2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 259☆★☆

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 10:56:02
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 258☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1154943596/l50




2 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:00:25
2GET

3 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:00:42
また臭いスレが立ったね

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:02:56
>>3
There is stinky thread, again.

5 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:03:23
臭いのはおまいだろう、 ボケ!!

6 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:04:24
オワタ

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:06:16
>>5
You STINK, idiot!

8 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:07:50
ギシギシアンアン

9 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:14:53
チンチンかいかーい

10 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:34:57
            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < スカっとせんヴォケどもがオナっとるの〜。
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \



11 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:12:41
こんにちは、お手紙有難う御座います。
本題ですが、その時の気分で適当に書いていますので、文法的におかしくなるのは自負しています。
ご指摘感謝いたします。

英訳お願いします。

12 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:20:35
>>11
Hi! Thanks for your note.
Well, I'm writing as my thought comes to mind without pay attetion to
grammer. Thanks in advance for you correction.

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:21:22
>>12
ありがとうございました。

14 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:23:06
お願いします。

高いな、ま〜ボラれたと思って一丁やってみるか。

15 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:49:03
>>13
自負しています」って
「自信を持っていえます」って意味だよ。
自分の間違いを、自信を持っていうの?

本気で言ってるなら、性格は微妙だけどスレの趣旨として訳に意味が含まれてないよ。
日本語間違えてるなら直したほうが良いよ。

16 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:50:47
Too expensive, but everything needs experience. OK, go.

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:54:43
>>12
pay → paying
他にもありそうだな。

文法的に間違っていると自信を持っているのだから、
当然>>12の英文が間違っていても矛盾はないな。

18 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:54:47
>>15
このスレの訳者はよくしたもので、依頼文の論理的おかしいのを
適当に省略潤色したりするな (藁

19 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:56:44
>>17 だよね、この訳者かなりの役者。

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:57:44
いや、いいんだよ。
俺も「通じる」程度の英文しか書いてないから。
あと、直接的な表現は、勝手にぼやかしたりしてるしね。

ただまあ、何故>>12が「前もってお礼を言う」のかとか、
ちょっと意図がわかんない。

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:57:45
ユーモアは下手なヤツほど言いたがる

22 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:59:00
訳お願いします。

うたかたのドキューン、けだし名言。

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:02:13
>>20 まあ。2CHだからな〜

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:04:59
>>16 今一だな。 ボラれたが抜けてるなw

25 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:12:00
>>23
でもさ、日本語として間違ってる、あるいは常識に照らして用法がおかしい場合に、
迷い無く英語化してる人たちがいるけど、どう考えても
まともな英文ができるとは思えない。

昨今の早期英語教育論争で散々言われてることだが、やっぱ
母体の日本語がおかしくっちゃ、根本的にお話にならないんだよ。

2chとはいえ、日本語能力くらいは求めたいと俺は思う。
ていうか、そうでないと英訳できないと思う。

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:15:53
>>25 まあ。2CHだからな〜

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:19:44
まあ2ch厨キター!

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:22:52
でもさ、日本語として間違ってる厨もキター!

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:27:54
ここって、厨の僕でも書きこんでよいスレでしょうか?

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:28:11
優勝候補のチームが一回戦で敗れると言う波乱があった。
それだけ各チームの実力が拮抗しているということなのだろう。

お願いします。




31 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:28:52
彼女は実力派女優と言われているけど、演技力はたいしたことない。
話題先行で、数年後には芸能界から消えてそう。

お願いします。




32 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:37:37
DQN回答はこのスレの話題性を半日は引っ張る。

極端な意訳は避けてください。
部分的に変更を加えて訳英文を再利用させていただきますので。

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:41:34
>>32
The answers of the DQNs lead news hook of this thread for half a day.

34 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:41:53
カラ依頼厨キター!

Shit・・・I hadn't expect that fuckin' team was killed at this level・・・
All team is as strong as any other team.

35 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 13:48:29
>>34
いつも言うカラ依頼てなんなの?

36 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:00:33
今日が渋滞のピークみたいですね。
最近は休みを分散して取ることが主流なので以前ほどの渋滞はない。

よろしくお願いします。

37 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:00:45
カラカラに喉が渇いた依頼の事です

38 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:04:47
どこの国の年寄りも思うコトはだいたい同じなんだね。
戦争の悲惨さは忘れちゃいけないけど他国に対する悪いイメージを少しでもなくしていってほしいなぁって思うよ。

お願いします。

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:09:33
最近は駆け込み乗車や酔っ払って駅員を殴るなど乗客のマナーの悪さが際立つ。

お願いいたしやす

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:16:52
私はラッキーで今まで会いたいと思っていた人たちに会えたの。
でもあと一人だけ会いたい人がいるの。

おねがいします。

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:28:30
>>40
I luckily met the person I was wanting meet/
But I have one more person I want to meet.


42 :松兼 裕子 ◆85y36Yfkag :2006/08/12(土) 14:42:39
>>32
A DQN comment keeps this thread talkative for half a day at least.

43 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:44:20
レイシスト白人野郎と日本オヤジの格闘!!!
http://www.youtube.com/watch?v=NzZe6WsDbgE

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:45:52
>>42
女神キタコレ
と思ったら、何を訳してんのかと思いきや、痛烈な皮肉だコレ!

45 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:48:02
>>42
threadがtalkativeなわけはなかろう
aliveとかactiveにしとけば
at least->at the leastかat least half a day

46 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:48:40
>>41
近年まれに見る糞訳。激しくワロタw

47 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:49:09
>>41
クソ訳いくない

48 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:50:54
>>40
Until now, I was lucky enough to meet the persons I wanted to meet.
But I have just one more person I really want to meet.

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:50:55
とりあえず訳すことが大事だ。
間違えてもそこで学び次におなじ失敗を繰り返さなければいい。
訳さないと何も始まらないのだよ。
なんか人生と似ている部分もあるね。

よろしくお願いします。

50 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:54:57
笑いを取ろうとするとわざと間違えたり、ぼけたりする。
中途半端にこれをやってもつまらないやろ。

お願いします。

51 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:55:09
>>49
It's important that you try translating things.
You can learn from mistakes, and try not to make similar mistakes.
Nothing will happen if you don't start translating.
It's same as life.

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:56:28
>>40
Fortunetly, I heve met the persons I wanna meet until now.
but I have just one more person I really wanna meet.



53 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 15:01:11
スラングまがいに訳しても、基本的は単語のスペルを間違えたら意味がない。
結局英語は基本が大事、常に基本に忠実であれ。

お願いします。

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 15:05:50
>>53

THATS A COMMON SENSE

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 15:07:30
>>54
あほー

56 :32:2006/08/12(土) 15:18:53
>>42 裕子さんありがとう御座います。
いつもながらスッキリした訳ですね。
もっとでてきて下さいね。

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 15:22:52
>>45 このスレのボケは突っ込みたがる。

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 15:25:33
>>41これはバカを釣るための糞だなw
釣られた>>46はバカ

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 15:34:19
>>57
突っ込まれたんならボケろよ

60 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 15:54:19
ん?なんか電波の調子が悪いのか?
2chの移りが悪いな

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 16:21:39
>>57 だな。 でもいいか>>45みたいなボケがいるから2CHなんだよね。


62 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 16:24:25
これをやったら他は目じゃない。

↑お願いします(嗜好品の話です)。

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 16:24:29
58=41

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 16:25:05
>>62
Just do this, and you need nothing.

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 16:33:28
>>64 やる=do これって厨房訳だなw ワロタ。。。。

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 16:38:37
>>62
Try this, and you wouldn't think of trying anything else.
After trying this, I forgot everyhting else.
Compared to this, others are all worthless.

67 :松兼 裕子 ◆85y36Yfkag :2006/08/12(土) 16:55:54
>>62
This spoils you for the others.

68 :ファイティング原田:2006/08/12(土) 17:36:59
The others don't mean nothing to me.


69 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 18:11:14
その先生すごいね。
私も大学でスペイン語とってたんだケド全然分からなかったよ。
その先生はすごく努力したんだろうね。
他国で働くにはその先生みたく努力しないとね。

お願いします

70 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 18:15:38
>>38 お願いします

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 18:27:56
>>38
I found out that what elderly people are thinking is the same regardless
of where they live. You should not forget tragedy any war cause and
you should look at foreign countries without prejudice.


72 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 18:52:17
銀河鉄道999号は、私達を終わりの無い旅へと連れて行きます。旅は星まで。

よろしくお願いします。

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 18:57:06
The Galaxy Express three nine 〜♪
Will take you on a journey 〜♪
A never ending journey 〜♪
A journey to the stars 〜♪

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 18:59:06
愛は終わりだよ

お願いします。

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 18:59:39
Love is over
悲しいけれど 終わりにしよう キリが無いから

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 19:02:45
自分の力ではどうにもならなくなる時、聖母マリアが現れて
賢者の言葉をかけてくれる、「なすがままに」
目の前が真っ暗になった時
彼女は僕の目の前に立ち
賢者の言葉をかけてくれる、「なすがままに」
「なすがままに、なすがままに身をまかせなさい」
賢い言葉を教えてくれる、「なすがままに」

お願いします。

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 19:10:59
>>76
let it beだろ、歌詞カード見ろや、ボケ

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 19:13:03 ?2BP(11)
>>71
>どこの国の年寄りも思うコトはだいたい同じなんだね。
>戦争の悲惨さは忘れちゃいけないけど
>他国に対する悪いイメージを少しでもなくしていってほしいなぁって思うよ。

Elderly people think mostly the same way in any country.
You must not forget the tragedy of a war.
Furthermore, people try to make an effort to reduce bad image against other countries.
コメント:誰が「忘れちゃいけない」と考え、だれが「ほしいなぁって思う」のかわからないのでその点については訳してません。

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 19:13:36
>>77
このたびは妻が失礼いたしました

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 19:14:14 ?2BP(11)
>>78
すいません 78じゃなくて>>38 への回答です。

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 19:20:50
>>80
ょぅメンヘル

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 19:26:17 ?2BP(11)
>people try to make an effort to reduce bad image against other countries.
reduce っておかしいよなぁ、get rid of のほうがいいかな?

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 19:27:40 ?2BP(11)
>>81
なんだい!?   こっちも レスしちゃまずいかい?

