒットさせるスレ
http://pc7.2ch.net/test/read.cgi/streaming/1158220776/l50

852 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 19:56:56
どなたか>>822をお願いします

853 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 19:58:54
>850
ゲームボーイ以前にもゲームセンターで
レースゲームで二人が並んで座り、競い合うもののような対戦ものがあった。
それが唯一の対戦物だった。



854 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 20:06:02
>>848お願いしますm(_ _)m

855 :850:2006/09/19(火) 20:11:24
>>853
即答ありがとうございます。

856 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 20:24:42
Japanese people often say,"sumimasen," but do they really think they've done something wrong when they say it?
Many times, as soon as they've apologized, they will do exactly the same thihg again.
They behave as if they didn't feel sorry about what they've done.

訳お願いします

857 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 20:48:16
日本人はすぐ”すいません”を言うわ でもそれを言う時悪い事をしたって本当に思ってるのかしら?
謝ったと思ったらすぐに 全く同じ事を繰り返す事が何度もあるわ
まるで自分のした事をごめんと思ってないようなふるまいだわ

858 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 20:50:36
なんだこの嘘くさい女言葉はw


859 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 20:52:31
ちょうどドラマに字幕つけてたとこなんだ
女キャラのつもりで訳した

860 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 20:56:45
>>357
ありがとうございます
女言葉面白いですよ。笑いながら読みますね。

861 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 21:06:17
>>820-821 ちょっと違うんじゃないか?

問題は補修作業の必要のない彼等の街道だった。首都に向かう街道沿いに
ちょっとした障害物でもあれば侵入者達を防いだだろう。

ローマの街道は開けた所を走ってる。崖っぷちや険しい峡谷を走ってはい
ないよ。

862 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 21:08:07
>>822
refuse:気が進まないことを意思表示する。
reject:なにかを快く受け取らないこと。

863 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 21:15:37
It's often said that Japanese people don't express themselves frankly.
I really feel the truch of that.
Don't you agree, Kenji?
Well, not completely, Jim.
From our viewpoint, Americans seem far too unwilling to apologize.
Sometimes all it needs is a simple apology and the matter is finished.
訳して下さい
お願いします

864 :822:2006/09/19(火) 21:17:27
>>862
どうもありがとうございます
ニュアンスは分かりました。でも、日本語で区別つけて訳すとむずかしいな
拒絶とお断りぐらいかな

865 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 21:59:08
>>861
>>821>>861の違いはどこ?

866 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 21:59:24
Over the Internet, communication can be directed to anyone in the world
and it's anonymous. But with a communication cable, it's one-on-one and
the players pick who they play against. It doesn't really get aggressive.
It's an intricate style of communication. Almost subtle.
翻訳おねがいします

867 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:08:18
A boriginal groups and environmentalists are planning protests across Australia
after failing to block the development of a uranium mine on traditional Aboriginal
land in the Northern Territory. Australia’s federal court ruled last week that
the territory’s government had the right to grant a mining lease at Jabiluka,which
lies inside a World Heritage-listed national park,to Energy Resources of Australia
(ERA). The company is one of Australia’a two uranium producers. The ruling
virtually exhausted the legal options for the Mirrar Aboriginal people in their
20 year old campaign to block uranium mining on their traditional land at Jabiluka,which
contains one of the world’s largest undeveloped uranium deposits. An appeal to the
High Court,Australia’s supreme judicial authority,is possible but unlikely, considering
the weight attached to decitions by the federal court’s full bench,analysts said.

訳お願いします

868 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:25:10
>>867
何でこんなの訳してほしいの?非常に疑問。

869 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:27:33
>>868
何で余計なレス入れるの?非常に疑問。

870 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:33:07
But yeah, the brightness is pretty bad although i have all the lights on
idk . . ?

おながいします

871 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:36:18
>>867
それのどこがわからないの?単語はともかく文章はとても易しいから辞書ひきまくれば簡単なはず。

872 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:37:22
>>869
何で余計なレス入れるの?非常に疑問。


873 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:39:43
Reading good literature is an experience of pleasure , of course ; but it is also an experience of learning what and how
we are , alone and in relationships that links us to other .

and が何と何を結んでるのか特に分かりません。訳お願いします

874 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:40:15
>>863
日本人はフランクな自己紹介をしないってよく言うよね。
マジでそうだと思う。(truchはtruthのTypo?)
君はそう思わない?>ケンジ
うーん、絶対じゃないと思うけど。>ジム
俺等の目から見ると、アメリカ人はあんまり謝罪したくないように見える。
簡単にでもあやまっとけば、それで解決する時もあるのにね。

875 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:45:54
>>874
自己紹介じゃなかった。自分の意見を表す、だ。

876 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:46:38
why are they named after a fruit?

