2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ちょっとした英文を即翻訳してもらうスレ

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 07:45:39
翻訳してもいいと思うぐらいの<短い>英文をすぐに翻訳してもらえるスレです。

英語の得意な方は教えてあげてください。

※注意事項

質問者は生徒だという意識で教えてもらえる人(翻訳者)に接すること。
生徒は必ず敬語を使うこと。

解決したらすぐにお礼をすること。



2 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 07:59:00
ちょーふくオメ!コ

3 :英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です:2006/08/16(水) 08:09:06
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1085809507/l50
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155347762/l50
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1150299079/l50
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1154890771/l50

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 10:42:01
ないわけがないと思ってたよ。けど探したけど見つからなかったんだ。
スマン。それと知らせてくれてありがとう!

5 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 13:04:11
>>1=4
ローカルルールにリンク張ってるあるだろうが!
低脳は氏ね!


6 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 13:40:18
>>5
余裕のないおっさんやの。
1は>>4で謝っているのにしつこい。おみゃーが士ね

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 13:42:55
            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < スカっとせんヴォケどもがオナっとるの〜。
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \



8 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 15:25:05

中国の台湾侵攻時に何が予定されているか ( 2005/03/29中国の極秘プラン)

全国人民代表大会の時、江沢民は彼の後継者胡錦涛に台湾との戦争準備に取り掛かるように促した。

台湾征服は次の段階を踏むことが中央軍事委員会副主席曹剛川及び江沢民により示されている:

1.台湾及び他国での“反中”分子に反対する大々的プロパガンダを行うことにより人民の愛国的意識は高められる。北京オリンピックはこれに沿って行われねばならない。

2.党組織を再編成し、党に逆らう異分子を排除する。

3.台湾を攻撃すると同時に戒厳令を発令する。そして戒厳令下の法律を発効させる。

4.戒厳令下の法律に従って私有財産、特に一般国民の預貯金は国家が没収する。これは台湾にも適用される事により莫大な富が得られ中国の経済危機は回避される。

5.“反政府的”とみなされる全てのグループは、最終的に粛清する。法輪功、地下教会のクリスチャン、チベット活動家、人権活動家、ウィグル人、そして反党的な知識人である。

6.これら強制措置により、諸問題が解決されるという効果で失業者・貧困層の賛同を取り込む。

 預貯金や私有財産を確実に国有化するために、共産党は憲法の改正に際し裏扉を開けておいた。先の憲法改正で中国では初めて私有財産の保持が認められた。
  しかし、私的財産は“聖なるものであり侵害されない”とある。この語は、後の説明によっては絶対ではない事を明らかにしている。この理由は明白である。予定された
  戒厳令下で私有財産の没収を可能にする言い訳に、この“聖なる”と銘打つ理由が”国防”の為なのである。もちろん台湾侵攻は共産党のプロパガンダによれば
  ”最も聖なる理由”である。現時点での憲法の説明では“侵すことのできない”とだけある。しかしこれは主として平時にのみ効力を持つものである。
   この江沢民プランは薄熙来のような、いわゆる政治局の第二世代メンバーたちによっても支持されている。反国家分裂法制定によって知られるようになった奇妙な
  中国共産党の行動様式は、内政問題を外征問題に転化し、外に向かってフタを開けようとする意思の表れである。

  https://english.epochtimes.com/news/5-3-26/27349.html  原文=英語


9 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 16:55:57
(1)私はSもTも好きです
  →I like ( )S( )T
(2)郵便局はこの道の右側にあるはずです
  →The post office( )( )on the right side of this road
(3)リンゴとオレンジどちらが大きいですか
  →( )is bigger,an apple( )an orange?
(4)今日は宿題がたくさんあります
  →I have( )( )( )homework today
(5)私は将来医者になりたいです
  →I want to be a doctor( )( )( )


翻訳してください
お願いします

10 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 16:59:54
>>6=4=1
ageで書くのは謝るとは言わねんだよ、低脳!
半年ROMれ、池沼が!

回線切って首吊れ、ヴォケ!


11 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:05:00
      ┏━┓
      ┗┓┃        ┏┓      ┏┓
        ┃┃        ┃┃  ┏━┛┗━┓
        ┃┃        ┃┃  ┗━┓┏━┛
        ┃┃        ┃┃      ┃┃
        ┃┃        ┃┃  ┏━┛┗━┓
        ┃┃        ┃┃  ┃┏┓┏┓┃
      ┏┛┗┓      ┃┗┓┃┗┛┃┃┗┓
      ┗━━┛      ┗━┛┗━━┛┗━┛
       
┏━━━━━━━━━━┓ 
┗━┓┏━━┓┏━━━┛ 
  ┏┛┗━┓┃┃                 
  ┃┏━┓┃┃┗━━━┓   ┏┓          ┏┓┏┓
┏┛┗━┛┃┃┏━━━┛ ┏┛┗━━━┓  ┃┃┃┃
┃┏━━┓┃┃┃         ┗┓┏━━┓┃  ┃┃┃┃
┗┛  ┏┛┃┃┃         ┏┛┃┏━┛┃  ┃┃┃┃
    ┏┛┏┛┃┃    ┏┓ ┗┓┃┃┏┓┗┓┗┛┗┛
┏━┛┏┛  ┃┗━━┛┃   ┃┃┃┗┛┏┛┏┓┏┓
┗━━┛    ┗━━━━┛   ┗┛┗━━┛  ┗┛┗┛



12 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:16:51
>>10
オマエみたいに年がら年中パソコンしてるわけじゃねーから2chとかしらねーんだよ。
オマエ生きてる資格ねーな。童貞ニートヒキコモリが!親のすねかじってないで早く自立しろ!
それか親が死ぬまで待つのか?

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:24:22
>>9
(1)both and
(2)should be
(3)Which or
(4)a lot of
(5)in the future
中学生の宿題か?

14 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:28:06
↓それはボブです

15 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:31:46
That's Bob.

16 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:32:27
>>12
自己紹介乙wwwww

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:33:56
                     _           _
      / ̄|          | |   ___| |___
      ̄| |          | |   |___ ___|
       | |          | |         | |
       | |          | |         | |
       | |          | |         | |
       | |          | |         | |
       | |          | |         | |
       | |          | |     ___| |__
       | |          | |    / __  __|
       | |          | |    | |_| |
     __| |__        | |    ヽ   /
     |__|         ̄       ̄ ̄

    ,ヘ、                   ,ヘ、
   ヽ、ヽ、                 ヽ、>
     ヽ、 >              _______
 ,ヘ、   ´        / >      |_______   |
 ヽ、ヽ、        / /              / ./
   ヽ、 >.    / /             / ./
      ´    / /             / .く
       / /              /   r 、ヽ、
      / /             / /| | ヽ、ヽ、
    / /             / /  | |   ヽ、ヽ,
  / /                 ヽ/   | |     ヽ/
  ヽ/                         | |  
                                   ̄


18 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:34:36

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■■□□□□□
□□■■□□□■■□□□□□□■■□□□□■■■■■■■■■■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■□□□□■■□□□□□■■□□□□■■□□□■■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□
□□■■□□□□■■□□■■■■■■■□□■■■■■■■■■■□□□□■■□■■□■■□□□□
□□■■□□□□■■□□□□□■■□□□□■■□□□■■□□□□□□□■■■■■■■■■■■□
□□■■□□□□■■□□□□□■■□□□□■■■■■■■■■■□□□□■■□■■□■■□■■□
□□■■□□□■■□□□□□□■■□□□□■■□□□■■□□□□□□□■■■■■■■■■■■□
□□■■□□□■■□□□□□□■■□□□□■■■■■■■■■■■□□□■■□□□□□□□□□□
□□■■□□□■■□□□■■■■■□□□□□□□□□□□□□□■■□□■■■■□□■■□■■□
□□■■□□□■■□□■■□□■■■□□□□■■□■■□■■□■■□□■■■■■■■■■■□□
□□■■□□□■■□□■■□□■■■■□■■□■■□■■□■■■■□□■■■■□□■■□□□□
□□■■□□□■■□□■■□□■□□□□■■□■■□■■□□■■□□■■□■■■■■■□□■■
□□■■□□□□■■□□■■■■□□□■■□□□□□□□□■■□□□■■□□■■□□■■■■■
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□



19 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:35:37

□■□□■□□□□□□□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□■□□■□□□□□□□□□□■■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□■□□■□□□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□■□□■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□□□■□□■□□□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□■□□■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□■□□■□□□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□■□□■□□□□□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□■□□■□□□□□□□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□■■■■■■■■■■■■■■□□□□■□□□□□□□□□□□□■□□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■□□■■■■□□□□□■□□
□□□□□□■■■□■□□□□□□□□□□■□□■□□□□■□□□□■□□
□□□□□■□□■□■□□□□□□□□□□■□■□□□□□■□□□□■□□
□□□□■□□■□□■■■■■■□□□□□■■□□□□□□■□□□□■□□
□□□■□■■□□□■□□□□□□□□□□■□□□□□□□■□□□□■□□
□□□□□■□□□□■□□□□□□□□□■■□□□□□■■■■□□□■□□
□□□□■□□□□□■□□□□■□□□■□■□□□□■□□■□■□□□□□
□□□■□□□□□□■■■■■■□□□■□■□□□□□■■■□■□□■□□


20 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:37:55

  ┏┳┳┓     ハイ.     ┏┳┳┓
┏┫┃┃┃   クソスレは  ┃┃┃┣┓
┃┃┃┃┣┓   ここまで ┏┫┃┃┃┃
┃      ┃┃┏━━━┓┃┃      ┃
┃クソスレ ┣┫ . ・∀・ ┣┫. STOP!┃
┗━━━━┛┗┳━┳┛┗━━━━┛
            ┏┻┓┃
        ┏━┛  ┣┻┓
        ┗━━━┫  ┗━┓
.             ┗━━━┛


21 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:38:39
           _∧_∧
        / ̄ ( ・∀・)⌒\ 糞スレ立てんな、蛆虫、氏ね。
   __    /  _|     |   |
   ヽヽ   /  /  \    |   |           ,,,,,,,iiiiillllll!!!!!!!lllllliiiii,,,,,,,
    \\|  |____|   .|   |           .,llll゙゙゙゙゙        ゙゙゙゙゙lllll,
     \/  \       |   |           .|!!!!,,,,,,,,       ,,,,,,,,,!!!!|
     | ヽ_「\      |   |、         |  ゙゙゙゙!!!!llllliiiiiiiiiilllll!!!!゙゙゙゙ .|
     |    \ \――、. |   | ヽ         .|     .゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙     |
     |   / \ "-、,  `|  |  ヽ       |               |
  _/   /    "-, "' (_  ヽ  ヽ      .|               |
/    __ノ      "'m__`\ヽ_,,,, ヽ      |               |
`ー― ̄          ヽ、__`/ー_,,,, ゙゙゙゙!!!!!!!lllllllliii|               |
                    \゙゙゙゙゙゙゙!!!!!lllllllliiiii|               |
                      \   ヽ   |               |
                       ヽ   \  |               |
                        |     \.|               |
                        `ヽ、,,_ノ|               |
                              ゙゙!!!,,,,,,,,       ,,,,,,,,,!!!゙゙
                                   ゙゙゙゙!!!!llllliiiiiiiiiilllll!!!!゙゙゙゙
                                /.// ・l|>>1∵ ヽ\ 

22 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:39:40
             ,|   .ノ   ,,丶   ,!   .|
            /   .|    .゙l    ,/`   l゙
               |    丶 _    .,!     ヽ
               >     ``‐.`ヽ、  .|、     |
             ゙'.     ,ト `i、  `i、    .、″
                |    .,.:/""  ゙‐,. `    /
             `  .,-''ヽ"`    ヽ,,,、   !
                、,、‐'゙l‐、      .丿 : ':、
               、/ヽヽ‐ヽ、;,,,,,,,,,-.ッ:''`  .,"-、
              ,r"ツぃ丶  ``````   ../  `i、
          ,.イ:、ヽ/ー`-、-ヽヽヽ、−´    .l゙`-、
         _,,l゙-:ヽ,;、、 糞スレ立てんな! 、、丶  ゙i、,,、
        ,<_ l_ヽ冫`'`-、;,,,、、、、.............,,,,、.-`":    │ `i、
      、、::|、、、ヽ,、、.    ```: : : ```      、.、'`  .|丶、
     .l","ヽ、,"、,"'、ぃ、、,、、、、.、、、.、、、_、.,,.ヽ´    l゙  ゙).._
    ,、':゙l:、、`:ヽ、`:、  : `"```¬――'''"`゙^`     : ..、丶  .l゙ `ヽ
   ,i´.、ヽ".、".、"'ヽヽ;,:、........、           、、...,,,、−‘`   、‐   |゙゙:‐,
  ,.-l,i´.、".`ヽ,,,.".`   `゙゙'"`'-ー"``"``r-ー`'":      _.‐′  丿  ,!
 j".、'ヽ,".、".、"`''`ー、._、、、           、._,、..-‐:'''′   .、,:"  丿
 ゙l,"`"`''ヽヽ"`"`  ```゙'''"ヽ∠、、、、ぃ-`''''": `      、._./`  ._/`
  `'i`ヽヽヽ`''ーi、、、: :                   、.,-‐'`   、/`
   ``ヽン'`"`  : `~``―ヽ::,,,,,,,,,,.....................,,,,.ー'``^    ,、‐'"`
      `"'゙―-、,,,,..、、                 : ..,、ー'"'`

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:41:28
    ___
   ,;f     ヽ
  i:         i
  |         |
  |        |  ///;ト,
  |    ^  ^ ) ////゙l゙l;   おおなんという糞スレじゃ
  (.  >ノ(、_, )ヽ、} l   .i .! |   南無阿弥陀仏南無阿弥陀仏
  ,,∧ヽ !-=ニ=- | │   | .|
/\..\\`ニニ´ !, {   .ノ.ノ
/  \ \ ̄ ̄ ̄../   / .|

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:44:46
□□□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□■■□□□□□■□□□□□□□■■■■■■■■■■■■□□
□□■■□□□□□■■■■■■□□□□□□□□□□□□□■■□□
□■■□□■□□□■□□□□■□□□□□□□□□□□□■■□□□
□□■□■■□□■■■□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□
□□□■■□□■■□■■■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□
□□■■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□□
□□■□□□■□□□■■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■■■■■□□■■□□■■□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□■■□□□□■■□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□■■□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□□■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■□■□■□□□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■□□■□□□□■■■□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□□□■■□□□□□□■■■■□□□□□□□

25 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:47:28
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃     , - 、_.'⌒ヽ.   |  本日はこの糞スレ立てたDQNな>>1を   ┃
┃.   , -       ノ   |  r‐┐r‐、ァァ r‐┐r‐┐ ┌‐u‐┐ー‐、 /1  . ┃  /|_
┃  (  、ー--j‐i'     |  |  | | ヽ. . | ||  |_ [  _  ] `ー'.ノ |  .┃ / __/
┃   (   / Q Ql    |  |_.ノ|..ノ  |_ノ |_.ノ└‐リ__ノ | ̄  .ノ R ┃( ( ̄
┃.   __ゝて __>    |  ._   _____ _n_  ̄ n .    ̄ ̄    ┃/)
┃  (   ( \ノノ    / . |.|  └―, , ┘ニコ lニニ, lニニ .ニニl     C<ニン
┃  `て ヽ. i'._     ̄| . |.|  n  //   ^コ lニ^  (0 |          ┃
┃     '⌒i.、! ノ7lヽ   |   、ー'ノ  ゙、`‐┐(o_,ヘ.〉  、ソ  ◎       ┃
┃   l   l|ヽ'ヽ'|| l   r'て_   ̄     ̄                  ┃
┃   |  |  ̄ ̄〉! /`r-=' 2ch.netグループ 西村製薬 専用しおり┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 07:21:35
俺が1だ!殺し屋1だ!
俺にたてつくな!