84 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 19:31:13 ?2BP(11)
松兼 裕子 ◆85y36Yfkag たんは なかなかの やり手 だと思うびょん

85 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 19:34:10 ?2BP(11)
>You must not forget the tragedy of a war.
これも a war じゃなくて wars のほうがいいな

86 :松兼 裕子:2006/08/12(土) 19:37:45
>>84
「松兼 裕子 ◆85y36Yfkag たん」ってアンタきもいわよ。
しばくわよ。まったくけがらわしい。

87 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 19:38:45
>>85
ofは適切なの?ここはofじゃないんでないかい。ofの性質を考えると。

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 19:40:11
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155085421/332

332 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/08/12(土) 17:04:58 ?2BP(11)
>>319
>I like summer. It's very hot. But it has summer vacation.
I like summer. It's very hot. But I have a summer vacation.
中学生にはこんなもんかな?
"have"は、"can enjoy"でも"take"でも"can have"でも"can take"でもいいんでないの?
まぁ、俺なら
I like the summer. Of course, the temperature is terribly high and humid in Japan,
however I can take a summer vacation for over one month !

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 20:07:54 ?2BP(11)
>>32
>DQN回答はこのスレの話題性を半日は引っ張る。
A DQN response(eg. a poor response) in this thread drags everyone into the topic for a half day at lease.


90 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 20:09:58 ?2BP(11)
さぁ、これから12時間 みんなでわいわいやろうか!?

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 20:17:22 ?2BP(11)
>>87
大丈夫。辞書にも出てたよ。Progressiveだけど。むしろ、tragedyをtragediesと複数形にした方がいいかなぁと・・・
Yahoo辞書でもof使ってるし、そんなこだわることじゃないと思うよ。

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 20:27:19
1. 母親になる前の彼女の生活はとても自堕落なものでした。
2. 彼女と彼女の子がどのような人生を歩もうとも、二人が幸せであることを願っています

お願いしますm(_ _)m

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 20:38:25 ?2BP(11)
>>69
>その先生すごいね。
>私も大学でスペイン語とってたんだケド全然分からなかったよ。
>その先生はすごく努力したんだろうね。
>他国で働くにはその先生みたく努力しないとね。
The teacher is great, isn't she/he ?
I took a spanish class, too, but I couldn't understand it at all.
She/He must have studied very hard.
You must study like her/him to work in other country.

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 20:41:10
日本語で様々な状況で使える「たぶんね・・・」というのは
It should be・・・ でOKですか?
It could be・・・ ですか?

お願いします。

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 20:51:13
>>92
She was living shamelessly until she became a mother.
Whatever sort of life she and her child might live, I hope that they would live their lives happily.

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 20:59:02
>>93 Thank you!

97 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:02:55
>>78 ありがとうございます!

98 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:07:03
お願いします。


最近メッセンジャーをインストールした。英語がもっと上手なら世界中の人とメッセンジャーで話せるのに。

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:07:04
>>95ありがとうございますm(_ _)m

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:11:10
>>98
Recently I installed Messanger.
If I would speak English more, I could talk with people all over the world with Messanger.

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:13:17
お願いします。

「そのニュースを聞いたとき
乗り越えたと思っていた過去の記憶が
よみがえってきました」

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:14:08
>>98
Recently I installed Messenger into my computer.
If my English were better, I could chat with people all over the world with it.

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:15:22
>>101
The news forced me to recall all the memories I thought I had managed to overcome.

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:17:43
>>103 ありがとうございました!

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:20:05
私はVeniceがとても気に入った。
I fell () love () Venice.
()内に何が入ればいいか教えてください。

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:21:04
もひとつお願いします。

「彼が優秀だからって
彼の実像を超えた虚像を造り
それに期待するなんて
間違っていると思うよ!」


107 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:21:21
>>94をお願いします。

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:22:57
>>105
I fell (in) love (with) Venice.
私はVeniceと恋に落ちた!

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:30:44
>>94
it could be の方が近いかな?
possibly
probably
most likely
などを状況に応じて使えばヨロし

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:31:00
>>103
糞訳警報発令

111 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:32:55
>>110
Beware of shit-translations!
Shit yourself, you asshole!

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 22:01:22
>>106
I guess you are wrong that you make your imagination which is more than what he really is
and put some expectation to it because you think he is great.


113 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 22:01:42
>>106
I think it's wrong that they make his virtual image
over a real image only because he is excellent!

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 22:04:07
「最近どうでも良いことに対して悩む時間が多すぎて、何だかよく考えたら馬鹿みたいだよ。」
は、どう英語にすればいいでしょうか?お願いします

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 22:07:29
>>106
「彼が優秀だからって 彼の実像を超えた虚像を造りそれに期待するなんて 間違っていると思うよ!」
Superb though he is, I don't think it's right to imagine him to be greater than he really is, and to rely on that image!

116 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 22:09:43
>>114
These days, I do spend a lot of time thinking over things that are really trivial.
I think it's so foolish of me.

117 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 22:12:31
>>114
Well, I'm taking too much time for nothing.
That makes me feel like I'm pothetic.

118 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 22:12:42
>>114
These days I often find myself wasting my time thinking about things
that aren't so important. I feel like I am stupid being preoccupied
by such stupid things.

参考までに。


119 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 22:13:31
>>116
簡潔で良いですね。

120 :別訳の虎:2006/08/12(土) 22:13:56
How foolish of me to be worried about a trivial matter for long time.


121 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 22:17:39
(〜which, on the one hand, A, but on the other, B. という文章があったとして)
「このBはwhichから続いているのですか?」

122 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 22:19:35
>>112,113,115 御三方も答えていただき ありがとうございます!

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 22:33:50 ?2BP(0)
「HPいつも楽しく拝見しています。
そちらは情報も画像も充実していて、ファンサイトとしては最高のものだと思っています。
一つお願いしたいことがあるのですが、
そちらのHPでアップされている動画の中に、見られなくなっているものがいくつかあるのですが、
再アップして頂くことはできないでしょうか。
無理なら、もし良ければ彼の動画がとても充実している他のサイト(お勧めのサイトなど)を紹介して頂けないでしょうか。
(URLなど張って頂ければ嬉しいのですが)
厚かましいお願いだとは存じますが、よろしくお願い致します」

長文すみません。海外のファンサイトの管理人の方に出そうと思っているメールです。
どうかよろしくお願いします。

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 22:36:15
放送禁止用語
ってなんていうんですか?

125 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 22:44:54
今回の演目は白鳥の湖です
オデット/オディールはAさんが、ジークフリートはBさんが、ロッドバルトはCさんが演じます。

バレエの話です。
英訳お願いします。

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 22:54:16
>>121
そうなんじゃないか?

127 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 22:57:58
>>121
正直に答えるとそれだけじゃ厳密はにわかんねーな。
原文全部書いてちょ。

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:05:38
今度おいでの時は娘さんもご一緒にどうぞ。
The () () you come to see me, bring your daughter.
お願いします。

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:10:49
>>128
next time

130 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:11:17
>>128
The next time you come to see me, bring your daughter.

131 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:12:53
>>129
>>130
ありがとうございます!!

132 :129:2006/08/12(土) 23:13:18
>>130
うははは、勝った。

133 :121:2006/08/12(土) 23:39:48
>126
>127
すみません、私が知りたかったのは「このBはwhichから続いているのですか?」 という文章の英訳なのです。
Does "B" continue from "which"?
でいいんでしょうか?

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:40:50
約束していたのに連絡をくれなかった

お願いします。。。

135 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:50:58
134です。

彼は約束していたのに連絡をくれなかった

お願いします。

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:52:02
134です。

彼は約束していたのに連絡をくれなかった

お願いします。

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:53:21
旅行行くんだが、
「負けてください。(もっと安くしてください。)」
をうまいこと英訳お願いします。

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:56:02
>>137
It's so dear!
Can't you make it a litte bit cheaper?

It's too expensive!
Give me a discount!

139 :別訳の虎:2006/08/12(土) 23:58:31
He didn't contact me in spite of a promise we made.

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 23:59:18
125ですがどなたかお願いします

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 00:16:05
そうだよね。
その土地の言語が完璧じゃない状態で行っても孤独に感じるダケだよね。
私が今、アメリカに言ったとしてもそんな状態になるんだろうなぁ。。

お願いしますm(_ _)m

142 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 00:24:41
最初はそのようなお店で働きながら英語力を身につけていくのがベストだよね。
完璧とまでは言えないケドとりあえず今より上達できればいいと思ってるよ。
お願いします!

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 00:55:17
彼がどんな経験してきたかは知らない。
でも彼にあんなコト言われてちょっとショックだった。
お願いします!

144 :南国:2006/08/13(日) 00:56:31
彼女との一周年記念で、彼女と出会った場所に旅行に行くんですが、そのときにプレゼントのメッセージカードになにか洒落た英語のメッセージを入れようと思ってます。地名入りで、「二人の始まりは(地名)から」みたいな感じの洒落たメッセージをお願いします。

145 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 01:00:17
私は親友の彼女に手を出し、一晩を共にしてしまった。
当然親友との10年近くの友情は終焉した。
彼女を抱く前に、彼の笑顔を少しでも思い出していれば、
こんなことにはならなかったのに。

お願いします

146 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 01:28:56

>>529 :名無しさん@英語勉強中 :2006/08/10(木) 14:11:49
>訳の依頼がなければ、依頼を出し、あれば訳す。
>これの何が悪いのだろうか?
>文句があるならその人がこれを実行してください。

おまえ、働けよw


147 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 01:35:31
>>145
I have slept to best friend's lover.
Naturally, friendship of him and me who followed for ten years ended.
If it had recalled his smile even a little before I slept her,
our friendship should not have been broken.


148 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 01:36:56
>>147は slept with best friend's lover. でした

149 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 02:01:55
>>141>>142お願いします

150 :145:2006/08/13(日) 02:06:58
>>147さん
どうもありがとうございました!


151 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 02:11:41
>>135
He promised to contact me, but he didn't.