お願いします

877 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:47:19
>>867
>極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出した方が良いでしょう。

中卒レベルの英語も読めない上にテンプレまでも読めない低能は死ね
せめて自分で考えた訳くらいつけろ怠け者

878 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:49:20
>>876
これら[彼ら]の名前が果物にちなんでいる理由は何なのだろう?

879 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:49:24
>>876
なぜそれらは果物に因んだ名前なのか?

880 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:54:00
>>879.878 ありがとうございました

881 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:54:53
>>873
読書はもちろん楽しいことであるが、その一方で我々が個人として、また他人との関係においていったい
どのようなものであるかを汁機会でもあるw

882 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:57:04
>>866

インターネットでは、情報の伝達は世界中の誰とでもまた匿名の
相手にも向けることが出来る。しかしながら一本の通信回線を利
用する場合の遣り取りは一対一の関係であり通信者は交互に相手
を指定する。これは実際一方的に強引なものとはならず、相互に
情報を遣り取りする通信形体である。まったく微妙なものである。

883 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:06:58
you make me feel amazing

訳してくださいお願いします。


884 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:11:45
The course at Staffordshire University, which had 20 places on offer, attracted traditional A-level school-leavers,
but also proved popular with mature students seeking a career change, according to Miceal Barden, the university's director of student recruitment for business and law.

お願いします。

885 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:13:22
He told EducationGuardian.co.uk today: "We interviewed all the applicants to determine whether they realised the intensive study involved
and for some of them we suggested they took the three-year route instead.

お願いします。


886 :866:2006/09/19(火) 23:14:01
>>882
ありがとうございます。

887 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:14:22
>>883
まともな英語か?
二つの解釈がありそうなんだが。
1)あんたのおかげで、自分が驚きの存在になったような気がする。
2)あんたをみていると、本当に驚くべきやつだという気がする。
文法的には、1)の解釈しかあり得ないんだが、2)も意味的には
ありそうに思う。



888 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:16:27
>>867
boriginal のグループ及び環境主義者はであるの後の?ustralia を渡る計画の抗議?orthern?erritory の従来の?boriginal の土地のウラン鉱山の開発を妨げないことを。
?ustralia の連邦政府裁判所は?ustralia?????. の?nergy?esources に領域の政府に?orld の?eritage
リストされた国立公園の中にある?abiluka で鉱山の賃貸借契約を許可する権利があったことを先週支配した、
?he の会社は2
人のウラン生産者?ustralia'a の1 才である。
世界で最も大きい未開発ウラン沈殿物の1 つを含んでいる?abiluka で従来の土地のウラン鉱山を妨げるために
?he の支配は事実上20 年の古いキャンペーンの?irrar?boriginal の人々のための法的選択を排出した。
重量が連邦政府裁判所の完全なベンチによってdecitions に付したことを考えると?igh の?ourt への?n の懇願、
?ustralia の最高の司法権限は、可能まずない、言われる分析者が。

889 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:18:57
What is the accepted way to shake hands in international business?
だいたいの意味は解るのですが上手い訳が出来ないのでお願いします。

890 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:25:22
国際業務上受入可能な握手の方法はどういうものだ?

891 :863:2006/09/19(火) 23:32:22
>>863の訳お願いします

892 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:33:30
>>883
君は私に凄さを感じさせる。
短くいえば、あんたスゲーよ、だと思う。

893 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:35:03
>>874
>>891
自己訂正。「フランクな自己紹介」じゃなくて「率直に自分の意見を言う」ね。

894 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:35:05
>>890
ありがとうございます。

895 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:36:43
The legal forms under which, normally, business may be carrid out
in Germany are presented in Table 2.1: the German are given in column 1.
Certain specialized forms are not included: co-owenrship of ships,
the mutual insurance society and public-sector enterprises under private law.
In the other columns of Table 2.1 various characteristics are presented.

企業形態や企業統治に関しての文章らしいのですが、よくわかりません。
少々長いのですがお願いします。
ちなみにこの文章は英検で例えるなら大体何級レベルの文章なのでしょうか?