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 07:35:15
>>26
I'm 1! Killer 1!
Don't oppose me!

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 23:16:08
すみません翻訳ソフトで訳す事はできるのですが
いまいちニュアンスが伝わらないので説明お願いします

it's notmy style but the idea is sweet,
continue like this

↑これは怒られてるんでしょうか?

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 10:54:01
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■
■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■
■■■■■□□□■■■■■■■■■■■■■■■■□□□■■■■■
■■■■■□□□■■□□□□□□□□□□□□■■□□■■■■■■
■■■■□□□■■■□□□□□□□□□□□□■■□■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■■■■■
■■■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■□□□■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■□□□■■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■□□□■■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■□□□■■■■□□□■■■■□■■■■■■■
■■■■■■■■■□□□■■■■■■□□□■■■□□■■■■■■
■■■■■■■□□□□■■■■■■■□□□□□□□□□■■■■■
■■■■□□□□□■■■■■■■■■■□□□□□□□□□■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 10:55:01
躁躁躁躁躁■■▼躁躁躁躁躁躁▼■▼躁躁躁躁躁躁躁躁躁
躁躁躁躁▼■■躁躁躁躁躁躁躁■■▼躁躁躁躁躁躁躁躁躁
躁躁躁▼■■▼躁躁躁躁躁躁▼■■▼▼▼▼■■▼躁躁躁
躁躁躁■■■躁躁▼▼躁躁躁▼■■■■■■■■■▼躁躁
躁▼▼■■▼躁▼■■▼躁▼■■▼▼▼▼▼■■■躁躁躁
▼■■■■▼▼■■▼躁躁▼■■■躁躁躁▼■■▼躁躁躁
▼■■■■▼▼■▼躁躁▼■■▼■▼躁▼■■■躁躁躁躁
躁▼■■■■■■▼躁▼■■▼▼■■▼■■■▼躁躁躁躁
躁躁▼■■■■▼▼躁▼■▼躁躁▼■■■■▼躁躁躁躁躁
躁躁躁▼■■▼▼■▼躁▼躁躁躁躁▼■■■躁躁躁躁躁躁
躁躁躁▼■■躁躁■■▼躁躁躁躁躁▼■■▼▼躁躁躁躁躁
▼▼▼■■■▼■■■■▼躁躁▼▼■■■■■▼躁躁躁躁
■■■■■■■■▼■■▼▼■■■■▼■■■■■■▼▼
■■▼▼▼■■躁躁▼▼■■■■▼▼躁躁▼■■■■■▼
▼▼▼躁躁■■躁▼▼▼■■■▼▼■▼▼▼▼■■■■▼
躁■■■▼■■▼■■▼■■▼躁▼■■■■▼▼▼▼▼躁
躁■■■▼■■▼■■▼▼▼躁躁▼■■■■■■▼躁躁躁
躁■■■▼■■躁▼■■躁躁躁躁躁▼▼■■■■▼躁躁躁
▼■■■躁■■躁▼■■▼躁躁▼躁躁躁▼■■▼躁躁躁躁
▼■■■躁■■躁躁■■▼躁▼■■▼▼▼躁躁躁躁躁躁躁
▼■■▼躁■■躁躁■■▼躁▼■■■■■▼▼躁躁躁躁躁
▼■■▼躁■■躁躁▼▼躁躁▼■■■■■■■■▼▼躁躁
▼■■▼躁■■躁躁躁躁躁躁躁▼▼■■■■■■■▼躁躁
躁躁躁躁躁■■躁躁躁躁躁躁躁躁躁躁▼■■■■■▼躁躁

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 10:55:31
□■■■■■□□□■■■■■□□□■□□■□□■□□□■□
□■□□□■□□□■□□□■□□■□■□□■□■□□■□□
□■■■■■□□□■■■■■□■□□□■□□□■□□□□□
□■□□□■□□□■□□□■□■■■■□□■■■■■■□□
□■■■■■□□□■■■■■□□□■□□□■□□□□■□□
□■□□□□□□□□□□□■□□□■□□□■■■■■■□□
□■□□□□□□■□□□□■□■■■■■□■□□□□■□□
□■□□■■■■■■■□□■□□□■□□□■■■■■■□□
□■□□□□□□■□□□□■□■□■□■□■□□□□■□□
□■□□□□□■■□□□□■□■□■□■□■□□□□■□□
□■□□□□■□■□□□□■□■□■□□□■■■■■■□□
□■□□■■□□■□□□□■□□□■■■□□■□□■□□□
□■□□□□□■■□□□■■□■■■□□■■□□□□■■□

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 10:59:36
■■□■■■■□■■■■□■■■■■■■■■■□■■■■■■■■
■■□□□□■■□■■■□■■□□□□□■■■□■■■■■■■■
■■□■■□■■□■■■□■■■■■■□■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■□■■■■
■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■□■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■□□■■■■□■■□■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■□■■□■■■□■■□■■■■■
■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■□■■□■□■■■■■■
■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■□□■■■■■□■■■■■■■□□□□□□□□□□□□■■
■■□□■■■■■□□□□□□■■■■■■■■■■■■■□□■■
■□□■■□■■■□■■■■□■■■■■■■■■■■■□□■■■
■■□■□□■■□□□■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■
■■■□□■■□□■□□□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■
■■□□■■■■■■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■■
■■□■■■□■■■□□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□□□□□■■□□■■□□■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■□□■■■■□□■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■□□■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■■□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□■□■□■■■■■■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□■■□■■■■□□□■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■□□□□■■■■■■■

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 22:02:51
「冷めた世代の革命児」を英語に訳していただけませんか?
スレタイと微妙に違いますがお願いします。

34 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 22:51:10
がいな◎いこの2人の友達のブログより★あきンたさん&ラヴうささん 以下が彼との会話の一部です。
彼『お!久しぶりじゃん!!』
私『ええ、そうですね・・・』
彼『最近、レッスン来てる?・・・来てないでしょ?』
私『まあ、ボチボチですかね』
彼『マメに取ったほうがいいよ〜』
私『え、ええ・・・』
彼『ところで、おたく今レベルいくつ?』
私『いちおう・・・・ふ、ふぉーです』
彼『・・・・・』
私『ちなみに・・・?』
彼『・・・・い、いや、俺もなかなか来れなくってさ、し、しっくすだよ』
『もうすぐ上がれるって言って何ヶ月経ってんだい?』・・・って即ツッコミを入れたかったけど止めておきました^^;
しかし、私が今L4にいることを告げたときの彼の顔といったら・・・ クックック・・・見せたかったですよ(核爆)


35 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 22:05:32
Created in 1951,it draws in search of the wild beauty of the heather-covered moors,
overed moors,or the wooded dales of the River Dove.

お願いしますm(_ _)m


36 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:41:38
That the citizens of Hope are descending into darkness, just as I was once, trapped in the shadows of Satan's embrace?

お願いしますm(_ _)m

37 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 12:16:35
so i read your in a band?

お願いします。

38 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 16:10:13
Take that back to the crib and beat that shit up right.

お願いします

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 11:53:44
The governor of the state of Maryland signed a new law yesterday.
お願いいたします。

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 21:03:07
UP AFTER NARROWING LOSS FORECAST


41 :pao わたしを見つけて一年中ここにいるはかながわおばさん:2006/11/16(木) 00:00:47
猿箸社長、業務管理部、経営企画部、横浜エリアマネージャーへ
神奈川の望校のマンツー4ポイント校で大規模な先生生徒の宴会スタッフも?
しかもブログで曝しています。きもいながけこいさんと七季さんをはじめ神奈川なんで場外レッスンをブログに
公表するのですか。「pao808080」 日本語検索でぐぐればヒットしますよ。
対応してくれないと、苦情箱にいれますよ。初めて見るほど、比度いブログ。
7時半頃家に戻り、軽くシャワーをあびたあと隣駅の居酒屋へ・・・
今日は、Rの送別会でした。
行ってみると、10人の予定が15人くらいになっているではないですか。。。
レッスンで一緒になる苦手なメンバーやら私より15歳は年下であろう子たちがいて、「誰じゃぁ〜!!こんなにウザイメンバーを集めたのは!!!」と内心思っていたら張本人のRでした
おばさんは若い子と飲むと疲れます。。。
なんで気持ち悪くなるまで呑むかなぁ〜&何でわざわざ隣のテーブルまで乗り込んでいくかなぁ〜とかいちいちムカムカ&イライラです
なのであまり本人とじっくり語る系の呑みができなくてつまんなかったなぁ〜
ただ大騒ぎして終わりでした。
あーあ、、、  疲れちゃったよ


42 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 01:52:27
和訳依頼スレが見つからないので、ちょっと長いですがわかる方和訳をお願いします。
エキサイトで和訳しても意味不明で…

(1)Remove from the printed circuit board the red wires connecting from the output transformers to QC2 and QC16.

(2)Two meters will be needed.Insert a meter in series with each of the red wires to the printed circuit board.
Current can now be measured through both of the output transformers while no input signal is present.
Make sure the leads don't touch anything such as the chassis,each other, or you very high voltages are present!

(3)Make sure the bias select switch is in the correct position for the tube type and the meters are set to "mA" or milliamps.

(4)Power up the amplifier-switch the standby-switch on.
Adjust the bias pots accordingly to obtain a 50mA reading on each of the milliamp meters.
Leave the amp on for a few minutes making sure the readings don't change.
Turn the amp off, leaving the standby switch on and let the residual high voltage bleed down.
Remove the milliamp meters from the series connection and re-attach the red wires directly to QC2 and QC16 again.
the amp is now correctly biased.

CAUTION:
The power supply capacitors will remain "charged" for a period of time after the amp has been turned off with voltages near 500 volts.

If only volt meters are available,
an alternate method of biasing can be used by substituting 1Ω,
1/2 watt resistors where the milliamp meters would be as described above.
The voltage across each resistor should read 50mV corresponding to 50mA.
The rest of the procedure outlined above is the same.

43 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:00:27
>>42 役に立つかどうかわかんないけど、
(1) 外部出力変圧器からQC2とQC16につながってる赤いワイヤーを、印刷された丸い板からはずす。
(2) 2つの計量機が必要で、丸い板につながっていた赤いワイヤー二つをつなぎ1つの計量機に接続する。
これで、入力信号が無い状態なら、両方の外部出力変圧器に通っている電流は正確に測ることができる。
高電圧が流れていて大変危険なので、線に何も触らないようにしてください。
(3) バイアスセレクトスイッチをチューブタイプに合わせて正しくセットする。んで単位?をmAかmilliampsに設定する。これらを正確に正しくする。
(4) (冒頭がいまいち訳せなかった。アンプスイッチとスタンバイスイッチをオンにしろってことかな?下の操作で二つともオンになってるし・・。)
二つの計測器が50を示すようにバイアスポットを調整する。
示す数値が50から変化しないことを確かめながら、2,3分アンプのスイッチを入れたままにしておく。
んで、スタンバイスイッチをオンにしたまま、アンプのスイッチをきる。んで、残った高電圧を外部に放出する。
計測器を取り外し、赤いワイヤーをQC2とQC16に再びつなげる。
アンプはこの時点で正確にバイアス化されてます。

注意!
このパワー供給コンデンサーはアンプのスイッチを切った後しばらくの間500ボルト近い電圧を維持したままの状態です。
  もし、電圧計だけしか使えないのなら、1Ωもしくは0,5ワットの抵抗線を
  電流計のかわりに用いることによって、上記と同様のことができます。
  この場合、50ミリアンペアが50ボルトに対応しています。
  その他の手順は電流計のときと同じです。

アンプの改造か何かかな?非常に危険なにおいがぷんぷんするので
この訳をあんまり当てにしないように。責任はすべて自己責任で。

 

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:29:13
お願いします。

He put a large volume on the stereo.

45 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 18:00:57
イギリス人の友達から来たメールでわからない部分があったので
お願いします。
I do like Japan but must admit have ha5 very little chance to visit the
attractions.


46 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 19:21:06
you must be kiddion' ?


