2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳業界関係者の泥舟 --- 6艘目

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 11:08:22
【前スレ】
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1150798099/

!!注意!!
ここは翻訳業界関係者のためのスレッドです。
翻訳家・翻訳者を目指している人は下記のスレで質問してください。

【病人】翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッドpart8
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1140243849/

【関連スレ】
特許翻訳スレッド claim13
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1149068028/

2 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 11:17:48
2げと〜
>>1 乙

3 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 12:28:33
>>1


4 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 23:22:08
前スレ、翻訳業界関係者じゃない人がいっぱい
いや、出てけってわけじゃないけどね

なんつーか、翻訳会社同士って情報交換があまりないから、個別の会社
の話とかあるといいかなーってね
会社っていっても、学校とか翻訳者養成何とかじゃなくて、毎日、
ボロボロになって、実際翻訳やってる会社ね

5 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 00:16:30
確かに翻訳会社同士って翻訳者同士よりも情報交換がなさそう

6 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 01:02:51
週末だから会社員も参加しやすいねえ。

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 01:43:20
会社の話ってどんなん?あんまり詳しく書いたら個人バレするし情報漏洩になりそう

8 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 08:54:08
自分では書かないで、人から情報を仕入れるだけに
しようとしたって相手にしないよ
give and take でなくっちゃ

9 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 10:23:16
トラドスのドングル、訳あって2つ持っているんです。1個は5.5なので
売りに出したいんだけど、オークションなんかで売ってもいいものなのかな?

10 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 11:07:41
>>9
無問題。時々出てる。
ユーザ登録の名義変更に対応するかどうかで大幅に値段が変わるから、
その辺を先に SDL に確認するのがいいと思う。

11 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 11:26:45
>>4-5
情報交換しても得することが少ないんじゃないかな。
一番欲しい情報って、結局、
・こんな客からこういうふうに仕事を受けて、
・こんなフリー翻訳者にこういうふうに仕事を出して、
・こんな社内処理をして、
 利益(または赤字)を出してます、
てことだろうけど、
これらは日々の営業活動で試行錯誤しながら獲得する経営ノウハウ。
軽々しく外部の人間に出せるものではないし、
出さないこと意外に守る手段はない。


12 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 12:08:55
>>10
名義変更、そうですか、じゃあSDLに問い合わせてみよう。
キャンプ用のテントがほしいので2万ぐらいで売れればラッキーなんだけど。



13 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 13:51:09
映像専用のSSTのドングルはオークションに出てないようだけど、これも法律的には転売しても問題ないですよね?
バージョンアップできないかもしれないけど。

14 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 14:30:25
Tradosの影響ってどうよ?

15 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 22:07:54
>>12
名義変更可なら、ヤフオクに開始価格 1〜3 万ぐらいで出して落札価格 5〜6 万ぐらいかな。
不可なら開始価格 1 円〜 1 万円ぐらいで出して落札価格 2 万ぐらいがいいとこでしょうね。

16 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 08:25:27
翻訳会社を立ち上げる準備をしています。
専門分野を絞り、少数精鋭のチームを作ります。


17 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 08:31:11
また搾取屋が増えるのか。

18 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 08:58:24
> 専門分野を絞り、少数精鋭のチームを作ります
その前に、まずクライアントを確保しなくっちゃ
単価も高くしないと精鋭などこないよ
くるのは夢子だけよ

19 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 12:34:17
一人で翻訳やってるほうが気楽だし儲からない?

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 12:57:27
>>19
営業力次第では?

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 13:53:39
搾取されるのがいやなら、
自分の責任でソークラから直接仕事をとる、
ソークラの生の声を直に聞く、
ということだな。
不愉快なこともあろうが、その分見返りはある。

22 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 15:25:10
>その分見返りはある。
見返りって報酬、充実感、人脈?

23 :16:2006/08/27(日) 19:56:37
私は下請けで長く翻訳をやってきましたが、最近は直請けの受注が増えているので、会社組織にしようと目論んでいます。
有能な翻訳者を確保するのが容易でないことは経験済みですが、相応の試行錯誤を厭わなければ品質面で差別化する道ははっきりしていると思います。
急成長は望んでおらず、既存のクライアントを大事にし、リピートとクチコミで地道に受注を増やす方針です。
下請けのほうが気楽なのは確かですが、顧客や協力翻訳者と直で向きあうのも刺激があって悪くはありません。
人脈が広がり、今のところ収入面でもプラスになっています。


24 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 19:58:51
昔から職人は貧乏で職人の作ったものを売る商人は金持ちと決まっておる
職人って自分の作ったもん自分で売る能力がないんだよな

25 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 21:53:59
その代わり気楽だけどね。。。

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 21:56:53
うむ。神経使うならサラリーマンでいいし

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:29:58
翻訳会社の搾取は結構なモンがあると思う
人脈で固定客さえあればフリーで直請けした方が絶対儲かる

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:30:09
>>23

翻訳会社作って、直受けに変えると翻訳料って2倍ぐらいになりますか?
(その分営業、交渉、やら仕事が増えるけど)

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:39:20
地元の直受けで1word 5円しか予算がないっていわれたことあるぞw
翻訳会社経由でも倍以上貰ってるのに

田舎の会社は貧乏でダメ

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 23:44:59
儲かっても訳分からんことが増えるだろうなぁ…

クライアントにもチェッカーがいて改悪してくることあるし
文字数のカウントをこっちがソフトでやって出すと向こうが手計算して違う数字出して
違うのはなぜか調べて回答しろとか言ってくるし
知らんがな御前の数え方を考え直せと言いたいが言えない下請け業

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 00:07:48
>>28
直接ではないが
http://www.honyakuctr.com/pr/ir20060629.pdf
のp53-54が参考になるかも。
ただし大手の場合、コストのかかり方が違うことに注意されたし。

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 07:42:29
>>28
大手なら元請け価格が下請け価格の2倍というのは普通ですが、零細はまた別。
一般に小規模のほうが間接費は少なく抑えられるでしょう。


33 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 10:31:49
>>31

良レスありがとう。 でも知識がないのでこれ読んでもピンとこない。 簿記勉強せにゃ。。

>>32

なるほど。。具体的にありがとう。

34 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 14:42:11
>>31
こんにゃく売上伸びてますねぇ。1200円/400字でもリピートオーダーが来る
水準の仕事をする下請け訳者がたくさんいるようで感心感心。


35 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 19:21:24
こんにゃくは支払いスパンがすごく短い。
他社と1ヶ月半以上違う。その点、実にすばらしい。

36 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 20:25:02
早く払うから安い単価でやれといわれてもねぇ

37 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 20:50:37
こんにゃくと同じくらいの支払いスパンだったら他にもあるでよ

38 :名無しさん@英語勉強中 :2006/08/28(月) 21:22:38
1200円/400字ならべつに悪くないじゃない。乗り換えるか。

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 22:02:42
>>37
マジで? なかなか支払いスパンが短い会社に当たらないんだよね

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 08:24:59
個人的な感想だが、
翻訳専業会社(いわゆる翻訳会社)の支払いサイトは長め、
普通の会社の翻訳部門の支払いサイトは短めな希ガス。

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 08:30:46
こんにゃくはレートが低いことを除けば特に悪い会社じゃないと思うよ。
もっと条件のいい取引先ができるまでの踏み台として考えればね。


42 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 09:55:23
しかもレートあげてくれるよ

43 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 10:32:26
太陽炎よりレートいい?

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 10:54:51
目糞と鼻糞の比較だろう。

45 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 11:39:14
>>43
太陽炎より良い
スタートレートで大体200円の差
場合によっては連日分納もある太陽炎に比べると待遇もよい

46 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 11:51:30
太陽炎のスタートは800円/400字ってこと?

47 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 11:53:39
太陽炎のスタートは900円/400字だったよ。漏れの場合。1年前だけど

48 :45:2006/08/29(火) 13:29:08
ん? 太陽炎1000円だったぞ。3年前位かな。
聞いたとき心臓が止まるかと思った。

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 14:08:52
人によって(時期によって?)バラツキがあるみたいだね。
46さんは、こんにゃくで1000円だったってことか?

50 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 14:19:17
スタートはいいとして上限はどれくらいなのさ。


51 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 14:29:58
上限なんて分からんだろ。普通は。
翻訳会社の方から上限を言うことは、まず無いと思うし
(もし言ったとしても、そのまま鵜呑みにできるわけないし)

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 14:38:46
俺はこんにゃくで400/1000スタートだったなぁ

でもこれ産業だろ?
これでショック受けた人は字幕やったことないのね

53 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 16:53:17
字幕って10分5000円とかでスタートですよね? 

内容にもよるが慣れてないと10分に8時間ぐらいかかるのかな。

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 17:39:18
>>53
へー、字幕って語数じゃなくて時間なんだ!
初めて聞いたよ。
同じ翻訳でも分野が違うと支払い方法まで違うんだ。

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 19:21:24
産業やったことないから語数ってどうやって出すんだろ?と思っていたりする。
そういう分野だとみんなデータ化されてるから自動的にカウントされるわけ?
昔は本当に手で数えてたりしたんだろうか。まさかねw

56 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 20:04:34
>>55
マイクロソフトのWORDでも語数カウントできるよ。
翻訳支援ソフトにもそういう機能がついてるし。

原文のカウントでなければ、仕上がりの語数(400字詰め原稿用紙換算)で計算したり。

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 20:29:44
>>56
なるほど。ありがとう。

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 20:47:02
昔はカウンタで数えてたよ。交通量調査で使うやつね。

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 22:29:24
>>58
へーっ。
それって翻訳者じゃなくて依頼する側が数えるの?
素人くさい質問ばかりでごめん。

60 :名無しさん@英語勉強中 :2006/08/29(火) 23:11:47
こんにゃくのスタートは産業で1000円/400字が標準なの?


61 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 23:36:34
自分は1200だったよ
周りに何人かこんにゃくの人がいるけど全員1200

62 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 01:34:16
ATOKの辞書使ってる人いる? 朝日の用語手引きとは連動できないけど記者ハンドブック、新用語辞典と連動できる。
すごい便利だと思います。

63 :52:2006/08/30(水) 03:55:59
>61
まじっすか
安く見られたんかなぁ (´・ω・`)

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 05:48:04
登録した時期にもよると思うよ。
こんにゃくに限らず、だんだん安くなる傾向にはあるから。

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 07:19:01
そうだね。時期を明記しないと比較が成立しないよ。

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 07:22:57
ちなみに、バブル期のバベルwに初めて登録したときは
英日仕上がり400字1500円だった。その後2000円までアップ
したが、バブル崩壊後のレート改変で、一気に原文ワード11円に
ダウンしたよ。あのときは、何この換算法って脳みそ沸騰した。

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 07:25:39
こんにゃく先々月or3ヶ月前 1200

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 08:07:38
こんな求人見つけました。

翻訳サービス関連企業での翻訳プロジェクトマネージャー
正社員:時給500万円前後〜(経験・スキルによって優遇)/

69 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 08:19:55
1日8時間働いて4000万か
PMって高給取りなんだな


70 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 09:01:06

> 原文のカウントでなければ、仕上がりの語数(400字詰め原稿用紙換算)で計算したり。

その仕上がり語数に掃討するワード数の計算にいつも悩む
だいたい125−150くらいかなと思ってるんだけど

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 09:27:34
10回ぐらい既出だな。。。

72 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 10:15:26
>>70
相応の推定誤差があることを承知のうえで
自分の経験則があればそれでいい。



73 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 15:52:09
分野によっても違うし
同じ分野でも文書の種類で変わってくるよね。

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:06:54
アメリアは求人に期待しないで情報源として使ってるってよく聞きますが、
掲示板は結構にぎわっているのでしょうか?

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:11:41
主に夢子で

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:26:01
いちいち夢子って言う人は、自分もそれに近くて恐いんだろうな。
なんかかわいそう。

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:27:10
pgr


78 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:41:10
アメBBS、香ばしいのが何人かいるよな

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:57:50
確かに。かかわり合いになりたくない。

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:45:17
>>78-79
気になって見てるのね。

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:48:40
たまに事務局からのお知らせがあるんよ。
どこそこの会社との契約を解除したとか。

で、新しいスレが立っているとなんとなく読んじゃったりするの。

82 :名無しさん@英語勉強中 :2006/08/30(水) 23:07:45
2割のレートの差は大きいな。単純に仕事の内容もほとんど一緒なら、
年500万円の収入が600万円になるってことだからね。やっぱり、そろそろ
取引先変えたほうがいいのか。

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 06:43:34
さよなら太陽炎?

84 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 07:40:46
こんにゃくが株上場で>>31のような情報公開してるが、
コスト構造が単純だね。
利益出すには
1) 販売単価を上げるか
2) 販売管理費を下げるか
3) 外注単価を下げるか
だが、
業界の下請け体質ゆえに1)は困難。
また、2)にも限界がある。
結局、必然的に3)、すなわち翻訳レートを下げるしかないわけだから、
個別に上げてもらったとしてもそれほど期待はできないな。


85 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 08:15:08
積極的に情報収集して、安いとこどんどん切って高いとこに移るべき
でないと市場原理が働かず単価下がる一方だぞ

単価安い→新米やヘタクソしか雇えない→客が離れる

こういうプロセスが働かないといけない

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 11:13:40
>>85
とっても同意。

87 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 11:17:43
太陽炎より安いとこは無いだろうと今まで思ってたんだけど、
最近3社ほど応募して、そのうち2社が1000円を切っててびっくりした。


88 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 11:31:13
どこどこ? 伏字でいいからプリーズ

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 11:40:40
はげしくプリーズ

90 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 11:47:11
禿げプリ

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 11:49:53
愛知県のある翻訳会社は、翻訳支援ツール使用時のワード単価 \6 を提示してきた。
分野は IT。

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 12:12:20
ツール使用問わず4円提示されたことある
国内でit/ビジネス


93 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 12:18:39
IT部門の下落激しいんだね
そんなんじゃもう仕事として成り立たなくなりそうじゃん

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 14:38:14
IT案件で調べもののために検索かけると、すごい訳がみつかったりする
訳者のレベルが低いから単価も低いのか、単価が低いから訳者が手抜きするのか

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 14:53:11
翻訳者の単価が安い

下手な訳者しか雇えない、または手を抜く

低質の訳が納品される

発注者が値下げを要求する

翻訳者の単価が安くなる

(繰り返し)

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 15:02:09
太陽炎の仕事して、何回かフィードバックもらったんだけどさ
あそこのチェッカー、ひどいよ。

その分野では使われない訳語に直されたり、ベタベタの直訳調に直されたり。

それだけだったら解釈の問題だろうとか言われそうだけど、
直されたところが誤字脱字だらけだったときは、本当にびっくらこいた。


97 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 15:21:28
で、その原稿どうした?
そのまま?

98 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 15:34:21
>96
そんな話はざらだよ。今では絶交状態。

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:16:12
フィードバックって貰ったら返事するのが常識?
フィードバック貰って返事しなかった所から仕事来なくなったが

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:37:36
コーディによるんでは?ちょっとしたことで機嫌悪くなる人もいるし。
自分は一応添付ファイルあるときは受け取りましたメール出してるけど
フィードバックだと特別何か違うかは分からないな

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:47:27
太陽炎はネイティブチェッカを使ってるでしょ?
それがおかしかったの?

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:55:49
>101
和訳の話では?

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:59:20
>>102
そっかスマソ

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:40:42
>>99
フィードバック?
詠みもしないし、ACKも返さないよ。

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 18:09:12
一応ざっと確認してお礼の言葉を言う

チェッカーが改悪していたときに異議を唱えたら
そのコーディからは声がかからなくなった。

106 :名無しさん@英語勉強中 :2006/08/31(木) 23:27:59
>>85
禿同!工作員がうじゃうじゃ蠢いている、この手のスレでは
稀にみるまっとうな意見だ。


107 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 23:40:59
でも仕事がとぎれてない人が積極的にトライアルで新規開拓したら、
スケジュールが合わなくなることないの?

108 :名無しさん@英語勉強中 :2006/08/31(木) 23:50:54
住宅ローンとか抱えてなかったら、一時的調整ぐらいで特に困ることはないものと思われ。

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 00:17:25
>>85
翻訳者個人ではそうだろうが、
新しく採用する個々の翻訳会社の側から言えばそれまで使っていたのよりも
少しでも安い翻訳者にシフトしたいわけだろう。
すなわち翻訳者の移動が活発になってもその分統計的な平均単価が下がるだ
けで、全体的な問題の解決にはならないと思うが。
もっとも個人の問題だけに絞れば>>85の通りだけど。

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 09:55:46
じゃー翻訳者って永遠に虐げられても無抵抗な奴隷のままかよ。
おじさん泣いちまうよ・・・ぐっすん

111 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 10:49:40
翻訳の質は問わない(質がわからない)クライアントはDQNな翻訳会社へ、
そうでないクライアントはしかるべき対価を払ってちゃんとした翻訳会社へ、
という住み分けというか二極化が理想なんじゃないか?
奴隷の翻訳者のほうは、しかるべき格付けに従って振り分けられる、と。
しかし今の経済の流れを見てると難しそうだな。

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 11:19:29
DQNな料金で、質には文句付けるクライアントばかりだからな。
間に入る翻訳会社は「低価格高品質」とバカの一つ覚えだし。

113 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 12:36:42
品質上げるって言ったってスケジュールの問題もあるし
最近は原文の質の低下も著しいからねえ
翻訳段階だけで質を上げるのは無理

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 13:43:11
1万程度の翻訳料を振り込むのに
振込み手数料として630円も差し引いて振り込む翻訳会社ってどうよ

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 14:03:45
>>113
うんうん。
最近非英米クライアントの英日の仕事が多いんだけど、何というかもう。 > 原文の品質

>>114
別にどうもしない。
イヤなら切ればいいだけだ。

116 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 14:22:55
>>115
イヤなら断ればいいだけだ。

117 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 14:31:42
あ、おれがサンフレア切った理由の1つだw

118 :115:2006/09/01(金) 14:47:40
>>116
原文の品質の話?
先に原稿を見せてもらえるんなら、その通りだね。

119 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 14:48:39
>>118
見せてもらえばいいじゃん。

120 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 14:52:24
>>118
見せてもらえないんなら、断ればいいのでは?

121 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 15:12:28
>>119, >>120
世間には、そうもいかない緊急の仕事も少なからずあるよ。

122 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 15:14:10
緊急だからこそ、1ページ目だけでもファックスしてもらうよ
引き受けてからアララってことになったら大変だから

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 15:27:18
>>121
原稿見る時間すらない緊急案件なんてそんなにないだろ。
数分あればできそうかどうかの判断くらいできるんだから。

単にコディか訳者のどちらかが面倒がってるだけじゃん。

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 16:06:56
>>123
あるところにはある。入札資料とかね。
原稿が完成してない段階で翻訳の手配がされるのよ。
そうしないと間に合わないから。

125 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 17:18:54
不景気な話ばっかだな
夢も希望もない

だがやればできるはずだ!
松野のおばちゃんでもやったんだし

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 17:42:41
そーいや脱税疑惑(?)の件はどうなったんだろうね?

127 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 21:17:20
excite翻訳でそのまま出しちゃえ

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 22:32:45
>127
まずお前が手本見せな

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 10:37:04
虎ドスとtransitならどちらがお勧め?

130 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 10:46:27
漏れは transit のがサクサク速くてよいとオモタ。
んが、「虎使ってくれ」と仰るお客様のが多いヨカン。

131 :太陽炎:2006/09/02(土) 11:16:31
DVXは?

132 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 12:13:52
太陽炎って大腸炎みたい

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 12:31:37
男で翻訳家ってどう思う?

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 12:46:32
>>133
とりあえずこちらへどうぞ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1140243849/

135 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 13:03:54
>>132 漏れは花瓶盛大兆円で毎日5回は下痢をする。

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 13:20:26
それは大変。在宅でしか仕事できんな。まさに翻訳者向き。

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 13:35:13
>>136
食後は必ず便意を催すので、近くの公共施設の便所まで散歩。
水道代とトイレットペーパー代を節約し、運動にもなる。
在宅翻訳者ならではのライフスタイル。

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 13:51:27
>137
家の前の公園のトイレに日に必ず三度現れる有名なおっさん
あれあんたかよ

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 14:06:18
朝日新聞の用語の手引き、記者ハンドブック、NHK新用事用語辞書。

この3つ持ってるんですがみなさんクライアントの指示に従って変えてます?
どれもたいして変わらないなら一つに絞りたい。。 (映像です)

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 14:21:05
>>135
あ、俺もそう(w
通勤なんて絶対できない。
翻訳者でよかった。

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 15:14:29
テーマソングは「レット・イット・ビー」ですか?

ゲリピー ゲリピー ゲリピー ゲリピー ♪

142 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 15:26:00
山田くーん
141の座布団、全部もっていきなさい

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 18:54:10
>>140
あたしゃ通勤してたころは大変だったよ。
通勤経路沿いのどこに公衆便所があり、
どこの草むらで野糞できるか把握しなければならない。
バスに乗っていて便意を催し、途中下車して
息絶え絶えに学校の便所に駆け込んだりもした。
通勤しなくていいのはホント助かるよ。

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 00:31:26
オレは深夜に集中して仕事するから、
つい腹へって夜食たくさん食う→翌日午前中だけで3回くらいウンコする。
通勤じゃなくて良かったですわ。

145 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 00:55:17
アイドルはうんこしないから

146 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 09:23:00
ハゲるのが嫌なので深夜は仕事をしない

147 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 10:29:31
>>139
指示があるほうが珍しいので
どれを使ってるとか明示してない
普段は、そのとき最も手近にある本を使うw

148 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 10:58:55
大手のコンニャクと太陽炎ばかり出てくるが、
その少し下の中規模の翻訳会社はレートはいいの?
レートがよくて仕事が安定して入れば、それに
乗り換えようと思うが。

149 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 11:05:19
サプリ会社と太陽だけで日本市場の50%だろ?