896 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:37:05
>>863
日本の人たちってば自分のことを正直に言わない人が多いとかいうよね。
本当にそれの鶴っちって感じるよ。
顕示はどうよ?
うーん、事務、ちょっと違うかな。
こっちの見方では、メリケン人は、本当に謝らないよな、って感じ。
ちょこっと謝れば、それで終わるってことも結構あるのに。



897 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:44:01
>>895
なんか、その Table 2.1 ってのに何が書かれているか推測できないので、
ちょっとわからんな。

まあ、だいたいこんなところだろう。

ドイツ国において事業が遂行されるにあたっての合法的な形態が表2.1
にある。ドイツ人側が桁1にある。特殊な形態については含まれてい
ない。船舶の共同所有、相互保険会社、公的セクター企業は民法の元に
ある。表2.1の他の桁は、様々な特徴が書かれている。


898 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:58:54
>>887
>>892 ありがとうございました。

899 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 00:16:45
>>897
どうもありがとうございます。
お世話になりました。

900 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 02:17:29
>>885

彼は、ガーディアン紙(EducationGuardian.co.uk)に本日 次のように述べた。
われわれは、すべての応募者にインタビューして、必要な集中学習に耐えられるか否かを調べた。 そして応募者の何人かにはより容易な3年コースを
とるように薦めた。


901 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 03:58:39
お願いします。
Out of the darkness of my lonely hours
you came to me
like a beacon of brighter things to come.
You reminded me to hope,
where I had placed defeat.
You've helped me remember my dreams,
where I knew it was all impossible,
and inspired action,
where I'd become dormant.
Faith has been renewed,
where all had been stripped away.
My deepest fears,
vanished into the night

902 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 04:05:15
How wonderful it is
having a friend in my life
who brightens even my darkest hours,
making them become the most beautiful of moments.
The serenity
you bring me from my chaos,
knowing you are out there
caring for me,
is the most precious gift anyone could offer.
901です。有名な詩みたいですが、どなたかよろしくお願いします。

The ability to turn to you
the rock you give me,
is indeed my friend
a much appreciated blessing.


903 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 04:40:39
>>895
通常、ドイツで事業を行う際の法形態を表2.1に表示してある。
ドイツ人の場合は1欄に表示してある。特殊な法形態のものは含まれていない。
即ち、船舶の共同所有、相互保険協会、さらに私法の対象となる公共部門の企業である。
表2.1の他の欄には、様々な特徴を掲げてある。

904 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 05:06:59
The ban on American beef was initially lifted in December but reimposed in January after spinal bones were found in a shipment of veal.
The error was traced to U.S. plant workers and a government inspector who didn't realize veal cuts with backbone, accepted in the U.S., are considered a risk for mad cow disease in Japan.
The error以降を、訳してください。お願いします。

905 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 05:38:01
>>904

アメリカ産牛肉の輸入禁止は最初12月に解除されたが出荷された
小牛肉に背骨が入っているのが発見された後の一月に再禁輸され
た。その誤りはアメリカの食肉加工業者によるものと判明され、
背骨付きのカット小牛肉を実際に見たことのなかった検査官は、
それはアメリカでは許容されているものではあるが、日本では狂
牛病発生のリスクになると考えている。

906 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 05:41:14
>>867

これは元からA boriginal groupsじゃなくて Aboriginal groups
先住民のグループ、だろう?

907 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 07:36:59
>>904 後半

アメリカでは許容されている背骨付きのカット小牛肉が、日本では狂
牛病発生のリスクとみなされているとの認識がなかった
アメリカの食肉加工業者と政府の検査官がこの誤りのそもそもの発端だった。


というのはどうだい?


908 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 07:37:49
After that,each time it rained,the water washed away eggs and chicks in the mud.

お願いします。緊急です…

909 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 07:45:47
>>908
その後、雨が降るたびに、雨水が、泥のなかの卵とひよこを洗い流した。

910 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 07:49:14
>>909
本当にありがとうございます!

911 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 08:21:33
>>907  

意図は分かるが客観的な報道を勝手に解釈するのは良くない。
骨はやっぱり危ない。

912 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 08:24:58
ローマに続く道路の痛んだ箇所をきっちり修理していた、ということでしょう。
後出の訳は元の英文と意味が少し異なる。

913 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 08:26:37
>>905

didn't realize を「実際に見たことのなかった」

はないよな



914 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 09:39:25
>>903
ありがとうございます!