47 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 19:36:55
「これなんてエロゲ?」って英語でなんて言うんですか?
What's this Eroge?何か違うような…


48 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 21:42:52
これはなんというヘンタイゲームですか?なら中学生でも作れるだろ。

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 22:57:23
>>48
わかりました。本当にありがとうございました。

50 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 16:14:11
He is twenty but is still,as it were,a grown-up baby.

どういう意味でしょうか?

51 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 22:39:48
彼は二十歳だが、なんというか、まだまだ坊やだ。

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 22:41:08
He put a large volume on the stereo.
彼はステレオのボリュームをあげた。

53 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 23:56:57
>>43
おお!めっっさありがとうございます!!

改造ではなくて、真空管アンプの真空管を新品に交換した時の
調整方法なんですよ〜。
おかげでなんとかできそうです。


54 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 13:45:41
The word "microcredit" did not exist before the seventies. Now it has become a buzz-word among the development practitioners.

このthe development practitionersって日本語でなんていうんですか?

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 16:39:57
突然ガイジンからメールが来ました。
怒っているのでしょうか?

hey, how's it going!

Hey!
I noticed you've got a specific taste in videos.. so I guess you should check out my profile! www.date-mate.org/?id=2410&mypics

talk to you later :)




56 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 16:51:10
age

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 23:03:03
I am having a crush on whom I had a crush on.To shine than it.I came down and have been stained so much.I have a pain in you to present me.

お願いします

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 18:48:27
>>39
メリーランド州知事は昨日新法案を承認した。

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 18:53:30
>>45
日本は好きだけど、正直観光名所を訪れる機会はほとんどない
だろうね。



60 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:48:02
>>54
なんについてかわからないけど研究生や技能研修生一般。

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:55:17
>>55
なんだか知らないが、お前がビデオでエッチな情報を手にいれたのがわかってるから、エッチな気分
楽しんだ代金払えとさ。


62 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:17:56
May I please ask you to re frame your concern so that we may assist you better.
Looking forward for your reply.

お願いします

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:26:26
>>61
dクス、600ドル払って解決してきた

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:50:38
>>62
私たちがよりよいアシストをできるように、要点を整理していただけませんか。
お返事お待ちしております。

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:55:55
誘導

■2ch英語→日本語 スレッド Part 154■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1164937973/l50

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 11:08:55
>>64
ありがとうございます

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 14:18:13
Traffic is heavier in Tokyo than in Kyoto.

交通量は京都より東京の方が激しい。
で合っていますか?レスお願いします。

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 14:48:31
>>67
あなたの訳でも間違いとは言い切れないと思います。でも、その日本語訳は
言外に「交通量以外の何かでは、京都の方が東京よりも激しい」と言っている
ように受け取れます。
元の英文にそういう含みはないので、「京都より東京の方が交通量が激しい。」
とでも訳すのがいいんではないでしょうか。


69 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 14:55:54
>>68
分かりました。親切にありがとうございます。

70 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 15:00:09
He usually takes ibuprofen at breakfast with relief shortly before lunch.
「彼が朝食時にイブプロフェンを飲む」って言うのはわかるんですが、その後の
withからはどう訳せば良いと思いますか?

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:51:40
The bush says man but the bulge says 5 year old. Guess you can wear these little suits if you are less than average. Thankfully every guy I know could never get their package in that suit.
looks like this dude can't entirely fit his hard on in the suit either, looks like an awesome unit poking out below the side of the suit.
I babel-fished the Japanese comments (golly, I must have been bored) and the guy admits to 21cm (8 1/4 inches) Plenty, I'd say. Meat/motion and all that stuff.
'TRIM' could be 'recommended' but not 'necessary' wouldn't you say? Depends what others prefer.

お願いしますw

72 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 19:50:15
>>70
昼食前のちょっとした息抜きのために

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 02:17:48
>>71
人に物頼む態度かそれが。歯見せてニヤニヤしながら語ってるんじゃねえよこのボケ
便器に顔突っ込んで死ね

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 02:27:49
>>72
ためにじゃなくて薬を飲んだら昼飯前に安静にする時間も少し取るんだ。

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 04:41:15
> 生徒は必ず敬語を使うこと

うるせーよ。


翻訳者は常に、翻訳する機会を与えていただいているんだという気持ちを持ち、翻訳依頼者に対しては敬語を使用すること。

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 07:45:14
直訳しても、意味がとりづらいので、どうぞ宜しく御願いします。。

The detection in Germany, for instance, of element 109 is based on the observation of a single decay event after 3 weeks of bombarding a bismuth target with Fe.
The half-life of isotope-226, of the element 109, is about 5 ms.
Element 108 is claimed on the basis of three decay events from long-term bombardment of a lead target with Fe.
The half-life of the 265-isotope of element 108 is about 3 ms.
The Soviets claim detection of element 106, and this has been confirmed in the United States.
The Soviets singly claim the detection of element 107.

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 08:00:46
She is cute but up to something.
お願いします!

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 12:45:06
>>76
マルチ止めろ。それに、それは「ちょっとした」英文じゃなかろうが。

>>77
彼女はかわいいが、何かを企んでいる。
#"up to something"で英辞朗検索しる。

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 13:49:43
TO ERR IS HUMAN
TO REALLY SCREW THINGS UP
TAKES A COMPUTER!

お願いします

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 15:16:01
>>79
エラーとは人間である
物事を全くダメにし
コンピュータを支配する!

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 02:27:03
>>76
FPSなんか人間のクズのやる事だ。

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:34:30
DON'T MAKE ME VIOLATE MY PROBATION

何となくは分かるんですが、正確な意味を教えて頂けないでしょうか?
よろしくお願いします。

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 11:33:18
>>82
私に私のprobationをviolateさせないでくれ(直訳)
#文脈によってニュアンスが変わるので、なんとも。

84 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 21:31:50
どこかで聞いた気はするんですが思い出せんorzオネガイシマス

If I should stay
I would only be in your way
So I'll go
But I know
I'll think of you every step of the way
And I will always love you
Don't walk away for me
Because
I don't have you
I have nothing ...

85 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 23:40:01
もしもぼくがそこにいなくちゃならなかったら
君の生き方についていくだけだったろう
だから僕は行くよ
だけどぼくにはわかってる
これからいろんな事をしてる時にも君を想うってね。
きみをいつも愛してるよ
もうぼくを追わないで
だって
ぼくは君をもうつかまえない
ぼくにはなにもない

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 07:51:00
English Translation of what the Destroyer Said:
The Power of the abyss is filling up...
Soon you won't be able to stop us!
BTW:
Shadow Servant is also destroyed when caster is physically attacked


You Tubeにビデオをアップしたらこんなコメントが来たんですが、
これの一番下の行は、
「デストロイヤーが物理攻撃したら影が消えるはずなのに、消えてないよ?」
的な事言ってるんでしょうか?

だとしたら、
「隠れているので物理攻撃はされていないです」
と返信したいのですが、英文だとどうなるんでしょうか?
翻訳出来る方お願いします・・・。

↓ちなみにこのビデオです。
http://www.youtube.com/watch?v=ktI85mds-LA

87 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:47:36
状況がよくわからないんだけど、
上はデストロイヤーのセリフで「アビスに魔のパワーが満ちている!もはや
お前たちに私を止めることは出来ないのだ!!」と言ってると翻訳して説明して
いちばん下はただまどうしが倒されるとまどうしの影のしもべも倒されると解説しているだけのようなんだが。

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 17:25:52
>>86
Destroyerの台詞の英訳:
(略)
ところで(BTW;by the way):
Shadow Servant は術者を物理攻撃しても倒れるよ。

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 00:36:48
>>87-88
ならあまり気にしなくてもいいのかな・・・?
なんか改造とかチートと勘違いされてたらヤダなって思ったので・・・。

ありがとうございました。

90 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 13:26:49
Please be reminded if the game still works fine after testing or
if there is any physical damage, we can only ship back the original item
and may need to charge you the shipment fee for returning back.

すみません、外国通販からなのですが訳していただけますか?

91 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 13:45:31
>>90
もしゲームがテスト後や物理的損傷があった後も正常に動く場合、
元の商品を再送することしかできないこと、そして発送のための
送料は請求させていただくことをご了承ください。

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:08:06
>>91
ありがとうございますm(__)m
翻訳ソフトが真逆の訳をしていて危ない所でした

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:17:44
>>90
テストしてゲームが正常にできる場合、もしくは物理的損傷が
あった場合、現品を送り返しすることしかできませんし、
返品のための送料は請求させていただきます。

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:42:53
ウリは生粋の日本人ですが、日本文化は韓国起源だと思います。
and
ウリはきっ氏の日本人ですが、ソメイヨシノは勧告起源でまちがいないニダ。
and
ウリは生粋の野日本人ですが、弥生人に漢字と文明をさずけたのは韓国だと思うニダ
and
ウリは生粋の芸能人ですが、芸能人の○○は在日コリアンだとききました。 日本人は韓国の人々の優秀性をみとめるニダ!

などなどを英訳してほしいです。




95 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:16:19
チョンは氏ね

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 08:58:03
In the meantime, would you kindly return the order to:

PRIME Outsourcing
(CD WOW!)
Mykinon 1
6010
Larnaca
CYPRUS

We would be very grateful if you could enclose a brief note with the
returned item, clearly stating the order number (if possible), along with
your name, email address and reason for return.

よろしくおねがいします。

97 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 12:10:38
これも817臭い

98 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/10(日) 22:51:29
関連wiki
http://wiki.ninki.org/wiki.cgi?p=%a4%c1%a4%e7%a4%c3%a4%c8%a4%b7%a4%bf%b1%d1%ca%b8%a4%f2%c2%a8%cb%dd%cc%f5%a4%b7%a4%c6%a4%e2%a4%e9%a4%a6%a5%b9%a5%ec


99 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 23:15:46
>>94
Korean people can do nothing but imitating Japanese culture.

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 03:26:16
Baby,I'm just dreaming,Uh- what people answer still.
be what peace anyway.Uh...
Is it feeling? and the holy night,Baby just pieces counted. Uh...
We get older what flow feel will be how I.
Will we ever understand? Uh... If you don't felt,
It's still feeling my love...


101 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 04:25:29
怒りや嫌悪より危険なのは無関心である。無関心は始まりではない、終わりなのだ。
って言う前置きがあっての
and it is always the friend to the enemy
の1文の意味がわからないので翻訳をお願いできないでしょうか?

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 19:27:44
>>96
どなたかお願いできないでしょうか。

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 20:03:27
どなたかお願いいたします。
皮膚の薬の説明書きです。

STEP ONE SOOTHING AGENT
SUGGESTED USAGE:
Spray Step One on the desired area.Immediately rub Step Two into the skin after spraying Step One or as suggested by your healthcare practitioner

STEP TWO
DIRECTIONS:
Apply Step Two on desired area after applying Soothing Agent.Rub Step Two in a circular motion for 3minutes.
Wash area clean and then pat dry before applying Protectant Gel.

STEP THREE PROTECTANT GEL
SUGGESTED USAGE:
Apply Step Three after completing the first two steps and thoroughly washing and drying your skin.
Let Step Three absorb into your skin.Do not wipe off.Repeat first two step every other day.repeat


KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN.
These statements have not been evaluated by the Food and Drug Administration.
This product is not intended to diagnose,treat,cure,or prevent any disease.

IMPORTANT:ONCE PRODUCT IS OPENED IT MUST BE KEPT REFRIGERATED.

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 23:29:08
1、鎮痛剤
SUGGESTED USAGE:お勧めの使い方
一つ目の薬を患部にスプレーする。そのあとすぐに二つ目の薬をすり込む。または主治医の指導のとおりにしてもよい。

2、方向
患部に一つ目の鎮痛薬を塗布したら、二つ目の薬をつける。これは3分間円を描くようにすり込まなければならない。
患部をきれいに洗い流し、パタパタと(清潔なガーゼなどで?)叩いて乾かし、そのあとに保護用のジェルを塗る。

3、保護ジェル
SUGGESTED USAGE:お勧めの使い方
三つ目のジェルは前の二つを実行し、徹底的に肌を洗い、乾かした後でつけること。
この三つ目のジェルは肌を保護するためのものなので、ふき取ってしまわないように。
これを毎日繰り返すこと。繰り返すんだよ!

子供の手の届くところにおかないこと。
(アメリカ)連邦食品医薬品局の認可は受けていない。
この商品は病気の原因究明や、予防や、療養や、回復や、診断のためのものではない。
重要:開封したら要冷蔵!

FDAの認可とってないって……何の薬なんだよwww
つか、これ「ちょっとした英文」じゃないだろwww

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 12:23:48 ?2BP(0)
>>104さんありがとうございます
FDAの許可とってない薬って相当ヤバイですかね?
もう使っちゃったしw

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 21:23:22
Fuck you.
I want to kill you.
You maybe strange.
How fool you are.

というメールが来ました。
どなかた翻訳してください

107 ::2006/12/13(水) 00:59:00
携帯から失礼します。 I you sure cause you said youre not cute and you are so maybe you are modest and you dont trust you!お願いします。

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 01:54:48
バカボケシネ

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 03:02:59
Icon licensing is only available for commercial use (for payment).
Please don't send emails asking to use the icons on web sites, in
software etc. for free

これはアイコンの個人利用(配布するソフトウェア、webサイト利用)は無料とい
う意味で受け取っていいのでしょうか?
翻訳のほうお願いします。

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 05:42:33
>>102 >>96
> In the meantime, would you kindly return the order to:
すみやかに下記にご返品いただけますでしょうか?