150 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 11:20:08
サプリ会社ってそんなに仕事あるんだ
単価はいかほど?

151 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 11:20:14
>>147

参考になりました。 てっきり仕事によってころころ変えないといけないかと思ってた。
3つとも似ていて違いがあまりわからない。

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 11:56:55
分納を強制する会社があるんだけど、分納方式って会社にとってそんなに良いのか?
私は訳語統一しないと気分が悪いから、分納はすごく嫌だ。

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 12:04:07
分納されればエージェントは編集作業を進められる。
そのような場合、一般に訳語統一はエージェント任せでよい。


154 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 12:06:59
> 152
それって、PMによるんじゃないの

バカなPMがいて、細切れ分納をいってきたので
分納するとこんな問題があって
それを分からないやつはアホーだよ、っていうニュアンスの
メールを送ったら、分納しないでいいといってきた
PMがいた。
そことはその後も続いているよ


155 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 12:55:16
>>154
ヨシ。
今度強気に出ててみよーっと。

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 13:11:50
強気っつーか、自分は分納は苦手だと言えばいいんじゃない?
翻訳者によっては分納でもかまわないとかそっちの方がスケジュール管理しやすくて
いいって人もいるし、翻訳会社にとっては分納の方が仕事進むから
とりあえず分納頼んでくるだけだとオモ。
苦手だといってもどうしてもと言われたらそこで初めて強気に出たらいい

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 13:28:22
俺の経験だと
PMが新米かレベルが低いと
自分の作業の余裕をとるために
分納させたり、日程のサバを読む
傾向がある

158 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 13:30:59
>>153
>エージェント任せでよい

翻訳者側ではそう思ってるかもしれないが、翻訳会社側では「何この翻訳者、用語統一できてないじゃん、三流〜」ってことになる。
>>154みたいにちゃんと主張しておかないと、責任を押し付けられる。

本当、用語統一は大変だ。
分納した後で「ああ、あれはこういう意味だったのか・・・」「この訳語にしておけば簡単だったのに・・・」ってことがよくあるよ。
翻訳会社側で「時間>品質」ってことになってれば仕方ないが。

159 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 13:38:52
アホなコディに強硬に分納を断るとかが面倒くさいときは
分納すると用語の統一が図れないことや、後から気づくよりよい訳語を利用できないことがあるから
その点ご承知おきくださいってって前もってメールに書いて
承知した旨返事もらっておく
口頭じゃなくてメールなのは、言質にするため



160 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 17:44:24
>>112
翻訳会社はどこでも
「適切な翻訳者に翻訳させ専門のチェッカーが入念にチェックして
 高品質な翻訳に仕上げます。」
と言っているが、とても満足にできているとは思えない。
品質の点で言うと、翻訳者は差別化できても、翻訳会社の差別化は難しい。

161 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/03(日) 17:54:54
翻訳会社の唯一の関心事はコストカットだからな。

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 18:01:24
チェックなんてやるわけないじゃん

校正の人がやるもんでしょ?

163 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 19:46:49
この間仕上がり単価150円の校正が
時給に換算して5000円ほどになったってほざいていたよ
ろくに見ていないんだろうね

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 19:54:13
すまんが何の話してるんだかさっぱり分からん

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 19:56:44
ああ何となく分かった。
在宅でチェックを依頼された人が、あっという間に終わったから時給5000円になったと
喜んでたということか?

166 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/03(日) 20:27:58
たしかにチェッカーがチェックを自分の仕事だと考えていないことは、
フィードバックを見ると良く分かる。

167 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 20:30:45
どーゆーフィードバックだと感心する?
あきれる?

168 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/03(日) 21:20:50
わざわざ誤りに訂正された訳文がソークラに誤りを訂正されて
もとどおりの訳文になって戻ってくるフィードバック。

169 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 21:24:27
フィードバックって普通日本語で来るもんなのか?
俺がジョージから貰ったのは英語だった

170 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 21:40:15
ソークラがわざわざ誤りに直したものを送ってくることもある。
専門分野ならともかく英語知らんなら文法直すなと。

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 21:42:21
>>169
英語日本語というより、直された訳文をコディが送ってくるだけ。自分の場合。

172 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/03(日) 21:57:01
>>171
前に勤めていたところの上司がそういう人間だった。俺が書いたもの
に必ず手を入れるんだけど、それが必ず誤りで問題が起きる。すると
今度は問題が起きたんだからお前が責任とれと騒ぎ出して、結局、
尻拭いをさせられる。

173 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/03(日) 22:00:26
171× 170○

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 22:55:40
>>165
そうそう、そういうこと。
わかりにくくてごめん。

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 23:06:04
そもそも1次翻訳の質が高ければ
訳抜けの校正だけで十分なはずなんだけど

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 06:54:46
>175
現実はちがう。チェッカがアホだと、正しいものをわざわざ間違ったものに変えてしまう。

177 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 14:30:50
メチャクチャな訳を隅々までしっかりチェックして納品したら
時間=コストかかって二度とチェック依頼こなくなった
チェック依頼は断るorテキトーに済ませるのがいい

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 14:43:43
>>177
> メチャクチャな訳を隅々までしっかりチェックして納品したら
> 時間=コストかかって二度とチェック依頼こなくなった
> チェック依頼は断るorテキトーに済ませるのがいい

それ自分もある
複数の人間の訳文のチェック作業で
どーにもなんないくらい時間がかかった
たぶん時間かかりますよ?と伝えてあったのにもかかわらず
最後には「そこまで支払えない」で減額
だったら何をどこまでしろとか具体的に伝えろよと思ったけどね・・・


179 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 16:12:26
グローヴ○のトライアルまずウェブで四択×30問の小テストがあるんだけど
間違えたらバックボタンで戻ってやり直せるので意味なくないかい

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 16:33:16
それは根気を試しているだけです。

181 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 16:39:12
>>177 >>178

基本的にチェッカーって間違いを直した分だけお金もらうの?

しかし時間かけてしっかりなおしたのにその対応ってひどい話ですね。 どうしろと?って感じですね。

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 19:45:09
178>>181
時給
何時間かかりました、って自己申告するんだよ



183 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 20:16:12
じゃあみんなでチェッカになろうぜ

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 20:58:23
いやだ

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 21:02:57
他人の文章なんか、直してられるか

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 21:09:17
って、言われてるのご存知?

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 21:42:51
>>182

そんな馬鹿なw 時給自己申告だったらちょろまかせるじゃん。

チェッカーは自分の詳しくない分野の勉強としてすごくいいんじゃないでしょうか。
訳文見て勉強できるわけだし。

188 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 21:46:11
勉強になることはたしか。
本当は2時間しかしてないのに5時間かかりましたとウソつけるのも確か。

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 21:56:50
チェッカーの報酬体系は、いろいろある。
自己申告制の会社もあるし、字数換算のとこもある。

自己申告制のとこは、後からウジウジと文句つける会社が多い。
おそらく自己申告制というのは、安く叩くための手段として利用している会社が多いと見た。

自分は字数換算の仕事しか受けない。
原文の出来にかかわらず、報酬に見合った時間しかかけない。


190 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 21:57:20
>>187
世の中自己申告制はいくらでもあるよ。
バイトや正社員じゃないから、高すぎると思われたら次から依頼がなくなるだけ

191 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 22:17:16
勉強としてやらないでほしい
勉強としてやるんだったら無償でやってください

192 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 22:41:02
○時間分チェックをしてくれ、という会社もあるよ。
このほうが気が楽でいい。
翻訳会社としてもあまり費用を掛けたくない場合は少なめにすればいいし、翻訳者としてもできる範囲でやればよい。
料金と品質のバランスが取れる。

というか、最初に予算を提示してその範囲でやるというのはビジネスの基本のような気がするが・・・

193 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 22:52:19
そのビジネスの基本がうやむやなのが、この業界のクオリティ。

194 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/04(月) 23:04:05
この業界のビジネスの基準は安売競争とコストカット。


195 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 00:36:08
ソークラは翻訳会社をおどかしてコストカットしたい。
翻訳会社は品質がよくかつレートの安い翻訳者に切り替えて、チェック
は極力省いてコストカットしたい。
翻訳者は品質アップよりもエージェントを乗り換えてレートを上げたい。
新人翻訳者はレートが安くてもいいから何とかして翻訳実績を作りたい。

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 00:42:26
要は、ばかし合いか。

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 01:11:55
でも本当にどうしようもない訳文のチェックを頼まれたら
直さずにいられない翻訳者の性。そのせいで時間がかかる。
間違いだらけの訳文でいいんなら最初からチェックなんかしなくていいじゃん。


198 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 01:55:09
>>197
そこが「職人」か「経営者」かの分かれ目なんだよな。

職人としては、やっぱり時間や金を気にせずに直したい。
経営者としては、費用対効果が最も高くなるようにしたい。

職人のつもりで翻訳者になったけど、経営者になりきれずに悩んだり廃業したりする人は多いだろうね。

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 02:02:50
「銭金じゃなく、やるからにはちゃんと仕事したい」
戦後日本を築きあげたのはこれなんだよね

「働くのは金のため」が徹底してる中国人とはっきり違うとこだ

200 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 06:30:36
結局、翻訳会社の名目上の売りは品質管理体制でも、実際のところ
チェックは「おまけ」だね。
まともにチェックしたら、利益が殆どなくなるか赤字が出る。
翻訳会社の実態は客の当座の用に応じて翻訳者を手配する手配屋
という側面が強いのだろう。


201 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 07:41:24
新しいツールがでるたびに単価が下がっていくのは止められないの?
便利になったんだから同じ時間でもっと分量こなせるだろって言い分だろうけど

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 08:01:55
翻訳経験のある翻訳者を、チェッカーに使うと、じっくり読まれるから
コストが高くなる。

結局、翻訳未経験の見習いチェッカーにやらせた方がいいよ。
でも、「ザル」なので、余り意味がないんだな、これが。

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 08:02:05
ツール縛られ組から抜け出せば

204 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 09:45:36
>>187


「ちょろまかさない」という信頼がおけない人には頼みません


205 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 10:00:52
チェックも頼まれるけど、結構時間が掛かる。
そのまま申告すると多すぎるかな〜と思い、
つい少なめにしてしまうのだけど。

206 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 10:20:53
どのくらいの目安をもってるか
クラにあらかじめ確認するよ

で、それより大幅に長くなるときは根拠を明示するか
作業途中でメールしておく




207 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 10:39:53
>>205
それが奴らの狙いだ

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 11:21:11
在宅の翻訳チェック料金(ワード単価)って、目安がわかりづらい。

翻訳チェックなんて、在宅でやるもんじゃないわい!!

209 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 13:18:55
>>202

ということはチェッカーの仕事は経験のあるやつには回したくないのかな?

翻訳の勉強したけど実務経験がないというのがベストなのか。

210 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 13:54:39
>>202
ワード単価設定すればすむことじゃん。

たまにワード 3 円のチェックの仕事が来るから、1 日 8,000 ワード処理してるよ。
レートが翻訳の 1/4 だから、処理ワード数は 4 倍。
その速度でできる範囲のチェック/修正をしてる。


211 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 16:19:57
> 210
モレはワード単価3円では断るよ。

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 07:32:19
□お仕事情報

ってメールが来た。それはいいんだけど
1ページほどの原稿送ってきてサンプル出してくれ、採用者には連絡するだって

サンプルってことはこれは大きな仕事の一部なのか? と思ったが
どうもこれが全部っぽい気配
サンプルって仕事全体がサンプルなのか?
訳して送って他の奴に決まればまったくただ働きってことか?

こここの前のメールも「サンプル提出お願いします」で
送ったら「発注元と価格で折り合わず受注できませんでした」だと
送ったの俺にだけじゃないよ。登録者全体に送ってるんだよ
この会社いくら翻訳者の見積もりに上乗せしたんか知らないけど、
普通受注確定してから翻訳者に連絡したりしない?

どうもDQNの臭いがするなぁここ・・
信用しないほうがいいんかな

213 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 08:22:24
どこよ?

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 09:10:00
1ページずつにバラしてサンプルと称してタダ働きさせてコスト浮かしてんだろ。晒せ。

215 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 09:17:57
以前、分納の仕事を依頼されて、
翻訳した分を1日につき2、3時間おきに送ってくれという翻訳会社があったよ。
そのできた分をクライアントに見せて、クライアントが赤入れしたのをFAXでフィードバックするから、
その赤入れ分をさかのぼって修正しつつ、以降の翻訳に反映させろという注文だった。
もちろん、ふざけんなと断わったw


216 :212:2006/09/06(水) 09:19:29
漏れの内部ではまだインチキと断定してないから名は出さない
登録してる奴はまぁ判るだろが

じっさい全員に不合格の連絡しといて、クラには来た見本を
手直しして出して払いは丸取りくらいのことはやるかもしれん
ここは「警戒」のラベルだな

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 09:36:28
登録者全体に送ってるんじゃ
提出されたサンプルを全部をチェックするのはそれだけでも大変な作業。
まともな会社なら毎回そんなことをやるとは思えん。

とすると
同じサンプルじゃなくて、それぞれに違う原稿を送っていると見るのが普通だろう。
214の見方に同意。

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 09:50:27
>漏れの内部ではまだインチキと断定してないから名は出さない

だったらチラシの裏に書いてろ!(w

219 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 09:54:16
そういう場合でもいつも通りの単価で支払いをしてくれるのが普通の会社。

220 :212:2006/09/06(水) 10:12:28
>217
言われてみるとどうもその辺があやしいな。
わざわざ真ん中へんの「このページを訳してください」なんて指定してきたし。
サンプルだっていうから普段より時間かけたのによ

先月登録したばっかだが、ここはもう支払いがはっきりしない限り
相手にすんのやめよ。信用できん。

221 :212:2006/09/06(水) 10:15:33
あ、大阪のNってとこな。
みんなも気をつけてね

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 10:19:22
これで価値ある情報になったな。乙。

223 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 10:46:02
そこって、翻訳する本文をまるごとMLでながしてきたりするとこ?

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 11:20:01
>>221
乙。
あとは各人検索で

225 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 11:22:35
>222
そうだよ。お前んとこにも来たか?
確かに隠すような情報じゃないけど機密保持もなにもねーよ

派遣の横行といい、今はマジメで正直に働こうって者は食い物にされるだけだな
世の中詐欺師で一杯だ

226 :225:2006/09/06(水) 11:23:38
>222× → >223○

227 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 11:25:30
>>225

来た。いつもこんな感じだよね。
受注者決まるまで原文晒し状態だったりで、機密保持どうなってるんだろうって
いつも思ってた。
ここ、MLは来るようにしてあるけど、仕事する気はないっす。


228 :225:2006/09/06(水) 11:37:49
>>227
そーかじゃちょっと確認しよう。
前回、東●のコンペの仕事のMLって来たか?
来てたらサンプルに指定されたの何ページ目? 
俺12/24の 「ライブラリーの活性化」ってとこだったんだが

229 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 11:41:04
>>228
ごめんよ
請ける気が毛頭ないんで、来たらすぐ捨てちゃうんだ・・・
今度そういうのが来たらここに来るよ

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 11:47:34
そりゃ残念
もし違ってたりしたら社名フルオープンで晒そうと思ってたのに

231 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 12:20:50
「大阪」ってだけで、「なるほどな〜」と思うのは偏見だろうか?

232 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 12:30:37
むろん偏見。厨房はあっちへ行き

233 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 12:33:33
>>232
あなた、大阪の方ですね?(・∀・)

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:15:40
大阪のNって社長がぬげー若い奴のとこだな
大学生いっぱい使ってるとこ
ついにそんなことまでやるようになったのか

235 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:50:22
>>230
ここは毎日チェクしてるから
そういうのがあったらまた

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:05:46
ふむ、翻訳会社ディレクトリに載ってるとこね。

237 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:23:34
236で分かった(あってれば)のでHP見てみた。
…そういうことやりそうな感じがした。なんか。

238 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:28:11
と言ってるそばからまたメールが。
「今後はアダルトには関わりませんので今後とも宜しく」とのこと

今回の仕事ってエロ関係だったのだが、別にそんなの平気なのに・・・
抗議でもした奴いるのかよ
そんなことより支払いはっきりさせてくれ

239 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:29:52
学生サークルっぽいよね


240 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:30:41
>>238
結構タイムラグあるな
それ来たの午前中だよ

アダルトだろうと何だろうと仕事として成立するならやればいいじゃんと思うのは
漏れだけ?


241 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:33:43
>>236-237
そこ(だと思われる)の会社の翻訳者紹介見てワロタ
英検3級の大学生が翻訳者で登録されてるw

登録した翻訳者を片端から載せちゃダメだろ。
少なくとも何回か仕事をこなした人を載せないと。
専門分野「文芸」「出版」とかって・・・

242 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:39:40
嫌いな人は嫌いなんだろ。
俺はアダルト大好きでーす

おお!すげえビジネスアイデアが浮かんだぞ
18禁専門の翻訳会社ってのはどうだ!
アダルトサイト専門のサイト製作会社はあるが
これは初めてだろう

243 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:41:30
>>241
所持資格:韓国語検定来月受験
ってのもあるぞ。w

244 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:45:27
溺れる翻訳者はこういう会社をも掴むのか
人生、投げたらあかんよ

で、単価はいくらなんだ?

245 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:54:52
俺んとこはサンプル(トライアル)でも通常レートで金払ってくれるから、
それが普通だと思ってたけどそうでもないのか?

246 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 15:02:44
>>242
翻訳料金の回収でトラブル多そう。

>>245
ふつーは有料トライアルってことで払ってくれるよね。

247 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 18:27:54
大阪の翻訳会社、六区☆☆☆☆☆って、どう?
あの社長、派遣翻訳経験なのに、「某大手メーカーで2年半翻訳者として勤務」
だって。まるで、正社員みたいに聞こえる書き方。

248 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 18:37:06
きれいな社長さんだね

249 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 19:56:43
工エエェェ(´д`)ェェエエ工

250 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 20:07:12
別にいいじゃねえか
「社長」って会社で一番偉い人です
経歴詐称しても誰も叱りません

というよりなんでそんなこと知ってんの?

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 20:18:41
天の使途?
前も話題にならなかったっけ

252 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 20:35:08
ああ、あそこか。大阪じゃなくて神戸だろ。

253 :ひげづらなごやん:2006/09/07(木) 16:37:20
はじめまして、会社を正社員でなくなり社外コンサルタントになったおかげで
収入の確保が問題です。翻訳のフリーランスをしたいのですが、数社に登録しても
返信をくれるのは、ごくまれです。どのようにすれば、仕事をもらえるんでしょうか?
ちなみに、翻訳経験約2年あります。

254 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 16:54:48
>253
登録しても返信くれるのは稀ってなに?

・登録しようとしても返信くれるのは稀
・登録してくれても仕事くれるのは稀

どっちすかい
それに仕事ないのに翻訳歴2年てなんだ

255 :ひげづらなごやん:2006/09/07(木) 16:57:38
コレマデノカイシャデ2ネンニホニャクケイケンアル
・登録しようとしても返信くれるのは稀

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 17:02:33
2チャンネルでけちをつけてもしかたないが
> 会社を正社員でなくなり社外コンサルタントになったおかげで
> 翻訳のフリーランスをしたいのですが

って、どういう日本語。マアー意味は分かるが
「翻訳のフリーランスをしたい」のであれば、正しい日本語を使うのが第一歩


257 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 17:20:45
2ちゃんねるってことを割り引いても問題ある日本語だな。
どうも応募メール送った時点で淘汰されてるぽいよ君
あとsageてね

でも返事よこさない会社って腹立つよな
テンプレでいいから断りくらい入れてくれ

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 17:31:01
日本語もそうだが、「自分の知ってることは他人も知ってるだろう」という前提に立っているのが何とも・・・

・「社外コンサルタント」の意味するところが不明。(無報酬なの?)
・何の翻訳分野なのかが不明。

それより、翻訳やれば収入が確保できるという確信がどこから出てきたのかが不明。

259 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 17:37:32
とりあえず目指すスレの方へ行っとくれ

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 17:45:59
まずは日本語を勉強汁!!

261 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 17:46:13
おめーら薄情だなおい

曲がりなりにも募集してるとこへ応募して返事がないのは
履歴書かメールそのものに問題があるとしか考えられんな
社内とはいえ経験があって返事がないなら、問題があるのはメールの文章だな
多分


262 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 17:49:21
>>259
そうだそうだ。
ここは、食わせてやってる翻訳会社社員と、食わせてもらってるフリーランスの泥仕合の場所だ。
おこぼれにすら与れない輩(含:社内翻訳者)はこっちだ↓

【病人】翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッドpart8
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1140243849/

263 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 18:01:42
え? フリーの俺が翻訳会社の社員を食わせてやってるのかと
勘違いしていたよ。えらいこっちゃ。

264 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 18:22:32
       (  _,, -''"      ',             __.__       ____
   ハ   ( l         ',____,、      (:::} l l l ,}      / >>263
   ハ   ( .',         ト───‐'      l::l ̄ ̄l     l        │
   ハ   (  .',         |              l::|二二l     |  ハ こ  .|
       ( /ィ         h         , '´ ̄ ̄ ̄`ヽ   |  ハ や │
⌒⌒⌒ヽ(⌒ヽ/ ',         l.l         ,'  r──―‐tl.   |  ハ つ │
        ̄   ',       fllJ.        { r' ー-、ノ ,r‐l    |  ! め │
            ヾ     ル'ノ |ll       ,-l l ´~~ ‐ l~`ト,.  l        |
             〉vw'レハノ   l.lll       ヽl l ',   ,_ ! ,'ノ   ヽ  ____/
             l_,,, =====、_ !'lll       .ハ. l  r'"__゙,,`l|     )ノ
          _,,ノ※※※※※`ー,,,       / lヽノ ´'ー'´ハ
       -‐'"´ ヽ※※※※※_,, -''"`''ー-、 _,へ,_', ヽ,,二,,/ .l
              ̄ ̄ ̄ ̄ ̄       `''ー-、 l      ト、へ


265 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 18:23:00
そりゃ凄い勘違いだ。
額に汗して畑を実際に耕すのは奴隷か小作人さ


266 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 19:38:02
お、始まったね。
毎スレ恒例、コデと翻訳者の罵り愛wwwっ

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 20:23:45
コデは世間の夏期休暇空けにこんなとこ来るほど暇じゃないと思う

268 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 14:56:22
トラドス、圧縮ファイルで送ってきた会社がある。
ドングルドライバとかも入っている。
トラドスって、購入しなくても問題ないの?