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 03:33:07
いずれは、そんなところで働ければいいけどね。


153 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 03:52:51
  l´  ,.-;ァ'/:::::;'::::::::/ 1:::::|ヽ:::::::::::::::::::::::l、:::::::::l::::::_」::::::ト'、   | ここは政治的な事柄を論議するスレではアリマセン。
     〉∠/ ,l::::::T::::::7ー-、';::::| ヽ::::、:::::::::::::::| l_;:-:7´::::::!::::::| ヽ、-.イ   世間の負け犬と評価され、
      ,'::::::〈  |:::::::::|:::::;     ヾ:{、 ヽ:';、::::::::;:イ l::::::ハ::::;l::::::::|  ,ン:::|     学校や職場でイジメられて
    ;::::;r' ,ヘ.」::::::::::l::::|,.===z、ヾ`  ヾ、\::::::| ,rァ=z/|::::::::|.ィヘヽ.ヽ       2ちゃんねるに逃げ込んだ負け犬が
.    l::/ ,/::/,ハ::::::::::';::|/!こr:<`l`      \ ヽ:{´!/、  lヽ〉::::::「ヽ. ';:::',.ヽ       右翼のフリして強がり
    |/ /:::;' ,' !::::::::::ト:| Vニ:-' ,i|           | ´ノ_,.イ 1::::::::h`|l l:::∨     それを私たちがオチョクッテ遊ぶためのスレです。
.   |{ /::::l l. |:::::::::::l` t::'三ソ           tこ」ワ' ,':::::::::|/::l l::::|        たとえばイランジンはハゲで身長165センチ
.    l:h':::::| |:`ヽ:::::::::::!         ′       ,.:':;::::::::;!::::::;::'´::l::|         / 体重90キロで、38歳の童貞です。
.   l:| l:::ヽ」::::::::';:::::::::::l      rー─‐一┐    ´ ,::::::::;':::::::;!::::::;1:| _..._r'ニ.ヽ< おまけにマザコンと
    !l. l::::::::::::::::::ヘ::::::::::ト、     l,r   ̄ ヽl     /:::::::/!:::::/::::::/ リ,ム-、_ヽ、_`)'   オチョクルにはお手ごろです。
.     l| ';:::::::::::::::::::ヽ::::::::',.\   ',      /   ,/::::::::/::!:::イヽ:;:' r'ニ、 _  フ '   このスレには右翼は居りません。
.    1  ':;::;:-ヘ:::::::ヽ::::::ヘ′ ヽ 、 ヽ ___ ノ _,.-' ヽ:::::::/l ソ;イ::l_'ヘ lノ /  ̄ では、みなさま、安心してエセ右翼を
    ヽ,_-'´ ` ヽ '、:::::\:::ヘ    ` ‐-‐ ´ハ  /l:::,.イ/'イ-<.__`-;' ´    からかいましょう!!

たのむよ 英訳

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 04:06:29
I was seduced by a girl of my friend and spent one night with her on bed.
Naturally, our friendship of 10 years has disappeared.
If I imagined his face before I hugged her, this break wouldn’t happen.

>>145


155 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 04:18:26
Yes, you are right.
We feel only isolated if we go there with incomplete mastering of local language.
I guess the same lonely situation is waiting for me , even if I come to US.

>>141

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 04:25:24
>>155 ありがとうございます

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 04:31:02
>>152 お願いします

158 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 05:53:30
Let us hope we will be working in such nice places someday.
>>152


159 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 06:01:45
ここは政治的な事柄を論議するスレではアリマセン。
世間の負け犬と評価され学校や職場でイジメられて2ちゃんねるに逃げ込んだ負け犬
右翼のフリして強がりそれを私たちがオチョクッテ遊ぶためのスレです。
です。
This is not the place where political matters are discussed.
This is the thread where we can amusingly jeer at so called under dogs who have been bulled at schools or companies and find sanctuaries in 2CH, bragging with disguise of ultra-nationalists.

>>153


160 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 06:06:15
For example, let us pick up I-RANG-JING who is 160cm and 90Kg.
This guy is notorious for mother complex and inferiority complex against woman.
He is most suitable person to be jeered by you.

>>153

161 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 06:19:44
私は日本人で幸せです。
そして日本人であることを誇りに思っています。
なぜなら、日本には人種差別がないし、平和だし、
英語、フランス語、ポルトガル語が話せなくても生きていける。
こんな国は世界でも少ない。
そのぶん日本人の大部分の視野は狭いと思うけど。 

お願いします。

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 06:33:26
>>144
It all started from ○○(地名)は?「すべては○○から始まった」

163 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 07:00:22
>>161
「そのぶん」って何にかかってるんですか?語学ができないこと?
視野が狭いって、視野が国内に限られているって意味でおk?

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 09:13:57
ケント・ギルバート

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 09:23:33
>>142 >>143 お願いしますm(_ _)m

166 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 09:25:23
>>152 ありがとうございます

167 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 09:29:13
難しい問題だけど、確かに、中東に対する差別は少ないとは言えないよね。
きっと彼らはどこの国に行っても職を見つけるのは難しいかもしれない


168 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 09:47:32
http://ex13.2ch.net/test/read.cgi/gline/1073231808/l50
自分なりに訳してみましたが添削お願いします
( )の中はよく判りません

I don't think watching the pantsu so much, but why
the guys prize a pantsu or pantira? It's just a cloth.
I can't understand. I can't understand Tashiro, too. what is the things to gain?
therefore, I can't understand the romantic comedy , ( )
and the pantsu mangas. It's just a cloth.

additionally, why do girls wear the clothes that can't cover their pantsu?
not but it, the girls make it the school uniforms? I approve it.
no, the reason why I like it is I can see the pantsu. because I feel it's something good.
I pretty love the schoolgirl uniform, and that kind of things.

no, the problem is the pantsu. not the schoolgirl uniform.

no,no, what I want to ask is why they wear the clothes that not cover the pantsu.
I approve it.

Sorry. I made mistakes. never mind.

169 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 10:28:13
自分は暑がりだし汗っかきなので、夏は苦手なんだよなぁ〜

お願いします!

170 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 11:13:33
>>67 遅くなってすいません。
裕子さん、明快な訳有難うございました。
>>64 >>66 英作練習ご苦労様でした。


171 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 11:14:38
いつ東京に着いて、いつ東京から離れるのか教えてください。

これお願いします


172 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 11:17:11
>>170
まっ、当然やな

173 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 11:23:16
『37.7℃』ってなんて読むのでしょうか?

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 11:28:23
>>170
>英作練習ご苦労様でした。
↑これって「ボケ、糞訳するな!」の丁寧な言い方だね。

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 11:52:14
>>170 = >>62
お前脱法ドラッグとか毒キノコやってるだろ!
通報したからな

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 11:57:13
>>170
氏ね

177 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 12:17:10

はじめまして、こんにちは!!メールを有難うございました。
私に興味をもってくれて有難うございます。とても嬉しいです。
フランスやブラジル(南米)でのお仕事をするのはとても楽しそうです。
また、 あなたのチームでお仕事をさせて頂くことは、名誉だと思われます。
ただ、私は今、アメリカの会社とエージェント契約をしたばかりです。。。
参照:(○○.com)
主にアメリカ、ヨーロッパ、南米の地域での
仕事に関しては上記の会社を通してでないと仕事を出来ない契約をしました。
本当に嬉しくおもうのですが・・・。
もし私に、お仕事があったら、(○○.com)の会社を通して、
是非,お仕事をさせていただけないでしょうか。
何卒、宜しくお願いします!

↑以上簡単でよいのでお願いいたします。<(_ _)>

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 12:24:04
>>173
thirty seven point seven degrees celsius/centigrade.
すーちぃせう゛んぽいんつぇう゛んでぃぐりぃずせるしあす/せんちぐれぃど。



179 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 12:24:59
翻訳できますか



日本人は英語が苦手だけれど、欧米人が思いもよらないほど勘がするどい民族である
そして、その能力において欧米人は決して日本人に勝てることはない。
なぜなら、日本ではいつも言葉を少なくしようとする習慣がある。多くを語ることが馬鹿に思われるからだ。欧米ではどうだろうか?

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 12:31:59
>>179 こんな悪文、まともな英語になるわけねーじゃん。
Although the Japanese are very poor English speakers, they have
keen intuition which western people would hardly imagin, and in which
westerns could never surpass the Japanese, because the Japanese are
always trying to use as small number of words as possible, since
those eloquent uttering a lot of words would be considered idiot.
Is that also the case in the West?

181 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 12:34:31
>>180
tasikanimatomonaeigoninattenaina

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 12:47:11
すいません、
ビデオの途中でWindowsのシステム音が入ってしまいました。

お願いします
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1154943596/998
サンクス

183 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 14:08:47
「私は出来るだけ多くの時間を作りたい。」

お願いします。

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 14:48:23
>>183
I want to make time to do as much as I can.
なにをする時間かわかりません。do の部分は適当に変えてください。

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 14:54:09
>>184
ありがとうございます☆

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 15:24:17
>>162 お願いしますm(_ _)m

187 :名無しさん@英語勉強中.:2006/08/13(日) 15:31:49
>>144

For memory since XXX, where we met.


188 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 15:40:49
教えてくださいm(_ _)m
携帯を変えたので貴方の電話番号を忘れてしまいました。
連絡くれませんか?
お願いします

189 : ◆Q4Aw5gx0T6 :2006/08/13(日) 15:43:42
sage

190 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 16:18:50
   /)  /)
  /  ⌒  ヽ
  | ●_ ●  |/\
 (〇 〜  〇 | / < >>188 訳してやるぞ。この野郎!!!
 /       |く    I forgot your phone number because I changed my cell phone.
 |     |_/ |/     Could you please call me?


191 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 16:27:05
>>144
Our lifelong journey began at Tokyo.

192 :161:2006/08/13(日) 16:35:40
>>163
はい、「そのぶん」は人種差別ないこと、平和なこと、語学ができないことです。
視野が狭いは国内だけということです。

>>161をお願いします。

193 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 16:51:02
   /)  /)
  /  ⌒  ヽ
  | ●_ ●  |/\
 (〇 〜  〇 | / < >>192 訳そうと思ったが、認識がおかしいぞ。この野郎!!!
 /       |く    日本の人種差別はひどいと、確か国連かどこかで認識されているはずだぞ。
 |     |_/ |/     正しいのは平和であることぐらいじゃないのか?  この野郎!!!