> PRIME Outsourcing (CD WOW!)
(会社名) プライムアウトソーシング (CD WOW!)
> Mykinon 1 6010 Larnaca CYPRUS
(会社の所在地)キプロス ラルナカ 6010 ミキノン 1

> We would be very grateful if you could enclose a brief note with the returned item,
> clearly stating the order number (if possible), along with your name, email address and reason for return.
ご返品の際、注文番号(可能なら)、お名前、メールアドレスと返品理由を明記した紙を同封していただければ助かります。

111 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 05:45:48
>>109
> Icon licensing is only available for commercial use (for payment).
アイコンのライセンスは商業利用(有料)でのみ可

> Please don't send emails asking to use the icons on web sites, in software etc. for free
ウェブサイトやソフトウェアでアイコンを無料で使用させてください、などというメールは送らないでください

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 06:06:59
>>107
> I you sure (=I guess you sure are cuteですかね?)
私はあなたはかわいいんじゃないかと思う

> cause (=because)
だって

> you said youre not cute and you are so (= you said you are not cute and you are so)
あなたは自分がかわいくないと言うけど実際はかわいいんじゃない

> maybe you are modest and you dont trust you!(= maybe you are modest and you don't trust yourself!)
たぶん謙遜してて自分に自信がないんでしょ

113 ::2006/12/13(水) 12:49:53
112さん!ありがとございました!

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 13:18:19
>>110
ありがとうございます。
助かりました。

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 13:43:05
>>82

俺に執行猶予規定を破らせる気か?
または、保護観察中に法に違反する行為をやらせるのか?

>>106

このボケナス
しゃーきころすぞ
おまえずぶずぶやろ
このどあほがきが



116 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 23:17:13
お手数ですが どなたか宜しくお願いします m( _ _ )m

Do not drive the car or allow it to stand more than 24 hours without
completing the zymol process.

カーワックスの説明書きです。




117 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 04:40:54
Google Earth Community という外国の掲示板の書きこみです。
web翻訳すると奇天烈な文章になってしまい、意味不明でした。
翻訳してちょんまげ。


Hey again. Tried that too, so here's a summary:
DirectX mode -- White lines, tried to update video card, couldn't start in DirectX mode at all. Safe mode doesn't help. However, all buttons are available.
OpenGL -- Works perfectly, except, print, save as, and all buttons on button bar except for hide Sidebar are greyed out and cannot be selected
As I mentioned, I'd rather use OpenGL, just want the save as and print buttons available.
Thanks again for your help.


118 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 16:41:11
>>117
> Hey again. Tried that too, so here's a summary:
たびたびですが、試してみましたので簡単に書きます

> DirectX mode -- White lines, tried to update video card, couldn't start in DirectX mode at all. Safe mode doesn't help.

However, all buttons are available.
DirectX modeでは、白い線が出るだけでした、ビデオカードをアップデートしてみたら、DirectXモードでは全く起動せず。セー

フモードでもダメ。でもまぁ、ボタンは全部機能してますが

> OpenGL -- Works perfectly, except, print, save as, and all buttons on button bar except for hide Sidebar are greyed

out and cannot be selected.
OpenGLでは、完全に機能しました。ただ、「印刷」、「名前をつけて保存」など、ボタンバーの「サイドバーを隠す」以外のボタ

ン全部が、灰色になって選択できないです

> As I mentioned, I'd rather use OpenGL, just want the save as and print buttons available.
以上書いたとおりなので、私ならOpenGLの方を使いますが、「名前をつけて保存」と「印刷」のボタンだけは使えるようにして

ほしいなと思います。

> Thanks again for your help.
再度協力いただきどうもです

119 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 16:55:25
>>116
> Do not drive the car or allow it to stand more than 24 hours without
> completing the zymol process.
zymolの説明どおりの手順を完了せずに、その車を走らせたり
24時間以上ほったらかしにしたりしないでください

120 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 18:43:48
where did you go wrong this time?
直訳して意味不明な言葉になったのでお願いします。
正直、こんな中学生レベルの英語ができない自分は酷い…

121 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 22:01:49
>>120
> where did you go wrong this time?

意味がわからない場合は、英和辞典か英英辞典を引くわけですが、
まずは自分が知らない語句、または自信のない語句を引きます。

この場合は、おそらくwrongの使い方をよく知らないから意味がわからないのだと思います。
"wrong"を引くと「間違った、誤った」という定義の他に、"go wrong"という表現が載っています。

go wrong 
(1)〈事が〉うまくいかない;〈人が〉間違える : You can't go 〜.  絶対うまく行きます
 Everything went 〜 during the rehearsal.  けいこの間じゅうはすべてがうまくいかなかった.
(2)身を持ち崩す,堕落する,道を誤る.
(3)〈機械が〉調子が狂う,おかしくなる.
(小学館プログレッシブ英和中辞典第3版より)

this time = 今回、今度
where did you 〜?= どこが(どこに)あなたは 〜したの?

なので、(1)なら「今度はどこを間違えたの?」「今度はどこがうまくいかなかったの?」
(2)なら「今度はどこで崩れたの?」「今度はどこで道を誤ったの?」
(3)なら「今度はどこが調子悪くなったの?」「今度はどこが具合悪くなったの?」

よって文脈によって、あなたが何か間違った行為をしたか、なにかうまくいかないことがあるなら(1)であり、
あなたが何か崩れたとか道を誤ったことかがあるなら(2)であり、あなたの体でどこか具合が悪いなら(3)です。

122 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 22:26:29
>>121
なるほど…勉強になります。
go wrongという言葉を知らなくてはいけませんね。
辞書は最低限でも使うように心がけます。
ありがとうございました

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 00:31:05
jo wants to see ami

英文の意味と文法あってますか[

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 00:33:00
jo wants to see ami

英文の意味教えてください。

文法あってますか[

アメリカンからメールきたと私にメールきたのですが…

アメリカンが 〜が〜に会いたい という 文に 上記の英文 メールで使いますか[

125 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:46:22
>>118
丁寧にありが十
よくわかりますた

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 05:30:25
jo と ami が人名なら「ジョーはアミに会いたがってる」でおk。
文法も問題ないと思いまふ。

127 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 09:48:13
人名です。ありがとうございます。

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 19:03:40
Their improbable early-season success chalked up to an illusionary
story-book tale and their midseason slide deemed more realistic, the
New Orleans Saints suddenly are a novelty no longer.

英字新聞の冒頭なんですが、いきなり躓きました。翻訳よろしくお願いします。

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 23:43:26
Please uproad againって頼んだら

OMG, re-upload this again pls? You there!? って返ってきた。
どういうこと??

130 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:01:29
OMG-oh my godの略

131 :或る醫學生:2006/12/16(土) 00:03:51
>>129
えーっ?これまた上げてって?マジ?

132 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:30:56
>>131
ありがと。レスはYes pleaseでいい??

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:51:25
While the Japanese had already adopted Chinese Confucian ideas of
the barbarian and the civilized, the racialization of the Ainu people
cemented justifications for their continued physical and psychological
exploitation, being used as yardsticks for Japanese progress into
Western ideals of civilization.

日本には中国の儒教思想の未開人と文明人という考えが既にあったが、
アイヌ民族のracializationはそれまで彼らに行われていた身体的・
心理的搾取の正当化を強固にし、文明の手本とする欧米に近づく
日本の進歩の尺度として使われた。

…と訳してみたんですがracializationはどう日本語に訳せばいいでしょうか?
あとWestern idealsもこれでいいのか自信がありません。

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 03:11:43
>>133
ttp://homepage2.nifty.com/tkina/ac/20010525.html
「racialization アイヌ」でググるとこんなのがあった。「2『滅亡』論の発生」の最後あたりが参考になる。
引用:「さまざまな指標が彼らの特質として固定化される。すなわち(中略)『人種化』される」

日本はすでに中国から儒教の「文明(中華)−蛮夷」思想を取り入れてはいたが、
アイヌを自分たち(日本民族)とは別の民族であるとすることにより、
それまで彼らに行われていた身体的、心理的搾取の正当化がさらに強化された。
そしてそのような搾取は、西洋的文明開化の理想を日本がどこまで達成できているか
という指標として用いられていたのである。

ま、ヨーロッパでも「白人は有色人種に対して進化論的優越がある」なんて話が当然のような時代だったからね。
こちらのは多少硬い表現を使ってみたが、being used 以下をかける位置が違った以外はいい感じの訳だと思うよ。

135 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 03:32:51
this guitar won't tune.  
は、
「このギターは、調整されないでしょう。」
で、よいのでしょうか?
将来も調整されないってことでしょうか??壊れてる?

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 04:04:26
>>134 に追伸、兼、新規依頼。
racialization は普通の辞書にはなかったけど、おそらく
race(n.人種)→racialize(v.人種化する)→racialization(n.人種化)の造語。

ウィクショナリー(英語版)には race と racialization だけが載ってた。
racialization: Processes of the discursive production of racial identities.
It signifies the extension of racial meanings to a previously racially unclassified relationship, social practice, or group.
前半は、「人種化:論証的に人種を固有のものであるとする過程のこと」
後半がわからない。丸投げみたいで申し訳ないが、誰かお願いします。

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 05:24:46
>>105 見てるか〜?
うがっ、しばらく離れてたうちに流れて気がつかなかった...orz
まあ皮膚病の薬なら、せいぜい日本で言う医薬部外品だから、アロエクリームとかその類で、まあそんな無茶なものはないだろうけど。
使ってて肌が赤くなったとか、それでも気になるとかなら、FDAのサイトでその薬を検索してみるってのもありだな。
つ ttp://www.fda.gov/
何かあったら翻訳依頼出しな。できる範囲で力になるから。まあ、肌に異常があったら医者に行くのが先だろうがwww
亀レススマン。

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 09:44:47
>>128
シーズン当初の校長は空想小説の小咄にはなりそうだが、シーズン半ばの
落ち込みのほうが本物らしい。ニューオーリズ・セインズはあっという間に
話題から消えた。

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 09:45:22
校長→好調

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 11:07:07
i think movies.. im realy in to anime movies with drama in it. like this game and stuff. u get what im saying?
最後らへんちょっと怒られてるような気がするので私のへなちょこ英語よりちゃんとした意味が欲しいです。

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 14:11:25
怒ってないでしょ。興奮してるみたいだけど。

142 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 18:59:04
>>138
ありがとうございました!助かります。

143 :133:2006/12/16(土) 20:45:59
>>134
ありがとうございます。racialization=人種化っていうのは字面から
想像はできたんですが、日本語として意味がわからなかったので
「自分たち(日本民族)とは別の民族であるとすること」という訳を見て
なるほど!と思いました。原文の意味がだいたいわかってもこなれた
日本語に訳すのは本当に難しいですね。つい英単語→日本語単語に置き換え
たくなりますが、このような文章にする方が日本語として自然ですね。
とても勉強になりました。ありがとうございます。

>>136
わざわざ調べて頂きありがとうございます。今まで辞書にばかり頼っていたので
わからない言葉があったらもっとネットを活用した方がよさそうですね。

ところで後半の意味を今日ネイティブの方に聞いてみたのですが、
「It signifies the extension of racial meanings to a previously racially
unclassified relationship, social practice, or group. 」という文章を見て
「こりゃひどい文章だね〜。なんでこんなにわかりにくい表現を使ったんだろう?」
と言ってました。で、意味としては「あるトピックを人種と関連付けること」だそうです。

具体的には例えば「警官が犯人を殴った」という話題自体は人種と関係ないですが
これが「白人の警官が黒人の犯人を殴った」となるとこの話題はracializeされた
ことになる、というような説明でした。この説明が正しければ日本語訳としては
「人種と関連づけすること」「人種的観点から見るようにすること」というような
感じになるでしょうか。「人種化」と聞いてもイマイチピンと来ませんでしたが
この説明でなんとなくすっきりしました。ご協力頂きありがとうございました。

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 22:02:01
よろしくお願いいたします。

Claim your cash award now up to $XXX -complete check requisition below.
Where do you want us to send your check?
Your entry confirmations ,daily result and sponsored advertising messages will be sent by e-mail from Freelotto:〜

145 :132:2006/12/17(日) 00:45:38
Another video you fools are replying to that is old. Go out and find some shit for yourself.
おねがい

146 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 16:12:11
>>145
お前らアホがレスしてる映像は古いんだよ。新しいのは自分で探しに行きな。(意訳)


147 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 16:20:15
>>144
おいおい、freelottoの詐欺メールかよ。
http://www.google.com/search?q=freelotto詐欺

148 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 17:33:46
>>145
お前らバカどもが言ってるビデオは古いんだよ。消えろ、てめえで
クソビデオを探しやがれ。(やめさせられたということ)

149 :116:2006/12/17(日) 21:37:33
>>119さん
たすかります。
ありがとうございました。

150 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 01:24:16
Exports,on the other hand,were sound as those bound for
the United States grew 2.7 percent from the previous quarter,a sharp ripe from a 0.9 percent increase
in the previous period.
External demand thus pushed up the GDP growth by 0.4 of a percentage point.

他方では、輸出はアメリカが前の四半期から2.7%成長し、前の期間で0.9%増加から急騰していくものとして正常となった。
従って、外部需要は0.4%GDP成長を押し上げた。

このように訳してみたのですが、かなり変な気がします
特に、were sound as those bound for と by 0.4 of a percentage pointのbyの訳し方がいまいち良く分かりません
お手数かけますが、どなたかよろしくお願いします。

151 :132:2006/12/18(月) 01:51:04
>>146 >>149
サンクス。同じ様な口調だと考えていいんだね??

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 02:04:00

ありがとうございました!817

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 04:11:06
>>150
those bound for the United Statesは「アメリカ向け輸出」
soundは正常じゃなくて、堅調。
by 0.4% of a percentag pointの訳は間違っていない。
percentage pointとは1パーセント幅のこと。

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 05:20:45
>>143
そのアメリカ人はアメリカの話と勘違いしたのでは?
これは日本のアイヌ人の話。
「以前は血縁関係、社会習慣、集団が人種的に別に分類されていた人々を
同一人種と看做すようにすることを意味する」

155 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 10:25:22
どうかよろしくお願いします。

「怪我の具合はどうですか?心配してます、どうかお大事にね」

という英文を教えて下さい。

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 12:04:37
>>153
その発送無かった・・・
本当にありがとうございました。

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 12:50:35
>>155
How is your injury? I'm worried. Please take care.