915 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 09:57:22
洋楽(More than words)の歌詞の一部ですが、
最後の1行目の意味が良く分かりません
歌詞カードの対訳も変な感じでした(手元にありません・・・)
宜しくお願い致します
What would you do?
If my heart was torn in two
More than words to show you feel that your love for me is real

916 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 10:01:42
外人さんがWhat's mean ? という風な言葉を発していますが
どういう意味ですか?

文法的には What does that mean ? しか思い浮かびませんが
略式があるのでしょうか?

よろしくお願いします。

917 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 10:11:19
>>915
あなたならどうする
もし私の心が2つに砕けたら
あなたの私への愛が本物だって(あなたが感じていることを)
示すためには言葉なんかじゃだめ

4行目は意訳です。


918 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 10:28:20
"Show a little skin" てどんな意味ですか?


919 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 10:38:10
>>918
ちらっとだけでいいから見せてよ

920 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 10:56:07
>>901
寂寥の時の闇の中から、あなたは私のもとに来てくれた。
明るく照らすたいまつのように、希望をまたともしてくれた。
敗北しかなかったところに。
夢を復活させてくれた。 とても不可能と思っていたものを。
立ち上がらせてくれた。 死んだようになっていたものを。
自信を取り戻させてくれた。 すっぱり剥ぎ取られていたところに。
もっとも恐れおののいたことは夜の闇に消えていった。

生きていくうえで友があるということはなんと素晴らしい。
漆黒の闇の刻をも明るくしてくれる。 そして最良の時にしてくれるのだ。
混沌からの静謐を私にもたらしてくれる。
あなたがそこれにいてくれて、
私を大切に思ってくれている、
そう思えることが、およそ人からもらえる最良の宝。

あなたに頼ることができること。
あなたがくれたそうした礎。
それがまさに私の友達。
最上の祝福。

921 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 11:02:10
>>912 >>820

the trouble-free maintenance of their roads を道路を作ってから
手間のかからない補修システムを作ったと考えるか、元々補修する手
間のかからない道路を作ったかってことだろ?俺は後者だと思う。

922 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 11:20:02
>>915
I love this song very much!

↑もっと感情込めたいのですが(だ〜〜〜〜い好き!、みたいな)
これでも十分伝わりますか?

923 :915:2006/09/20(水) 12:22:06
>>917
ありがとうございます!

924 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 12:44:21
>>843

ありまとうありまとう!!!
その後、バンドメンバーのbiographyを見たら
メンバーの両親はポーランドからの移民ということが
判明しました!!
つまり、メンバーはポーランド系だったです!!!
「ポーランド男はパワフルで素晴らしい」
「ポーランド男は半端じゃない」
↑これで間違いないようです!!
ありがとーーーーーう!!!

925 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 12:56:04
>>905

お前もからむね。税関吏だから骨付きカルビなんて見慣れてるかも
知れないがインボイスにどう書いてあったにせよ、この業者からは
初めての入荷なんだろ?

926 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 14:46:32
はじめての・・・入荷・・・(。-_-。)ポッ

927 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 17:25:50
>>841
す、すごい! どうもありがとう!


すっご・・・ 訳に感動しちゃったよ。

928 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 18:25:12
Though parents treating a child roughly aren't condone ,
many people still use physical punishment.

お願いします。

929 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 18:51:10
>>926

おい、アメ大の、

http://japan.usembassy.gov/j/p/tpj-j20060217-51.html
http://japan.usembassy.gov/j/p/tpj-j20060217-50.html

には問題の業者からは初めての出荷だったと書いてあるぞ。

930 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 19:03:26
いずれにせよ

>>905の後半の訳は「客観的な報道を勝手に解釈した」良くない訳だな。



931 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 19:17:53
>>928
とはいえ親が子供を大雑把に扱うのはコンドームではない。
沢山の人間がいまだ子供達に体罰を行っている。

932 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 19:21:19
>>931
なnか見逃してないか

933 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 19:26:33
>>930 

こいつの糞訳 >>907 よりましだな。

934 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 19:45:27
You are the only one for me.

おねがいします。

935 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 19:47:38
>>934
僕には君だけだよ、とか君は運命の人だ、とかそういうかんじ。
ナンパ台詞だな。

936 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 19:48:28
>>935
ありがとうございます。

937 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 19:59:41
It's often said that Japanese people don't express themselves frankly.
I really feel the truch of that.
Don't you agree, Kenji?
Well, not completely, Jim.
From our viewpoint, Americans seem far too unwilling to apologize.
Sometimes all it needs is a simple apology and the matter is finished.