194 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 16:54:50
さすがピカチュー、全米を席巻しただけあって国際派だな

お願いします

195 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:02:09
>>184>>187>>190>>191
クソ訳乙

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:06:36
彼がどんなコトをしてきたのかは分からないけど
私は彼にあんなコト言われてちょっとショックだったんだぁ。
お願いします。

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:08:44
>>142 お願いします

198 :188:2006/08/13(日) 17:09:57
190さん有難うございました!貴方も幸せになってくださいね。

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:10:01
昨日、今日と雷がすごくてメールできなかったよ。
返事遅れてごめんね。

お願いします

200 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:10:49
>>196
I don't know what he has been up to, but I was shocked with his words.

201 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:15:19
>>195
自己紹介はいいから、本文を書け。

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:17:11
>>200 ありがとうございます。

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:20:30
>>201
Knowing and Doing are different.

204 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:28:26
>>201
Forget your self introduction, and write YOUR English, you idiot!!!!

205 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:56:59
   /)  /)
  /  ⌒  ヽ
  |=     :::|   < >>195
 (      :::::| 
 /     :::::::::|   
 |  |_/  ::::::::::|   


206 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 18:28:06
>>199 お願いしますm(_ _)m

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 18:28:14
>>199
I couldn't e-mail you today and yesterday because of huge thunder.
Sorry for not writing you back soon.

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 18:45:25
質問です。
女なのか男なのか分からなかったらhe/sheを使うじゃないですか?
私は今、メスなのかオスなのか性別が分からない動物(猫)についての英文を書いているのですが
その動物(猫)を指すhe/sheが文中に何度も出てくるんです。
そんな時はhe/sheを何度も多用して良いのでしょうか?
itを使っても良いのですが、一応生き物なのでitを使いたくないと私は思っています。
またhe/she以外に性別の分からない生き物を指す場合に使われる表現はありますか?(it以外で)

検索して探してみたのですがみつかりません、どなたか教えてください、お願いします。

209 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 18:55:40
>>208
人間ですら性別がわからないときは、"Who is it?"のようにitを使うのだから、
itで良いと思うんだがね。
赤ん坊も性別がわからないうちは、itだし。
そうしてもいやなら、the catにしておけば?

210 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 19:02:39 ?2BP(11)
>>199
>昨日、今日と雷がすごくてメールできなかったよ。
>返事遅れてごめんね。
I'm sorry for the late response.
I couldn't write an email because it thundered terribly yesterday and today.
とか
I couldn't write an email because I had been frightened/scared at the terrible thunders yesterday and today.
とか
ちと変か?

211 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 19:03:12 ?2BP(0)
どなたか>>123をお願いいたします。
長文なので恐縮なのですが。

212 :208です。:2006/08/13(日) 19:11:19
>>209は信じていいの?

213 :209:2006/08/13(日) 19:16:01
>>212
ドアがノックされたときに、「誰?」ときくときは
"Who is it?"
相手が見えないし、声も聞こえてないからね。

映画を見ていればたぶん出てくると思うが。

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 19:18:22 ?2BP(11)
>>198
>190さん有難うございました!貴方も幸せになってくださいね。
Thank you, Mr/Ms 190 ! I hope you'll be happy too.

215 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 19:47:55
>>200 ありがとうございます

216 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 19:50:50
>>208
むしろ人間以外にhe/sheを使う方が少数派だと思うぞ。
よっぽど思い入れがなければ犬や猫をさすのはitだ。オスかメスかわかっていてもね。
>>209はむろん正しい。

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 19:50:56
>>142 どなたかお願いしますm(_ _)m

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 19:56:52
>>142
I think improving my English while working at a shop like that is the best way for me.
I'm not asking for perfection, but I do want to speak better English!

テキトー、誰か修正ヨロ

219 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:14:01
確かに中東の国に対する差別は少なくないのが現状だよね。彼に早くいい職が見つかるといいね。
お願いします

220 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:15:01
>>218 ありがとうございます

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:22:00
>>220
おいおい。通じないよあの訳じゃ。

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:23:57
>>219
I agree that there's still some discrimination against people from the middle east.
I hope that he can find a good job soon.

223 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:26:16
>>221
あってるとはいえないけど通じると思うぞ。
とりあえずお前がperfectな英訳やってみせろよ。

お願いします。

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:28:12 ?2BP(11)
>>142,218
>最初はそのようなお店で働きながら英語力を身につけていくのがベストだよね。
>完璧とまでは言えないケドとりあえず今より上達できればいいと思ってるよ。
It is the best way to learn English through a job at such a shop at first, isn't it ?
It's good enough if I can improve my English better than now, although I can't promise the perfect English.
こんなんはどうでしょうか?

225 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:30:50
Fist of all, It's the best way to learn English working at such a shop,isn't it ?
It's not complete but better than now and it's a good for now .

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:37:42
>>222>>224>>245
ありがとうございます

227 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:40:09
>>225
まさか>>221じゃないだろうね。
おい、>>221、どこ行った??

228 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:42:05
>>224よりは>>218のほうが文章として良いです。
お店で働きながら英語を身につけるのは「ベスト」ではないから
(元の日本語がおかしい)

It'd be great if you could start off learning English while
working in a shop like that.
I'm not looking for a perfection, I think it'll be good if I can
improve my language skill slightly, if not a lot.

229 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:44:58
>>228
私は質問者じゃないんですけど、ありがとうございます。
英語よくわからないのにいい加減な訳を書く人がいかに多いことか。

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:48:16
>>228
あのさ
まともなの書けないなら書かなくて良いよ。

231 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:51:55
最初はそのようなお店で働きながら英語力を身につけていくのがベストだよね。
完璧とまでは言えないケドとりあえず今より上達できればいいと思ってるよ。

At the beginning, it is most suitable to you that you will get used to English while working at such shop.
I think it is acceptable if you get improved better than right now, although I do not think it is perfect.

>>142

232 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:53:23 ?2BP(11)
>>223
あってるとはいえないけど通じると思うぞ。
とりあえずお前がperfectな英訳やってみせろよ。
I agree that it's not appropriate, but I think it'll be understood by natives.
First of all, let me see your *PERFECT* translation.

233 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:53:41
>>231
あのさ
まともなの書けないなら書かなくて良いよ。

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:54:04
>>230
あのさ
まともなの書けないならよけいなこと書かなくて良いよ。




235 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:54:38
>>231
文法も違ってるし、いい加減なこと書かなくて良いよ。
such A shop
if you get YOURSELF improved
if you get IT improved
あと省略を使おうね、I do not think it is→強調したいならI do notでも
いいけどit is→it'sとかね。

236 :231:2006/08/13(日) 20:55:12
>>233

どこがまともでないのかおしえてください。


237 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:55:21
>>232
あのさ
まともなの書けないな黙ってて良いよ。

238 :231:2006/08/13(日) 20:55:47
>>235

おまえばかか?


239 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:56:12
>>235
あのさ
まともなこと書かなくて良いよ。

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:57:09
>>238

わたしも>>235はバカだと思います。
浪人生でしょうね これでは来年もだめだね 

241 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:57:40
>>233
>>234
負け惜しみで人をこきおろすのやめなw
お前がバカに見えるだけだよwwwww

242 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:57:45
>>235

おまえばかか?

まず一文目の学ぶ主体がyouな時点で論外だろ

243 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:58:53
ばかも たたけば 気分転換になるよ
きにするなよ
>>238

>>235のバカぶりは ビールにいいね

英訳してごらん >>235


244 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 20:59:52
>>235

おまえ釣りか?

245 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:00:51
弱者同士が傷を舐めあうのは止めて下さい。

お願いします。

246 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:02:39
>>245
なんでも「お願いします」つければ祭りになると思ってるキチガイwwwww

247 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:03:32
今論争中の文章をYouとかIとかで書くのはどうかと思うな。
itでスキリまとめるべきやろ。

248 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:03:43
認知障害のある>>235をみんなでかいごしているだけだよ
傷をなめあうなんてほもじゃあるまいし。。

英訳おねがいします。


249 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:04:16
>>247
同意

250 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:06:56
>>247
二つ目の文から言ってIで書くのが自然だと思うぞ。
あと、itですっきりまとめるのは難しい。>>247やってみせろや。

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:07:16
とりあえず
>>142をみんなで作ってみようじゃないか。
主語はItで良いか?みんな?
それとthinkは使わないだろ。日本語のthinkはまずたいてい無視で良いかと。


252 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:08:12
>>250
オマエな、和製英語を作ってもしょうがないんだから
日本語文章をそのまま英語変換的な発想はやめようぜ。

253 :別訳の虎:2006/08/13(日) 21:12:53
>>252
4理ある

254 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:13:13
>>251

こんなかんたんなもんだいでも、>>235見たいなバカがいるがぎり 荒れるだけだよ


255 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:13:22
>>252
そりゃこっちのセリフだ。こういう文をItでやろうとするのがモロ日本人的発想。

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:13:58
ここまでの>>218>>224>>231
でどれが一番よいのでしょうか?
そのましなのを手直ししてください
お願いします

257 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:15:06
>>255
負け惜しみを言っても始まらないだろ?
己のレベルを知ることは重要だよ。それが成長につながるよ。

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:16:07
 ┌──────────────‐┐
 |              ┐      ┐  │
 |  オ  し  見  妹  字  株   │
 |  タ  ま  .え └   が └    │
 |  ク  う   て  に      と    | 夏休みにこのスレに迷い込んだ方々へ。
 |      ほ           い    |
 |     ど             う   │   このスレは英語お宅をオチョクッて
 │       ,. -ー冖'⌒'ー-、         |
 └───‐,ノ         \ ――─┘   あそぶためのスレです。
       / ,r‐へへく⌒'¬、  ヽ
       {ノ へ.._、 ,,/~`  〉  }    ,r=-、
      /プ ̄`y'¨Y´ ̄ヽ―}j=く    /,ミ=/   このメガネは遠めのもの
    ノ /レ'>-〈_ュ`ー‐'  リ,イ}    〃 /
   / _勺 イ;;∵r;==、、∴'∵; シ    〃 /   偏差値35
  ,/ └' ノ \   こ¨`    ノ{ー--、〃__/
  人__/ー┬ 个-、__,,.. ‐'´ 〃`ァーァー\   自分で英語得意の秀才を名乗りますが、本とはバカです。


259 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:16:23
>>255
勉強しましょうねwww

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:21:07
>>259>>257
だからitでperfectな英文だしてからえらそうにいいなよ、できるんだろww

261 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:23:41
>>142
working at a shop like that and improving my english at the same time is the best way to go, i suppose
i'd be satisfied if my english becomes any better than it is now

262 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:28:01
店で働いてそれを好めば私の英国がよくなれば私が満足するよりそれである今ではことを私の英語を増進することは同時に行く最もよい方法私仮定するである

263 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:29:03
>>261
ハゲワロスw

264 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:34:53
it 使った名文マダーww

265 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:40:43
It is the best way to improve English through a job at a shop like that at first, isn't it ?
For the meantime, it is good enough if it improves English better than now, although I do not think it is perfect.