158 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 13:27:51
>>157
ありがとうございます、おかげで助かりました。

159 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 16:05:41
i jus beat da lost planet single player demo
in one try killed everything in sight
holla at a kid wen u do da same


英語が苦手です
よろしくお願いします

160 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 19:14:59
お願いします。
Many Japanese teachers are expected to lose their job because of the
introduction of the teachers' licence renewal system. The system will
make them mentally unstable, and some of them are already committing
sexual crimes.


161 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:30:05
>>160
米語じゃなくてイギリス語だと思う

本文訳
多くの日本人教師は(国語「日本語の意」の教師は)教員免許再開の
システムの為、彼らの仕事を失うと予想された
このシステムは彼らを精神的安定させるのと、常に彼らの何人かの性犯罪を犯すことを作る

だれか訂正頼む

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:09:08
どなたかよろしくお願いします

Given the latest data, the goal of 2.1% in real GDP growth for this fiscal year is set to be achieved if
the growth rate, both for the quarter and at an annualized rate, remains steady in the remaining two quarters.

163 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:20:11
>>161 どうでしょう?
多くの日本の教師が教師資格更新制度の導入によって職を失うと予想されている。その制度は教師を精神的に不安定にさせるだろうが、一部は既に性犯罪を犯している。

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:29:50
>>163 >>160
教員免許更新制の導入により、多くの日本人教師が失職すると予想されている。
このシステムは彼ら教師たちを精神的に不安定にさせると思われ、実際、すでに性犯罪に走りかけたものもいる。

後半はこんな感じじゃなかろうか。

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:46:03
to go and see these be auties for himself.so jackcalled ,
but there was no answer; and he rode slowlyyours if they die,
"said christie,hastile.
that ,"began mrs.bhaer,rather startled by the"you must n't mind my
staring,god"
the lost darling.
you my lovely photographs.uncle chose all"how will it end?
how will it end?" at hester with a quick, searching glance.
feeling that mud was my native element, and polly felt much comforted;
but while she" little annie harding." first. your mother is coming,
too, and we what crimson is, look at your back; it's what crimson is,
look at your back;
it'she saw,- the small brown house with a prettybatyle" "forbear,"
said the miller to him, "the minister watched him 1. a: i'd betteris
absent templateor some great want supplied by unfolding
sob in her napkin, and set the boys cheering .
case; but it always seemed to me that a mant he blue bracelet,
feeling that she awedcan't say much for the his beauty."for the
best which so many of us lose too
maud to picking out the meats, for the candybrave as any beast that
ever lived, if notbut just tell me, like a dear,has n't he
"with my claws,"said the hen;and
lifted the cover of the box ald hester hadhe had held his tongue.
to guard her at meals, and the boys to cover of both physical and
mental discomfort, -
wouldn't sting him, and he'd tell the wonderfullestprove myself fit
to go up.i'm to begin the first of next month in the book-room,
the other.


166 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:46:57
続き

help laughing, which made poll swear, and aunt woke up and scolded
us both" " what is this?"there things yet, but you ought to feel your
duty toward your family and dohang thickest, look up at the shadowy
angle of the lowdoes little giddy-gaddy come on?"
he asked, for nan's pranks amused him very it" as well as anybody.
then they sat and talked boy-fashion about all sorts" welcome,"
the greek slave, or not particular about such trifles as grammae,
punctuation, and probability,
bat is cleaning house, and i'm sure it needs cleaning,for it is
years since"toafraid i never can as i ought!
he's very good, and generous, and wise, and delightful pastime that
the boys kept it up,
till a series of water-wheels,cannot matter greatly. if you stay
shut up here you will apoil in time,anyway.fan."what!"cried tom,
looking as if he thought she had lost her mind. "yes, indeed, come on
and see to the kitche. can you cook?"
does little giddy-gaddy come on?" he asked,
for nan's pranks amused him veryand bobbing about in the water,
the horse struggling frantically to" pretty well, thank you,sir."
"i've been trying to decide whatin the street; whereat the blood of
two generations of a bolitionists"he's not gone i guess you'll find
him in the parlor," said steve,writer's heart over - flow with
fatherly love and longing for the little

お願いします  いきなりこんな英文メールがきたのですが
意味がわかりません
翻訳お願いできますでしょうか?



167 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 00:00:01
>>162
最新のデータによれば、今四半期と年率換算値の両方が、残りの2四半期に
も維持できれば、今会計年度GDP2.1%成長の目標は達成できることに
なる。

168 :>>166:2006/12/19(火) 01:31:08
流れだけでも大体でいいので教えてください
なんだか気になっちゃって・・・・・

169 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 01:32:46
英語で「どっちも好き」ってどう書きますか?
お願いします!

170 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 01:45:56
I like either.

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 01:46:41
I like both.

172 :169:2006/12/19(火) 01:53:19
>>170
>>171
即レスありがとうございます!
助かりました。

173 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 03:49:00
I am sad after yesterdays 0-3 loss which ended a run of
8 clean-sheets and unbeaten which had taken Stoke up to 4th position.

サッカーの話をしていたときに出てきた文なのですが訳がわかりません。
Stokeっていうのはチームの名前だと思われます。
どういうニュアンスなのかでもよいのでお願いします。

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 04:25:16
Claim your cash award now up to $2.000.00
complete chech requisiton below

youTube見てたら、9999999とか言うのでて、記念人数かと思い、覗いたのですが
これって、なんて意味ですか?

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 04:57:00
君の事好きだけど、 "not in the stomach"

って意味教えてください。

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 05:00:57
>>174

最高2000ドルまでの賞金がもらえますので
下記のrequisiton を記入してください

177 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 05:09:58
>>176さん
ありがとうございます
英語で、訳わかんないから、パスした方が良さそうですね^^;

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 05:19:05
>>177
20万円以上ドブにすてるの???
私にそれやらせてよ

10万ずつ山分けしない?



179 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 06:18:13
>>175

お願いします

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 07:57:43
あげ

>>175

お願いします



181 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 11:13:39
dibble fibble,Mibble
ネットゲーやってたらこんなこと言われました
意味がわかりません、馬鹿にされてる気がするので聞き返すのもちょっといや
よろしくお願いします

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 12:46:29
>>181
dibbleは隠語として辞書に載ってるが、fibble,Mibbleという単語はない。
そういう熟語もない。
ふざけたおまじないではないか?「チンチンプイプイ」みたいな。

183 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 13:50:35
fibble は Urban Dictionary に載ってたぞ。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fibble

Mibble は 固有名詞っぽい。

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 14:02:54
>>173
テキトーに訳したんで、テキトーに整形してや。

私は悲しい/昨日の0-3の負けの後で/それ(負け)は8連勝無失点を終わらせた/それ(8連勝無失点)はStokeを4位に押し上げた。

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 15:04:07
>>182,183
ありがとうございます
このオカマ野郎w
って感じでしょうか?
とりあえずfuck me plzと送ってみました

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 15:04:13
>>175 もどうかお願いします。

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 15:59:28
>>175, >>186
辞書を引いたら
<通例否定文で>欲望、好み、気分
とあるので、「(好きは好きだけど、)いまいち私のタイプじゃないわ」だと思う。

188 :Ayu:2006/12/19(火) 16:51:56
どなたか翻訳お願い致します!!

JUST ANOTHER GIRL

※別スレでも質問させていただいたのですが
確認の為こちらでも質問させていただきますm(__)m

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 17:05:27
>>188
すまん。返事しなかった。「ただのもう一人の少女」という
意味しかない。あとは状況次第。いい悪いの意味はない。

190 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 20:55:42
>>167
助かりました
本当にありがとうございました。

191 :武田:2006/12/20(水) 00:01:15
>
Rigs were found, and later the vehicles of investigating police officers as well.
In a war with fanatics, no quarter can be given.

192 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 00:03:34
Thank you for your kind e-mail. I'm glad you enjoyed the lessons that we had together, because I really enjoyed teaching them.
You shoudn't be unhappy with level of English, I think it is great for someone of your age to be able to speak a second language
as fluenty as you do, and I am sure over time you will only get better. Of course I'm going to continue to study Japanese, but
unfortunately not everyone can be as clever as you are. I will try my best, I promise. Good luck with everything, enjoy university and take care.

訳してください。お願いします

193 :武田:2006/12/20(水) 00:03:42
Nonetheless 'we pay in blood for the cruelty of our ancestors. If you are the system administrator, please click here. effort to unlock the mysteries behind the human body and . An existential problem.

194 :武田:2006/12/20(水) 00:05:26
Across the water US President George W Bush has himself mounted a new defence of the narrative of the long war.

195 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 00:32:51
>>192
マルチ乙

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 00:38:35
この文が翻訳できません・・asの処理とrestが分からないというか・・背景は、森首相が神の国発言について言い訳をしてるといったもので、これは首相の発言の抜粋です。

As prime minister,it is only natural that I respect the principle that sovereignity rests with the people and freedom of religion as spelled out in the Constitution.

お願いいたします・・。sovereignityは主権です。

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 00:50:49
>>187
>>175です。
辞書を引いたら
<通例否定文で>欲望、好み、気分
とあるので、「(好きは好きだけど、)いまいち私のタイプじゃないわ」だと思う。


ひどいです。セフレ止まりというところでしょうか・・・


198 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 01:35:31
ドイツが好きだと言うロシア人が、下のように言ってるのですが、
Most likely, it is connected by that at me German " related roots ".
リアルでこの人のルーツがドイツ系なのか、
それとも、きっと前世でドイツと繋がりがあったんだろう的なニュアンスなのか、
教えてください。

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 03:46:26
>>197
「君の事好きだけど、not in the stomach」の文脈なら……残念ながらその可能性が。
っていうかその台詞は physical に繋がる前に言うものじゃないの?
その辺の感覚は個人差あるんだろうけど。

200 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 04:22:35
>>198
root って単語には「前世」的なイメージはないみたい。
そういったことなら spiritual とかの単語が出てくるんじゃなかろか。
that =「ドイツが好き」かな、ということくらいしか想像できないけど、もしそうなら
たとえば先祖の誰かがドイツ人だとか、でなくても第二次大戦のときに進駐していろいろあった、とか?
私見。

201 :Ayu:2006/12/20(水) 11:49:06
>>189
>>188質問者です。
お返事おそくなりすみませえん!ありがとうございました☆


202 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 13:49:55
>>200
どうもありがとうございます。
最初にMost likelyって付いているから、あまり本気的な感じではないのかな、と思ったり、
ヘタに突っ込むと結構ナーバスな話になりそうだし、どう返答すりゃいいんだろう……。

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 14:46:26
>>202
"yeah, everyone is connected with Adam and Eve, you know ;)" とでも返すのはどうかしら。
その後、ドイツの○○は世界一ィィィィィィィィ! と、ドイツを誉め合うとか(笑)

204 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 15:23:26
>>196
首相として、憲法の条項に明記されている国民主権(訳注)と信教の自由を尊重するのは、至極当然です。

訳注:正確に訳すなら、「主権が大衆にゆだねられている(rest with)こと」となる。

205 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 17:50:36
>>203
ありがとうございます。とりあえず、ドイツを誉めておきます。

206 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 01:45:24
This won't tune.
お願いします。

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 03:48:42
この文章どなたかお願いします
Ampliarlo usarlo servidor todo quieres sobre llaveros. Que suscribe, todos sus clientes adsl pmcomments?
Grup crec seu, alada tampoc estigus.
Music press, vez cuando suelo dar una buelta por.
Tot potser data diumenge ressaca, majoria gent. Estable ni constante sea frames segundos mantienen estan, funcin.
Estar caso salida, cierto subscribes.
Permite con puedes consultar. Estat calendari miral anem molt dexcursi? Conclusi millor soluci era itrip petit. Prueba prctica ocurre calcular beats programa dado. Sos vos soy yo dg has men selecto.
Trackback fuentes, inspiracin chin, music press vez, cuando suelo. Lltim clssics losing my religion man. Agenda, dnimes nmades destacamos guarda custodia.
Basa lanzar lanzo, contador. Termes generals correcte tot! Producto apple, seguro hay. Arribar conclusi millor, soluci era itrip. Del servicio de seguridad terra como, puede, leer.
Geraci autor tag breves instantes ves. Colega lest comenant ens promet conyes.

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 04:10:09
>>207
ちょwwwwwスペイン語wwww

209 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 04:48:16
>208
え!?スペイン語なんですか? ?
英語やと思ってましたw
すいません

210 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 05:07:14
英語に見えるのか
衝撃だな

211 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 05:43:11
>>208
スペイン語!!!

(_ _)ノ_彡☆バンバン!

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 06:14:44
次の文章(?)をよろしくお願いします。
For example, doing something in England or America or even
in Japan, something that has to do with learning English.




213 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 07:25:42
Allow only one instance of A at one time.
外国のソフトを使ってるのですが上の意味がよくわかりません。
Aにはソフト名が入ります。
よろしくお願いします

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 08:08:36
Wenn ich fr meinen leberks vom donnerstag nicht bald. Lohan boobie bounce hypnotic stop. Solln schn ps weicheier schner peitsche auspackt!
Services isp property abroad, public quantity surveyors sofas solicitors.


215 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 08:09:53
Mrchen sinn machtgeb inder.
House white, picket fence, deck tz macintosh, lift. Gwuggi ferkulat rasant locker witzig stoffel dasselbe viele! In media player beta!
Joe secs vw bollocks childs view world, why ads.


216 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 08:11:09
Anfngtihr knnt gleich erwhnen spt istund. Hospital sensible, geico, charity pentagon. Fr meinen, leberks vom, donnerstag nicht.
Ansonsten och menno bossegg.
Painful each fire sounds fun ninjas wearing tshirts.
Xp, record, edit going. Weile umziehen werde, dort shiera.


217 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 08:12:01
Read more please wait, contacting site if does?
Wsis bern spj myspace rss powered by blogfacom.
Reinhard, soaber gefllt allein. Driver anyone can, documents published openoffice features? Ringtone, msn messenger build? Hole leiden, stell schluss fotos. Gleich erwhnen, spt istund dass heute eigentlich vorhabtund. Lawsuit, against mgm emi resulted.