269 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 15:03:26
>>268
6.5 までなら HP からダウンロードできるから問題なし。
ライセンスは別途購入が必要。

270 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 15:04:16
>>268
君、もっと世間の仕組みを知りなさい(w

271 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 15:50:54
>>268
支給してくれたんじゃないの?

272 :225:2006/09/08(金) 15:55:14
例の機密筒抜け会社からお仕事メールが来ましたよ。

英語教育をウリにしてる某駅弁大の広報資料かなんかみたいだが
まさかそんなもん外注してるとは思わなかった。
学生か職員にでもやらせればいいのに、そんな英語できる人材不足してんのかw

273 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 16:25:12
きた

ここで話題になったので、メールよく読んでみた
ネイティブチェック自前なんだな


274 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 16:31:55
>>272-273
単価は書いてないの?

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 16:33:48
見積もって入札

276 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 16:54:55
なるほど、そうやって安価かつ実績のある翻訳者を選ぶのか。
実績ない人は1円とかで入札するのかな?(w
あるいは実績作るためにタダでやるとか。
いずれにしても、ものすごいダンピング合戦になりそうだ(w
それで祭りを盛り上げるために、あんなにたくさんの登録者がいるんだな。

277 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 18:02:35
>>268
最近は翻訳会社から翻訳者にドングルをレンタルしても
いいことになってるみたいだね

278 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 18:09:05
>>268
だけど、インストールに失敗して、顰蹙買ってしまった。
誰か教えてくれるサイトないかしらん??

279 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 18:14:53
>>278
こういうところを見てみ。
http://www.translationzone.com/japan/que_contents_top.html
あるいは関連キーワード入れてググるとかさ。

というか、よく2ちゃんに書き込めるなw
関係者が見たらまず間違いなく君を特定できるだろ。
2ちゃんやってるってばれたら、恥ずかしくないか?

280 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 18:17:59
ばれてもいいんじゃない?相手も2ちゃんやってるってことだからw

281 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 18:20:45
>>280
まあ、それはそうなんだけど、人間素直じゃないからなw
「あの人2ちゃんねらー『らしい』よ」などと、さも伝え聞いたかのように噂を広められるに決まってるw
こえーだろ、こわすぎだろ。

282 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 18:51:51
別に2ちゃんねらなんて今どきどうってことないだろ。

ただ問題は、誰かがその翻訳会社について文句とか書き込んだとき、
その翻訳会社が知ってる2ちゃんねらが268だけだった場合
あの人じゃない?と言われてしまう可能性があることだ。

283 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 19:22:35
>>253
ひげづらなごやん という人は、247のバッシングのために書かれたようだな。
本人か。1000万も目じゃない・・・と言ってたら、離婚。

284 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 06:37:22
生活のためではなく「趣味や小遣い稼ぎやアルバイト感覚」で翻訳をしている人がいる状況。

他のすべての翻訳者の「単価」を正確に知ることなく、翻訳会社やクライアントに希望単価を
求められ、知らず知らずにダンピング状態に陥る状況。

フリーの翻訳者どうしの横のつながりや情報の欠如によって、作られた競争状態に
陥って、いつの間にやら自分で自分の首を絞めている状況。

ネット時代になって、翻訳会社はコストをかけずに(専門分野ごとに)自由に翻訳者を募集し、
取り込み、不況時の人件費人負担リスクをフリーの翻訳者に転嫁できる状況。

「商品の質」を正確に評価しない、できないクライアント、「質」よりも「安い価格」を重視するクライアントがいる状況。


こうした状況が改善されない限り、厳しいよな。


285 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 08:29:18
さいきん急成長著しい特許翻訳でも人材がいないのに単価が下がる一方
機械化が楽なローカライズでは著しい単価の下落

翻訳業界って案件数で見れば拡大しているのかもしれないけど
金額的には縮小しているような気がしてならない

将来性ないよね

286 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 08:40:29
ない

287 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 10:07:13
特許事務所がそれまで自所内で行っていた翻訳後処理も
翻訳会社(結局は翻訳者)に投げるようになっている。
値段もワード1円(売値の数%相当)単位で値下げが要求される。
特許事務所もその先のクライアント企業から常にコストカットを要求
されているので、状況はいっそう厳しい。

288 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 10:20:38
モチベーションは下がる一方。
下記の状況は改善するどころかいっそう悪化するんでしょう。
http://nihonir.exblog.jp/4099961/

289 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 11:04:29
>>284-285
基本的に参入障壁がないからね。
他業種に比べれば設備投資も微々たるもの。
自分も翻訳で稼げると思っている人は潜在的には多数存在する。
定年前後のサラリーマンや主婦が副業程度の収入を得ようとする
ケースが多い。
これらの人々が続々参入して全体の相場を押し下げるだろうから、
翻訳者を安く使いたい側にとって有利な状況は変わらない。

290 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 11:09:14
ローカライズが下がるのは分かるけど、なんで特許が下がってるんだろう?
下手な英文でも特許取れるようになったとか?
特許素人でスマソ

291 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 11:54:36
下手な英文どころか、実態は日本語の単語を英語の単語で置き換えた
だけのジャパングリッシュ。粗製乱造しか歓迎されない状況で
モチベーションが上がるわけがない。

292 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 14:13:42
以前、翻訳会社でチェッカーやって修行していた頃。
過去の案件を参考に勉強していたら、
CoppeをrCooperと訳して提出された書類で特許とれたというのを発見した。

特許は花形と聞いていたがこの程度の世界かよ・・・と幻滅した記憶がある。

293 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 14:14:39
↑失礼
CopperをCooperです。

294 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 14:50:08

         ↑

  この程度の世界かよ・・・と幻滅した




295 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 16:40:04
まだ修行が足りん!
喝ー!

296 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 18:03:01
>>292-293は単純なミスだが、特許翻訳(特に英訳)でよく批判されるのは、
単なる単語の置き換えで、英語として意味不明ということだね。
意味不明であるためネイティブも手の入れようがないらしい。

297 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 20:41:48
翻訳が儲からないならボッタクリ英会話塾か翻訳塾でもやればよい
「英語」はいぜん強力な商材であることに変わりない。
頭使え頭

298 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 20:52:19
別に「英語」で商売したいわけじゃない。翻訳が好きでこの道に入ったのよ。
詐欺商売に手を出すくらいなら、英語なんか捨ててタクシーの運ちゃんやるわ。

299 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 22:04:25
翻訳者って変にプライド高い割にコミュニケーション能力低い人が多いよね

300 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 22:17:31
>>285
だからスレタイに「泥舟」だと・・・

>>298
タクシーの運ちゃんのほうが大変だぞ(w
ヨイトマケでもやりなさい。

301 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 22:30:38
>>299
本当にプライドが高かったら、意味不明の日英単語置き換え作業を
毎日毎日やってられるわけがないw

302 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 23:10:14
>>299
コミュニケーション能力高かったら、もっと詐欺的な商売で大もうけできる。w

303 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 23:18:37
この流れうぜー

304 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 01:22:43
>301
はー?ナマいってんじゃない
他のこと出来ないくせ

305 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 01:33:28
>>303
いつものパターンではある

306 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 12:12:06
自尊心がなくて口先だけの翻訳会社社員とプライドが高くてコミュニケーション能力
が低い翻訳者の組み合わせで成り立っている業界なんだから、みんな仲良くしましょうよ。

307 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 12:19:32
きれいにまとめるなよw

308 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 13:21:04
アイタスは優良?

309 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 16:52:30
最近アニメブームの影響で日本語勉強する外人がやたら増えてる
業界にとってはやな傾向だぜ・・
じき日本語のできる外人が大勢だぶついて
日→英を全部さらってく気がする

310 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 17:17:11
>>309
ブームになれば関連文書の翻訳需要が増す。
 ↓
その手のネイティブだけじゃまかなえない。
 ↓
おこぼれが日本人に回ってくる!ウハウハ

311 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 17:44:26
>>308
「派遣会社所属して・・・」の派遣翻訳スレ、見てみればわかるよ。

312 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 18:19:16
訳者はプライド高く客に頭下げられない。
営業能力なく下請け低レートに甘んじる。
2ちゃんでコーディの悪口書いて憂さ晴らし。負け犬の遠ぼえ。


313 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 19:33:50
1000万なんて、目じゃないわ。
あらら、離婚。
子供背負って、ヨイトマケか。
東京へ、いざ進出。

314 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 20:09:02
>312
お前も2ちゃんで訳者の悪口書いて憂さ晴らし。負け犬の遠ぼえ。


315 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 20:24:48
>>309
どっちかというとアニメ会社が最初から英語版作るようになりそうな気がする

316 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 21:33:05
プライドがなくて客に頭下げまくっても、値切られるばかり。
安売り競争するしか能がない翻訳会社がそんなこといっても
説得力ゼロですよ。

317 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 22:04:48
たぶん会社の規模が大きいほど固定費が高いから、とにかく頭下げて
注文とろうとするようだね。
値下げを拒否して注文とれなければ、結局固定費の回収もできなくなる。
所詮下請け。足下見られている。


318 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 22:15:39
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。
貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。
黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。
(黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。
また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。
「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。)
彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。


319 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 22:28:34
古くさくてカビが生えたようなコピペを貼らんでも...

320 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 22:29:25
チョンコに何を言ってもムダ。
だってチョンコだもの。


321 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 04:53:15
>317
最近上場の某社は財務資料公開してますが
珍しいほど利益率高いので株板で話題でしたよ。
翻訳って儲かるビジネスなのである

322 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 05:09:40
http://www.honyakuctr.com/pr/ir18082008.pdf#search=%22%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%80%80%E5%88%A9%E7%9B%8A%E7%8E%87%22

pdfだけど、ほんにゃくせんたの社長さんいろいろ語ってくれてますが
無借金経営でウハウハなのがよく判る
畑耕す小作人は貧乏で地主どん大儲け


>当社に翻訳者が集まる要因として、業界最大規模の案件数を擁していることがある。新規登録者にも積極的
に業務を依頼しているため、当社に登録することにより、複数の翻訳会社に同時に登録したような効果が得ら
れる。また、基幹業務システムの活用により、翻訳者に適した案件の配分、依頼が途切れないスケジュール管
理が可能となっている。

嘘つくな

323 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 07:19:53
>>321
本当に利益率高ければ、
値下げの余裕あり、ということでソークラからさらなる値下げが要求され、
料金引上げの余裕あり、ということで翻訳者からさらなる料金値上げが
要求されるだけだな。
いずれ利益はなくなって「生きぬように死なぬように」の状態にされるだろう。

324 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 08:03:57
土方とおんなじ訳だな
生かさず殺さず、ぎりぎりまで給与を下げて利益を搾り取る

325 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 09:11:22
1200円レベルの翻訳者はいくらでも代わりがいて
そのレベルでもリピートオーダーはとれます。
完璧を望めないことはクライアントもわかってますから。
営業が大口クライアントに頻繁に出向いて
発注権限者に気配りするのが最重要ですね。
接待、贈答、袖の下は当たり前。

326 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 09:38:45
>325
そうなんだろうね。
翻訳者は尻尾ふりながら相手の靴をなめるような営業なんかできまい

327 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 12:59:57
>>325
この程度の単価でリベート渡して引き合うの?

328 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 13:16:10
翻訳者の単価は関係ないでしょ。
年間取引量が大きければリベート渡すのは
どこの業界でもよくあること。

329 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 14:41:57
この業界でリベートって言っても額は大したことないでしょ。
製造業と比べたら、かわいいもんだと思うよ。

330 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 17:07:40
>尻尾ふりながら相手の靴をなめる

屈辱的でハァハァだな

331 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 17:13:25
相手が蝶のアイマスクしたお姉様とかならいいが…

332 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 18:04:02
黒皮ブーツなら喜んで舐めるで、ワシ

333 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 00:24:48
翻訳会社を経由しない依頼で、
先方から料金提示を求められているのですが。

出来上がり分量が、オリジナルの半分程度になる
要約(英日)だと、通常の400字当たりの料金の
何割増しくらいが妥当でしょう?

コンサルティング会社作成の、マクロ経済関連レポートです。

334 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 00:29:36

1200円レベルの翻訳者はいくらでも代わりがいて

335 :334:2006/09/12(火) 00:31:41
すまん、ボタンを間違えた

>1200円レベルの翻訳者はいくらでも代わりがいて
これって何の単位か教えてけれろ

1word12円ってことなんかいな

336 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 00:57:16
>>333
適当に普段のを時給換算して必要時間に掛け算して出しちゃったら?

337 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 01:16:24
>>335
和訳400字1枚だとオモ

338 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 01:23:12
翻訳会社に発注すると結構な分量でも、わずか数日で納品してくれるんだけど、これってやはり下請けを何社or何人か使っているのかな。
横のつながりがいろいろありそうに見えるんですよね。

339 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 01:30:27
>>338
翻訳者数人に分散して翻訳させてる

340 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 01:31:39
>>338
横のつながりというか、翻訳会社が何人も翻訳者を抱えていて分散させているんだよ。
俺にもそういう仕事が回ってくる。

正直、短納期で大量の仕事は勘弁して欲しい(w
用語の統一もできない。

もし時間に余裕があるなら短納期にはしないほうがいいよ。
間違いなく質は落ちる。

341 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 01:53:30
>和訳400字1枚だとオモ

和訳400字1枚で1200円!!!
そんなんで受けるのやめてくれ
商売あがったりだぞ

342 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 01:55:20
原稿用紙20枚で24000円だろ

食えんよそれじゃ・・・・・・・

343 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 05:54:10
今まで未経験、トライアル受かったばっかで「うちは最初は一律これでお願いしてます」
なんて言われそういう金額提示されてんですが。
最低ランクってのは判ってるし、最初から文句は言えないと思ってますが
正当な相場ってどんくらいなんですか?

344 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 06:40:22
「正当な相場」なんてものはないです。
クライアントの買値ではある程度の相場はあるでしょう。
これは下落傾向にあります。
あとは間に立つエージェント(翻訳会社)がどれだけ取るかで
あなたの取り分が決まります。
エージェントの規模が大きいほど翻訳料金は低いと言われます。
その代わり未経験者も比較的よく採用してくれます。
小さいエージェントは翻訳料金は比較的よいそうです。
ただし、未経験者は使わないのと、仕事も安定していないと言われます。

345 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 07:17:36
1200円/400字でも一人暮らしなら余裕でサバイバルできます。
ドロドロの人間関係にはまるよりはまし。
ただし家族養うのは厳しいだろうね。
ヒッキー、パラサイト、主婦、退職者、病人には向いている。

346 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 07:27:35
太陽炎って最低が3000円じゃなかった?

347 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 10:04:58
1000じゃないの?

348 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 10:50:32
マジレスせんでも

349 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 10:55:00
>>343
せめて分野と言語方向ぐらい書け

350 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 14:05:32
>>343
そこを切れ
経験つんだんなら経験者として違うとこを開拓しろ

351 :343:2006/09/12(火) 14:42:50
ご尤も

でもまあどんな商売でも最初の半年は見習いですよ。とくに熟練のいる作業は。
俺安アパートで1人暮らしなんで当面これでいいっす
経験を買うと思ってます

ちなみに会社は株公開したあそこです。

352 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 15:34:55
どこよ?

353 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 15:41:46
株公開っていったら322のとこだろ
あそこって未経験者でもトライアル受けられるの?

354 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 15:47:12
そこは新人を安く使う方針だから。熟練者は手出し無用。


355 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 16:30:57
化粧品屋のレートはどのくらい?

356 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 17:14:02
規模的には
ほにゃくセンター>化粧品屋≒太陽炎
な感じであってる?

357 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 20:59:31
SDL Trados 2006 ってどう?Trados 6.5 持ってるんだけど、
これでまだ食える?

358 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 21:56:21
1400円/400字を提示してもらったところもあるけど、それは断って
1000円/400字の仕事をしている。長期的にどちらが有利になるかには
いろんな条件が関係する。条件が変われば取引関係も見直すよ。

359 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 22:03:20
>>357
6.5 で十分では?

現行世代の Trados って 5.5 で 9 割方完成し、6.5 でほぼ完成し、
その後は使用頻度が低い追加機能が付加されてるだけのような。

翻訳会社も含めて、Office 2000 + Trados 6.5 を使い続けてる人(会社)が多いんじゃない?
特に新機能を使う必要がある場合を除いて、下手に 7.x 系を入れるとトラブルの元のような。

360 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 22:29:32
>>358

みんな経験も能力も違うんだから、そんな低いレートは晒さないでくれ。

とにかく低い。

361 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 22:36:08
とりあえず、分野を明記してくれ。

362 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 22:53:27
>360
なんでだよ
レートについて情報交換すんのはスレの最大意義だぞ。
低いレート晒されてまずいのは翻訳会社のほうだろ


363 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 22:59:55
そっかぁ。実務っていいなあ。
文藝じゃ、400字1000円とか1200円なんて(結果的に)ザラだよ。

364 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 00:08:50
文藝やってる人は金目当てではなかろう。
金が欲しいなら家で文藝なんかやらずに歌舞伎町でホストやってるわな

365 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 00:11:46
そもそも翻訳をやっている人間の95%強はホストなんてできません
ホストになるなんて大リーガーになるくらいありえない人種です

366 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 05:06:19
文藝は、専門分野の知識よりも、会話、方言、文化その他を含む英語の読解力と
日本語能力が重視される点で、実務とは別の難しさはあるが、
実力があり、経験を積んで慣れれば、量がまとまっている分、
処理速度は実務よりも相当速くなるんじゃないかな。

367 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 05:13:52
1000円/400字というのは、翻訳者間にワープロが普及する前、手書時代の
駆け出しレベルのレートじゃないか?

賃金・物価は2倍は上がってるだろうな。

368 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 06:53:59
だからレートは下がってると何度言えば

369 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 07:13:34
だから見習いレートなんだってば
ベテランでそれでやってたら甲斐性なしだ

370 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 07:17:25
>>357, 359
最近は Trados 7.5 形式の TM で支給されることが増えてきたよ。
6.5 でも作業できるけど、何かの拍子に「バージョンがちがうよん」って
メッセージが出たり、TM 自体を開けなかったりする。

371 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 10:25:23
お客様に虐められたり、下請け業者を虐めたり
そういうドロドロした人間関係に巻き込まれる
スリルと興奮がたまらない。

372 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 16:59:04
昔は1日悩んだり図書館行って調べたことも今じゃグーグルで一発
レート下がってるのはある意味当然と思う


373 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 17:08:13
>>359
>>370
さんくす。ということは、クライアントによりけりってことか。
とりあえず、Trados じゃなくて SDLX という指定はなさそうね。

374 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 17:47:44
漏れの取引先はSDLXの指定が増えてきてるけど

375 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 18:19:58
>>372
同意
そのおかげで俺らも翻訳でまがりなりにも食えてるんだからな
ここ5年で翻訳者になったやつの大半は10年前には絶対慣れなかったレベルのやつら
(はっきりいって俺も含めて)

(↓以下俺の予想)
これからますますネット検索、翻訳ソフトが便利になる

単価の更なる下落・プロの翻訳者とアマの垣根がいっそう低くなる

昔気質の翻訳職人はあぼーん(特許や文芸の超一流をのぞく)

一日に大量にさばける、翻訳そのものとは違う能力のやつらが重宝される
(そいつらは単価が低くても大量にさばけるからある程度食べれる)


376 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 18:41:23
その一方で、ネットにあふれるいい加減な情報を鵜呑みにして
とんでもない訳を納品するのが当たり前になっているな…

377 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 19:18:46
いくらレベルが下がっても……
toeic800点、短大英文科卒の夢子ちゃんが簡単にプロになれるほど
甘い世界でないのも確かだけどね

378 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 19:34:21
アマ翻訳者よりは機械翻訳の方が脅威
今はまだ大丈夫だが将来的にはどうなるかなー

379 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 19:40:45
それだけは心配する必要ないよ

380 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 20:07:25
言語構造の似た中国語ハングル語なら既に機械翻訳でおk
ハングルなんて全然知らない俺でも機械訳すればあとは手直しして一丁あがり


381 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 20:08:35
>>374 まじ?SDL 以外でも SDLX 指定ってあったとわ。

382 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 20:18:36
「韓米両国が来る 14日アメリカワシントンで開かれる首脳会談後共同声明や共同発表文を
 出さないことにしたのに相次いで, 米国務省は首脳会談後記者会見もしないと
 11日明らかにした.
 米国務省はこの日ワシントン特派員たちに配布した韓米首脳会談関連日程資料で
 “14日ジョージ W ブッシュ大統領の日程を注目しなさい”と “ノ・ムヒョン大統領と
 ブッシュ大統領の共同言論接触(Joint Press Availability)が予定されていない”と強調した.
 国務省はこの資料をホワイトハウスで受けて特派員たちに eメールで配布した.