名文じゃありませんが、ここまでの>>218>>224>>231を参考に
書いてみました。やはり不自然ですね。
>>259>>257ではありませんがw

266 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:42:27
>>261はYahoo翻訳だとこうなる
そのように店で働いて、同時に、私のイギリス人を改善することは行く最高の方法ですと、私が思います。
私の英語がそれが現在そうであるより少しはよくなるならば、私は満足しているでしょう。

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:47:02
>>266
翻訳機をつかって「私のイギリス人」wwwww
そのまま信じて書いてるバカwwwwww
おまえみたいなヴォケは死んだほうがマシwwwww

268 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:01:21
youとIで糞訳をつくろうぜ!

269 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:06:50
>>265
こんな感じか? ベストとか日本語でいっているけれど、どっちかっていうと
lucky な感じがするね。

It's lucky if you could learn English while you work at some shop
like that, isn't it?
Anyhow, it's not the best yet fairly good if you could make a progress
to a certain extent in English.



270 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:13:01
心地よい風が頬をなでます
 smooth breeze coming through around my cheeks
っておかしいでつか?

271 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:18:20
日本はあなたにとって、興味のない国かもしれないけれど、
遠く離れたこの国からあなたのことを応援している者がいることを
少し気に留めてください。



お願いします。

272 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:21:36
アドレス変更了解しました
これを英語で…お願いします

273 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:21:38
>>271
Please remember there is somebody who is cheering you in remote
country, Japan, which may be, though, quite an unfamiliar country
to you.

274 :別訳の虎:2006/08/13(日) 22:22:12
Comfortable bereeze feels relax.

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:28:08
>>270
文章になってないんじゃん。
Agreeable breeze touches subtly my cheek.


276 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:30:00
>>275

あのさ
まともなの書けないなら書かなくて良いよ。

277 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:30:17
>>275
Agreeableの心地よいってのは違うんじゃないのか?

278 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:35:05
>>275は釣りでしょう
さすがにいくらDQNでもわざわざagreeableはないw

279 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:38:02
だよね。オレもこんなネタにつられるなんてヤキが回ったな。
普通にcomfortableがpleasantあたりだよな。

280 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:51:29
まともなの書けないなら書かなくて良いよ。

Don't feel sorry even if you can write as others do.


281 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:52:40


Don't feel sorry even if you can't write as others do.


282 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 23:05:50
学生(達)も教授も間違っていない。

と複数と単数が混ざる場合、
Neither the students nor the professor were wrong.

とwereで結んで良いのでしょうか?
それともwere and wasとかにするべきでしょうか?

283 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 23:08:13
>>281
don't write if you can't write properly

284 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 23:25:03 ?2BP(11)
>>123
Dear Sir/Madm

I enjoy the contents on your site very much every day.
I believe your site is the best fan site full of wonderful articles, information, images and etc.
I have one thing to ask for.
そちらのHPでアップされている動画の中に、見られなくなっているものがいくつかあるのですが、
A)見られなくなっている=リストにはあるがダウンロードできなくなっている。
I want to see some of the video contents that are listed, but not downloadable.
B)見られなくなっている=過去にはリストされていたが今は消去されている。
I want to see some of the past video contents that have already been deleted
コメント)「見られなくなっている」がよくわからんので超適当。

再アップして頂くことはできないでしょうか。
Is it possible to put them on the site again ?
If not, would you kindly suggest other site full of his video contents, if you don't mind.
(URL is appreciated very very much.)
I'm afraid it's too much to ask, but would you please take care of my request ?

Sincerely
From a Japanese enthusiastic fan

まぁ、自動翻訳よりはマシだろ
つうか、その彼の名前を正確に英語で書いてよ。Yahoo.comかGoogle.comで検索したほうが早いだろ。

285 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 23:30:17
>>257
で、えらそうに説教たれたお前の作品は?

286 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 23:47:43
>>273
ありがとうございました

287 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 23:48:16
>>285
( ´,_ゝ`)プッ 

288 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 23:49:09
>275
There's no crying sour grapes, you know?
It's importat to know what he can do. That helps him make any progress.

>285
And, which is the work of you who wisely gave lectures?


289 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 23:59:59
>>287
ま、それが精一杯だろうね。
まず自分のバカさ加減を十分認識してから人の批判した方がいいよ。忠告する。
人生失敗する前に悔い改めなよ。

290 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:10:51
>>285
あれから数時間たってるのに、あんたもしつこいバカだねwwwww

>>289
そうやっていつもグジグジ、グジグジ文句垂れてるのね。
女の腐ったの、ってのはアンタの事wwwwwwwwwww

291 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:12:08


>>289 は し つ こ い 白 痴 です。


 

292 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:13:45
臭いね

293 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:14:05
>285
Ha!

>289
I see that's the upper limit of your ability.
It's better you learn how you are ignorant before you try to find fault with others. This is my advive.
Repent, before a fiasco.

294 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:20:42
>>293
upperは要らないよ。
how you are ignorant→how ignorant you areネ。
to find fault with others→to find other people's faultsネ。
Repent, before a fiasco→言いたいことはわかるけど通じません。

295 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:21:24
>>293
なにこの糞英語wwwwwww
( ´,_ゝ`)プッ 



296 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:22:17
>290
After hours, you've been sucn a total clod still sticking to this matter, ha!
I know it's your habit miserably complaining.
Oh, now I find this is the type what Japanese say a rotten bit, ha-ha!


297 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:23:53
>>289はこのスレ素人ですか?
英訳を意見言われたり、訂正されたり、バカにされたり、ネタとして釣られたりは日常茶飯事。
今後も何度でも言われるよ。
ネタとして言って来る奴も多いんだし、あまりムカムカしないで忘れたほうが良いよ。

298 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:25:33
>294
'find fault with others'って
熟語としてアルクでも普通にヒットするんだけど、間違ってるの?
'Repent...'
についても、ネイティブが冗談で
悔い改めよ、さもなくば…って感じで使ってた気がするんだけど。
まあそれにしても、Repent, or... かも?


299 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:26:07
いや>>289もさすがに釣りだろ
いくら調子乗ってても「悔い改めなよ」とかマジレスできないだろ

300 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:28:34
>295
Who writes these catastrophic English!?
( ´,_ゝ`)プッ

301 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:28:59
ま、それが精一杯だろうね。
まず自分のバカさ加減を十分認識してから人の批判した方がいいよ。忠告する。
人生失敗する前に悔い改めなよ。

Okay! I admit you did your best.
You would better listen to the advices of surrounding people, after you reconciled yourself to your foolishness.
My advice is that you should remorse yourself before you will be trapped in an inevitable failure.
>>289


302 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:29:34
>292
It smells.

303 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:29:41
>>289は性欲たまってるんでしょw
欲求不満はよくないよ、
ソープランドにでも行って一発抜いてきな。
それとも童貞かしらねwwwwww
ああ、可笑しい! 可笑しい! 可笑しい!

304 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:30:48
>>301
誰も英訳しろなんて頼んでないよ。
お前も暇人だな。
キチガイはひっこんでろよ。

305 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:31:56
>>282

どうかよろしくお願い致します。

306 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:32:13
>>300は日本語英語

>Who writes these catastrophic English!?

なんだそりゃ!?
wwwwwwwwwwwwwwww

307 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:32:41
>301
「人の批判をした方がいいよ」の訳はどこへ?
「忠告する」は、第2文全体にかかって言ってるのかと思ったけど。

308 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:33:09
>>282
wasです。

Neither the students nor the professor was wrong.

309 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:37:43
>>308

wasで良いんですか?
the students はそのままで良いのですよね?


310 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:41:03
そのままで良いですよ。

311 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:43:05
コレまだですか?

>297
Comments, correction, scorn, trap...It's a matter of everyday practice here.
You'll see them in future, I bet.
Many of them are sort of trolls, so you shoule be generous and forget about them.

312 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:44:41
>>308 is correct, but Be careful!

Both of the students and the professor were not wrong.


313 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:46:28
日本人の私でも知らない漢字はたくさんありますが、ある程度覚えれば大丈夫です。
ひらがなやカタカナはそんなに多くないと思います。
外国人にとって、1番カタカナが書きやすいと思うのですが、あなたはどうですか?
もし日本語で分からないことがあったら私に質問して下さい。もしあなたが望むなら私は文章の添削も出来ると思います。

少し長いですが、お願いします。

314 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:47:20
初めまして。
突然メールを送って申し訳ないです。
このメールアドレスは会社のメールアドレスですか?それとも個人のアドレスですか?
もし個人のアドレスならばあなたはリヨンのミシェルさんですか?
間違っていたら申し訳ないです。

お願いします。

315 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:48:20
すごく悲しいことだけど、仕方ないよね。
そう思って乗りこえようとしています。


お願いします。

316 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:48:40
Daniel F. Kripke of the University of California at San Diego

って書いた場合、San Diegoにあるthe University of CaliforniaのDaniel F. Kripke
つまり教授になりますよね?

生徒の場合を指したい場合どう書き換えれば良いのでしょうか?

317 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:49:36
宜しくお願い致します。m(_ _)m
「君には自由な時間がたくさんあってうらやましい。
私にだってやりたい事がたくさんあるのに!」

318 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:53:18
>>316
Student at university of California in San Diego



319 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:55:37
>>316
Daniel F. Kripke who is student at University of California in San Diego


320 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:58:19
生徒に変えるだけで
at San Diego がin San Diego に変わるんですか?


321 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:58:24
University of California, San Diego

322 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:59:09
>>320

だまされるなよ

323 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:00:50
まあ私が人間として馬鹿かどうかは分からないけど。
それは周りの人たちが勝手に判断するでしょ。

お願いします。

324 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:01:20
>>320
基本的に地名などでatは使わないと思ったが

325 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:01:42
>>320
atでもinでもこの場合はいいです。

326 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:02:41
at Tokoy
at New York

なんと言う人はあんまりいないよ。
inのほうがいい。

327 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:03:24
>>322
じゃあ正しい訳を書いてみて

328 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:03:53
I envy you who have a plenty of free time.
Even as for myself, there are too many things I want to do.