訳お願いします

938 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 20:06:55
なんでまたこれ?
宿題かなんかなの?

939 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 20:23:29
>>933

>>905は完全な誤訳だろ。弁解のしようがない。

940 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 20:25:41
>>939
俺もそう思う

そして自演だと思われると思うが

941 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 20:45:47
>>937
日本人は率直に話さないとよく言われるが、おれもよくそれが本当だと思うよ、な、顕治?
いや、そうとも思わんな、事務。
オレらに言わせりゃアメリカ人はお詫びをしなさすぎ。
ちょっと謝ればすべて終わるのに謝らないで問題をこじらせることよくあるじゃん。

942 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:03:27
>>941
ありがとうございます

943 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:08:41
The first two forms are not legal persons; they exist only though the persons
who constitute the enterprise - in the first case, a single person; in the second,
two or more natural or legal persons.
The law does not recognize the enterprise as separate from the person who is conducting it.
The fourth from is, in law, a corporation; it is a legal person separate from the natural persons
who are involved in the enterprise (the shareholders or managers).

この文章をどなたかお願いします。

944 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:15:55
But all Americans seem to do is make excuses.
I don't understand why they try to justify themselves even when nobody is trying to blame them.
We are at a loss for words when confronted with such rude, irresponsible behavior.
訳お願いします

945 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:17:36
that's what
お願いします。

946 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:21:59
>>944
毛唐は言い訳ばっかりじゃん。
だれも責めてもいないのになんで自分は悪くないって言い張るわけ?
そういうむかつく無責任な態度には言葉もねーよ。

947 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:22:45
しかしアメリカ人がみんなやるらしことは、弁解することである。だれもかれらを非難しようとしていないときですら、自身をなぜ正当化しようとするのかわからない。
私達はそのような粗野で、無責任な行動に直面したときことばをうしない戸惑う。


>>944


948 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:26:27
>>943 エキサイト
最初の2つのフォームは法人ではありません; 企業を構成する人々だけであるのにもかかわらず
の、それらは存在しています--前者の場合1人の人 2番目、2人以上の自然であるか法的な人々で。

法はそれを行っている人から同じくらい別々の計画を認識しません。
4番目、法で、会社です; 企業(株主かマネージャ)にかかわるのは、自然人から別々の法人です。


949 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:29:13
>>945 何

950 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:31:40
>>933

それじゃお前やってみろや。

951 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:32:37
>>950
遅すぎw

952 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:36:26
English is a very useful language to know.

to knowってどう訳せばいいの?

953 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:37:11
The consequences of loss of some species may not be obvious.
But where others disappear the results can be devastating.
和訳お願いします

954 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:38:17
>>952
英語は知っているととても役にたつ言葉である。

955 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:43:39
ある特定の種の喪失の結果は、あまり顕著ではないかもしれない。
しかし 他のものが消えた場合、その結果は破壊的でありうる。

>>953

956 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:44:13
>>952
英語は脳にとても役にたつ言葉である。




957 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:46:37
Mark says Japanese people don't think they have done something wrong when they say,"sumimasen."
Mark feels Japanese people don't express themselves frankly.
Yuka feels American people are unwilling to apologize.
Yuka doesn't know why Americans try to justify themselves.
訳お願いします

958 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:46:38
http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal.aspx


959 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:48:30
>>955
ども

960 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:52:18
>>

遅くはない。「今日も、生涯の一日なり。」

961 :952:2006/09/20(水) 21:55:37
みなさんありがd
(・∀・)ノ

962 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:55:50
お願いします

In days gone by,our ancestors' diets consisted only of fresh food.
People first discovered how to freeze food, and then how to can it.

963 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 22:08:23
>>943
最初の二つの(企業)形態は法人ではない。
それらは企業の構成員たる人(最初のケースは1人、ニ番目のケースは複数の自然人もしくは法人)を通してのみ存在する。
同法は、この企業とそれを運営する者は同一であると認識している。
四番目の形態は、法律上は株式会社である。即ち、これは、企業に関わっている自然人(株主又は経営者)とは別個の法人である。


964 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 22:41:39
>>962
かつて我々の祖先の食物は生鮮食品のみであった。
そして、まず食物を冷凍する方法を見出し、その後缶詰にする方法を発見した。

965 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 22:44:21
>>963
ありがとうございます!
助かりました。

966 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 22:52:22
>>964ありがとうございました

967 :お願いします :2006/09/20(水) 22:52:27
Supermarkets have gone on a hiring spree the last four
months, suggesting that broader gains in the job market
could be on the way.