 日程表によればブッシュ大統領は 14日午前 9時30分(現地時間) 議会下院共和党会議で
 演説する予定であり, 引き続き午前 11時ホワイトハウスオーバルオフィスで櫓大統領に会う.」

これが今のハングルの機械訳のレベル。
ここまでくりゃあとは簡単だよね

383 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 21:13:29
>>380
中国語のどこが言語構造似てるのだ?

384 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 21:17:40
適当に言ってるだけだから、適当に聞き流してやれ

385 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 21:30:59
>>381
前スレでも、SDLX 指定が増えてるって書き込みが複数あったような気がするが


386 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 21:37:45
SDLX≒TRADOSぢゃねえの?

387 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 21:57:49
SDLのサポートはだめだよ。
何人かに聞いたけど、解決しなければ結局最後は
「再インストールしてください」で切り捨てられる。
こんなサポートどこにもないよ。

388 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 22:22:54
>>378
今の機械翻訳よりかなりよくなるよ
まだ研究段階だから実用化は数年先だけど

389 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 22:22:57
確かに私も、「SDLX 持ってる翻訳者が必要です」みたいなメール受け取ったことがある。



でもあれは、SDLX 買わせるための SDL の工作ではないかと疑ってるのだが...
TRADOS が SDL に買収された背景からして十分考えられることだしね。

390 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 22:25:36
>>388
「数年」じゃ全然無理。

391 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 22:34:35
このスレにもいるだろうしね SDL 関係者。

392 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 22:41:25
マニュアルやヘルプ翻訳、ローカリゼーションは
主語と述語がはっきりした膨大なTMをそのまま適用することでなんとかなるんじゃない?

393 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/13(水) 22:49:58
>>392
↓こちらへどーぞ。

【病人】翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッドpart8
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1140243849/

394 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 01:24:30
いや392じゃないけどITは普通にそうなると思うよ。大手では最初から機械翻訳向けに
作るようになると思う。
本体のソフト以外はむちゃくちゃなことやってもなるべく手間と金かけないようにする
ってのが基本の世界だから。

漏れがプログラマやってたときも、仕様書(設計書)を最初に作るんじゃなく
ソフトができてから仕様書を自動生成するなんて無茶なことやってたよ。

395 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 01:35:02
>>394
>最初から機械翻訳向けに

それは10年くらい前にやってたんじゃないかな?
いわゆる「前処理」で技術者の書いた日本語を機械翻訳用の日本語に書き直す。
そしてそれを機械翻訳に掛け、「後処理」で修正する。

ところがこれをやるとコストがかかるから、結局、技術者→人間の翻訳者というフローに落ち着いた。
それでトラドスが流行りだしたんじゃないのかな。

技術文書といえど、どうしても「文脈」が分からないと翻訳できない。
文脈を理解できるのは人間だけだから、最終的な判断は人間がしなきゃならない。
だからどうしても、どこかの段階で「人の手」を入れざるを得ないのであって、それを現在は翻訳者がやっているわけだね。

396 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 07:47:51
機械翻訳というより機械翻訳補助って感じかな
どのような補助機能が語学力の低い人に有効か、効率的な校正インターフェースなど
どのみち文芸は到底無理だから産業向けだな

397 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 11:14:23
>>396
何を言っているのかよく分からない。

398 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 11:20:03
機械翻訳だから仕方ない

399 :228:2006/09/14(木) 11:58:44
例のあそこからサンプル提出のお願いでーす

さて和歌山のあれで俺んとこに指定されたのは
ナチの大滝云々ってとこなんだが・・・

他にサンプル受け取った人いる?

400 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 12:24:31
>ナチの大滝云々ってとこなんだが・・・

第二次対戦中、ドイツに研修にいった大滝中尉の話かと思った(w

401 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 13:34:57
ナチの大滝秀治?

402 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 14:54:45
つまらん。
お前の話はつまらん。

403 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 22:23:16
英日で明らかに機械翻訳かけただけの1次翻訳でチェックに回ってきた
信じられない

404 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 23:05:08
>>403
心中察するに余りある

405 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 23:13:06
そんなの突っ返してやれ

406 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 23:18:09
某M社が自製の機械翻訳をテストしていて
機械翻訳の訳が当たったファイルを出してくることがあるが
そこは新規翻訳扱いだった
>>403の場合は、間に立つ翻訳会社が新規の代金もらって
払うのはチェック代金だけで済ませようとしたんじゃないの

407 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 23:18:53
そんな原稿を丁寧にチェックしたら
また同じようなのが回ってくるぞ。


408 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 00:10:46
以前、チェック仕事していたとき一部分丸ごと機械翻訳コピペだったことがあった。
検索してみたら、まったく同じ英文を機械翻訳して載せているサイトがあって
どうもそこを見たらしい

コメントたっぷりで納品しますた

409 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 07:27:31
>>408
偉い。尊敬する。
ワシなら一行で終わりだ。「やり直し」。

410 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 09:38:07
外注先に翻訳仕事を出す係りをしています。
去年、機械翻訳そのままんまを出してきたところがあったので厳重注意しました。
30分で営業担当者が飛んできて、
「不慣れな新人が間違って作業途中のドラフトを出してしまいました」と言い訳しました。
「じゃあその新人と、チェックした人の二人とも連れてきてよ」と私が言うと、
「もう首にしました」とか、「海外出張中です」とか、しどろもどろでした。

うちの社は翻訳外注先と契約を交わし、
実際の翻訳者をあらかじめ登録してもらうことになっています。
それらの人以外への丸投げを防止するためです。
そのときは未登録者の関与禁止の条項に違反しましたので、
社内もすぐにまとまり、即座に契約を打ち切りました。
そうした明らかな違反でもない限り、翻訳外注先は切りにくいのが実情です。
社風にもよるんでしょうけど、
英文の質が悪いみたいな話は取り合ってもらえない雰囲気です。


411 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 10:11:23
> ワシなら一行で終わりだ。「やり直し」。

えええ
そう言ってよいの?
それでよかったの?

馬鹿正直にイライラしながら直してたよウワアアアアン


412 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 10:58:24
>>411
機械翻訳コピペだったってことも言わなかったの??

413 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 10:59:35
>>412
質が低すぎることは言ったけど、機械翻訳のことはほのめかしただけ・・・



414 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 11:00:28
>>411
コーディに連絡して対応を相談するのが普通では?

んで、
・翻訳からやり直させる
・通常の作業時間の範囲内で最小限直す
・時間が掛かってもいいからちゃんと直し、その分支払ってもらう
のどれかを選択してもらえばいいわけで。

415 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 11:00:59
いきなり「やり直し」で突っ返す勇気はワシにはないけど
とりあえず「機械翻訳みたいだけど、こんなの本当にチェックするんですか?」って
確認の連絡は入れるなあ。

416 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 11:05:29
黙って一生懸命直したりしても、クライアント以外、誰のためにもならない。

417 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 11:05:33
機械翻訳でいいなら俺も翻訳やろうかな〜

418 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 11:10:53
>>414
>>416
>>415
そーですなあ
言いたいことが言えない時期だったんだ

時間給だったからもらうものはもらったんだけど
よくないね
反省した

419 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 11:14:27
>>410
基本的にはごもっともだけど、

> うちの社は翻訳外注先と契約を交わし、
> 実際の翻訳者をあらかじめ登録してもらうことになっています。

これって大抵の翻訳会社にとっては相当きつい条件のような。

420 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 11:19:42
>>410

> 実際の翻訳者をあらかじめ登録してもらうことになっています。
> それらの人以外への丸投げを防止するためです。

どうやって確認するの?
抑止力にはなるかも試練が

421 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 12:54:42
>>410
そういうところにはちゃんとした料金払ってあげてよ。

僕たち翻訳者のところにお金が回ってこないと、優秀な人材は業界から去り、質は低下する一方だから。

422 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 12:58:51
ちゃんとした料金払っても、翻訳者に還元されるかどうかは大いに疑問だが。

423 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 14:49:47
ソークラが翻訳者を指名するっていう話はよく聞くけど、法律的にはどうなのかなー。
法律知識がないんで、怪しいと思うだけなんだけど。
契約先が翻訳会社なら、その会社がどこに下請けさせるかまで口を出すのは
優越的地位の濫用ではないのだろうか。
翻訳者からすると、指名するくらいなら直接契約してくれと言いたいわけでしょ。
間に翻訳会社がはさまるので損をしている。
偽装請負に似たしくみだよね。

424 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 15:20:00
>優越的地位の濫用ではないのだろうか

濫用とは「不当な」要求ということだがどこが不当なんだね。
俺の前いた会社じゃ運送屋にヘマの少ない運転手指定してたぞ
別に普通の話よ

まあご指名いただけるほどのご贔屓なら直ってのも確かにありかなあ。

425 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 15:24:26
>>423
指名が法律的に問題あるなら、サービス業はほとんど成り立たないね。
ほかの業種を考えてごらんよ。

426 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 15:28:08
美容院でも美容師指名するじゃん
それとおんなじだと思ってるけど

427 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 15:39:08
全然違うと思うけど…
よその会社に、どの社員に仕事させろとか指示するのは
やっぱり不当だよね。ただ、翻訳の場合は個人の自社の
業務を担当させるわけだから、不当とも言えんような。

428 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 15:39:46
× 個人の
○ 個人に

429 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 15:42:37
>>427
なんかおかしい気がする

ウチはこんな翻訳者を取り揃えてますよ
ニーズと好みに合ったのをお選びくださいっていうのは
サービス業としてゼーンゼンおかしくないとオモ

なにが不当なんだろ

430 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 15:47:15
だから不当じゃないと思うってば

431 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 15:50:49
床屋政談・・・

432 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 15:50:52
それは「優越的地位の濫用ではない」と
明治大学法学部卒の俺が締めてやるよ

433 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 15:52:33
おれっち指名されなくて悔しいニダ?

434 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 17:19:28
いずれにせよ、

・契約に大量の翻訳者を登録している
・割増料金を払ってる
・翻訳会社が翻訳者を半ば専属的に押さえられるように、まとまった量の仕事をコンスタントに出してる
・発注の何週間も前からスケジュールを連絡して翻訳者を押さえてもらう

みたいなことをしない限り、特定の翻訳者をアサインしろってのは無茶だよねぇ。
目先の客に逃げられたくない営業さんは契約条件呑むだろうけどさ。

機械翻訳の出力をそのまま納品してくるのは、もちろん論外だが〜。

435 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 17:22:30
漏れが以前取引してたところはね
単価割り増しとか特急料金無しなのに
指名されてた会社からの仕事を何かの都合で
うけられないとでも言おうものなら電話で罵倒だったお



436 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 17:25:52
>>435
伏せ字かイニシャルでいいから会社名プリーズ。w

437 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 17:27:40
美容師とか運転手とかは、指名されることが最初からわかっているわけでしょ。
翻訳者は指名対象になることを知らされていない。
知らないところで自分の名前が売り物にされて、しかもその代価は受け取ってない。
やっぱりなんか変な気がするよ。
ま、こんな話ここでしてもしょうがないね。気になるなら公取に相談すればいいこと。

438 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 17:28:57

> 翻訳者は指名対象になることを知らされていない。

これは、読みというか、考えが甘いだけじゃ?
公取もなにもないよw


439 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 17:32:30
公取は全然関係ないがな

440 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 17:56:06
翻訳者って随分な世間知らずが多いんだなあ・・・
ある意味それで世の中渡れて幸せな商売だ


441 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 18:41:54
客の靴をなめる商売しかできない方がおめでたいんじゃないの?
外資はもう少しまともだで

442 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 18:46:17
そうでもねえだよ

443 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 19:27:52
在宅で時間給なんてありえないという人がいたりするから高校生でも来てるんじゃ
ないかと思ってるが。まあ翻訳者だけがいるんじゃないのは確かだ

444 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 22:56:00
>明治大学法学部卒の俺が締めてやるよ
釣りか?
こんな低学歴な翻訳者はほとんどいないだろ
国立理系か、文系なら最低早計・旧帝だと俺は思っていたが

445 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 23:19:13
>>444
釣り?

446 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 23:21:27
うちの会社でもそうですよ。登録制です。
実際に翻訳をしていただく方に受注営業の方と同伴で社に来てもらって、
依頼する原稿の文責者とじかに細部を詰めてもらい、
それから翻訳にかかってもらってます。

機密保持のためですよ。
その仕事をうちに発注してくださる会社からの指示ですのでやむを得ません。
社外持ち出し禁止の場合、うちの社の小会議室で翻訳していただくことも少なくありません。
とうぜん、どなたに回されても構わない仕事とでは単価でも数倍違いますし、
打ち合わせに費やす出張費+時間給は翻訳単価とは別途に、
前者は直接翻訳者に仮払い実費清算として、
後者は翻訳会社に外注雑務費としてお支払いしてます。
ほとんどの場合、それらの打ち合わせ経費のほうが翻訳代金よりも上回りますね。

海外から取引先幹部が来たようなときには、
同行してくる相手側の顧問弁護士やテクニカルアドバイザーの作る議事録や合意書を、
近くのホテルに泊まり込みで翻訳していただく事もあります。
立場上なんとか経費を節減したいのですが、
会議通訳の方は法律や技術関係がお得意じゃないし、
また翻訳の方は聞いたり話したりがまるで苦手だという方が多くて・・・。
スレタイの泥沼といえば、そのへんでしょうか。



447 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 23:51:30
両方できたら儲からない翻訳者や付添い人みたいな通訳やらんで、
外資系金融で米国人のボスに仕えて荒稼ぎしてるわい。

448 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 00:22:15
>>447
激しく禿同
そんなことできんならこんなせせこましい仕事なんかしないわw
ていうか俺はパーマにひげ面、毎日ジャージだからそもそも通訳
なんか英語ペラペラでもつとまらんわい

449 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 00:27:09
おら対人恐怖の上に引きこもりでギャージンさんと話なんかできないだよ
20年ほどマンション一階のコンビニ以外行ってない

450 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 00:32:13
そんな拘束される仕事なら外資系じゃなくても各種保険ありの会社員の方がいいわな。

451 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 01:42:43
>>423-435
客の指名は一部の特定の優秀な翻訳者に集中するため、他の雑魚も使いたい
コーディにとっては相当迷惑みたいだな。
指名したければ、ソークラは自分で翻訳者募集しろってことだ。

452 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 03:23:55
>>446
>立場上なんとか経費を節減したいのですが、
>会議通訳の方は法律や技術関係がお得意じゃないし

得意とか不得意とかいう話ではなく、翌日の通訳作業に支障をきたしますので、
通訳社には適宜休憩を与え、翻訳者は別途で調達してください。

というか、そんな「経費節減」しようとするから
法律や技術関係が苦手な通訳しか来なくなっちゃうんだよ。

453 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 09:13:11
連休前に翻訳者に発注、連休後に回収

最強w

454 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 20:32:02
休息を与えるということと、
それが果たして翌日に支障をきたすのかどうかという問題と
(ということは一夜漬けがないとやっていかれないってことだけど)
不得意(というか最初から歯が立たない)ということとは問題のレベルが違うのでは。


455 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:15:11
>会議通訳の方は法律や技術関係がお得意じゃないし

議事録には法律や技術関係の話題が出てくるというのに
あえてそういうのが苦手な通訳を雇っているということか?

456 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:19:34
452じゃないけど、
>>454は通訳やったことない人だね。
休息は純粋に「休息」だと思うよ。予習時間ではなく。
疲れが残ると(特に脳みそに)、
本当に面白いほど通訳のレベルって落ちるのよ。

457 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 22:16:41
>>446本人も446の会社も通訳を使いこなせないということはわかったけど、

>打ち合わせに費やす出張費+時間給は翻訳単価とは別途に、
>前者は直接翻訳者に仮払い実費清算として、
>後者は翻訳会社に外注雑務費としてお支払いしてます。

翻訳者には交通費しか出さないのか、という疑問

>ほとんどの場合、それらの打ち合わせ経費のほうが翻訳代金よりも上回りますね。

打ち合わせ経費よりも安い翻訳料。。。

釣りだよね。


458 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 03:32:51
いちいち釣りだのなんだの言う奴痛いな
どうだっていいだろうが・・・あら捜ししかできないなら黙ってろよ ( ゜Д゜)y~~


459 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 04:16:17
ええ?
あら探しっていうより、しごくまっとうな批判じゃないの?
そりゃ変なクラなんていくらでもいるけどさ

460 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 04:31:15
「釣りだよね」のどこがまっとうな批判なんだよ。
またいつものオバサンだろ?

461 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 05:35:01
死んだジイちゃんが言ってたぜ

他人のこと悪く言うな
悪く言うくらいなら黙ってろ
人の悪口言ってまわる奴はイイ奴に見られることはない
かならず裏じゃ自分が悪く言われてるってな  
ネットでも同じこった     ( ゜Д゜)y~~

462 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 08:11:13
>>461
おまいの書いてることも人の悪口じゃん。所詮は同類。

463 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 08:26:40
458 - 462

目糞鼻糞

464 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 08:37:33
458 - 463

目糞鼻糞

465 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 10:41:27
    /ノ 0ヽ
   _|___|_      
   ヽ( # ゚Д゚)ノ   >1-464
     | 个 |     ふざけるな! 貴様らは人間ではない!
    ノ| ̄ ̄ヽ      カエルのクソをかき集めた値打ちしかない!
     ∪⌒∪      まるでそびえ立つクソだ!

466 :オラ猫糞でネー:2006/09/17(日) 12:22:52
465
目糞鼻糞

467 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 12:37:09
>457
会議通訳を使いこなせてないのはないかというご批判は甘んじて受けます。
通常、会議通訳とは、A側B側ともにそれぞれ立てることはごぞんじですよね。
相手側がつれてくる通訳氏については、こちらとしてはどうにも出来ないのです。
(あまりにひどい場合、次回は別の人にしてくれと頼むことも慣習上出来ないことはないらしいですけど、
英語とフランス語スペイン語の場合、これまでに一度も忌避を申し出たことはないそうです。
タイ語と中国語の場合、過去にありました)

455さんのご指摘もごもっともです。
ですが二日目三日目になると、初日にはぎこちなかった通訳さんも、
見違えるように、スムースになりますよ。
そのためにも連日のミニッツを作りを頑張ってるわけです。

ですから、いかに初日を乗り切るかに気を使いますね。
会議通訳さんが詰まると、日側出席者が適時に専門用語を助太刀しますが、
それがたとえどんなに日本人訛りの英語であっても、
相手側も専門家だからでしょうか、単語レベルなら問題なく通じてます。
(当たりを取るとか、さっと角を舐めるとか、とりあえず様子を見るみたいな)
製造現場の英語にならない養生用語には苦労しますけど。
それは両社の関係がもっと先へ進んだ段階の問題ですし、
そのときはうちの部署の仕事でもないですし。w


468 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 14:38:24
つまりアレか。
自分とこで雇う通訳はまともだけど、
必ずしもレベルに達していない相手方の通訳に
契約外の翻訳作業までやらそうという了見、というわけか。

469 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 14:42:06
レスにしてもここは通訳スレじゃないことをちょっとは考えてくださいよ。

470 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 14:42:38
<<469は<<467にです。

471 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 17:16:32
>>467
なんかおまいのとこ大企業な気がするんだが、、
社内で通訳や翻訳のエキスパートの1人や2人いないのか???

商社とかSONYや松下レベルなら通訳、翻訳のエキスパートを
絶対飼ってるはずじゃマイカ?

文句ばっかいうんなら外注やめれ

472 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 17:18:04
外務省なんてすべて自前でやってるぞw

473 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 17:30:24
雅子呼べば

474 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 17:33:54
通訳でも翻訳でも「俺用語」があるんなら
事前にリスト渡すか自分のとこで飼っておくかだよな。

475 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:08:17
アイタす

476 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:36:32
>471
大企業って、人件費高いんですよ。
通訳も翻訳も、所詮は付加価値の低いサブ仕事なんですから、
基本的には外注のほうがはるかに安い。
外注せずに社内でやる翻訳は、それなりの仕事なの。

どんなに文句言っても止めないですよ。
だってなんか問題あったら、そいつに全部責任押し付けて、切っちゃえばいいんだもん。
オレは467じゃないけど、反応があまりにも四畳半視野なんで笑っちゃう。


477 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 22:09:11
結局できれば無くしたい仕事だし
出来るだけコストをかけたくないってことなんだと思う

だから太陽炎のなんとかも全然売れるわけない罠w

478 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 23:19:03
>>471
>反応があまりにも四畳半視野なんで笑っちゃう。
そんな表現はじめて聞いた・・・
正しい日本語なのか?
なんかかっこいいから俺もパクることにしようw

「The range of his thinking is narrow.」ていう文章がまわってきたら
「彼の反応は四畳半視野だ」
て訳すけどお前の会社にまわってきても文句いうなよw


479 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 23:30:05
大企業で働いてるだけでえらそうにするやつなんてしょせんその程度の日本語力だよ。。。
四畳半視野wで納品されても違和感すら感じないんじゃない?
でもこのまま日本語が崩壊していくと日本語能力の良し悪しのわからない馬鹿ばかりになって
うちらの仕事にまで影響がでてくる気がするね。

480 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 23:47:50
さっきからテレビのチャンネルが1時間も見つかりません

発狂しそうです

481 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 23:56:21
>>480
意味が全くもって不明である。

テレビが映らないということかね?