>>317


329 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:07:29
Well, I can’t say definitely whether I am wise or foolish as a human being.
Anyway, it is the people around me to evaluate me.
>>323
.


330 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:09:07
>>327

おまえ しらないのなら だまっていたほうがいいよ
はた迷惑だから


331 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:11:16
I advice you to stay silent if you have no knowledge.
Or you will be disturbing everybody.
>>327


332 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:14:33
>>326
いい加減なこと言ってはいけませんよ。
○○(大学とか会社とか)at New York
言えます。
I live at New Yorkとは言わないけど。




333 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:15:27
>>331
誰も英訳しろなんて言ってねえんだよ、
キチガイは黙ってナ。

334 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:17:03
>>323
I don't understand whether I'm foolish as human.
You know, Surrounding people will judge me without permission.

335 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:17:53
>>330
日本語をきちんと書いてください

336 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:19:13
彼らが昨日日本のフェスティバルに出演した時の写真です。

(これを訳して下さい。おねがいします)

337 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:20:52
>>332
ではatを2度使えということ?

338 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:20:56
Did anyone ask you for translation?
Zip it, off-base!

339 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:22:17
>336
This is a photo of them performing at the festival yesterday.

340 :314:2006/08/14(月) 01:26:52
>>314
をお願いします。

341 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:29:19
「彼女は、爽やかなヨーグルトムースの上にたらされた一滴の芳醇なワインソースのようなエロさをもった人なですよ。
クールな外見とは一見不釣合いな乙女心が随所に見られるのもかわいらいしいところで。
あんな30代になりたいと思いますね。」

お願いします。

342 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:31:25
誰も英訳しろなんて言ってねえんだよ、
キチガイは黙ってナ。


Nobody has asked you to translate!
You, madman, should keep your mouth shut.
>>333


343 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:31:45
>>329 >>334
ありがとうございました

344 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:32:46
>342
ありがとうございました

345 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:32:48
>>328さんありがとうございます!!

346 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:33:42
>>313をどなたかお願いします;;

347 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:35:42
>>342
>madman
ワロタ ワロタ ワロタ ワロタ
ワロタ ワロタ ワロタ ワロタ
ワロタ ワロタ ワロタ ワロタ
ワロタ ワロタ ワロタ ワロタ

freakとかretardとかもっとまともにネイティヴが使うようなの
使えない日本語英語バカwwwwwww

348 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:36:40
>>342

ほれ、>>313を訳してやりなwwwwwww


349 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:39:42
Excuse me for my sudden interruption.
I am sorry for abruptly sending you e-mail.
Is this mail-address is the one belonging the company or your private one?
If this is a private address, then are you Mr. Michel in Lyon?
I deeply apologize for disturbing you, if I made very bad mistake.
>>314



350 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:41:45
>>339ありがとうございました

351 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:42:56
She is the woman who has eroticism like a drop of wine source on yogult mooth.
Inspite of her cool looking, she has a girls mind which is cute and I would like to be like that 30's.


352 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:44:12
Are you Okay?
No problem!
You should stay there; an ambulance of psychic hospital is rushing to you.
So sleep there, English genius!

>>347-348


353 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:49:50
>>347 freakとかretardとかもっとまともにネイティヴが使うような

Are you a racist or a man of no mercy to handicapped people?


354 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:50:02
They like fishing! :)

355 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:50:19
>>352
糞英語を添削してあげるね。
You should stay there; an ambulance of psychic hospital is rushing to you.
→Stay there, ambulance will be with you in a minute and take you to
the nut house

もうちょっとお勉強してねwwwww


356 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:52:02
>>351

>yogult mooth
ヨーグルト・ムース(moose)のこと?
wwwwwwwwwww

357 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:52:36
真面目に、>>313頼みます。

358 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:55:50
>>356
黙れ!細かいこと言うな

359 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:56:53
I have now a definite confidence that you are a little retarded.
Oh! You are not fool, but your head is sick.
So take care of your brain, or you will be a true paranoia.

>>355


360 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:59:58

私に興味をもってくれて本当に有難うございます。
南米や欧米でのお仕事はとても楽しそうですし、 あなたのチームでお仕事をさせて頂くことは、
名誉に感じます。
しかし、私は今、アメリカの会社とエージェント契約をしたばかりです。。。 参照:(○○.com)
主にアメリカ、ヨーロッパ、南米の地域での 仕事に関しては、
その会社を通してではないと仕事できません。

もし私に、お仕事があったら、(○○.com)の会社を通して、 是非お仕事をさせてください。
何卒、宜しくお願いします。

------------------
↑以上 お願いいたします。<(_ _)>

361 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:00:08
>>358
負け惜しみこいてないで、ほれ、>>313訳してやりな
wwwwwwwwwww

362 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:01:48
お前が訳せ

363 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:02:22
Shame on you

364 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:03:04
>>360
お前のは長い

365 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:05:03
>>363
時間が神! 02:02:22
次は02:22:22ね!

366 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:05:23
There are many Chinese characters that I, Japanese, can’t know.
However you don’t need to worry, because you are required to memorize some range of Chinese characters.
You will find there are not so many symbols in HIRAGANA or KATAKANA.
I bet ordinary foreigners find it easy to write down Katakana characters. How is your experience with KATAKANA?
If you encounter some problems in Japanese language, let me know. I am glad to help you and correct your sentences.

>>313



367 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:06:07
>>359
糞英語を添削してあげるね。
I have now a definite confidence that you are a little retarded.
→I'm quite confident that you're a bit of a retard.

Oh! You are not fool, but your head is sick.
→You're not a fool, but your head is screwed.

So take care of your brain, or you will be a true paranoia.
→この文章はおかしすぎ。二行目の繰り返しだしwwww


もうちょっとお勉強してねwwwww

368 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:08:04
このスレでまともなのはアンカーを後ろにつけているやつだけだね

英訳してみな ばかども

369 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:08:50
>So take care of your brain, or you will be a true paranoia.
ワロタw
なにこれw

370 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:09:47
>>367

あのね できないのなら無理しなくてもいいよ
もう わかっているんだから おまえがばかだってことを


英訳してみな

371 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:10:53
>>369

御前の心配をしてくれているんだよ
ありがたくおもいな ップ


372 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:11:45
アンカー後ろにつけてるやつもいい加減じゃん、
I can't knowなんて言ってるしwwwwwwww

373 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:13:17
>>370

>英訳してみな

プッ
何様だと思ってんの?wwwwww
そんな言われ方して英訳するわけないじゃん。
糞英語の添削はしてやるけどwwwww

374 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:13:56
Okay! Don't overwork beyond your ability.
Everybody knows already you are a fool.

>>367
>>370


375 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:14:50
どうでもいいからお前ら英訳しろ

376 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:14:55
>>370は欲求不満なんじゃない?
ケツの穴うんこが出るまで掘ってもらわないとw
それで自分の精液飲んでじっくり考えたらいいと思うよ。

377 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:15:41
>>372

はは 慇懃無礼に おまえはバカだといっているんだ。

英訳おながいします


378 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:16:46
>>376

はやく松沢病院にいきなさい


379 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:17:46
>>366
有難う御座いました^^

380 :314:2006/08/14(月) 02:17:47
>>349
ありがとうございます。

381 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:18:05
>>374

>Don't overwork beyond your ability
なにそれ?????
力量以上のことをするなってことが言いたいの?
Don't try too hard on something you don't really know
って意味????

382 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:18:17
なんか ひどい荒れようだな
実力のないやつがひとりすごくあれているな


383 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:19:55
>>377

英訳してあげたいけど
慇懃無礼
の意味がわかりません

384 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:20:38
>>381 Don't try too hard on something you don't really know
って意味????

Oh! you must try too hard on something you don't really know .

385 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:21:01
>>376
is >>370 sexually frastrated?
ask someone to dig your ass till the shit comes out.
then drink your cum and take it slowly.



386 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:21:14
そう、さっきから英語よくわからない人が
勝手に下手な英語でめちゃくちゃな事書いてるの。
その度に添削されちゃってて笑える。

387 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:23:44
>>385
dig your assって言わないよ。
言葉悪いけど、shit使ってるから、それを言うなら
fuck your assでいいとおもう。
then swallow your own cumかな。

388 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:23:59
慇懃無礼= 見かけは礼儀正しく丁寧に、礼を失した物言いふるまいのこと

こんな日本語もしらないで英語の勉強をしているのなら、
>>381のようなやからのような己惚れにならないで、勉強しなさい。
両方が自然によくなるよ


389 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:25:33
>>388
でも英語のネイティヴで日本語の難しいことはわからないので

390 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:26:01
dig your own hole

391 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:26:05
>>386

無理しなくていいよ 涙目になっているよ


392 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:26:10
>>387
なるほど。お釜を掘るってことだったんでつね。俺の中では、ケツに
指を突っ込んで書き出すみたいなイメージだったんで...
drinkよりもswallowのがいいでつね。ありがトン。

393 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:27:44
>>376
糞英語を添削してあげるね。

is >>370 sexually frastrated?
ask someone to dig your ass till the shit comes out.
→Ask someone to fuck your ass til you shit yourself.

then drink your cum and take it slowly.
→then drink your own cum and take it slow.

もうちょっとお勉強してねwwwww

394 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:27:47
>>392

無理をしなくていいよ ほんとに彫ったことは無いんだろう
おまえ包茎童貞だろ

英訳お願いします。


395 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:28:51
>>393

無理をしなくていいよ ほんとに彫ったことは無いんだろう
おまえ包茎早漏ハゲ童貞だろ



396 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:30:00
私のマン汁を飲んでいただけませんか?
ヴァギナからタラタラもれちゃって、止まらないんです。
月経なので血もいっぱい混ざってて、臭くて臭くて、困ってます。


英訳お願いします。

397 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:32:57
>>395は負け惜しみで、いう事が無くなって困ってまつねw
また下手な英語で何か言うと添削されちゃうからねw

398 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:33:44
うざいよお前ら
汚いし
もっと面白いところで遊べ

399 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:34:01
>>395
dont try so hard. you really havent fucked ass, havent you?
you are a forskin virgin, arent you?