968 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 22:56:49
>>957
お願いします

969 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 22:56:53
>>964
can って缶詰かぁ 出てこなかった

970 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:15:21
>>964

あほか。「生鮮食品」って今の基準から過去を見てるんだろ。
「採ってきたは良いが保存の利かない食い物」位思い付けや。
だから保存方法を考えたんだろ。

971 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:23:15
>>957
マークは日本人が「すみません」と言うときに、その人は実際は何も間違ったことをしてないと思っていると言います。
マークは日本人が自身を率直に表現しないと感じているのです。
ゆうかはアメリカ人は謝ろうとしないと感じています。
ゆうかにはどうしてアメリカ人が自身をそんなに正当化しようとするのか理解できません。


972 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:37:57
>>970

新鮮な食材だよ チミ
えっ なに 食べたことがない ブエンものは?

973 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:47:00
She looks as if she had been ill for a long time.

訳お願いします

974 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:52:50
>>973
彼女はとても病弱に見える。

975 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:53:56
>>973
彼女は、まるで相当長いこと病気であったかのようだった。

976 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:54:39
最初のSheをIとかにしないと訳がおかしくなる
よって
私はまるで彼女が長い間病気だったかのように見える

977 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:57:54
誰かお願い

正直わけ分かんない
Since the names for this huge opinion poll were taken out of the while pages of the phone book and from lists of home owners,the people polled were all from a wealthy class.

978 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:58:25
>>976
??!!!!


979 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:58:52
>>976
英語できないやつはいってよし。
She looks ill. 彼女は病気のように見える。
もしかして、
I see her ill. とまちがえてるんじゃねーの?

980 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:59:55
(1)I was putting rings on the birds as usual, adding them to the estimated total population.

(2)This was the 70th hatched albatross of the year and the one thousandth albatross of the island now living.

長くてすみません。どうかお願いします。

981 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:03:07
>>977
綴りミスないか?while は、whole だと思うが。

この世論調査における(調査対象者の)名前は、電話帳の全ページから
抽出されたもので、世帯主のリストからとってきたものなので、この調査
の対象者は、富裕層だったことになる。

982 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:07:22
>>981
ごめん whole

ありがとうございます

983 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:08:07
>>981すげぇ。。。

984 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:08:20
>>980 なんか2)が変だな。スペルミスないか?

1)鳥に足輪をつけていて、その鳥たちを推定される全個体数に加えた。
2)これはその年70番目に孵化したアホウドリで、現在千番目のその島
のアホウドリが住んでいる。



985 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:10:18
>>984
ofがinじゃね?

986 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:11:17
>>983
poll が、「調査結果の棒グラフ」という意味であることがわかれば、
あとはそれほど面倒はないぞ。

987 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:13:11
>>980
>>984 の2)は大間違いでした。すいません。

2)これはその年の70番目に孵化したアホウドリで、その島に住んでいる千番目
のアホウドリです。


988 :添削of 981:2006/09/21(木) 00:15:30
この世論調査における調査対象者は、電話帳全部と家屋所有者リストから
からとってきたものなので、この調査の対象者は、富裕層だったことになる。




989 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:16:38
>>987
本当にありがとうございます。助かりました!
訂正までしていただき,すみません…
私が話の背景を書かなかったのが悪かったです。ではありがとうございました

990 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:28:06
Now it is safely on its way to recovery.
お願いします

991 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:35:36
いまは、無事に回復にむかっています。>>990

992 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:38:25
>>991
ありがとうございました

993 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 01:18:22
As the train finaly approaches Moscow,the view from the window will become
more and more industrial,and perhaps you will miss the vast plains and mountains
you have just crossed.

お願いします

994 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 01:21:49
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1158769195/l50


新スレ

995 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 02:29:11
>>993
列車がいよいよモスクワに近づくと、窓からの眺めはますます工業的になって
いき、たぶん今横切ってきたばかりの広大な平原や山々が恋しく思えるだろう。

996 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 03:06:38
>>995
ありがとうございました。

997 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 03:08:13
>>921
the trouble-free maintenance of their roads
問題なく維持管理した、ということだね。
補修する手間のかからない道路、だったら their maintenance-free roads だ。

998 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 03:10:45
なんか英語の実力がいまひとつだけど、屁理屈こねたり説教したりする人がいるな。
まあ、そういうことは実力ない人がするんだけど。

999 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 03:11:35


1000 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 03:13:18
1000

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

306 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)