482 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:00:13
いや、テレビは映るんですが……精神的にやばいです

483 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:03:48
>>480
おまえおもしろすぎ。
たぶん誰もわからんだろな。

484 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:05:49
レキソタンっていう薬を呑んだらだいぶ落ち着きました……

でももう少し探すことにします

485 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:20:47
結局見つかりませんでした・・・
ご心配をおかけしてごめんなさい

寝てる間に小人さんたちが見つけてきてくれることを祈ってます

486 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:22:31
まさか、チャンネル=リモコン、ってことかね・・・?

487 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:27:01
そうです
わかり辛くてごめんなさいorz

一応私も翻訳業界関係者だから変な書き込み許してください
寝ます
小人さんが残り3000wordsとリモコン探しをしてくれるはずです・・・

488 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:35:39
そういえば、チャンネルを回す、っていう言葉は死語になりましたね。

489 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:53:40
ブラウン管の向こう側、もこれから絶滅するでしょうしね。

490 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 02:29:18
ブラウン管の向こう側〜
かっこつけた奇兵隊が〜
なんたらかんたら〜
銃で落ち殺された〜
できればおいらの憂鬱も〜
吹き飛ばしてくれりゃあよかったのに〜

生まれたところや皮膚や目の色で〜
いったいこの僕の
何がわかるというんだろ〜

運転手さんそのバスに〜
ぼくものっけてくれないか〜
行き先なんてどこでもいい〜
なんたらかんたら〜

バスーバスー走ってゆけ〜
バスーバスーどこまでも〜
バスーバスー走ってゆけ〜
バスーバスーどこまでも〜

どぶねずみみたいに〜
美しくなりたい〜
写真にはうつらない〜
美しさ〜があ〜る〜か〜ら〜

バスーバスー走ってゆけ〜
バスーバスーどこまでも〜
バスーバスー走ってゆけ〜
バスーバスーどこまでも〜

いい歌だなぁ

491 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 05:20:07
誰も知らねーよそんな歌

492 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 08:43:08
>>472 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/17(日) 17:18:04
>外務省なんてすべて自前でやってるぞw

これ、うそだよね。


493 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 09:34:00
私が前いた会社は、社内翻訳者1人月=120万とカウントされた。

494 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 09:39:53
>>493
常識的にそんなもんでしょ。

495 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 10:32:07
販売管理費が上乗せされるからそんなもん。
SEだったころ、スーパーSEで人月150万ぐらいだったな。

496 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 11:37:38
>>493
社内翻訳者が常時稼動なら、人件費関係+諸経費でその額はうなずける。
要は、翻訳者が常時稼動である必要がなく、翻訳業務が発生した時だけ
便利屋みたいに利用したい場合に、外注翻訳を利用するんだろう。

497 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 12:32:37
少なくとも機密書類はすべて自前じゃない?
アメリカとの条約の下請けとかが俺のところにきたらガクブルだ……

あとは少数語はすべて自前だろ
キプロス語とかなんたら語とか(世界300語くらいのエキスパートが自前でいる)
そういうのは外務省専門職員をほぼ全員入省語2年くらいかけて現地で育てるから

と昔外務省職員試験を受けようか迷った俺が予想してみる

498 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 12:40:13
社内翻訳者に翻訳と通訳だけ任せようとするから無駄な金だと企業は思っちゃうんじゃない
かな。少なくとも翻訳者はひきこもり気質の人間は多いが、学歴や職歴的に優秀な人間が多
いのは間違いないんだから、他の仕事と兼務すれば無問題だよ。
翻訳通訳プラス海外調達や、翻訳通訳プラス495ならSE、等

問題なのは翻訳者の大半が満員電車に乗るのすら嫌な人種だということ
(優秀であれば優秀なほど)

499 :497:2006/09/18(月) 13:31:10
でもよく考えたら亀田と対戦したランダエタの激励メールってほぼ日本語で日本大使館
にきたんだよね。2000通。それを全部現地語に訳して本人に渡すって大使館はいっ
てたみたいだけど。
さすがに職員にそんなヒマはないだろうし、どう考えても翻訳者っていうかバイトにや
らせて職員はチェックしたふりして本人に渡すんだろうね。
1通400字として1000円で換算すれば200万円!!!
ベネズエラって何語かわかんないけどスパニッシュかな?ポルチョギスかな?

現地人にやらせてもっと買い叩いて1字1円くらいでやらせれば80万円か。
それでも痛い出費だな。亀田のせいでw

現地人だったら1字1円以下でもするかもしれないけどねw


500 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 13:42:44
>>499
全部は訳してないんじゃなかったかな?

501 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 13:55:04
>>499 >>500

「全ては翻訳出来ませんでしたので御了承下さい」とのこと。
http://www.ve.emb-japan.go.jp/prensa/prensa20060809.htm


502 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 13:58:59
「こんなにメールが届きましたよ、どのメールにもあなたを応援してるってかかれてます」じゃない?


503 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 14:02:04
まー外務省でも全部機密ってわけじゃなし
どうでもいい文書は確かに外注もありでしょう

しかし、今日本中の警察で福建語イラン語トルコ語タガログ語の通訳
大募集なんだよね
しかもパートタイマー。いいのか?

一方で谷垣が中国からの留学生に援助月30万で倍増! なんつってる
その予算で警察学校で通訳養成しろと

504 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:29:01
499みたいな、自称翻訳家じつは二階のヒッキーちゃんが
いつもいつもスレの流れを自分がわかる程度に捻じ曲げてるかぎり、
久々に書いてきてくれた発注側の本音を知れなくなっちゃう。


505 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:07:45
発注側の本音なんか安く早く上手く以外に何がある?

506 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:09:12
本音はいい。単価あげろ。単価のいいとこを開拓しろ。それだけだ。

507 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:43:21
自分や身内の用に翻訳をした経験があるだけで翻訳なんて簡単と
思い込んでる輩がこの社会には多い。
こういう認識が翻訳料金の安易な値下げを招いている。
好みも様々な不特定多数の赤の他人のために商売として翻訳する
ことの難しさをもっとアピールしないとだめだと思う。



508 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:56:17
> 思い込んでる輩がこの社会には多い。


でもそんな人は早々と淘汰されるからどうでもいいな
そんなのに1件おいしい仕事をとられたとしても
その先はこっちに戻ってくるよ
それに、下手なアピールしなくても、まともな会社とは黙ってやることやってれば
まともな取引ができるじゃん?

509 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:58:04
すでにできているものを他の表現に直すだけなのに
なぜ金がかかるのかっていう認識があるから安いのが求められる

そんだけ

510 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:59:56
>>508
同意。
んで、うちらにできる(すべき)ことは、マトモでない会社をさっさと切るなりして、
淘汰圧を掛けることだけ。

511 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:07:21
コスト高でどうしようもない会社のほうが淘汰されるでしょう
でっかい会社より、小さな会社に頼んだほうが
無理なら無理といってくれるだけありがたい

身の丈にあった経営・商売をすべき

512 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 15:11:16
すいません。ちょっとお聞きしたいのですが、
海外の翻訳会社との取引の場合、翻訳料金の支払いは「会社小切手」「PAYPAL経由」「電信送金」
のうち、お得な手段はどれでしょうか?宜しくお願いします。

513 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 15:15:13
>>512
自分ではどう思う?
仕事の場合じゃなくとも、それぞれ利用するときにどのくらいの手数料と手間がかかるか調べた?
調べてある程度自分で判断してから経験談を聞いたほうがずっと有用なんじゃないかな



金稼ぎするときはちったあ自分で調べろボケ



514 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 15:52:29
>505
成長して欲しいってことです。
何度も何度も同じ人に同じ指摘をするのは疲れます。

それと、翻訳者にとって初見の用語については、
適当に訳さないで、こちらに問い合わせて欲しい。
(こちらで統一用語集を作っているからと、いつも言ってるんですけどね・・・)
その場しのぎの訳語はほとんどが的外れで、
ヒンシュクを買ってしまう原因ですよ。


515 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 16:18:15
>>514
>(こちらで統一用語集を作っているからと、いつも言ってるんですけどね・・・)

あるなら最初から出しなさい。

不明な用語 → 翻訳会社に問い合わせ → クライアントに問い合わせ → 翻訳会社に回答 → 翻訳者に回答
ここまで何日かかると思ってるんだ?
しかも戻って作業しなきゃならないし、待ってる間に進んだ箇所も後から修正しなきゃならない。

質を上げたいなら、依頼する側も成長すること。
出したお金以上の質を求めないこと。

516 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 16:39:29
>515
>あるなら最初から出しなさい。

禿同。あと、IT 分野ではスタイルの指定も最初からきちんと行って欲しい。「TM 準拠」などと言われても迷惑なだけ。
TM を見ても、全角文字と半角文字との間、カタカナの複合語でその語間に半角スペースが入っていたりいなかった
りして、全然統一されていないことがたまにある。

517 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:04:35
問い合わせろっつっても金曜受注→月曜納品だったら問い合わせようがないわな

518 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 19:21:59
問い合わせしろというぐらいなら、訳さずに残せといっておいて自分で置き換えしたら
いいのでは?
そんなにいちいち問い合わせしたり答えたりしてたら外部に出してる意味がないような

519 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 20:49:53
>515
渡してます。当然なことを今更です。
それに問い合わせの応答に時間などかかりませんよ。w
前例訳を調べるにもネットで10分もあればできます。
ようは、いかに統一するかが肝心なのです。それが価値を生みます。
そのためなら、土日であろうが時間外であろうが厭いません。

515-518の実務経験はあまりお幸せそうに見えませんね。
解剖実験のカエルの反応のように、
2ch流の電気ピクピクだとまでは申しませんが、
何事、喧嘩腰で生きていかれるとお思いならば、
どうぞ存分にリアルでも吼えましょう。


520 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 21:02:15
>>519
あなたの日本語がまともだったら、>>515-518の全員が「誤解」するようなことはなかったでしょうな。

どうもあなたは「自分が知ってることは当然他人も知っているだろう」という幼児性が抜けていないらしい。
翻訳の品質が向上しないのは自分に原因があるのかもしれない、と疑ったほうがいい。
これはあなたの社内での立場を慮ったアドバイスですよ。

>>519の日本語も総体として意味は分かるものの、一文一文を吟味すると論理が飛躍していて何を言ってるのか全く不明です。
恐らく翻訳依頼をするときもそういう非論理的な日本語を書かれるんでしょうなw

521 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 21:29:41
519のレベルのような奴が他人の訳文(個々の訳語ではない)について
どうこう言う資格があるのかは疑問だな。

522 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 21:37:58
519さんは実務経験がほとんどないように思えます。

523 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 21:39:14
金持ちケンカせずと言うが
ビンボー人はケンカするねw

524 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 21:54:07
519は単なるネタじゃないのか。
わざと下手に書いたみたいな日本語じゃん。
いくら2ちゃんとはいえ・・・

525 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:51:31
統一用語集があるんだったら最初から出してほしい。
初出単語が出るたびに問い合わせてなんかいられないよ。

526 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/19(火) 23:01:06
確かに論理が飛躍してるなぁ。でも、こういうひとが結構多いんだよね。
自分の頭のなかのことと現実の区別がつかない。そのうえ自分の考えが
世の中の常識だと固く信じ込んでいる。

527 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:03:24
こないだソークラから付けられた文句とそっくりだw
ソークラの海外親会社には××という事業部はない、
そういう場合は確認してくれって、お前らが親会社の
事業部になんて名前を付けてるか知ってる翻訳者が
どこにいるかっての! 決まった訳にして欲しかったら、
最初から組織図でも添付しろよ。どんだけ有名な会社の
つもりだか。おまけに金曜受注で月曜納品だし。

528 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:12:43
>>526
飛躍というより矛盾でしょ。

>こちらで統一用語集を作っているから問い合わせて欲しい
 といっておきながら、
>あるなら最初から出しなさい
 とレスがつくとこんどは
>渡してます。当然なことを今更です
 という。渡してあるなら問い合せろなどといわず、
 用語集を見ろといえばいいことに気づいていないw

言語明瞭意味不明瞭の見本

529 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:13:24
馬鹿なんだろ

530 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:37:44
馬鹿から仕事をもらわないと食っていけない悲しい商売なんだぜ orz

531 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:38:05
外注先(翻訳者)を使えない使用人のように思ってるものの
実際は自分が最も使えない社会人w


532 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:39:52
自分では大事な仕事してるつもりで実は閑職に追い込まれてる典型
いつでも連絡もらってすぐにネットで10分前例訳を調べられるって何
会議も何にもないの?


533 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:47:21
わかんない訳語を調べることと、
訳語を統一することは別物だろ

ぎゃーぎゃーうるさいなら
先に原稿に統一したい訳語を埋め込んでおけっての

534 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:57:56
用語集渡しておいてそれを利用しないで
翻訳者が納品してきたら
それは運悪く翻訳者の選定が悪かっただけだから
こんなねちっこいこと書かないよね
次回その人使わなければいいんだもん

学習能力ないとか?



535 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 00:03:38
クライアントは用語の指定や管理を外注先に投げるべきではないし、
外注先の翻訳会社も安請負するべきではない。
重要な用語の指定や管理は基本的にクライアントの責任と心得るべし。


536 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 00:07:28
みんな、いい食いつきっぷりだな(w
絶好の憂さ晴らしの機会だね

537 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 02:29:38
釣りかどうかについては既出なのでもういいです

538 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 06:16:36
建前だらけのこの世の中。
お互い面と向かってなかなか本音は言えませんからね。
特に売る側が買う側(お客様)に対しては。

539 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 08:09:21
本音たって、中身がナイトね

540 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 13:53:04
そもそも翻訳者というものを買いかぶり過ぎてる
たかが労働者だってのに

541 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 18:49:28
そんなこと言ったらほとんどの人間がたかが労働者になるぞ

542 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 19:43:07
2ちゃんってほんとにノイズばっか

543 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:00:11
>渡してあるなら問い合せろなどといわず、
>用語集を見ろといえばいいことに気づいていない w

面白くてやがて寂しい「w」だなあ。
とりあえず、仕事を出す側に噛み付けばヒーローなのかい?

どんどん用語って出てくるんですよ。
528さんは翻訳でお金もらってます?
それとも、やりたいなぁでこのスレ見てる口なの?
もしほんとに仕事してるんだったら、
予めもらった統一用語集に載ってない新出語なんて日常だってわかるはず。


544 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:04:21
釣りはもうそのくらいにしとけ。内容もつまらんし。

545 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:48:58
ここまで自分の言ってることの矛盾に気づかない人も珍しいね…

546 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:52:53
ていうか、マジで書いてるとしたら文章下手すぎ。社会人とは思えない。


547 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:59:50
>どうぞ存分にリアルでも吼えましょう。
だもん意味分からんのはもうしょうがない

548 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 22:05:55
当然なことを今更です。

549 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 22:19:01
2ch流の電気ピクピク

550 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 22:34:49
>>545
とっても同意。

551 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 22:57:53
>>543
やあ、しばらく見なかったね。どうしてた?
どう言い返そうかずっと考えてたのかい?
仕事は手についたのかな?
また外注に八つ当たりしたりしてないだろうね?
大変だったね。

じゃ、またがんばって。

552 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:19:03
書けば書くほど墓穴を掘っているよなあ・・・

553 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:38:42
疲れがたまってるんだよ

554 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 14:57:55
IT翻訳なのに、コピーライターみたいなことを要求されることがある。
そもそも産業翻訳は原文に忠実がモットーで原文にある単語を日本語らしくけずるだけだって
結構神経使うのに、どうみても商品のコピーだろうというのを「日本語らしく」訳し分けろという。
普通の日本語にしたら全部同じ意味だけど、コピーだとニュアンスを分けるわけだが
それはどう見ても広告やの仕事なんじゃないかと思うわけ。

それで、最後のフィードバックで、日本語ありきで(原文無視していいのか)
翻訳してくれ、ってそれもクライアントの社内処理だろ。

そんなにコピーがうまかったらこんなところで地味なIT翻訳やってないな。




555 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 15:15:17
>554
自分が「商売をやっている」という自覚がないんじゃないかい
そこが同業との違いの見せどこだろ

556 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 15:21:12
>>554
専門性で勝負したかったら特許を試してみたらどうか。

IT翻訳なんて「何でもあり」でしょう。
マニュアル、仕様書、ホームページ、論文・・・「IT」の名の下に全部ひとくくり。

557 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 16:12:50
今、製品パッケージ(CD や紙マニュアルを入れる外箱)の翻訳をやっている。これも
コピーライター的素質が必要。原文のように短くて印象的な表現を考えなければなら
ないから、なかなか進まない。

558 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 16:13:11
なんかすげー馬鹿がきてたんだな
恥晒して消えて行ったか

559 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 18:47:25
コピーライター的な翻訳に、それなりの報酬が支払われるなら頑張るが、
たいていは短いセンテンスだし、普通の翻訳と同じ料金だもん。割が合わん。

560 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 18:51:33
翻訳者養成機関&翻訳会社経営の某社。
その中のプログラムに、「翻訳コーディ」コースがあるんだって。
何でもあり・・・だね。


561 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 19:31:23
コーディは当然翻訳者よりも英語が得意なんじゃないかと思ってたけど
それは大きな誤解だったことにあるとき気づいた。



562 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 19:46:44
翻訳者>チェッカー>コーディ
っていう順番だよ。翻訳会社では。英語力。

本当はチェッカー>翻訳者でなきゃ、機能しないんだけど。
ただし、英語力&日本語表現力については、通常の翻訳会社のチェッカー
でも上の場合が多いかも。

外注翻訳者は、技術者出身で占めているから、英語&日本語表現力はトントンよ。

コーディも、翻訳の中身を知らないから、上っ面だけ学んでも、指示出すポイントが
ずれっ放しの人、多い。



563 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 20:49:48
誰か翻訳して

564 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 21:19:38
>>560
「翻訳コーディ」コースって、なにを教えるんだよ
大部分のコーディは、右から左に翻訳者に丸投げしてるだけだろ
コーディの仕事内容の説明なんて、1ページのテキストと、5分のレクチャーで終わっちゃうじゃんかw


565 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 21:35:27
>>564
↓たぶんこれだと思う。

> 翻訳サポートツール(TRADOS)の実践的用法やスケジューリング、リソースマネジメント、
> リスクマネジメントなど、翻訳コーディネータ(プロジェクトマネジメント)に求められる知識
> ・スキルについて学びます。

566 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 21:37:00
だからさ、翻訳業で勝負しないで、翻訳志望者(コーディ含む)を
餌にしている翻訳会社って、どうかなって思う。

党員ですら、勉強産業に傾いてるでしょ?
何だかなーって思う。

まともに本業一筋の翻訳会社を探している。受注先の拡大。


567 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 22:48:18
俺もいま探してるが、客からじゃなく翻訳者から名目問わず金取ろうとしてるとこは
最初からスルーだな

にしてもトライアルの審査ってたかが紙1枚分になんであんな時間かかるんだ
大手じゃなくてもそんな応募者多いのかな


568 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 00:32:23
トラドスはどこから買うのがいい?

569 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 01:17:57
コーディねぇ、、、
御用聞きっていうんじゃぁにゃーの。
高卒の専門学校出に仕事恵んでもらう立場なのね、翻訳屋って。


570 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 02:25:52
高卒だろうが中卒だろうが客は客

571 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 07:31:00
英語読むのに苦労しない教養がありゃ金払って他人に頼むか


572 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 09:26:59
???

573 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 10:13:41
社会人である年齢の大人(大卒以上30代)が、「何かを教えてもらう」
って姿勢が変。
仕事なんて、実際の業務の中から学び、吸収していくもの。

コーディ業務を「机上で学んで」どうする?って思う。
習う方も、餌にしてお金稼ぐ翻訳会社もどっちもどっち。

本当に使命を帯びた企業なら、自分の会社で雇って、人材を育てていくもの。

「翻訳を学習する」「学習終わったら、仕事になりますか?」なんて、
社会人の人が考える自体、終わってるよ。

仕事をなめんじゃねーっ!!


574 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 10:26:26
>>573
コーディの教育コストを削減したいんでしょ。
体よく教育コストを本人に負担させちゃうわけだね。
それで浮いた金の一部でも翻訳料に回してくれるんなら文句はないかも。

575 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 10:35:39
そこまでしてコーディになりたいのかなあ?
仕事もらうのに「登録料が必要です」とか「このツールの購入が必要です」とか言われてるのと大差ないじゃんね。

576 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 12:03:41
コーディは専門知識はあまり必要ないが、
社内相手じゃなく、外部のフリー連中を相手にする対人折衝的な仕事だから、
コミュニケーション能力や社会常識が人一倍ないと、本当は難しい仕事なんだよね。
そこいらのにーちゃん、ねーちゃんがコーディをやると、必ずトラブルを起こす

577 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 12:15:30
某大手も数年で退職する人が多いね。

578 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 13:32:48
コーディ志望者は、翻訳学校よりも
編集者養成スクールに通ったほうがいいと思う。

579 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 16:35:56
退職した人たちはその後幸せな人生を送っているのでしょうか。

580 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 16:53:15
翻訳者になるからコーディ辞めますって挨拶のメールくれた人が何人かいたなあ。

581 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 16:57:58
コーディっていうのも、翻訳見習いでやっている人もいる。
でも、英語力的に翻訳チェッカーに劣っている為、社内でコンプレックス抱いて
いる人が多い。
コーディから密かに翻訳者になった人、知っているけど、すぐに退転。

性格的にじっとしていられないらしい。
単に翻訳力の問題ではなかった。

582 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 20:16:53
コーディネートはこうでねえと

583 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 20:47:58
布団が吹っ飛んだ

584 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 21:23:50
アルミ缶の上にあるみかん

585 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 21:29:25
思い出は、重いでぇ

586 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 21:32:19
今井さんは今居ないです
今中さんは今中にいますが

587 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 21:41:03
親父ばっかりだなw

588 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 21:45:23
今西さんは今西に
今泉さんは今泉に行きました
今田さんは今大丈夫です

589 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 23:39:14
A: あ、あれチャウチャウちゃう?
B: いや、チャウチャウちゃうんちゃう?
A: 絶対チャウチャウやって。
B: ちゃうちゃう。チャウチャウちゃうって。

590 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 23:47:24
そろそろ英語の駄洒落でも↓

591 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 00:06:23
When you drink till late and have to get up early next mornig,
don't worry, only you have to do is sleeping very FAST.