あまり自信ないんで、クソ添削お願いします。
包茎はあたってますが(化成です)、童貞どぅえはありませーん。



400 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:34:16
Don't pretend to be undisturbed.
You are a male virgin with wide foreskin and a bald boy of trigger-happy dick

>>392-395

.


401 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:37:03


Excellent!

a forskin virgin sounds very realistic and fresh.
>>399

402 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:40:38
>>401
あなたも日本語英語だね。
言ってみるならForeskined virgin
でもあまり言わないよ。

403 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:44:14
>>400
糞英語を添削してあげるね。

Don't pretend to be undisturbed.
→Stop pretending, you are clearly disturbed.

You are a male virgin with wide foreskin and a bald boy of trigger-happy dick
→You are a virgin with small uncut cock, with a bald dick-head.

もうちょっとお勉強してねwwwww

404 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:45:12
>>400

>male virgin
ワロタ
ぷっ

405 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:47:10
もしあなたがマドンナが好きならば、私に連絡ください。
私はマドンナについてお尋ねしたいことがあります。

お願いします。

406 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:47:43
>>399
Dont try so hard. you really haven't fucked ANYONE'S ass, HAVE you?
you are a virgin WITH FORESKINED PENIS, arent you?

407 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:49:10
>>396
will you lick my cum? it doesnt stop coming out from my vagina.
its my period and i am bleeding a lot. it stinks and i am shamed....

これはムズカシス。クソ添削よろ。

408 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:50:14
>>405
If you like Madonna, please contact me.
There's something I need to ask about her.

409 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:51:55
>>405
Please contact me if you like Madonna.
I have a question about her.

410 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:54:02
>>396
Can you please suck my love juice?
It keeps dripping from my vagina and never seems to stop!
I'm "on" at the moment and the juice is quite bloody.
It stinks like hell and I don't know what to do.

411 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:55:19
やっと負け惜しみ糞英語野郎が居なくなってほっとしたよw

412 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:56:25
吐き気を催すスレだな ここは

413 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:57:13
>>412
そう? 結構面白いなと思ってみてるんだけど。

414 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:57:27
時間を置いて見てみたら酷い荒れようw
馬鹿な男の吹き溜まりってことがわかった

415 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:57:41
悪貨は良貨を駆逐する。 このスレみたいだね



416 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:57:52
もっとマンコ系の変な文章出してきてくれないかしら?
誰も出さないなら私が出すけど。

417 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:58:35
まあ 来年にこいつらの無く顔がみたいね


418 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:59:27
>>411
i feel relief that fucking loosers are gone.

なんかいまいち足らんな。英語野郎皆さんならどう訳しますか?

419 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 02:59:29
よし、キャンセルは取り消します。

お願いします。

420 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:01:06
彼氏に梅毒を移されて困ってます。
おまんこの中がずきずき痛いんです。
でもセックスはやめられない。色んな男に生で出してもらってるうちに
精液とおしっこの混合液で治ってくれないかな、と願ってる次第です。
なんか膿が緑色をしていて、舐めてみるとちょっとにがいです。
オナニーすると痛いような痒いような。まっそのうち治るかな。

英訳おねがいしま〜す♪

421 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:03:10
OK, I'll cancel reservation

422 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:03:31
>>418
添削するね
I feel releaVED that fucking LOSERS are all gone.

>>419
I've decided - I'm not going to cancel it. Please go ahead.

423 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:04:43
>>417

>まあ 来年にこいつらの無く顔がみたいね

あんた、ここに居る人たちが受験生だと思ってんの?
あんただけだよwwwwwwww

424 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:05:46
間違えた
OK, I'll cancel cancellation.

425 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:06:01
>>421
よし、予約をキャンセルします。

426 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:07:21
>>424
OK, I'll cancel THE cancellation.
でもそう言うとややこしいので、>>422のほうに言ったほうが○

427 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:08:28
>>420
Fuck off!

428 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:10:14
先月来日したバンド「M」のギタリストにパイズリをさせてあげました。
今までに出会った女の中で私とのセックスが一番気持ちいいと
言ってくれました。
彼と結婚したいです。今から手紙を書いてプロポーズしてみます。

よろしくおねがいします。

429 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:10:54
>>420
i got syphilis from my bf and i am in troble.
i feel a dull pain in my vagina. BUT, i cannnot stop having sex.
i wish that many men cums inside me and by cum and piss mixing up
inside me will cure the ill. tumor is green and it tastes bitter.
it feels pain and itch when i masterbate. well, it will be ok someday.

クソ添削よろ。


430 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:15:29
>>428
Are you happy in your fuck life?

431 :419:2006/08/14(月) 03:15:54
ありがとうございます。助かりました。

432 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:16:24
>>429
i got syphilis from my bf and i am in troble.
i feel a STABBING pain in my vagina. BUT i cannnot stop having sex.
i HOPE that A LOT OF men'S CUM inside me and THE MIXTURE OF cum and piss
inside me will cure the illNESS. THE PUS is green and it tastes bitter.
it'S painFUL and itchY AT THE SAME TIME when i masterbate. well, it will be ok someday.

433 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:17:38
>>430
添削します
Are you happy WITH your fuck life?


434 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:17:51
I gave a PAIZURI for guitarist in M band.
He said that you are the best fucker I have ever fucked.
I wanna mary him. I will write a propose letter.

よろ

435 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:20:17
>>428
last month rock band M have come to japan. i shagged their guitarists
dick with my boobs. he said that that was his best sex ever he had.
i would like to maary him. i am going to write a letter and propose
him.

クソ添削よろ。


436 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:21:10
>>434
I gave a TIT-WANK for guitarist FROM THE BAND "M".
He said that I WAS the best fucker HE'D ever fucked.
I wanna marRy him. I will write a LETTER TO propose TO HIM.

437 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:23:19
>>435
last month A rock band "M" CAME to japan. i shagged THE guitarist
AND GAVE A TIT-FUCK. he said that IT was THE best sex HE'D EVER had.
i would like to maRry him. i am going to write a letter and propose
TO him.

438 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:26:01
あれから何度も君に触れたくて、眠れない夜に目をつぶってた


お願いします。

439 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:29:36
僕は乳首モロ感です。数人のセクフレが居ますが、
一番好きなのは数年年上のミリオネアです。
最初に乳首を舐めたり指で遊んだりしてもらいながら
アナルを出し入れされて、それから僕が彼に入れてあげます。
彼はアナルモロ感で、僕が入れると1分もしないうちにイってしまいます。
二回戦はいつも一時間ぐらいたってから。バックでガンガンほってあげます。
僕は二度イクことはあまりないけど、彼が気持ちいいなら
いくらでもやってあげたいです。

英訳おねがいします。

440 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:30:56
>>438
since then, i wanted to feel you in my hand. i just tried to close
my eyes when i cannot fall in sleep at night.

クソ添削よろ。

441 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:32:29
>>438
日本語の意味がイマイチ不明・・・

君に何度も触れたくて→一度じゃなくて何度も触れたいという意味?
それとも何度も触れることを考えていたという意味?

眠れない夜に目をつぶって→?????目はつぶるか開くしかないので

君に触れることを何度も考えて、目を閉じたまま眠れない夜を過ごした
という意味でしょうか?



442 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:33:43
>>428
Your comment s bogus.

443 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:33:50
>>436
He said の後は彼が言ってたそのままの言葉をいれると思ってたんですが
それは間違いですか?

444 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:34:37
>>439
Your comment is bogus.


445 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:42:27
>>439
i am a tit wanker. i have some sex friends, but the sf i like the
most is the millionior who is few years older than me.
he licks my tits and plays fingers. he fucks me first and then
i fuck him back. he has a sensitive ass and he cums in one min.
when i insert myself into him.
second round starts in one hour.i fuck him in a doggy style.
i generally do not cum two times in a row. but i really want to
fuck him if he likes it.

クソ添削よろ。


446 :405:2006/08/14(月) 03:50:30
>>408>>409
ありがとうございます。

447 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 03:52:19
さっきtit wank がパイズリだってことを学んだけど
乳首モロ感って何?
tit wanker = 乳首モロ感なの?


448 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 07:07:44
>>328>>329>>334>>338>>352>>359>>374
糞英語連発乙
マトモに英語かけない奴らはすっこんでろ

449 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 09:25:20
電子(electron)が円運動(circular motion)すると電磁波(electromagnetic wave)が放出される。

ぴったりくる接続詞が思いつきません。何かうまい言い方があればよろしくお願いします。

450 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 10:22:28
>>449
Electrons generate electromagnetic wave when they are driven to circular motion.

451 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 10:23:43
>>449

when

452 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 11:00:18
あなたは私をたくさん愛してくれたし、誠実で優しい恋人でした。

453 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 11:02:46
>>452
You loved me very much, and was honest and kind steady.

454 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 11:04:17
>>452-453 自演の英作練習か?

455 :452:2006/08/14(月) 11:04:44
>>453
素早いご回答、ありがとうございました。
感謝します。

456 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 11:07:32
Electromagnetic waves are being generated while electorns are in circular motion.

>>449


457 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 11:11:24
>>328>>329>>334>>338>>352>>359>>374

は昨日の優秀は翻訳者といってよい
おまえはばかだ >>448


458 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 11:12:20
>>457
ん?日本語でおkってつっこんでほしいレス?
どうしよっかなぁ

459 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 11:26:18
>>452
as he really fucked me hard, he was genuinely a sweet fuck.

460 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 11:29:02
>>449 generate じゃないよ。emit だよー。
An electron in circular motion emits electromagnetic wave.


461 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 11:33:16
返金Aについてですが、クレジットカードへの返金を確認しました。
しかし、もう一件のBについてはまだ金額33ドルが返金されていません。
再度、確認お願いします。

どなたかお願いいたします。

462 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 11:44:32
>>461
i confirmed the payment in my creditcard for refund A. though i
couldnt confirm the $33 payment for refund B. please make a
payment for refund B as soon as possible. thank you.