218 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 08:12:49
Swap grokster streamcast which owns morpheus knowingly!
Compared window, textile money boxes big.
Dermichael ne nette gregor einmal andere frageich, poser, bestellen?
Price clip art, old barns, logistics!
Werden mussdas erst nach. Hoyas capitals nationals en spanish affiliate.


219 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 08:14:13
Youtube meet japan, copyright protest executives.
Frageich poser bestellen alte schwche, email inhalt besagt mail. Fix hardware chrisd, lizard?
Klar na bin gespannt.


220 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 08:38:49
ドイツ語があるぞ・・

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 15:26:51
英語とドイツ語がちゃんぽんだし、明らかに相互に関係なさそうな固有名詞がちりばめられてるよね。
これを「続き」って堂々と言えるのがすごい。>>214-219

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 23:44:59
anyone traveling on an English supply ships was risking.

supplyとwas なぜ動詞が2つもあるんだ?

223 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 23:47:15
>>222
suply shipで名詞

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 00:16:28
Well, if you want to put it that way...
Doesn't this strike you as a little absurd?
Parties are supposed to be for pleasure.

おねがいします!


225 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 01:40:36
A: I'm gonna ask this one, I'm afraid to ask this one - Spit or Swallow.
B: Who me?
A: Either. Either sex.
B: I'm gonna skip that one.
A: OK... (laughs)

I'm gonna〜this oneまでと、I'm gonna以降は分かるんだけど、その間がよくわからんのでお願いします。

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 06:14:03
>>225
A:このことを頼みたい。ちょっと気が咎めるんだが。吐き出すか、飲み込む
かどっちかにしろ。
B:誰、オレ?
A:両方さ。男女両方。
B:聞かなかったことにするぜ。
A:分かった。(笑)

227 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 10:53:53
ありがとうございます。
それにしても何を吐き出すんだろう…。(;´д`)


228 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 13:33:07
A is not worth the hype.

という文にめぐりあったのですが、"hype"がよくわかりません
これどういう意味でしょうか??

229 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 13:39:40
>>213
(ソフトA)は、同時に1インスタンスしか使えません

たぶんそのソフトを1台のマシンで1つしか起動できない、という意味だと思う

"instance"はコンピューター系の用語では、(1つの)「実体」とかそういう意味です
たとえばInternet Expolrerを5つ起動してたら、「5つのIEのinstanceがある」みたいに使ったりします

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 14:34:35
give me myself againって、「もう一度自分自身をください」でおkですか?

231 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 16:17:38
The problem is that we are sorting european clothes so 60 to 70 % is to big for the Japanese market but the small percentage is also good for the european market so there is not a good reason for us to take out the small sizes.
We will try to work out some formula which is good for both markets.

どなたかお助けを〜

232 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 16:20:58
単語ですが swedheart はどう訳すのですか

233 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 16:41:55
700選より

I don't love him the less for his faults.

彼の欠点があるからといって嫌いにはならない

と言う意味らしいのですが、誰か整然と説明して!

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 16:43:09
>楽しみにしてます!

どなたかお願いします!



235 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 16:44:19
>>234
英訳スレと間違えましたすみません

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 16:51:50
>>231
厳密ではないですけど、意訳するとこんな感じでは?

「ヨーロッパの服の60%から70%は日本人にとっては大きすぎる.しかし(それ以外の小さな服も)
ヨーロッパ市場でもgoodなので、小さいサイズをなくしてしまう十分な理由にはならない.
我々はどちらの(日本、ヨーロッパ)市場にもよい方式を見つけようとしている」

237 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 17:35:09
It will be necessary to obtain a B-2 visa at the United States Embassy
or Consulate in your country for the purpose of participating in
auditions held in the U.S. After receipt of your application,
the Office of Admissions will send you a letter approximately
one month prior to your scheduled audition, which will request
that "Prospective Student" be annotated on the visa.
Nationals from countries under the Visa Waiver Program
who are not required to have a B-2 visa to enter the U.S. should
request a B-2 visa with "Prospective Student" annotated on the visa,
or request B-2 status with "Prospective Student" annotated
on the I-94 card (i.e. Arrival/Departure Records), which is obtained
at the U.S. port of entry.
確認のため・・・・・どなたかお願い致します!


238 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 18:25:19
236

ありがとうございました。

239 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 18:26:23
>>237
確認だったら、自分の訳も書けよ。

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 18:27:42
My only absolution comes from knowing it's them or me, from protecting my friends.

おねがいします;;it's them or me,の部分が特にわかりません。



241 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 18:29:24
>>240
ブログに訳してある。早く見ないともう消すぞ。

242 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 18:40:11
見たか?そろそろ抹消するぞ。

243 :240:2006/12/22(金) 18:43:47
>241
ブログ見ました。ありがとうございます(御礼)
ただ、it's them or meの部分は、俗語かイディオムかで、別の意味は無いのでしょうか・・・?
どなたか、詳しい方に教えて頂きたいです。
直訳だと、どうしても前後の文脈にそぐわないのです。
Anyway, thank you so much for your translating!



244 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 19:07:23
>>237
何だビザの話か。確認というのは旅行会社の人間に聞いた話との確認
で英語が分かるわけじゃないのか。
分かったけど、今日は機嫌が悪いから教えない。

245 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 19:51:15
That was what made it real.

よろしくおながいします。

246 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 20:23:45
↑ネットストーカー
死ねと言われたのが図星だったので、根に持っている。

247 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:35:54
>>245
代名詞が多いから、前後の文脈や状況が分からないと訳しようがない。

248 :206:2006/12/23(土) 02:05:24
お願いします。
"thisがtuneされていないっぽい"って訳でよいのでしょうか?


249 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 02:35:03
konnichiwa,
(Sorry, my Japanese is bad.)
watashi ga nusumu na geijutsu o (are wa anata no desu) Photobucket no kanbu ni shiraseru.
demo, karera ga geijutsuka no kyoka o hitsuyo to suru mae ni karera ga nusumu na geijutsu o nugu.
dakara, dozo tsugi no messeji o kakiutsu soshite sore o http://○○○ ni nugu (COPY & PASTE) :
__________________________________

Hello,
I want to report that one of my fanarts has been stolen by a member from your site. I am the rightful owner of that fanart and I want it removed as soon as possible,
seeing as I have never gave that member the permission to use it and display it in such way.
My site is located at http://○○○ and here is the stolen fanart : http://○○○.jpg

I would really appreciate that you take off that fanart from that album because it really irritates me.
Thank you very much for your time.
__________________________________

watashi ga nihon no ○○○ no komyuniti no tasuke ni naru. dozo, watashi no messeji o kotaeru.
domo arigatou,


海外からのメールで、どうやら翻訳機を使って画像の転載について教えてくれているようですが…
中間の抜粋部分を、どなたか詳しくお願いします。

250 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 03:40:54
>>249
こんにちは
私の同人画の一枚があなたのサイトからの人に盗用されていることを報告したいと思います。
私はその同人画の正当な所有者であり、
その人にその絵を使用したりそのように表示したりする許可は決して与えていませんので、
できるだけ早く削除してほしいと思います。
私のサイトはhttp://○○○ で、こちらがその盗用された同人画です:http://○○○.jpg

本当にイライラするので、その同人画を画像集から削除して頂けると非常にありがたいです。
お時間取っていただきまして大変ありがとうございました。

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 04:28:05
>>250
どうもありがとうございます。
てことは、この掲示板の人は自分のなりすましなのか〜。
<私のサイトはhttp://○○○
これは自分のサイトアドレスだけど、盗用の画像は全く別人のものだし、訳が分からん…
肝心の前後が翻訳機で、送信側の人が自分に何を伝えたいのかがよく分からない OTZ
何て返信すりゃいいんだ…

252 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 05:03:23
>>245
あの予言がストーカーの死を現実にしたのだった。

253 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 15:30:36
>>251
日本語でおk?

254 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 16:42:53
>>237
実務英語掲示板に訳しておいた。今後はこの掲示板を利用する。

255 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 17:47:01
I'm getting fall of man soon
友人から聞かれたのですが
訳せません。翻訳お願いします

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 21:27:24
age

257 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 14:59:16
>>255
オレはもうすぐ伝説の男になる

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 15:47:47
OK in Japanese.

飜訳お願いします。

259 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 18:54:10
Description: A Yoshi's Island style nipper that can get powerups. A mushroom will
turn it into a piranha plant. A fire flower will turn it into a venus fire trap.

翻訳よろしくお願いします

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 21:49:28
CAT WALKY TALKY DOO

翻訳お願いします。

261 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:59:27
>258
前後関係がないので分かりませんが、日本語でオッケ、ってことでは?

Unfortunately I could not read it on my computer even after
getting assistance from my son-in-law who is much better than
me at doing this kind of thing.
お願いします!even〜以降がよくわかりません!

262 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:23:07
>>261
不幸にも、この手の問題に関して私よりも遥かに詳しい義理の息子の助けを借りた後でも、私のコンピュータでそれを読むことはできません。

263 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 11:20:33
>>259

解説: これはYoshi's Island (ゲーム名)タイプのパワーアップが可能なニッパーです。
<きのこ>を食べると<ぱっくんフラワー>になり、<Fire flower>を食べると
<venus fire trap(なんかの罠)>になります。

てこれよく読んだらスーパーマリオじゃねーか。Fire flowerは、マリオが触れると
でかくなる花のことだろ。 

    

264 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 11:45:16
I wish you a very merrychristmas.

Whenever
Whenever
Whenever
Even if...

一部文法に沿った文章ではないのですが、
訳すとすればどんな感じになるでしょうか。
よろしくお願いします。

265 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 12:30:13
<メリークリスマス! いつだって、何があったって… あなたが良いクリスマスを
過ごせることを祈ってる。>

歌詞の一部ですか? even ifのあとが曲者ですね。自分を振った人に対する
歌詞? 単なる憶測だけど。 
あと、I wish you a very merry christmas.は
決り文句。







266 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 12:41:37
261です。どうもありがとうございました!

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 12:43:44
これ訳せたら神
she is too hot
she looks too hot
no pun infended


268 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 12:57:52
犬の栄養剤(粉ミルク)の説明文です。
長いので途中でも構いませんので、よろしくお願いいたします。

Directions for Preparation: Dissolve the contents of one sachet(47g)by stirring into 100ml warm water(50℃)to make 147ml of diet.
The prepared diet can be stored in a refrigerator for up to 24hour.

269 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 13:19:09
>268
準備の手順: 147mlの食べ物を用意するには、1袋(47g)の中身を100ml(ミリリットル)のお湯(50度C)
にかき混ぜて溶かします。

準備された食べ物は、冷蔵庫の中に最長24時間保存できます。

270 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 13:35:18
dietは<食べ物>ではなくて<飼料>の方が良かったかも。

そこら辺はおまかせします。

271 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 13:35:59
>>269
全部訳していただき、ありがとうございました。


272 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 15:21:17
Does it count as doing anything?

お願いします。

273 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 15:43:21
265さん
ありがとうございます。
これは恋人からもらったクリスマスカードの一文だったんですが、
少し特殊な言い回しだったので質問させていただきました。

274 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 15:48:30
どなたか英語赤点人にご教授ください。

“世界一周クルーズ”

よろしくお願いします。

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:09:51
>>272 

これで何かやったことになるのか? 
(やったうちにカウントされるのか?)


276 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:20:24
>>274

"Round-the-World Cruise" 又は"Around-the-World Cruise"

冠詞必要(文脈によってaかthe)

ハイフン無し可。


277 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:29:34
I wanna Be loved by you.

はどう云った意味なのでしょうか?

278 :274:2006/12/27(水) 16:31:54
>>276
ありがとうございました。

279 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:39:12
>>277
あなたに愛されたい

280 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:41:06
>>279
Thank you very much♪

281 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:47:14
>>277

wanna beはwant to beの口語表現。

従って、<あなたに愛されたい>→<愛して欲しい>

参考 gotta= (have) got to (have toと同じ意味)

282 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:29:09
彼からきたメールの意味がわかりません。
特に最後のDがわからないので誰か教えて下さい。
I love you so mach I will be on the be D.


283 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:38:58
>>282
自慢か、それは。

284 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:40:51
>>282

I love you so much. I will be on the bed.

愛してるよ。 じゃ俺は寝るから。


285 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:41:11
分かる人いたら宜しくお願いします。
just rockin’ mean to sing mo
歌詞の一部なのですが・・・



286 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 19:08:57
>>284
ありがとうございました。
助かりました。

287 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 19:43:08
>>285
俺はネイティブなのに、これ全然分かられないよ。
歌詞を、すべて加えてください。

288 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 20:23:01
>>287さん
すみません。

前後の歌詞です。

俺たちがLilies in da place to be
今はただjust rockin’ mean to sing mo’

289 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 20:46:33
この歌詞の英語は本当に変だよ。

俺たちがLilies in da place to be → 俺たちが最も良い場所にある百合だぞ

今はただjust rockin’ mean to sing mo’→ 今はただはしゃいでいて、歌ってつづけようと思ってるのだ

…かも。

mean to sing mo'って、intending to continue singingの口語の形だと思う。

290 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 20:50:36
Here's birds in abundance near the door, and he fired into the adjoining room, where the two boats,
- he said, and leave me to say about the ownership of a military carriage, and far more ingenious, she became suddenly communicative, it was possible for a moment with stern displeasure.
誰かこの文章の翻訳をよろしくお願いします。

291 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:25:07
>>289さん

ありがとうございます。
やっぱり変ですか。
でも助かりました★ありがとう。

292 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:27:05
lovelovemiffyusagiの掲示板へようこそ♪

この掲示板は日本国内のみ投稿が出来ます!この掲示板が皆様との交流の場になると嬉しいです。
NOVAや英語、もちろんそれ以外でも話題は何でもOKです。ご自由にお書きください。
※広告等、管理人が不適当と判断したものは、投稿を削除させていただくことがあります。お前もそろそろ終わりだなw
<発信者情報>同意なしで開示へ ネット被害で業界が新指針

293 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:27:11
○○○(←個人名なので伏せてます) is starting to talk less and less like a faggot on each interview, first time ive seen him talk without fucking up what hes saying totally.