So we gotta have another glass. to be drunk ealier.

Alright, man, we also can drink much more and process it
very FAST, cause I've got plenty of BACK SIDE CASH.

これじゃ IT 小噺か。

592 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 01:58:09
>>591
only you have to do じゃなくて
all you have to do でしょ、
と突っ込んでしまう野暮な私。

593 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 02:17:48
コーディの養成講座
http://www.abes.co.jp/school/coordinator.htm

受講料 \192,000とのこと。

594 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 03:14:12
まあ、それなりに需要があるんならいいんじゃないの?

例えば看護婦や美容師だって、自分でお金払って学校に行って技術を身に付けるわけだから。
ちゃんとコーディとしてのスキルを得てもらい、在宅翻訳者が楽に仕事できるようになればそれでいい。

595 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 07:36:04
概要:翻訳現場でのプロジェクトマネジメントの
実際をさまざまな突発的シチュエーションを交えて
シュミレーション形式で学ぶ

596 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 07:41:14
製造業などで使われる、いわゆるリスクマネジメントとか
プロジェクトマネジメントなんか翻訳のコーディネートでつかうわけないじゃん

ぼった栗乙

597 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 07:41:30
他の業界ならともかく、翻訳業界で
シュミレーションなんて表記されると、
それだけで信用できん感じがする。


598 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 08:48:11
>>592
ぶわっはっは。クシュン。

>>595
シュミレーションじゃなくて
シミュレーションでしょ、
と突っ込んでしまう野暮な私。
スマン orz

じゃー次のネタ。
フォード自動車:Found On the Road Dead
T型フォード:Found On the Road Dead type-T

599 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 08:57:55
選考試験の内容は、プロジェクトマネージャ向けの適正試験です。

600 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 09:25:15
適正?

601 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 10:40:20
翻訳者になりたくて翻訳学校で勉強したがうまくいかず、なんとかして
翻訳業界の内部に入り込んで現場の翻訳物に触れるきっかけをつくりたい
と思っている人が利用する可能性はあると思う。
こういう人にとって最終目標はコーディではなく、あくまで翻訳者。


602 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 11:49:38
横レス失礼

フリーになって4年
最近登録した会社から来るのがプルーフの依頼ばかり
社内で「翻訳はクソだけどチェックなら」扱いされてるのかと思うと欝



603 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 12:00:07
別の会社さがせ

604 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 12:36:41
快適プルーフ

605 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 15:41:24
適正がないのが明らかなのになんでそこまで翻訳の仕事にこだわるのか
正直わからん。

606 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 16:24:12
夢とはそういうものだ。

607 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 17:11:45
本人がそれでいいと思うなら無問題。

608 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 17:18:07
それが夢子

609 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 17:35:42
「適正」乙

610 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 19:26:39
「翻訳者になりたい」から翻訳学校に行く、そこでアウト。
本当になりたければ、翻訳会社に直接アタックする。
自分の翻訳物を持って出向き、「私を雇わないと後で損するよ」ぐらいの
意気込みがないとダメ。その場で翻訳を1ページぐらいやらされても動じないこと。
そうやって、翻訳会社に入り、翻訳者まで成長した人を知っている。

611 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 19:31:24
翻訳者なんかになるより、
原稿を左から右に回して翻訳者から搾り取るコーディネータに回った方が楽なのに

612 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 19:39:19
>>611 同意
コーディネートはこうでねーと
はい次↓

613 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 19:46:08
I'VE HAD ENOUGH!
おやじギャグいい加減にしろ

614 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 20:01:27
布団が吹っ飛んだ

615 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 20:15:17
>>610
翻訳業界関係者じゃないだろ。
よくそんな知ったような口をきけるな。
そこまでいい加減だと逆に感心するわ。

616 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 20:15:32
アルミ缶の上にあるみかん

617 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 20:16:53
>>613
そうはイカの金玉

618 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 21:28:35
Madam, I'm adam!

619 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 21:43:21
Show me a piano falling down a mineshaft and I'll show you A-flat minor.

620 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 22:35:26
>>615
自分は610じゃないけど、
やはりそういうパターンで翻訳者になった人を知ってるよ。
あんたこそ、この業界のことどれだけ知ってるのやら。

621 :名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 22:50:57
A: Are you saying that I'm stupid? Is that what you're trying to say, huh?
B: No, that's exactly I'm trying so hard not to say.

622 :621:2006/09/23(土) 22:53:08
B: No, that's exactly what I'm trying so hard not to say.

623 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 22:58:43
木を切って正直に謝った子が、大統領にまでなった。
だから君も大統領になりたければ木を切りたまえ。

624 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 23:03:34
>>620
だかさ、自分が知ってるごく少数の例を挙げて、それがあたかも普遍的なケースであるかのように語るのがおかしいと言ってるわけよ。
>>610なんてその典型でしょ。
しかもその断言の仕方がものすごい。

ちなみに俺は>>610が言う「翻訳学校」の事例だから(w
ところが「アウト」にはならず、ちゃんと翻訳で生活できてる。
知り合いにも翻訳学校経由の人は結構いる。
これで>>610の独善的な断言に対する、充分な反証になるでしょ。

625 :621:2006/09/23(土) 23:21:08
A: The moment I stepped into the woods a huge brown bear charged me.
B: How much?

626 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 00:29:04
>本当になりたければ、翻訳会社に直接アタックする。
これはOK

>自分の翻訳物を持って出向き、「私を雇わないと後で損するよ」ぐらいの
うざい
忙しいからやめてほしい
トライアルやらせてあげるから後で来なさい、って言いたくなる


627 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 00:42:47
翻訳会社に入社するのに翻訳物なんか持ってって何をやるんだろう?
社内翻訳者ならフリーだしチェッカーならTOEICとかで十分だと思うけど

628 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 01:34:12
>>627
TOEICって言っている時点で、業界部外者。

629 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 01:52:35
いや翻訳会社社員だけど。TOEICの点だけで入社できるよ。
だってチェッカーに翻訳経験者なんて求められてないし。

630 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 01:54:22
A fish was merrily swimming downstream, but suddenly he was
blocked by a huge concrete wall. And he said, "Dam!"

631 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 09:03:17
いちいち夢子とか部外者とか突っこみたがる馬鹿うざすぎ
どうだっていいだろうが

632 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 09:13:06
まあ、いろんな場合があるってことだ。
自分の狭い経験だけで、業界のすべてを語れると思わないことだね。

633 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 10:47:14
いや、自分の経験は語るべきだ。
それをいちいち普遍論として聞く奴の方がオカシイ。

634 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 10:56:45
>>611
その「楽な仕事(コーディ業務)」を翻訳者もソークラも自分ででき
ないんだよな。
ソークラは個人翻訳者を自分で募集して自分でコーディネートすれば
翻訳料金を節約できる。
翻訳者は自分で複数のソークラから直接仕事とって自分でコーディネ
ートすれば翻訳料を高くとれる。
それなのに結局は双方ともコーディ業務を翻訳会社に頼っている。

635 :632:2006/09/24(日) 11:11:52
>>633
自分の経験を語るのはいいけど、
他の人が書いたことをいちいちウソツキ呼ばわりする人が多すぎるってことだよ。

636 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 11:12:23
それが商業というものの基本的な機能である
キャベツだって畑でお百姓さんから直接買わずにスーパーで買うだろ
たとえスーパーの隣がキャベツ畑でもさ

637 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 11:13:17
>>633
×それをいちいち普遍論として聞く奴の方がオカシイ。
○それをいちいち普遍論として語る奴の方がオカシイ。

638 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 11:39:05
他人の経歴には非常に興味がある。
過敏症のヤジは無視して書き込んでくれ・・・。

ちなみに私は32歳で1歳児持ち。
3年前(未経験)に環境系で某会社トライアルを受けたら合格した。
大学での専攻は地球物理学だったのに、今では成り行きで化学物質リスク評価を翻訳している。
しかし単価が安いので、最近は他社のトライアルを受けまくってる。

翻訳業に身を置こうと思ったのは、虚弱で通勤&人付き合いに耐えられないから(メニエール氏病持ち)。
とはいえ現在までのところ、納期一日前提出を実践している。

639 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 12:08:41
すばらしい…

640 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/24(日) 12:12:43
Old lawyers never die they just lose their appeal.

641 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/24(日) 12:15:57
Police were called to a daycare where a three-year-old was
resisting a rest.

642 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 12:22:47
>>624
620だけど、別に610を擁護しているわけじゃないからさ。
ただ、あんた自身の「独善的な断言」が気に障ったんで、
その反証として自分の知っている例を挙げただけだよ。

643 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 12:27:59
最後の1行がなかったら、その理屈も通っただろうけどね。
気に障ったからって、同じレベルで喧嘩しちゃだめでしょ。

644 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 12:28:22
>>620のどこが>>615に対する反証になってるのやらw

645 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 12:36:17
もうどうでもいいよ
好きにすれば

人足りないから安く使ってあげる

646 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 12:45:19
>>638
面白い経歴だが、そこまで書くと誰か分かっちゃうよ。

647 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 12:53:11
誰か分かってもええやん。別に変なこと書いてるわけやないし。

648 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 12:55:55
あまりネットに書き込む人と翻訳会社に思われるのはマイナスはあっても
プラスはない気がするが…

649 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 14:43:02
翻訳業界なんて産業翻訳+特許翻訳+ローカライズあわせても年間で500億円くらいだろ?
しょぼいんだよ元々

今後更に縮小していく斜陽産業だし

650 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 15:00:34
例の上場会社みたいに翻訳請負業だけで業務拡大しようと
するのは荒唐無稽ということ...

651 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 15:09:53
>>649
東京ディズニーリゾートは軽く1000億円超えてるからね
業界総出でも、ネズミの足元にすら及ばない

652 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 15:38:52
ディズニーが1000億円超えてたって、その中で高給とってる人は
ごく一部だからね。個人の収入にはあんまり関係ないよ。

653 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 16:05:21
>>652
説得力があるようでない文章
何にでも当てはまる

654 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 16:09:03
>>653
そう言ってしまうと>>649-651はもっと説得力がないね。

655 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 16:13:56
何を説得させたいんだろう・・・

656 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 16:35:17
このスレって変わってるな。
さらっと読み流せばすむことを、いちいち噛み付くんだな。
よほどストレスたまってるのか。

657 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 16:47:57
ここは便所のトイレだから仕方ないよ

658 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 17:16:56
言葉の伝道師たちですから

659 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 18:18:36
便所のトイレ?

660 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 20:03:03
うちの便所は3LDK
バストイレキッチンつきの豪華さだ

冗談はさておき最近干されてる
新しい得意先めざして来週から営業回りだ
最低週に2社ずつトライアル受けること。いいな、俺

661 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 20:18:58
>納期一日前提出

それって美徳なの?

662 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 20:23:46
翻訳者には1日早めの納期を伝えてあるからどうでもいい

663 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 21:15:09
109より売れてない会社とか全国に山のようにあるんだろうな

664 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 11:33:58
EXCELとワードの過去ファイルを全部ぶち込んで
参考にしながら仕事したい

ってときに使えるお勧め支援ツールきぼんぬ


TransAsssit TraTool 対訳君 あたりはちょっと調べた(安いから)



665 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 11:47:04
1つのフォルダにファイルをぶち込んで
kwic finderかしらん?
http://www31.ocn.ne.jp/~h_ishida/KWIC.html

666 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 11:52:09
いや、翻訳用に作られたのがいいでつ
ありがトン

667 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 12:05:32
どうしたいのかよくわからん

668 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 12:32:57
これまでの成果物(英文と和文)を活かしたいんです


669 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 15:38:10
Wordfastは?

670 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 15:42:16
TMにぶち込んでおけばいいんじゃ?

671 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:43:53
>>638
未経験で一社受けたら受かって、そこからの仕事で何年か食えてきたの?
そりゃ凄いな

672 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 22:46:08
A mathematician, a physicist, and an engineer were traveling through Scotland
when they saw a black sheep through the window of the train. "Aha," says the
engineer, "I see that Scottish sheep are black."
"Hmm," says the physicist, "you mean that at least one Scottish sheep is black."
"No," says the mathematician, "all we know is that there is at least one sheep
in Scotland, at least one side of which looks black from here!"

673 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 07:12:20
   〃∩ ∧_∧
   ⊂⌒(  ・ω・)  はいはいわろすわろす
     `ヽ_っ⌒/⌒c
        ⌒ ⌒

674 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 09:32:12
サンフレアの分際でトライアル放置しやがって・・・
ざっけんなタコ

675 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 11:43:24
>674

トライアルの受け先、間違ってるよ。
そのエナジー、他へまわせ

676 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 14:47:05
トラドスって、フルバージョン(12万)を購入するのが一般的なのでしょうか?
ダウンロードでなく、CDで送られてくるマテリアルパックの方が安いし、CDの方が
好きなのですが、ダウンロードによる「フレキシブルソフトウェア(ライセンス)キー」
の方が一般的なのでしょうか?

677 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 15:14:37
マテリアルパックの方が高いよ

678 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 15:19:09
「マテリアルパック」の内容を確認した方がいいよw

679 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 15:43:56
たった今、わかりました。マテリアルはオプションなのですね。
やっぱり安いところでも、10万ですね。ふう

680 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 17:44:11
5.5だったら持ってるから差し上げたいわ。

681 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 18:40:34
MS 案件では、5.5 指定の場合も未だにあるから困るぜ。

682 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 23:14:48
>>681
2 ちゃんに書き込むのにもスタイル ガイドを守るおまいに乾杯!

683 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 23:36:33
「未だ」ってOKだっけ?

684 :680 :2006/09/27(水) 00:49:10
そうだ?じゃあやっぱ売るのやめた。
半角入れてしまうよね。ついつい。でももうITから脚を洗いたい。

685 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 06:50:27
>>683
そんなんクライアント次第。

686 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 16:36:38
>>685
流れ読めずにかっこいい!

687 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 18:07:22

             ∧_∧ オレってカコイイナー♪
            ((´∀` /^)
            /⌒   ノ
         γ (,_,丿ソ′
         i,_,ノ
カコイナー♪                カコイナー♪
   ∧_∧ ∧_∧  ∧_∧  ∧_∧
 (^(,, ´∀`)) ・∀・)(ヽ    )')((・∀・ /')
  ヽ    /ヽ    ノ ヽ    ノ  ノ   ノ
   ノ  r ヽ /    | /  O | ( -、 ヽ
  (_,ハ_,),_,/´i,_,ノ (,_,/´i,_,ノ  し' ヽ,_,)



688 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 18:13:11
(E)na

689 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 20:33:16
来月、虎を飼うことにした。

早いとこ使い方マスターしてソフト代を取り戻さねば

690 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 21:35:49
翻訳業になるぞ!、ってのが
無職引き篭もりの言い訳になってないか。


691 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 21:51:46
オンサイトで全然構わないよ

692 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 22:15:06
>>691
?

693 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/27(水) 23:40:53
毎日通勤ご苦労さん。
満員電車なんか乗ってられるか。

694 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 00:10:36
>690
俺もそれ心配してる
期限設定すべきだと思う

695 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 00:56:59
会社やめたときより貯金が減ったら考えようと思う。


696 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 01:20:39
会社は定年か子供の独立までがんばり、その後転身するのが一番安全だろうけどな
中途半端に在宅で中年を迎えてしまった俺は、会社にも戻れず生活は苦しく・・・orz

697 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 07:15:47
19 名前: オレオレ!オレだよ、名無しだよ!! 投稿日: 2006/09/28(木) 01:13:13 0
日本で肉便器日本女800人とヤッたと豪語する在日アメリカ人ghettocities君。

彼の日本でのsex紀行を綴ったホームページ。
http://www.ghettocitiesclothing.com/

彼の言う日本女の口説き方
http://www.ghettocitiesclothing.com/hustle.html

↓東京での彼と彼の言うイージー日本女達の写真。
http://www.ghettocitiesclothing.com/photos2.html
http://www.lovehotelling.com/photos.html
http://www.lovehotelling.com/videos.html

ちなみに普通の日本人の前では
「日本文化の優雅さに憧れて来た。京都はすばらしい」
といっているそうです

698 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 07:37:33
>>696
所詮翻訳者は下請け構造の末端にいる弱い階層。
しかも出来高払い。
上層にいる大企業の社員ならばそれに留まる方がお得です。
会社でお茶飲んでただけでも一応賃金は払われるからね。

699 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 10:05:16
失業保険もらってる間のこっそりバイトぐらいに考えたほうが・・・。
サラリーマン時代の数割増しは年収がないと生活維持できない。
翻訳能力なんかよりも体力と営業力だし。

格差社会を実感したいならどうぞ。
車売って引っ越して、新聞やめて洗濯もんの下で無精ひげ、
女房の稼ぎを充てにして、保育園の送り迎え、スーパーの安売りに並んで、
気が滅入ると2chで虚勢張って・・・


700 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 10:24:42
で・・でも税金不払いの松○さんは・・

                  と言ってみたりする

701 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 10:56:58
>>700
税金不払いの松○さんは、単なる翻訳者ではなくて、会社の経営者。

702 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 11:28:01
>>699
>車売って引っ越して、新聞やめて洗濯もんの下で無精ひげ、
>女房の稼ぎを充てにして、保育園の送り迎え、スーパーの安売りに並んで、
>気が滅入ると2chで虚勢張って・・・


グサグサと胸に突き刺さります orz

703 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 14:19:24
>>702
うん、すげぇー実感あるな。

704 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 16:48:52
以前、機械翻訳しかやったことがない人に会った。
一応、翻訳者として仕事をしているが、機械翻訳ソフトを動かして
自分でリライトだけをする翻訳者って・・・・ええ??

705 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 17:11:58
原稿をその人に渡せば翻訳して返してくれるんだから翻訳者だろ?

706 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 18:08:00
外資企業の日本支社って、こちらが質問や要請などしても対応が遅いよね
細かいことまでいちいち、海外本社にお伺いしているらしい
箸の持ち方から、オシッコの仕方まで、指示を仰いでいるのかな
やっぱり、本社から見れば、日本支社の日本人社員なんて現地採用の土人としか思ってないんだろうな

707 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 18:47:55
ソースクライアントとの交渉で、コンピュータ関連の翻訳の場合、操作マニュアル程度
なら、ワード単価の設定を最低いくらにしますか?
翻訳会社を経由しないで、企業が投げてきた場合。

708 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 19:43:32
>707
\20

709 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 20:37:43
具体的な金額が出たな
まあそんなもんだろう。

710 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 20:56:11
ソークラから「ITマニュアル翻訳」を直受すると、
「DTPまでやって当然」的対応されることがあるから
作業範囲を明確にした方がいいよー

711 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 22:46:14
一応、20円からスタートすることになりました。
最低保証額とのことですが、よかったぽん

712 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 22:50:21
>>711
おめでとう。
6円とかでやってる奴もいるから恨み買うなよ(w

713 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 22:56:16
This is a pen,.を訳すだけで80円か。
いいなw

714 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 23:02:21
コンピュータ関係の翻訳するのに知っていると有利な言語ありますか。
C言語、Perl、JAVAとか。



715 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 23:16:44
なんでもいいから1つ精通していれば役に立つ。
今から勉強するならJavaかC++だろうが、やめとけ。

716 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 23:34:27
ア○リアって、入ってないんだけど
掲示板の書き込み規定が厳しいのか?自治厨がいるのか?
mixiでアメ○アから注意メールをもらったとか、
時々掲示板で人から攻撃を受けているとか
いってる人がいた…


717 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 23:59:58
トラドスの購入画面で、サポート/メンテナンスのところって、
みなさんはどうしましたでしょうか?
スルーして、最低価格で買いましたか?
サポートはやっぱり必要でしょうか?

718 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 00:28:03
どれほどのサポートをしてくれるんだろう・・・
今まで困ったことは確かにあったけど、ググったら全部解決したからあまり必要性を感じないな、私は。
トラドス経験は数年あるけど。

719 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 01:59:21
>>718
俺なんか、最終的には再インストールで解決にされたよ。
解決しなかったけどな。

720 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 06:46:36
和英訳の場合、わかりづらい日本語でも意味を察して、英語に訳してやらないといけないですよね?
そういうときでも、訳さないとならないのは苦痛じゃないですか?

721 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 07:26:46
>>720
分かりにくい日本語でも、意味が確定できればいいけど、
いろいろな意味にとれたり、意味があいまいだったりするとね。

722 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 08:55:59
トラドスは分割払い可能?

723 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 10:47:12
>>711
> 最低保証額とのことですが、

どゆいみ?

724 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 11:59:47
日本語の構文解釈に時間がかかるようなのは、
やっぱり嫌だな。

725 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 14:27:32
>>714
特定の言語に精通するまでもない。
オブジェクト指向とか構造化とか、プログラミング言語を貫く基本概念
を広く浅く身につけるのに時間を割くべきですよ。インスタンス、
エンティティとか。

726 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 14:48:35
コンピュータサイエンス知らない人に翻訳して欲しくないなー

gdgdだから

727 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 15:55:40
以前 IT マニュアルの同じプロジェクトで仕事をした人の中に、「フラグ」という言葉
を知らない人がいた。

728 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 16:15:10
プラグなら知ってるが

729 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 16:49:37
ふぐりも知ってる

730 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 16:59:19
ブログなら知ってる

731 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 20:16:26
「その反応はあまりに速すぎて見ることができない」

簡単ですが、これを訳してみてください。

732 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 20:23:07
おーまいがっ

733 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 20:27:46
>>731
宿題?

734 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 20:38:17
731
As for the reaction speed passing excessively, it cannot see.

735 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 21:40:51
The reaction flashing too fast to watch definitely

736 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 21:42:17
訂正
The reaction flashes too fast to watch definitely

737 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 21:45:36
>731
The reaction is too fast (or 'rapid') to follow with your (or 'our' or 'human') eyes.

えいごのしゅくだい

738 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 21:48:02
みんな意外と程度低いのだなw

739 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 21:51:53
>>738
模範例をドゾ

740 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 21:57:19
>>738
つか、機械翻訳の出力を貼ってるだけのような。
少なくとも >>734 は altavista だし。

741 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/29(金) 22:27:13
以前 IT 関係の翻訳で「フラグ立てる」とか平気で書いている人がいた。
おまえのフラグはポールつきかと小一時間...

742 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 22:56:11
>>741
???

743 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 23:16:10
>>741
プログラミング言語関係なら、フラグは「立てる」ものですけど...

あなたチェッカーだったりして、自信満々で「フラグを揚げる」とかに誤修正しちゃったりしてないよね?

744 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 23:22:28
フラグをどうやって立てるんですか?
少しは英語で考えてみたら。

745 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 23:28:44
>>744
君は>>741なのか?
ちょっと詳しく説明してくれ。

746 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 23:32:03
>>744
bit set 命令とかのビット操作命令で立てたりするでしょ。

747 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 23:37:26
>>746
だったら、フラグが「立つ」ものかどうか英語圏のプログラミング言語
関係者に聞いてみたら。

748 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 23:40:57
>>747
英訳してるのか和訳してるのか
なにやってるのかわからない。

749 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 23:46:12
翻訳には関係ないけど、
フラグをセットする時は「フラグを立てる」と言うけど、
リセットする時はなんて言う?
フラグを倒す?

750 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 23:58:54
>>749
「フラグをクリア」だね。
そういう意味では「フラグをセット」の方が対称性がいいんだけど、
日本では慣用的に「フラグを立てる」って言うよね。

751 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 23:59:56
>>747
フラグは「立てる」で日本語として通じてる今、
それを、英語ではどうとかいうのは
ただの馬ry

752 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 00:05:23
プログラミング関係の人間は「null」をヌルと呼んで、
間違いを指摘されるとドイツ語読みだとか強弁する
人種だからねw

753 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 00:08:53
>>741
英語ではcome!というのに
日本語では行く〜というのは恥ずかしい。

これからは
キタ━━━━━(゚∀゚)━━━━━!!!!
と言えと言いたいわけだな。

754 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 00:09:57
旗が立ってるのは見たことあるけど、
フラグが立ってるのは見たことないな。

755 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 00:13:19
>>741はプログラミングの慣用表現を少しは覚えた方がいい。
知りもしないのに馬鹿じゃね?なんて態度をとっていると
おまえの方が馬鹿だと思われるだけだ。

756 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 00:14:18
英語を知らずに慣用表現とかいって誤訳ばかり
つくりだす態度は反省したほうがいいよ。

757 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 00:16:38
誤訳の結果生まれた表現じゃないだろうに
またも無知を晒すのかw

758 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 00:17:52
所詮、日本で生まれたプログラミングの表現が英語に入った
わけじゃないから強弁しても無駄。

759 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 00:27:07
>>756

FAQ
>756のようなタイプの人を、世間ではなんといいますか?

おおむね「意固地」「自覚のないry」といわれます。
ときに、表現を和らげるために「頑固」といわれることもありますが、意味は同じです。
ネット上でこのタイプがとる行動は即座に批判されますが、
実生活ではその行動の問題点に触れる人は稀有でしょう。
本人が満足するようにさせておくのが一番です。
その振る舞いは、甘くてクリーミーなキャンディーのようで、
こんな素晴らしいキャンディーをもらえる私は、
きっと特別な存在なのだと感じました。
今では私が756。立てるのはフラグ。
なぜなら、

彼もまた、特別な存在だからです。




760 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 00:28:19
日本語独自の表現があるということは、
それだけ日本にプログラミングというものが浸透してる証拠だろ?
おまえは和製英語に出会うたびに「英語ではこういうのに・・・」とか
ブツブツ言ってるのか?

「フラグを立てる」は、「フラグをセットする」でも通用するが、
「トップページに戻る」を、英語では「ホームページに戻る」が正しいからと、
そんな風に訳したら、日本人には意味が通じない誤訳だろ?

761 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 00:29:01
>>760
いいんです
特別なんですからw

762 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 00:36:44
>>749
リセットするときは
フラグが「萎える」

763 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 00:36:53
こんなんだから和訳のIT本は読みづらいんだ…
高い金払って買ってるんだからちゃんと訳せよ

764 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 00:37:46
あら、原書読めないただのオタなんじゃんw


765 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 00:39:00
>>764
うるせー英語バカ

766 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 00:42:21
あと
年収300万のクズどもがなめた口聞いてんじゃねえよ!

767 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 00:53:53
>>763
そう言えば昔、私が某 IT 企業にいた頃、、、

あるマニュアルを高専卒(理系)の新入社員に翻訳させて、そのマニュアルが 2〜3 年流通しました。
その後、そのマニュアルの改訂版を翻訳会社に出して翻訳してもらい、改訂版を出しました。

お客様から「改訂版は読みにくい。中古品でもいいから旧版をくれ〜。」という依頼が営業さんに殺到し、
私が持ってた旧版も営業さんに奪われました...

768 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 00:59:48
>>767
これから発注する場合は、トライアルを課して評価すれば
そういう事態は避けられるよ。

769 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 01:42:39
人月の神話、とかひどい訳だよ

SDL/TRADOSのやつと太陽炎のやつはどっちがいいわけ?

770 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 01:49:30
で、>>741が騒いでたのは、
  日本語では「フラグを立てる」という。
  しかしそれを英語に直訳して例えば「raise a flag」のように言ったとしても、それは英語の表現としてはおかしい。
と、いうことなのか?

>>741は(1)日本語表現の話をしているのか、あるいは(2)英訳したときの英語表現の話をしているのか、よく分からない。
(1)だったら、日本語の技術文章としては間違っていない。
(2)だとしたら、確かに英語としてはおかしい場合もあるだろう。

レスは明快に書かないと、余計な論争に発展して困るよ。

771 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 04:16:03
英日で「フラグを立てる」と訳したことがあるけれど、
チェッカーに修正されているのかなぁ...

そういえば、カタカナ訳が多いって注意されたこともあったなぁ...
慣用句の場合は仕方ないじゃんって思ったけれど、
こちらもチェッカーに修正されているのかなぁ...

ユーザの人が困っていないといいけれど...
技術文書を読みなれていない人が訳すとまずいよね。

772 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 04:29:48
ちょっと待って。
日本語の技術文章表現で「フラグを立てる」を立てるはOKでしょ。

グーグルがすべてじゃないけど、調べてみると技術者は普通に使ってるようだよ。

773 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 08:19:56
昔からフラグを立てるって訳してたけど、最近もらったグロサリは
セットになっていたな〜。PCを立ち上げるって表現も使わない方向になっているから
同じ傾向かもね。

774 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 08:20:04
待たない。今さら、そんな誰でも知ってることをグーグルで調べるな。

775 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 08:21:42
IT専門じゃないけど「フラグを立てる」という表現はよく見る。
翻訳会社のチェッカーって741みたいなタイプが多い。
現実社会を知らずに自分の脳内でチェック・・・

>あなたチェッカーだったりして、自信満々で「フラグを揚げる」とかに誤修正しちゃったりしてないよね?

当然自信満々で修正してます。


776 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 08:23:58
書籍なら別だけど、マニュアルとかリリースとかでは、
技術系のジャーゴンはダメ出しされることが多いね。
項目の「洗い出し」とか、他にもいっぱいありそう。

777 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 08:24:58
「フラグが立つ」は、完全にゲーム用語としてヲタクに浸透してるねw

778 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 09:04:44
「フラグを立てる」は、コンピュータ用語辞典にも載ってるけどな。

779 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 09:19:45
フラグを立てる、ってときのイメージは
http://www.nintendo.co.jp/ngc/gf7j/html/weapon/ill16.jpg
こういうのを立てるイメージです

場違いなチェッカーの人は肝に銘じてください

780 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 09:46:35
私、フラグを付けるって訳してたよ。

781 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 10:07:41
>779
まずは正しい日本語をお勉強してね。

782 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 10:21:28
>>780
万死に値します

783 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 10:37:08
チェッカーは、翻訳会社のなかでは自分が一番だと思い込んでるが、
たま〜に、こんな感じで外の世界に出ると大恥をかくことになる。

チェッカーなんてやるもんじゃないよね。
あ、だから常に募集かけてるのかな?

784 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 10:46:42
>>782
あんた、Microsoftの仕事をやったことがないのかよ。MSは「フラグを設定する」、「フラグを付ける」がOKで、「フラグを立てる」はNG。
また、IBMは、「フラグを立てる」でも、OK。
「フラグを立てる」は、海野氏の辞書やジーニアス、コンピュータ用語辞典にも載ってる

785 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 10:52:18
フラグは布切れのほうだから、英日の訳としては「フラグを立てる」
というのは間違いだよね。通用するのは日本の技術者のジャーゴン
としてだけ。そういう表現を温存していると英日の翻訳のときに
矛盾が生じるから、最近は「立てる」とか言わなくなってきている。
現場の技術者は長年の悪癖が抜けないけど。




786 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 10:53:08
782=チェッカー

やっぱチェッカーは、勉強中の人がするお仕事みたいだね
誤修正ばっかしてたんじゃ、勉強にならないだろーけど

787 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 10:59:05
>>785
その訳文を実際に使うのが現場の技術者では?

788 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 11:04:12
「Ti」を「チ」と読んだり、「Di」を「ヂ」と読んだり、
明治時代の外来語みたいな表現が残っているのは技術用語
だけだよね。日本語の歴史を刻んだ文化遺産として残して
もいいんじゃないかな。

789 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 11:09:02
電話などの分野の traffic は要注意(特にチェッカーさん)

790 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/30(土) 11:16:39
昔、大リーグのピアザに「ジャストミート!」って和製英語を叫ばせて
いたCMがあったけど、あれを見ていて恥ずかしく思った。「フラグ
を立てる」もそういう恥ずかしさがあるよね。どうせなら潔く
「旗を立てる」にすればいいのに。

791 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 11:23:34
>>782
「フラグ」と言っても色々あって、あるなしが問題になるフラグ(「タグ」に近い)の場合は
「付ける」もアリかと。
常に存在して 0 または 1 の値をとるフラグの場合は「立てる」とかで、
これを「付ける」と言うのは間違いだけど。

792 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/30(土) 11:24:34
設定/クリアのほうがすっきりするね。

793 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 11:48:04
チェッカーって専門外のものでチェックするものなんですか?

794 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 11:49:06
>>792
ある/なしフラグの場合はそうかな。
0/1 フラグの場合は、それじゃすっきりせんが。

>>789
通信関係は、旧電電公社の電電用語(お役所言葉)由来になってくるから、妙に堅かったりするよね。
ネットワーク関係の、コンピュータ用語由来の用語とは微妙に違ってやっかい。

795 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 11:55:40
>>793
専門知識がある人間にチェックさせてると、翻訳会社に利益が残らない。

スレ違いだけど一応レス。

796 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 12:07:18
各分野で専門知識のあるチェッカーを翻訳会社内に揃えていたら
人件費が膨大になる。
翻訳者の低レベルの翻訳を専門知識のあるチェッカーで補うと
いうコンセプトはコスト的に見ればまったく非現実的。

797 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 12:25:36
専門知識のある翻訳者に仕事を出し、チェッカーは「謙虚に」仕事を
するのが最良。

798 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 12:37:35
何だか顧客を見ない・馬鹿にするようなことばかり言っているけど
そんなこと続けているといずれIT業界は翻訳業界を見限るよ
IT業界の翻訳なんてたいした仕事じゃないのかもしれないけど

799 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 13:13:49
>>796
医薬専門を謳ってる大手でも、社内チェッカーは三流大学出の文系だしね。

800 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 13:27:39
>>795

翻訳志望者に、「チェッカーから翻訳者になった方もたくさんいます」
と言って、タダ同然でチェックさせる。

これ最強。

801 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 13:37:39
いや専門知識がある人に訳させると高くつくから
翻訳の数分の一の単価でチェックの仕事をさせるのが得策なんじゃないの?

というかチェックの仕事は翻訳者よりもできる人じゃないと
はっきり言って意味がないと思われ

実際には翻訳者になれない人がチェックしているみたいだけどね。

802 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 13:43:59
良い仕様書:元請の技術者が書いている
悪い仕様書:元請から下請けに営業経由で伝言ゲームした結果で書いている
普通の仕様書:どうせ伝言ゲームになるから下請けが気をきかせてコックリさんで書いている

803 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 14:01:28
翻訳者よりもできる人が、翻訳の10分の1の単価の仕事なんかしませんって!

チェックの位置付けって難しいな



804 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 14:17:31
翻訳者に十分な報酬を払って、中身のチェックが不要な訳文を
出してもらうことが最良。

翻訳会社では訳漏れと数字の間違いのみチェックすればいいはず。

805 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 14:22:39
業界の標準用語を使って訳すということが理解できない偏屈が翻訳者

806 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 14:28:00
>>805
それは「悪い翻訳者」であり、
「普通の翻訳者」は業界の標準用語を使うはず。

807 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 14:34:07
>>805
それは翻訳者じゃなくて英ヲタチェッカー

808 :731:2006/09/30(土) 15:16:22
「その反応はあまりに速すぎて見ることができない」

簡単ですが、これを訳してみてください。

too toを使って、どう訳すのかと思って聞いてみました。
ある技術翻訳の解説本に、
 「主語とto do不定詞の意味上の主語が異なる場合は、
 for 主語 の形にするか、to do不定詞の主語と、一致するように書き換えなければならない」
とありました。

なので、この例文の場合、
×The reaction is too fast to see.
○The reaction is too fast for the human eye to see.
○The reaction is too fast to be seen.
のようにしなければならないだそうです。

でも、
This drink is too hot to drink.と普通に言うし、
なんでかなと思い、ちょっと質問させてもらいました。

809 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 18:20:18
>>805
なんでその翻訳者を使うのかが理解できない。
スタイルガイドに従うのが普通だし、従わない人には発注すべきでない。

810 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/30(土) 18:48:14
業界最王手で「フラグが立つ」はNGだろ。

811 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/30(土) 18:49:04
王手×
大手○

812 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 18:53:12
業界の標準用語を使って訳すということが理解できないのは、チェッカーじゃないの?

813 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/30(土) 18:57:26
タコツボ的な業界用語を使って権威が保てる時代じゃなくなってきてるから。
昔は医者もドイツ語の業界用語使ってれば済んだけど。

814 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 19:25:56
>>741の問題なところはスタイルガイド云々ではなく、
業界用語を英語での表現と比較して非常識だと断じているところ。
つまり、翻訳の問題とは関係のない何かを勘違いしている人物だということだ。

815 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 19:39:32
日本語表現に異常にこだわる出版系オタク?

こういう屁理屈こねる人間は実務翻訳をすべきでない。
実務翻訳は、業務遂行の目的で訳すだけであって、
表現をこねまわす必要はないのだよ。

816 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 19:40:46
フラグっていうのは昔は普通1ビットで表現していたから
フラグ=ビットで
ビットは立てると言うので、それとフラグが混ざって
フラグを立てると言うようになった。


などと推測してみる…w

817 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 19:48:58
>>816
それだと、なぜビットを「立てる」と言うのかの説明がつかないかと。

むしろ逆じゃないかな?
日本語では「日章旗を立てる」と言うところから
「フラグを立てる」になり、「ビットを立てる」に行ったんじゃないかと。

818 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 19:50:02
>>815
顧客満足度を考慮しないような翻訳家は淘汰されるべきだな
業務遂行の目的で訳しただけだと言って顧客が納得すると思っているのか?

819 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 19:53:32
>>818
出版の人?

820 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 19:53:47
「立てる」が良いか悪いかの議論は別として
>>741に書いてある「おまえのフラグはポールつきかと小一時間」の意味が分かりません。

821 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 19:54:28
>>817
フラグは意味を持たせたビットのことだから逆は考えづらい

822 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 19:58:42
>>815
実務には、こういう翻訳家が存在することは想像できるが、
おお威張りで言うことはない。
技術系なんだろうな。

823 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/30(土) 19:59:44
ビットを立てるというのがまるでわからないな。
ビットが立ったり寝たりしないだろうに。

824 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 20:03:06
>>823
その昔、計算機のビットを立てるには穿孔機のスイッチを立ててたから


と再び推測してみるw

825 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/30(土) 20:03:39
そういう表現が英語にない。

826 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 20:13:55
フラグが立つか立たないかを巡って 100 レス近く揉めるとは一体誰が想像できただろうか?
舌足らずの恐ろしさよ


827 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 20:25:04
erect a flag

828 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 20:27:26
フラグはセットするのが普通。「設定する」というのは表現としてかなり
変な(奇妙な)感じがする。

セット、リセット(クリア)というのが普通に使う用語でしょ。

フラグを立てるというのは、まあ、場合によっては特に問題ないと
思うよ。何でもめているのか、良く分からない。ひょっとして、フラグと
いう概念を知らずに議論している人が混じってない?

829 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 20:36:06
別にもめてない
無知なチェッカーをネタにしてるだけ

830 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/30(土) 20:52:36
>>828
>フラグはセットするのが普通。「設定する」というのは表現としてかなり
>変な(奇妙な)感じがする。

既出だけどソフト業界最大大手ではそれが標準。

831 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 21:01:58
誰が決めたのかは知らないが、かなりな偏屈が業界最大手の中にいるのは確かだな。

832 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/30(土) 21:16:30
英語主流が世の中の流れだから、日本独自の業界用語は絶滅危惧種になりつつある。
技術屋も英語が話せないと仕事ができない世の中になっているから、日本の技術屋
の間でしか通らない業界用語は淘汰される運命にある。

833 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 21:25:21
そうだよなあ、そのうち日本人技術者同士でも英語で話すようになるんだよなあw

834 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 21:28:32
ソフト業界最大手って、M$のことを言ってるのかな?
あそこの会社は、英語も日本語も技術知識も全部ダメな人間が
ローカライズを担当してるから、昔から滅茶苦茶だね。
俺ならちゃんと訳してやるのにとか思っていたが、何年か前
太陽炎経由の仕事を請けたとき、渡された資料見てぶっとんだ。
一応、ひどい点だけ指摘しておいたが、あの後どうしたかな…。

835 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 21:57:03
やっぱ太陽園は大きなプロジェクトを受注してるのね

836 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 22:04:19
太陽はMS受けてるけどレベル低いからメモリも悪い。
だけど、そのメモリを尊重するように、って指示で悪メモリとの一致率で
新規の報酬が決まるから100%一致に誤訳があっても知らん振り。

そうやってメモリ全体が悪化し、差分翻訳も悪メモリに合わせて悪化していく構造。

他者の仕事でメモリに太陽とita$あるときは、諦めるか自分のプライドで報酬度外視で
キレイに直すか、、悩みどころ。

837 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 22:19:48
Trados が普及しだした最初の頃はそうでもなかったと思うんだけど、
最近は M$ に限らずひどいメモリ多いよね。

838 :名無しさん@英語勉強中 :2006/09/30(土) 22:47:23
なんか隅に追いやられて偏屈になってるひとの多いスレですね。

839 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 22:56:33
Tradosは最初M$も出資してたね。
自分の首締めたか?

840 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 22:56:54
なんかやたらにカラミ癖のついてるのが一人だけいるスレですねw

841 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 23:30:01
"フラグを立てる" の検索結果 約 42,900 件
"フラグを設定する" の検索結果 約 21,600 件
−−−−−業界標準の壁−−−−−
"フラグを上げる" の検索結果 約 11,700 件
"フラグをセットする" の検索結果 約 9,670 件
−−−−−バカの壁−−−−−
"フラグを付ける" の検索結果 約 778 件
"フラグを揚げる"に該当するページが見つかりませんでした。


842 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 23:43:47
こっちは難しいな

"フラグを変える" の検索結果 約 15,500 件

"フラグを無効にする" の検索結果 約 6,460 件
"フラグを下げる" の検索結果 約 4,080 件
"フラグをリセットする" の検索結果 約 913 件
"フラグをクリアする" の検索結果 約 570 件

あとさっきのやつにこれ↓を追加
"フラグを有効にする" の検索結果 約 48,800 件

843 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 23:45:18
太陽のローカライズってgdgdだよね
MSのヘルプもひどいし
つぶれればいいのに

844 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 04:24:02
複合名詞を多用することに、文法どおりでなくて、抵抗感があるのですが、
実際どれくらい名詞を連ねた訳を使いますか?