どなたかこれの訳をお願いします。
辞書で調べつつ自力で訳してみたのですが、
全体的な意味がどうにも分かりません。
よろしくお願いします。

294 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:31:36
in order to send you by e-mail our styles we need in advance to receive a
picture of your shop and if it is located in the middle or in the suburb of
the town. And when you opend it.
Then it is too important for us know the name of the other brands that you
distribute in your shop, where to you buy them
Please note that we can send picture starting from the end of january and
not before.

お助けを〜
さっぱり意味がわかりません。

295 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:35:45
>>290
ここには、鳥鳥鳥いっぱいドアのそばで、彼は隣の部屋に突進して、そこ
には、二雙のボートが、と彼はいって、わたしをほっぽいといて、いうの
は軍事車両の所有権で、もっと変なのは、彼女が突然しゃべりだして、
これは、なんかいやなことが突然あったんだな、と思った。

296 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:40:09
Aware of the reliance in boys of such a relatively narrow age group,
some video-game manufacturers have tried to attract younger boys
while others have concentrated in providing an older audience with an excuse to extend its game-playing habits into adulthood.
これで一文です。どなたかよろしくお願いします

297 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:41:15
>>294
この英文の意味がさっぱり分からないレベルなら、
少しでも英語が関わる仕事はしない方が良い。

-------------------------------------------
そんな事が書いてあるような気がしないでもないです。

298 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:43:02
>>294
ネイティブの英語だろうが、まともな英語ではないのでかなり読みにくいね。
文法的には随所に間違いがあるが、日本人が書かないタイプの英語だよな。

「わたしたちのスタイルをメールであなたに送るためには、わたしたちは、
これから、あなたの店の写真を受け取る必要があるし、それが町中なのか
町の郊外にあるのかも知る必要があるし、それに、いつあなたがそれを
開けるかも。
そうしたら、あなたが店で配布している他のブランドの名前を知るのが、
あまりにも大事で、それをあなたがどこで買うかも。
どうか、しっといてほしいのは、わたしたちは1月の終りでそれ以前では
ないころから、写真を送ることができる。」


299 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:48:20
>>296
非常に狭い年齢層の少年たちにだけ頼っていることに気がついた上で、
あるビデオゲームメーカーは、もっと若い少年を引き付けようとしたが、
一方でほかのメーカーはもっと高い年齢層に対してゲームで遊ぶことを
大人になっても長引かせることに対する「言い訳」をあたえることに集
中した。


300 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:49:49
Je ne suis pas d'humeur e´ assister au salon de discussion.
(ボイスに参加する気分じゃない)

今日・明日で研修のために池袋行きです。
研修そのものは何も問題なく事が運びます。

でも今回の行程には○と×がありました。お前もそろそろ終わりだなw
<発信者情報>同意なしで開示へ ネット被害で業界が新指針


301 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:52:02
>>299
ありがとうです〜m(_ _)m

302 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:52:26
298
イタリア人の英語です。
訳していただいてなんとなくわかりました。
ありがとうございました。

303 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 15:04:28
他のとこでも聞いたのですが、分からなくて・・・
Oh,what a Christmas ,and how his heart had nearly burst
again with shyness and pride as his father told his mother
and made the younger children listen about how he,Robert,
had got up all by himself.
これで一文なんですが、長くてどう訳したらいいか分かりません(汗)
どなたか訳お願いします。


304 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 16:08:31
YOU GUYS BEEN A GREAT HELP, YOU GOT THAT RIGHT?

ある人に僕にこんなレスされました
内容が気になったので翻訳お願いします

305 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 17:51:31
翻訳お願いします
ex-boyfriend the other day.
He has asked someone's help and advice, like me...
Because he is really worried about his job these days.
Such as he's thinking of going to quit his job and so on.
To tell the truth, I broke up with him about 5 months ago.
He's 5 years yonger than me. He graduated from university
in Nagoya,and decided to start new job in Osaka last spring.
After few months later, he got transferd to Nara.
He was really busy from then on. (He is still busy now)
He couldn't take a day off,and had to work overtime.
So it was so hard to keep relations between him and me
at that time.
But we still keep in touch by e-mail once in a while.

I wish I could help his matter. But I couldn't advice to him
easily... I hope to it turns out well!

I'm sorry for writing my poor English diary.
Thank you for reading.

306 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 07:06:22
とあるスレで「自分のBlogにこんなコメントがついたんだけど誰か分かる?」
って感じで紹介されて適当に意訳してみたんだけどさっぱり分からない。
同じスレの住人も何人か翻訳していて、それぞれまるで訳が違う……という事で先達に是非ともお助け願いたい。

1.最初にコメントに書かれたもの
Not it- I forget Henry March, snapping his fingers; they're the next,
her hand, and around the outlet, and all it contained a small English Bible from its body.

2.その次にコメントに書かれたもの(同一の投稿者)
The rarest thing to her own; you must be a long low point,
got possession of the oars being measured,
and night the three Hurons returned from the boat grated lightly on her own emotions;
do you come with the interest all felt in his heart true wilderness heart, as for feelin' begins,
the erect form of the images of beasts with two more of defending that than of even the murky sky.

調べてみたらどうやらスパムの類らしいのだけど、
URIは404だしメールも本文がコピーしてあるだけだったりで、全く意図が分からないのです。
このままでは夜も眠れず食も喉を通りません。
というか脳内翻訳機が暴走してどうしてもミステリやらサスペンスの方向に向かいます。

307 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 08:50:15
Mr.Vicary has decided that the main cause of this state of dreaming is that supermarket is packed with products that in former years would have been items that only kings and queens could afford.

308 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 16:54:36
あけましておめでとうございます。
他の板では分からないと言われたのでここを訪ねてきました。
翻訳どうか宜しくお願い致します。

When I look up the sky is blue.
I feel like I've wasted the day.
The climbing sun burns my eyes.
I feel empty and I laugh to leave here quick go far away.
Burn my bridges go far away.

原文には「,」や「.」も改行もなく、大文字小文字の使い分けすらありません。
なので自分なりに区切ってみましたが、あやまっていたらすみません。
宜しくお願い致します。

309 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 06:58:10
>>308
When I look up, the sky is blue.
見上げると空は青い

I feel like I've wasted the day.
一日無駄にしちゃったよ

The climbing sun burns my eyes.
朝日がまぶしい

I feel empty and I laugh.
むなしくて笑ってしまう

To leave here, quick, go far away.
ここを去るには、早く、遠くへいかないと

Burn my bridges.
ちょっとでも戻る可能性をなくさないと

Go far away.
遠くへいかないと

* burn (one's) bridges = to eliminate the possibility of return or retreat.c

310 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 13:50:16
>>309
翻訳ありがとうございました。
Burn my bridgesのところが意外でした。
自分は「私の橋を焦がす」と訳をしていたので...orz

311 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 14:41:13
>308
歌詞スレで、俺が以前訳したんだけど、うまい訳じゃないと感じたのかな?
同じ人物が聞いてるとしたら、俺は悲しいぜ。
309のほうが確かにいい訳だ。

312 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 17:11:49
・unfortunate I don't play Japan script not so you to can teaching me.

・English grammar abusage to excuse me.

この文の意味を教えていただけますか?
場面は、オンラインゲームで、アジア系外人と喋っているところです。

313 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 17:14:10
>>303

なんてクリスマスだったんだ。
パパがママと下の子供達(ロバートの小さい兄弟だと思われる)に
ロパートが一人で起きたってことを話して聞かせた時,
どんなにロバートの胸が、誇りと気恥ずかしさで再び張り裂けそうになったことか。

変な日本語ですが、元がまだるっこしい英語なので。
童話かなんかの一編ですか?

314 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 18:20:46
>>313
パパがママに言って下の〜ってことを聞かせた時、
の方がいいと思うがいかがか。

315 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 18:47:15
>>312
・残念ながら私は日本スクリプトでプレイしてないなのであなたは私に教えるできる違います。
・英文法間違いすみません。

#その英文がちょっとおかしいので、超訳になってます

316 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 19:03:51
>>314
まあそうなんですけど、そうだとパパが Oh,what a Christmasってママに言って
ロバートが一人で起きてきたってことを、下の子供達に話して聞かせた、
みたいに取れるかと思って、あえてああ訳しました。
これ、’の場所によって意味が変わってきますよね。

317 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 19:06:05
316の続き。
Oh,what a Christmas はナレーターもしくはロバートの気持ちですよね。

318 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 19:32:02
>>316
私はこう捉えました:
・パパがママにロバを引き合いに下の子供たちに言うように言う
・ママがそのとおり下の子供たちに言う
・それを(多分人づてに)ロバが聞く
・それを誇りと恥に思うロバ
・そのことで胸が張り裂けんばかりのロバ

>>317
私もそう思います。

319 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 20:14:05
“so much for happyending”

・so much for の用法
・happyending

この2点について調べてもわからなかったので教えてください。
というかもしかして、めちゃくちゃな英語ですか?

320 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 21:00:02
>>318
私と全然違います。私はこう捉えました:

・この文の前ふりとしては、ロバは普段一人で起きられない、けど、クリスマスだから起きてきた。
起きたときすでにパパに褒められた(その時も胸が張り裂けそうになったので again)
・パパがロバの前でママと下の子供たちに言う。
(パパがママに言うように言ったのなら his father told his mother to tell the younger children
とか、his father told his mother and she made the younger children listen とかになるはず、
本文の様にandではつながない。ママにはtoldで兄弟には made listenなのは兄弟がちょこまかしてる様子、
もしくはとても小さいかんじを出すためだと思う。)
・それを誇りと気恥ずかしく思いながらロバ (shynessなので恥っていうより、気恥ずかしいって感じ)
・そのことで胸が張り裂けんばかりのロバ ってとこは一緒です。

ロバに親近感わいてきた。出典はなんなんだ。

321 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 21:38:04
>>319

so much for something:
used to express disappointment and annoyance at the fact that a situation is not as you thought it was
(ケンブリッジ辞書)

so much for happyending (happy ending のこと? これはつなげません)というのは
「ちぇっ、ハッピーエンドのはずじゃなかったのかよ。がっかりだよ」
ってことですね。
感覚的にforとhappy ending の間に my かtheが入るような気がするんだけど、だれか教えて。


322 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 21:45:50
>>321
ありがとうございます(間にmyが入ってました)。



323 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 21:47:33
連投すみません。
so much forがこんな意味だとは・・・言葉面だといい意味ぽいのに。
勉強になりました。

324 :308:2007/01/05(金) 09:48:57
>>311
以前はありがとうございました
上手く理解出来ない部分があったので、
他の方の意見も聞いてみたいと思いまして

325 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 14:59:46
追伸で「●●さんにも宜しくお伝え下さい」と書きたいのですが
どう表現したらいいでしょうか?

326 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 15:06:13
なんとなくはわかるのですが、最後の部分の意味がわかりません。

I do not understand what you are trying to say, please clearify.

宜しくお願いします。

327 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 15:13:38
>>325
Please give my regards to ●●さん.

>>326
何言いたいのかワカンネ。分かるように言ってくれ。

328 :326:2007/01/05(金) 15:50:56
>>327
すみません。

I do not understand what you are trying to say, please clearify.

の翻訳をお願いします。

329 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 16:03:52
>>328
翻訳したつもりだったんですけど、すいません。
clearify は clarify のタイプミスじゃない?

I do not understand what you are trying to say,(私はあなたが何を言わんとしているのか理解できません)
please clarify. (明確になるよう説明してください)

ここでは clarify=explain





330 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 16:52:37
Understanding Your Three-year-Old


「あなたの三歳の子どもを理解すること」
でいいのでしょうか?
本の題名なのですが……。
よろしくお願いします。

331 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 17:04:24
マドンナの「like a virgin」の中に
When your heart beats next to mine という部分があるけれど

next to mineがよくわかりません。

どなたかお教えください。

332 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 17:55:56
Three wrong points of sound & three numbers
お願いします。

333 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 17:58:11
私の心臓の隣で(あなたの心臓が脈打つ時は)・・・
ってことは2人が「非常に密着してる」ってことだと思う。

334 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:02:26
>>331
next to=すぐ隣で
mine= my heart

あなたのはーとが私のハートのすぐ隣でどきどきする時


335 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:28:03
>>330
おおむね合ってるとは思うが、そのタイトルだと
いったい育児の本なのか心理学の本なのか分からんな

336 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:45:18
>>335
ありがとうございます。
心理学のような育児のような中途半端な本で……。
また質問することがありましたらよろしくお願いします。

337 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:46:34
>>330

「(あなたの)三歳児を理解する」だけでいいと思う。
この本を読めば理解する方法がのってますよ、って事だと思うから。
335のいってることはナンセンス。
育児の本なのか心理学の本なのかタイトルから分からなければならない必要なし。

338 :330:2007/01/05(金) 19:51:15
>>337
> 「(あなたの)三歳児を理解する」
こっちの方がしっくりきますね。
ありがとうございました!

339 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 22:37:29
『 She is a Chinese girl that I know very well. 』です。
あと、『 Look at the key that Mary found. 』です。
翻訳よろしくお願いします。


340 :326:2007/01/05(金) 22:55:43
>>329
早とちりしてしまいました。コチラこそ申し訳ない。
より丁寧に解説していただき、ありがとうございました。

341 :331:2007/01/05(金) 23:08:43
>>333,334
ありがとうございました。

342 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 01:06:49
「ケヤキ通りに住んでいます。」
ってなんて言ったらいいんですか?
お願いします。

343 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:10:55
As the premises had no numbers in those days,
he chose the 'king of beasts.' as his sign.

この英文の後ろの意味はわかるんですが、前の意味がわかりません。
簡単で良いので翻訳お願いします。

344 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:20:17
All built right into the bulkhead.

Mike had leaned on the horn and cursed out "John the cyclist".
なんですが、よく意味がつかめません。
お願いします。

345 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:21:33
>>343
当時は部屋番号が無かったため、「野獣の王」を表札に選んだ。

かな?