845 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 06:07:50
場合による。客の好みに合わせる。

846 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 07:59:33
>>842
"フラグをクリア" の検索結果 約 15,600 件
"フラグを降ろす" の検索結果 約 1,300 件

「降ろす」は昔はよく使った気がするけど最近見かけないと思ったら、やっぱ少ないね。

847 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 08:08:03
ITばっかりだな。

848 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 08:17:51
マイクロソフトは「フラグを付ける」で〜す。

849 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 08:31:20
>>848
既出

850 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 09:51:33
"フラグを外す" 約 5.140 件
もあるよ

851 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 10:39:23
太陽じゃないところからのそこの仕事たまに受けてたことあるけど
見本として渡されたのがやっぱgdgd

852 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 12:06:44
>>846
おれが現役だった頃(大昔)は、「降ろす」じゃなくて「倒す」を使ってたけどな…
まあ、会社とかによって違うんだろうな。

853 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 12:16:57
>>851
「一応TM渡しますけど、旧版の質がよくないのでTMは参考程度に見てください。
すべて新規扱いで支払います。」
みたいな処置をしてくれればいいんだけどねぇ。

ひどいTM渡されてマッチ率でしっかり減額されたんじゃ、やってられん。
それが何度も続くようだと切るしかない罠。

854 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 13:10:41
TMって単に支払いを下げるための理由付けでしかないよな

855 :名無しさん@英語勉強中 :2006/10/01(日) 13:13:13
「ビットを倒す」でググるとゲームヲタと深い関係があることがわかる。

856 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 13:23:30
TRADOSの営業がはっきりいってたよ。
TMは発注側のコスト削減を目的として開発されたって。
最近はITマニュアル系の販売も頭打ちで、金がありそうだからって
特許事務所や特許翻訳会社にも営業かけてるらしいけど、食いつき
がよくないってぐちってたな。

857 :名無しさん@英語勉強中 :2006/10/01(日) 13:26:44
「フラグを付ける」は、個人的には避けているけど、それなりの合理的な
理由があるんだよ。「set/remove a flag」と書かれている場合が結構ある。
訳すときに「立てる/外す」じゃペアにならない。


858 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 13:31:36
何か面倒くさい話だなあ。IT分野じゃなくてヨカタ

859 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 13:43:37
>>858
ITは素人集団ですから(笑)

860 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 14:06:16
2ちゃんで久しぶりに(笑)を見た。なんだか新鮮だ。

861 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 16:03:15
TRADOSがダメなら、太陽炎のなんちゃらはもっとダメだな

862 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 16:11:06
まぢであそこ潰れるんじゃないw?

863 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 16:27:30
虎がダメなんぢゃなくて、虎の使い方がダメなんだよね

864 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 17:29:23
>>862
早く・安く路線で生き残るだろう。
社内翻訳者を大量に抱えてるし。

865 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 17:40:44
>>856
金なんかないよ。
特許事務所や特許翻訳に回る単価は下がる一方。
単価引き下げの口実を与えるだけの活動は迷惑至極。

866 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 18:52:09
>>864
吉野家みたいなもんか

867 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 19:03:09
客へのキャッチフレーズは、たしか
「はやい、やすい、うまい」だったハズ。

868 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 20:07:20
「早い、安い、うまい」はほぼ不可能。
せいぜい2つじゃあないのかな

それよりも太陽炎で心配なのは
そのイディオムとやらが経営に与える影響だな

869 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 20:45:57
独占契約しちゃったからね
売れなかったらやばいかも

870 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 21:19:23
使用を義務づけて
登録者に買わせればいいだけ
確実に売れる

871 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 21:49:54
流れ豚切って申し訳ないです。
何方か下の英文を訳せる方いますか?
翻訳お願いします。

A wave of suicide agreements made between strangers over the Internet is hitting Japan.
Yesterday two men and a woman were found dead from carbon monoxide poisoning in a car
parked at a shrine in southern Oita prefecture.
At least 12 people have died in suspected Internet suicides in six week.
They appear to have had no previous acquaintance before meeting on website.
On Sunday, four people passed out in central Japan and remain in critical condition.
The following day, three people were discovered dead in a car along a mountain road in southwestern Japan.

I believe suicide-related website should be restricted or banned.
If there were no such website, those young people may not have lost their precious lives.
This is a free society.
But that does not mean you can do anything you like. Some things are wrong and they need to be prohibited.

Everyone has a right to die.
If someone commits suicide,they have their own reasons. There is no point in telling them simply that they should not die.
If you want to stop those people,you need to address the root cause.

Hearing news about these "net suicides", I can only feel contempt.
I'm truly sorry for those middle-aged men who have to kill themselves for economic diffculites.
They may have no choice but to die.
But those young people are a completely different story.
I doubt that they have real "good" reasons to kill themselves.
If they don't, I just feel sorry that there are such people in this world in the firest place.

872 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 21:53:27
>871
1ワードいくら?
まさかプロをただ働きさせようなんて厚かましいこと考えてねえだろうな

873 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 21:53:52
>>871
スレ違い。

874 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 22:06:21
>>872
残念ながらお金は出ません・・・。
プロの方は、1ワード=OO円という形で請け負ってるんですか?

>>873
申し訳ございません。
誘導お願いしますm(_ _)m

875 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 22:11:18
>>874
自分でやれアホ!

876 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 22:33:47
これ使いな。
http://honyaku.yahoo.co.jp/

商売としての翻訳ではこんな原文はまず来ない。

877 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 22:37:20
この翻訳が終わったら結婚するんだ

878 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 22:44:22
>>877
おめ

879 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 23:26:08
ご愁傷様・・・

880 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/02(月) 00:01:26
今度の翻訳でまとまったカネが入るんだ

881 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/02(月) 00:13:37
ほら、これが彼女の写真だ
可愛い娘だろ?

882 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/02(月) 06:27:32
>>864
こんにゃくも同じじゃないの?

883 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/02(月) 08:30:25
つまり翻訳自体もうダメポな業界だと・・・

884 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/02(月) 08:46:45
>882
こんにゃくは、その路線を狙ってるがコケそう

社内ほんにゃく者なんかいないし
大量のコーディとオペレータがいるだけ
受注量が減ったら終わり

885 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/02(月) 10:42:08
受注量は減らないんじゃない?

受注の単価は下がりそうだけど

886 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/02(月) 10:56:29
同じことなのでは?

どっちにしろ社員の人件費とオフィスの賃貸料が
払えなくなると行き詰まる

887 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 00:45:18
太陽炎とかこんにゃくとかどこの会社のことかわかんねぇ

888 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 01:01:18
>>887
今さら...

889 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 01:08:48
>>887
そのくらい推測できないようでは、外国語を理解するのがきつくないか

890 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 01:34:04
早くも二人釣れましたw
隊長、すごい釣果です。

891 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 02:01:01
>>890
お前で三人目だろ(w

892 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 02:54:08
>>891
4人目乙!

893 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 10:15:43
やったよパパ僕は6人目だ!

894 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 20:32:56
泥舟から退却したい・・・

895 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 20:45:12
退却したいねぇ。

896 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 21:04:37
退却神経症

897 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 21:25:58
退却すれば?
誰も止めない

898 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 21:28:25
「隊長!逃げましょう!」
「逃げるっておめぇ、どこに逃げんだよ?」

899 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 21:42:55
主語述語のある文章ではなく、
「〜すること」のような注釈、体言止めに当たる和文を英訳するコツがわかりません。
マニュアルや技術書にはけっこうこういう表現が多いと思うのですが、
どのようにしてますか?

900 :名無しさん@英語勉強中 :2006/10/03(火) 21:44:06
翻訳廃業

901 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 22:29:10
>>899
スレ違い

902 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 22:40:48
>>901
ではどこへ?

903 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 23:16:03
>>902
そもそも他人に質問するようなことじゃないじゃん。

904 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 23:25:14
>>903
では、こういうテクニックはどこで身につけたのですか?
やっぱり翻訳学校とかに行かないとダメでしょうか?

905 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 23:29:04
>>904
>>1

906 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 23:32:29
>>905
わかりました
ここはプロの人が愚痴をこぼすスレなんですね

907 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 00:37:21
>>899
マルチ


てか、 日 本 語 で は 結果的に「〜すること」ってなってるだけじゃん
そんなこともわかんない奴は英訳しなくていいよ
とんでもないものが出来上がるだけだから


908 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 00:49:12
>>907
おまえもわざわざ両方のスレ見なくていいよw
誘導されたから向こうにも貼ったんだからさ
それでマルチとか言うなら
こっちのスレの書き込み削除しといてくれ

909 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 00:52:52
>>908
日本語すら理解できてないようなお前は
こんなスレ見なくていいんだよ
とっとと初心者向け質問スレでも捜しに逝け



910 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 00:57:42
>>909
だからこっち見ないであっちをみてるんだろ?
初心者でないならあっちにまで顔出して
文句言う筋合いはないだろ?

911 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:07:02
>>910
おまえ、基本的に頭おかしくない?


912 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:08:27
>>911
そう?
どの辺が?
どこか間違ったこと言ってますか?

913 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:09:03
>>912
おかしなこと言ってますよ



914 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:11:20
>>913
ごめん
具体的に
頭悪いから

915 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:13:25
>>914
あなたに、翻訳というものを考える素養はないということです。


916 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:15:10
>>915
抽象的すぎてわかりません・・・

917 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:16:35
じゃ、終了ね
馬鹿はどこまでも馬鹿

918 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:18:02
>>917
結局説明できないんですねw
お疲れ様でした

919 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:22:24
>>907を読んでもわからないみたいだし
説明してもムダ。

920 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:23:08
>>918
とっとと英文仕様書でもググッてこいよ


921 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:26:19
>>920
誤爆してるよw
それにしても暇人だね〜
せっかくスレ分けたのに
あっちにもこっちにも顔出してさ

922 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:27:50
これを誤爆と思うのか
なら、読解力以前の問題なんだな
知能が低すぎる


923 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:35:16
>>922
皮肉だよw
それがわからないなら、
読解力以前の問題なんだな
知能が低すぎる

924 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:38:16
で、鸚鵡返しと。

925 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:44:33
日本人じゃないのかも


926 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:47:54
>>924
言葉をひねるにも値しない場合には
コピペで十分でしょ?

927 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:50:49
おまえら、このまま1000までがんばれ!www

928 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 01:52:56
>>926
で、疑問は解けたのかい?
そんなことにムキになる前に
少しは自分の疑問のおかしさを考えたほうがいいよ


929 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 10:03:43
翻訳者って個人的に付き合うの疲れそうな奴ばっかりだな


930 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 11:11:25
このスレに集まってるだけ。ていうか、たくさんいるように見えるけど
粘着してるのは一人か二人では

931 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 12:11:12
妙にスレが伸びてると思ったら粘着同士、深夜の罵り合いか。暇そうで裏山。

932 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 15:59:01
なんでお決まりの台詞が出てきてないんだよ

>>899は夢子

933 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 17:55:31
だってそしたら面白くないから

934 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 20:53:37
>>929
男性翻訳者はそんな感じ。

935 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 21:15:15
おまいの人脈がしょぼすぎるのでは

936 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 21:29:49
久々アメのBBS見に行ったらウザすぎて読めなかった
長文書きたがるヤツ多いのな、あそこ

937 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 22:06:06
いつもの翻訳会社経由でいつものクライアントの仕事をなにげに受けたら、
内容がいつものと違ってて、ほとんど専門外だった。
きついっす。。。

938 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 22:30:37
>>929

××オフ会とか、翻訳者が集まる場に参加すると、
特にSO思う。なるべく、同じ仲間は避けた方がいい。


939 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 23:30:46
>>934
女の独身中年翻訳者が一番厄介だと思うが・・・

940 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 23:51:08
女の独身中年翻訳者には会ったことがないなあ。

941 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 00:14:21
男女問わず独身中年フリー翻訳者は厄介そうな希ガス。
それが20代独身女だと計画性あるなーて感じがする。

942 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 00:29:33
計画性をもったはずが、もらわれるあてが消え
そのまま在宅労働を続けておりますが


943 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 00:43:10
>>936
アメの会員なら快適な掲示板になるように少しは協力したらどうなんだ?
会員のくせにコミュニティ掲示板ではROMって
2ちゃんで批判するだけかよ? おまえ最低だな。


944 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 00:49:03
独身中年は結局どこで何してても厄介がられがちだと思うよ。
うさんくさく思われがちだから、護身・保身してるうち余計ややこしくなるんだと思う。
辛いことだ。

945 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 01:13:17
>>942
私も独身時代に在宅始めて(当時彼氏なし)結婚したけど、
ホントにこの仕事やっててよかったと思うよ。
これからいい人に出会えるよ。ガンガレ

946 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 01:53:51
>>945
相手はどうやって探したの?
俺も独身在宅翻訳者(30代半ば)で収入は並み程度なんだけど、あてが無いよ・・・

947 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 02:57:13
翻訳学校で講師やって、生徒をゲット

948 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 09:10:29
男の翻訳者だけは嫌って、あんた達の嫌いな独身女性翻訳者たちは
口を揃える。

949 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 10:14:09
飴は相手が夢子夢男なんで
ちょっと知ってると得々と書きこできる
だから、あたいわあんたとは違うんよと
ブログと勘違いして書きこしてる者が2人ほどいるだけ



950 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 10:38:06
http://image.blog.livedoor.jp/blog_ch/imgs/a/3/a346cb6c.gif

この右の張り紙をドイツ語とフランス語に訳せる人いる?
あと、英語もよろしくです。


951 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 11:01:25
外国語板に行け

952 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 11:28:04
>>950
訳せるよ。以上。

953 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 11:41:31
>>950
はーい、いますよ。それが何か?

954 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 11:54:36
>>951-953
そういう問題じゃない気が...

>>950
外したな。w

955 :945:2006/10/05(木) 13:57:15
>>946
結婚した相手は友達に紹介してもらった人です。
でも、結婚相談所にも行きましたし、
エキサイトのお見合いサイトみたいなのもやりましたし、
新しい趣味を始めてみたり、他の友達にも紹介してと頼みました。
仕事を通じて出会うことはほとんど有りえないので、
とにかく自分の環境の外に出て行動しました。

956 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 14:21:55
訳者同士で結婚した人いる?

957 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 14:22:56
>>956
それ私も知りたい!

958 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 14:28:46
>>956
翻訳者同士で結婚してて、海外に住んで共同で仕事受けてる人たちなんてのもいるね。

959 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 14:34:13
>>958
海外に住んで、いいなぁ。
フリーランス同士はそういうメリットあるよね。

960 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 15:00:04
海外はちょっと住んだからもういいという感じだけど、住む場所選ばないのは
いいね。
多少田舎でも極端に医療面で劣ってなければ住みたい。

961 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 15:07:32
文藝翻訳家の夫婦ならいますよ。

962 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 15:09:03
外人と結婚し、英訳すると相方がネイティブチェックをする夫婦がいる

963 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 15:15:43
>>961
どなたでつか?

964 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 15:36:19
訳者同士だなんて子どもがいないと思いっきり不規則な生活になりそう
翻訳者&会社員だと比較的規則正しい生活になるけどさ

965 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 15:53:29
二人とも自宅で作業する場合、
ほとんど24時間一緒にいることになると思うのだけど
その辺もどうなんだろう。

966 :946:2006/10/05(木) 16:02:15
>>955
なるほど、ありがとう。
俺は紹介してくれそうな友達がいないからな(´・ω・`)

967 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 16:14:23
>965
うちは夫婦で SOHO で翻訳しています。アツアツだから最高ですよ。
知り合ったのは僕が勤務していた翻訳会社。

968 :955:2006/10/05(木) 16:35:32
>>966
結婚相談所に行くとかお見合いパーティーに参加するとか
家族に相談するとか、他にも手はあると思いますが。
いずれにしても946さんが本気になって不要なプライドを捨て
自ら行動しないことにはどうにもならないと思います。

30過ぎたら自分で働きかけないと。。。
周りは946さんに結婚の意志がないと思ってますよ、たぶん。

969 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 16:40:18
>967 >アツアツだから最高ですよ

へっ、聞いてらんねえぜ ┐(^ー^)┌

970 :965:2006/10/05(木) 16:51:01
>>967
ありがとうございます。
そして

ご馳走様ですm(__)m

971 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 17:15:50
ウチは業種は違うけど24時間ほとんど一緒。
相手の電話が多くてうるさい。それから、煙草の煙が迷惑。
向こうは音楽がうるさいと思っていると思う。
連絡はなぜかメッセンジャーw

972 :946:2006/10/05(木) 18:55:40
>>968
>不要なプライドを捨て

目が覚めました。ありがとうございます。
私は自惚れていたのかも知れません。
虚心坦懐、嫁探しに邁進したいと存じます。

973 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 19:44:34
コーディさんは?
素敵な声の人が多いよね。
職業柄、翻訳者は嫌いかなぁ。。 orz

974 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 19:59:19
>コーディさんは?
少なくとも電話で話してるだけとか数回会っただけとかで誘われたら引きまくりだよ。
社内翻訳者として一緒に働いてるなら可能性ありだけど。


975 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 20:35:30
すごく声の素敵なコディさんがいて、ずっと淡い感情を抱いていたのですが、
ある仕事の打ち合わせで、初めて実際に会うことになり…。
密やかな人生の喜びが1つ減りました。orz

976 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 20:39:45
>>973
私の知人の美人コーディは、取引先や外注から結構誘われる
そうな。だけど、彼女は、結婚していないが男性と暮しているよ。
一回、キモイ外注からしつこくされて、すっごく困ってた。
飲み会で、そのキモメールのプリントアウトを公開してくれた。
みんな、爆爆爆爆爆!


977 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 20:40:23
>>975
いかにも在宅ヒッキー的なエピソードですな…

978 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 21:07:28
次スレ立てました。

翻訳業界関係者の泥舟 --- 7艘目
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1160049918/

979 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 22:22:21
メールのプリントアウトをさらすって人間としてどうかと思う
その人も周りの人も品性下劣

980 :名無しさん@英語勉強中 :2006/10/05(木) 22:30:05
誰でもいい。

981 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 22:31:31
>>979
同意。特に手紙からメールに移行してからその辺の意識の壁が
低くなってる気がする。自分宛のプライベートなメールを
面白半分で全然関係ない人に転送しちゃうみたいな話も聞くしね。

982 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 22:31:46
ストーカーのは晒しといたほうが証拠になる

983 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 22:34:51
太陽炎

984 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 22:54:31
>>978


985 :968:2006/10/05(木) 23:06:53
>>972
偉そうなこと言って申し訳ありませんでした。
世の中いろんな人がいるとは思いますが、
結婚ていいものですよ^^
頑張ってくださいね。

986 :946:2006/10/05(木) 23:15:29
>>985
いえいえ、とんでもない。
自分は自惚れていたのであります。
翻訳者はモテモテだろうと、心のどこかで甘えておったわけであります。

早速結婚紹介所のサイトを探してみます。

987 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 23:15:49
翻訳会社内結婚したカップルいたけど、
「おめでとう」の陰に、冷ややかな言葉ばかり。
「似たもの同士」「同じレベルでくっつくしかないんだね」

男性翻訳者が年くってた。

988 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 23:22:08
>>987
うわぁ。
でも、本人達が幸せならそれ以外に幸せを測る尺度はないわけで
周りの陰口なんぞ関係ない罠。

989 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 23:26:01
>>987
妬み以外の何物でもないな。
かわいそうな奴の集まりだな。

990 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 23:31:28
妬みはないな。
痛々しかった。
あーなりたくないって。

991 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 23:32:40
まずあなたは何者ですか?名乗ってください。>>はあ?
そしてあなたの連絡先をきちんと教えてください。>>新宿職安どおりで会いましょう。
あなたのやっている事もプライバシーの侵害になるのではないのでしょうか?>>ここ匿名けいじばんだよ。
私は法律は解りませんがあなたのやっている行為そのものも周りの迷惑になっていると思います。本当にスタッフさんですか?>>意味不明につき職安どおりにて待っています。
ならまず本人とよく話し合ったらいかがでしょうか?これも立派な嫌がらせでしょ。>>場所を指定してください。いきますよ、Aちゃんで公表を希望します。
本人のパスワードをどういう経路で入手したのですか?>>あなたが送ったのですよ。いっぱいはりついていますよ。
本人のブログを勝手にコピー・ペーストしてあちこちに張る前にあなたのブランチ名・あなたの名前を堂々と書き込んでください。>>ボイススケジュールをブログにはったり、一般人を曝すほうがひどいでしょう。かわいそうに、たくさんあなた方いやでわめているんですよ。
本当にあなたのやっている事が正当性のあることだと言うのなら連絡先をこのブログのメールを送る機能を使って教えてください。>>といって、スタッフに注意されてブログつぶしています。まあ、Aちゃんに張って連絡待ちます。削除依頼願います。
今非常に腹立たしいです。(2006.08.21 23:24:36)>>まあ、削除依頼してください。



992 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 23:46:41

次スレ
翻訳業界関係者の泥舟 --- 7艘目
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1160049918/

993 :名無しさん@英語勉強中 :2006/10/06(金) 00:01:58
結婚のメリットなんですか?
ビンボー暇なしの家庭に生まれてくる子が不憫じゃありませんか?

994 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 00:13:03
>>993さん
すんなりうまくいく人はメリットとか冷静に分析する前に
気がついたら結婚してしまってるのではないでしょうかね
例えば>>967さんの話からはそんな印象を受けるのですが…

995 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 00:22:43
作り話にマジレスしたら駄目よ。

996 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 00:23:21
確かに、あまりメリット/デメリットで考えると何事も恐ろしいし先に進まないね。
そっかそうだったのか…。

997 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 00:42:24
メリット・デメリットで結婚を判断する人は
結婚後、愚痴の止まらない人になりがちですよ。

998 :994:2006/10/06(金) 01:02:11
>>993 >>996
僕も独身なので結婚についてはいろいろと考えますよ。
何はともあれ自ら動くことが大事だと思うので、
翻訳の仕事とは別にそちらの活動も進めましょう。

999 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 01:10:09
次スレ
翻訳業界関係者の泥舟 --- 7艘目
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1160049918/

1000 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 01:11:14
1000 なら翻訳業から退却ぅ〜。

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

213 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)