346 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:23:13
>>342
I live on Keyaki street.

347 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:26:50
>>339
彼女はよく知ってる中国人の娘です。
Maryが見つけた鍵を見てよ。

348 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:41:41
>>345
ありがとうございました。
Premiseには部屋番号という意味もあるんですか?


349 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:46:10
>>348
じゃなくて、アパートとかのユニット一つを言ったりするから。

350 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:49:57
>>348
なるほど、ありがとうございました。

351 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:53:05
>>348
もしかしたら家で、番地かもしれません。
文脈から拾ってください。

352 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 16:07:57
>>351
あ、番地でピンと来ました!!!
この話は昔のイギリスの説明だったんですが、
当時は番地がなかったため、その代わりにゴールデンライオンというシンボルでで自分の番地を表した。
という意味かもしれないです。

もっと早くこのことを言っておくべきでした。
本当にありがとうございました^^



353 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 16:10:39
>>344
全て隔壁に直付け。

Mikeはthe hornにのしかかって毒づいた。「Johnのcyclistめ。」

#"the horn"は楽器のホルンか車のクラクション、"cyclist"は循環主義者か自転車主義者。だと思う。たぶん。

354 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 16:13:29
>>350
ちなみに、四畳半一間の部屋でもpremisesとsが付く。

355 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 17:03:10
let me not thirst for them in vain.
よろしくお願いいたします。

356 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 18:00:14
>>355
それらをいたずらに渇望させないでくれ。

357 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 19:38:33
>>356 ありがとうございます!

358 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 20:03:02
>>353

ありがとうございました!
本の中に出てきたのですがいまいち意味がよくわからなかったので・・・
本当にたすかりました!

359 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 23:16:40
303です。
>313,>314,>316->318,<320さん方、ご返信ありがとうございます^^

>313,>320さん
これは教科書に載っていたPearlBuck著「ChristmasDayInTheMorning」
という短編物語の一文です。教科書の最後の方でなのか全体的に難しいです・・

ttp://www.allthingschristmas.com/stories/InTheMorning.html
↑検索してみたらネットにもありました。よかったら読んでみてください。
もしかして、前後の文を読むことで訳の内容が変わってくるかもしれません^^;


みなさんの訳を見て勉強になりました、
親切にほんとありがとうございます。





360 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 23:17:01
In an extreme instance such shock will be experienced by the Western explorer who is told, halfway through dinner, that he is eating the nice old lady he had been chatting with the previous day ---
a shock with predictable physical if not moral consequences.
こちらの訳をお願いいたします。

361 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 23:51:22
Recently, I've also taken English cources at the university, but not English cources where I learnt the language but cources offered exclusively in English in different subjects.

すみません。カンマのある文がうまく訳せなくて分かりません。
英語が必修ではないけど、自分はとっている、というような意味なのでしょうか……
どうぞよろしくお願いいたします。

362 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 00:08:51
courseのつづりが違うぞー

363 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 00:41:47
I need to know what gender and color the Local Celebrity logo t-shirts are that you ordered. We’re working with a new system and for some reason that information didn’t show up. Please let me know.

このようなメールが届きました。
どなたか翻訳をお願いします。

364 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 00:51:00
>>363 おおざっぱに訳すと

あなたの注文したLocal Celebrity ロゴ入りTシャツはどの色で、どちらの性別のものだったでしょうか。
こちらでは新しいシステムを使っているのですが、その情報が何故か出てこなかったのです。
どうぞお知らせくださいませ。

という感じ

365 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 00:52:51
さっそくの書き込みありがとうございました。
すごく助かりました。

366 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 01:27:21
迷惑メールなんですがわからないので教えてください。

Nows the time
"don'tan unexceptionable care and attention to theiryou
haven't been sick, have you?
メールそのまま書いてみました。
この後もダラダラ英文は続いています。

367 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 01:31:24
なんかどこぞの自動生成エンジンか何かで作ったような文だな。
どうしてもというなら訳してもいいけど、やったところでほぼ意味不明なんで
放っておいていいと思うね

368 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 01:33:09
>>326
すんません。気がつきませんでした。
スウェーデンのパルからのメール内容で、
どんな風に英語を学んでいるかを教えてくれているようなのですが……

Recently, I've also taken English courses at the university, but not English courses where I learnt the language but courses offered exclusively in English in different subjects.

369 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 01:37:18
>>367
何かの宣伝なのか気になっていたので
適当に作られた文ということがわかって良かったです。
ありがとうございました。

370 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 01:39:19
>>360 英文が正確に転記されてないみたい。たぶんこんなような意味だと思います。

極端な場合、その欧米人探検家はそういうショックを受けるであろう。
前日話していた素敵な老婦人から、夕飯を半分食べかけたところでそんなことを言われたら・・。
モラルの整合性が欠けている場合に予想されるショックを。

371 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 01:42:06
>>368
最近、大学で英語の講義もとり始めたんだけど、でも言葉を勉強するための
英語のコースじゃなくって、いろんな科目での、英語でだけやっている講義なんですよ。

とまあこんな感じで

372 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 02:49:24
自分でも訳してみたけど、まったく話の意図が掴めません
だれかわかる方お願いします
nicole schell
We had acquaintances, however, I half suspected,
for it might be tilled, and the letter with it the first good occasion to be the third gun,
men, and quit the island, and doubtless was as expert a navigator as we could carry the ship to Manilla.

373 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 02:55:46
晒しage

374 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 02:57:44
まずは、こいつがどこから出てきたもので一体どうしたいのかを説明してもらいたいが

375 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 03:07:43
>>371
ありがとうございました。
スウェーデン人スゲーです。

376 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 03:20:09
歌詞の一部で、単語自体の意味は分かるのですが文として繋げることができません…。
どなたかよろしくお願いします。

We falling apart to half time.
Dance, these are the lives you'd love to live.
Dance, this is the way they'd love
If they knew how misery loved me.

377 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 04:29:24
Surely it thinks to be the world that it is gloomy very deeply and is cold, and is white.
I am pure white and am beautiful and will feel whether it seems to have been embraced each other very much when I am there.
I am pure white and, however, am pitch-black.
Leave the position to the sense that I am not cold, and is not warm, and I continue dwelling.
While having a dream when I want to be here forever.
While it is very shallow, and learning loathsomeness to oneself who casts the body to bright world , the too dirty world warmly brightly.

どういう世界なのかなぁと。

378 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 04:45:28
ちょっとした英文……いや、なんでもない。

379 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 06:43:16
>>372
この英語はメチャメチャで全然理解できない…
どこに見つけたの?

380 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 14:25:22
>>372
なにこれ?
テレビ見ながらとか、ゲームやりながらしゃべってるとか?


381 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 18:10:35
Shared joy is joy, sorrow is sorrow halved.


「喜びは2倍に 悲しみは半分に」って意味だと思うんですけど
これって文法的にあってるんですか???

382 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 21:29:09
What you will find in this book.


よろしくお願いします

383 :Ryo:2007/01/07(日) 22:28:45
どなたか訳を宜しくお願い致しますm(_ _)m

I wish you a happy New Year Ryo ! :)
I don't forget you, my computer is dead and i'am very busy with my job ...

See You Later
Yann

384 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 23:04:28
マフィアが公聴会で言ったせりふなんですが
Then he offered one of the secretaries a job ,
telling her she could supplement her salary
by taking “ as much as you want from the bill.”

お願いします。

385 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 23:14:01
>>382
What do you find in this book? じゃなくて?

386 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 23:33:00
>>383
Ryoさんが素晴らしい新年を過ごされますよう、お祈り
しております。

PCが壊れてしまい仕事も大変忙しかったため(しばらく
連絡を取れませんでしたが)あなたの事を忘れていた分
けではありません。

後日お会いしましょう。
Yann

387 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 23:33:43
>>382
貴方がその本から見つけ出すであろう事、ジャマイカ。
whatは関係副詞な予感。

388 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 23:53:14
>>387
なるほど、ありがとうございました。

389 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 20:18:53
AKIRA見た外人の感想なんだけど

What a tremendously glorious film.
I am finding it difficult to stop myself weeping at its magnificence.
I want to die now,
not because it was bad,
but because everything else I now experience in life is but scum when compared with this transcendent beauty. Wow.

なんて書いてんの?

390 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 21:00:19
>>384
Then he offered one of the secretaries a job ,
telling her she could supplement her salary
by taking “ as much as you want from the bill.”
それで彼は、その秘書たちの一人に仕事を提示しながら、
いくらでもほしいだけこの(請求書?手形?)からとれば、
給与を増やすことができるといいました。

391 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 21:00:49
こんなんケータイで打つヒマあるんなら、辞書使って調べたほうが早いよ

392 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 21:25:16
なんてすごい映画なんだ。震える。
その壮大さに泣かずにはいられない。
俺はいま死にたい気持ちだ。
映画が悪かったんじゃない。生きていて俺が経験していることが、
この絶対的な美しさに比べればぜんぶただのくずにすぎないからだ。



393 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 21:29:44
zsa zsa zsu
ってどういう意味なんでしょうか

394 :Ryo:2007/01/08(月) 22:06:46
>>386
ありがとう!!

395 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 22:34:17
>>392
おお、ありがとう
すげえ感想だw

396 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 02:47:18
>>393
どこで出てきたのか知らないけど、それ英語じゃないと思うよ

397 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 04:43:16
赤点課題なんですが穴埋め問題を解いてから翻訳が必要なんですがまったくわかりません・・・
穴埋めのほうもいっしょにお願いして大丈夫でしょうか

398 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 04:44:38
赤点課題なんですが穴埋め問題を解いてから翻訳が必要なんですがまったくわかりません・・・
穴埋めのほうもいっしょにお願いして大丈夫でしょうか

399 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 05:19:05
3次元CADの動作チェックのコメントです。
Selection Window fill color is not visible or displays artifacts.
Grips are incorrectly displayed. The cursor or dialogs leave trails in the viewport.
Graphics hardware designed for gaming.
「このグラフィックボードはゲーム用に設計された物で、明らかに反応も遅く、絵の誤描写や誤動作もあり
信頼性に欠けるため製図用には向きません」的な内容で
はっきり言えば「製図用ではおすすめできません」と書いてあると理解してもいいでしょうか?
それとも良いことも書いてありますか?

400 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 12:01:39
Selection Windowの塗りつぶしの色(?)が見えないか、あるいは不自然に見えます。
Gripの表示が不正確です。カーソルやダイアログの表示の跡が残ります。
グラフィックスハードウェアはゲーム用の設計です。

よー分からんがこんな感じか。
信頼性がどうのこうのとまでは書かれてないが、明らかに、良い評価ではないね

401 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 20:35:30
経営学の本で、「license a technology」と出てきて訳に「科学技術の実施権を購入する」とあります。
でも「license」はどちらかというと「与える」ニュアンスな気がするし、「科学技術の実施権について特許をとる」のほうがまだしっくりくるのですが、どなたかわかる方、いらっしゃいませんか?

402 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 21:17:22
nglishmen abroad, for example, have been bread to complain that the traffic travels on the wrong side of the road, and that foreigners have no sense of humor.
よろしくお願いいたします!

403 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 21:19:27
Yet,it is the duty of the evolved man to look over his shoulder and see what he can do for those coming behind him in the march of progress.

お願いいたします。

404 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 21:20:54
402です。すみません。訂正。Englishmen abroad, for example, have been bread to complain that the traffic travels on the wrong side of the road, and that foreigners have no sense of humor.

405 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 22:00:40
>>393

好きな人とあった時感じる、おなかのなかでどきどきっていうか
特別なときめきっていうか、言葉では表せないそういうこと。

406 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 23:15:49
昔の英字新聞を見ていたら
The Irish Republican Army,Which opposes British rule
in Norther Ireland,was moving toward a his toric declaration
that its war with Britain was over,British newspapers said.
というのがあったのですが
@thatは関係代名詞ですか?
Atoric declaration というのはなんですか?

407 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 23:51:14
>>406
2. historic declaration じゃないですか?

>>393, >>396 通常の辞書だけでなく、Googleでも検索してみましょう
俗語で好きな人に会ったときの感触を表した言葉のようです↓

zsa zsa zsu
Comes from "Sex and the City", where Carrie describes it as
the feeling you get when you meet someone you really really like.
That sort of lovey, butterflies feeling when you just want to be with someone.

Carrie: I met this new guy Berger, and I just get that zsa zsa zsu.
from Urban Dictionary http://www.urbandictionary.com/define.php?term=zsa+zsa+zsu

Please see also: Episode 74 "I Love A Charade"

"On the way out to the Hamptons, Carrie runs into Jack Berger, who tells her he broke up with his girlfriend. Carrie can't help but feel that zsa zsa zsu. "
http://www.hbo.com/city/episode/season5/episode74.shtml

408 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 00:07:48
http://tmp6.2ch.net/kitchen/

手伝ってもらえたら幸いです…

409 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 14:52:01
>>402
> have been bread to complain
"bread"では意味がわからないので、"breed"の過去分詞 "bred"のタイプミスではないかと思います
breedは主に動物について話すときに使われますが、人について話すときにも使われることもあって、その場合は、

breed (v.)
4. [T] if a place, situation, or thing breeds a particular type of person, it produces that type:
Society's obsession with sex has bred a generation of unhappy children.
-> WELL-BRED; ->born and bred at born (2)
(LDOCE 4) です、なので

Englishmen abroad, for example, have been bread to complain
英国人は国外では、例えば、〜などと文句を言うように育てあげられる

that the traffic travels on the wrong side of the road,
道路で人や車の通行が逆だとか
(英国では日本と同じ右側通行、欧米では左側通行が多い)

and that foreigners have no sense of humor.
外国人はユーモアのセンスがないとか

410 :409:2007/01/10(水) 15:02:00
訂正
> (英国では日本と同じ右側通行、欧米では左側通行が多い)
英国、日本では車は左側通行で、アメリカ、フランス、ドイツなどでは車は右側通行

145 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)