最後は意訳してます。誰か添削してチョ。

463 :438:2006/08/14(月) 11:48:45
>>440
ありがとうございます。

>>441
そうです。そういう意味です。

歌の歌詞なので完全に把握しかねるところはあるのですが、
過去形か過去完了か現在完了か、どの表現が一番しっくりくるのかわからなくて
ここに書き込んでみました。

464 :449:2006/08/14(月) 11:51:30
>>450>>451>>456>>460
お礼が遅くなりましたがありがとうございました。

465 :182:2006/08/14(月) 11:57:07
>>182
(すいません、
ビデオの途中でWindowsのシステム音が入ってしまいました。)

誰かおながいしまつ

466 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 12:02:26
>461
I received the repayment regarding A.
But I regret to imform that I have not yet received $33 regarding B.
I would like to ask you to verify that.

467 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 12:31:51
>>462 >>466
あのさうぇるふぇおr8f24rf4

468 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 12:35:10
>>467 おまい何やってんだ?

469 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 12:36:26
>>468
ごめ、セックス中で手がすべぁrばrghば

470 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 12:54:03
>>462 >>466
ありがとうございました!!!!!!!!

471 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 13:28:44
お願いいたします。

「夏2CH、ボケ・バカどもの、糞のあと」


472 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 13:34:02
>>471
summer 2 channel, all fuckers and wankers have gone behind the shit.

俳句って英語でどう造るのか知らない。誰かオセーテ。


473 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 13:45:11
>>460 emit だよ

electronの加速度変化だから、generateだよ
それとも発電機もemitするのかな

474 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 13:47:04
ごめ、セックス中で手がすべぁrばrghば

Oops! Sorry! My hand slipped from my dick.


475 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 13:48:04
「夏2CH、ボケ・バカどもの、糞のあと」

It is Summer for 2ch
We can see remnants of fools and morons.


476 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 13:48:08
「大変な一日だったんだね」は、「You had a hard day」でいいんでしょうか?

477 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 13:48:30
>>460 >>473 放出=emit 文脈の読めない厨房訳w

478 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 13:48:43
It was a tough day!


479 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 13:49:19
>>477

おまえは電磁気をしらんあほ

480 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 13:52:00
夏2CH、ボケ・バカどもの、糞のあと

481 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 13:53:32
>>479
そんなもん知らんよ普通

482 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 13:54:30
なつ2ch くそをふけども におう熱

483 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 13:54:56
英訳お願いします。

近頃よくトンデモ本を見かけるが、夏樹を当て込んでるのかな。

484 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 13:55:19
In hot summer of 2ch
rubbing hip make me
still hotter.


485 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 13:56:29
>>481

わかってんなら だもっとれ

486 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 13:58:10
   /7´    ゝ       /     ゝ
   〈 /-'';;;;;;;;;;;;;;;;`''ー、    〈 /-'';;;;;;;;;;;;;;;;`''ー、
   /;;;, -'´    `ヽ;;l    /;;;, -'´    `ヽ;;l
  l;;;;;;l        l;;;l   l;;;;;;l        l;;;l     -ーv,, _r 、
  l;;;;;;;l ,r‐-、  , -'` lノ!  l;;;;;;;l ,r‐-、  , -'` lノ!   i彡彡//ノ川i;ミミミミヽ
   〉ヽ   -=・ ヽ"゙’ !l   〉ヽ   -=・ ヽ"゙’ !l  -‐彡彡///   i三ミミミミl
  l ! (!    /  ヽ  |l  l ! (!    /  ヽ  |l  彡三彡彡    ヾ、ミミミi、
 ノ/ヽ,l   /ツ磨S,  ! ノ/ヽ,l   /ツ磨S,  !   ミ彡''        ヽミミミ!
 /l  fヽ  リ ー ' l!, l、/ /l  fヽ  リ ー ' l!, l、  彡|  ,,==,,  ;;:〃=,,_: ヽミミl
ニゝ  /!lヽ、 ィ  リ ソ´! \ニゝ  /!lヽ、 ィ  リ ソ´! \彡i 冫ェゥ''  ;;: ィェァ: : : :}ミミl
   / l l  リレレメリ /    / l l  リレレメリ /    {ミミ、.     ;:::   . : : 6::}
-'´/  l l   メ /   '´/  l l   メ /   /ヽミ!     ,、_,、;; : : : : !;;::i
/  l   l lヽ_ノ/ /     l   l lヽ_ノ/ /   /  i!_l.     ; : : : : : : : ; r'
   l   lゝ_ノ /   /   l   lゝ_ノ /    /    ヽ.   -─ー‐ : : : :,l
   l   l  /   /    l   l  /    /      ',    :::::::: : : : :/l`
   l   у    /     l   у      /      /ヽ、   : : : : ノ ,l . ',;
   l  /    /       l  /     /       /;;;;;;;;i、‐-ー− "  /    ',;
   ヽ/     /       ヽ/    /      /;;;;;;;;;;;;|   \  /,, -‐─;;;;

 自 作 [Ji saku]      自 演 [Ji En]      オツカー・レイ [Ozcar Ray]
         (623〜678 新羅)             (1854〜1900 アイルランド)


487 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 14:01:42
>>482
summer 2 channel, wiping ass will not eliminate all the stinks.

どうも、上手く575にならんな。で、季語に夏って使っちゃうのって
有なんだっけ?

488 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 14:04:51
英語俳句って575の部分を
summer 2 channel,
wiping ass will not eliminate
all the stinks.

こんな風に書くんじゃなかたな〜



489 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 14:08:56
At 2ch, Summer 2006
Pride of the ass holes
Leaves stench of the shit hole


490 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 14:21:36
>>all
あのさ
まともなのかけんryvg−9r2g

491 :あのさバスタード ◆dk3f92T3T. :2006/08/14(月) 14:22:40
>>490
おまいヤってみれ。

492 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 14:24:21
>>490
well,
cant you aeoirq834

493 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 14:25:44
?????

494 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 14:37:54
     >>460
  ┌┴┴┴┴┴┴┴┴┴┐
  |             |
  |  ●     ●   |
(○┘  ______  └○)
  |  ______  |      ________________
 /__________\   /
||  |  |  |  |  ||< オレ バカ ダヨ〜〜〜〜ン
||   └―┘  └―┘  ||  \
 \\    ┌―┐    //      ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   \\   |  |  //   ( 〇)
     \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/  ∩ ||
     `――┐┌―-′  /└┴┴つ
       / ̄ ̄ ̄ ̄/――(    ∫
       |     / ̄| ̄\__)
  /⌒\/___ノ |_/    ||
 /λ   \ __∠       ||
/ )\         ̄\    λλλ
(/  |           )   \_ノ
    \______/   / |
            /∠_   /   |
           (__)  ノノ人人


495 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 14:41:24
>>22
お願いします!

496 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 14:51:59
>>495
Transient DQN, which is indeed witty remark.

497 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 14:58:11
このところ外人マニアいねーな、
それとも外人マニア・ウオッチャが休みなのかなw

498 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 15:01:19
>>483
Recently I often find outrageous books. I wonder if they are targeted at
adolescents on vacation.

499 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 15:07:02
>>495
Ephemeral DQN, sure it's a wisecrack.

500 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 15:20:57
>>498
有難うございました!

501 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 15:22:35
お願いします。

---

薔薇は花の色も香りも濃厚で、美しいけれど棘を隠している。
なかなか散らず、死を嫌い恐れるかのように、茎にしがみついたまま色褪せて枯れて行く。
それに比べて我が桜の花は、香りは淡く人を飽きさせることなく、自然の召すまま風が吹けば潔く散る。

<国家の品格 藤原正彦>より

502 :韓帝:2006/08/14(月) 15:26:50
日本人自体が朝鮮起源だからね

503 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 17:20:31
お願いします。

あいつはよく頼まれもしない余計な忠告をしたが今はいない。
いい厄介払いだ。


504 :123:2006/08/14(月) 17:55:56 ?2BP(0)
>>284
長文なのにも関わらず、最後まで訳して下さってありがとうございます。
URL is appreciated very very much の一文なのですが、
これで「URLを張って頂けると嬉しい」という文意になるのでしょうか。

今回はどうもありがとうございました。
参考にさせて頂きます。



505 :松兼 裕子 ◆85y36Yfkag :2006/08/14(月) 18:08:42
>>503
He used to offer unsolicited advice, though he is no longer with us.
Good riddance!


506 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 18:24:48
・みんなおしゃべり(口が軽い)なんだから…
もう何も話さない!!

・〜のおしゃべり!

お願いします

507 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 18:43:49
「サイト内検索」は英語ではどうなるでしょうか?
"Site Search" で はおかしいでしょうか?

今ホームページを作ってるところなんですが、その中に「サイト内検索」を
設置しようと考えています。
デザイン上、英語を使って、サイト内検索であることを明示したいと考えています。
(日本語よりも見た目がいいので。)
(私のような)英語に不慣れな人でも意味が推し量れる、
簡単で短く、なおかつ英語としておかしくない言葉を探しています。
よろしくお願いいたします。

508 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 18:44:19
>>507
Internal Search

509 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 19:01:56
>>508
ありがとうございます。

正直なところ、英語に親しんだ生活をしてないと、”Internal”の
意味がすぐにイメージできないような気がするんですよね。
(普段使われてる方には実感できないことだとは思いますが)
もっと、簡単な単語の表現は無いでしょうか?
すいません。わがまま言って。
他の候補があればよろしくお願いいたします。

510 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 19:03:06
>>509
Search in This Site.

511 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 19:08:32
>>506は自己解決しました。

512 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 19:13:17
>>510
ありがとうございます。
勝手ばかり言ってすみませんでした。

513 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 19:14:21
おねがいします
星降る夜は誰のため

514 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 19:47:46
For whom is a lot of stars in the sky at night ?

515 :お願いします:2006/08/14(月) 19:51:57
1By its nature,the expensive habit is not only physically gratifying but also
beyond the financial reach of all but a fortunatefew,thus making it a treat for
the mind as well as the body.
2but we in our creativity have always been able to devise rarer and ever more luxurious
alternatives to anything that threatens to become commonplace

516 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 20:17:17
>>514
クソ訳乙

517 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 20:35:16
>>516
人間凄いものでクソ訳と言われ続けたせいで
けなされてもなんとも思わなくなった。

まぁ開き直りだな。

518 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 20:41:33
>>517
I've been accused of having posted shit-translations so many times that I sort of got immunized,
and now I don't care at all what you say.
Man, man is so strong!

519 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 20:46:16
星降る夜は誰のため

To whom is the night of falling stars dedicated?


520 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 20:47:25
さてこんよも ここで糞をしまくりスレをもりたてるか!

えいやくせよ

521 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 20:49:43
おうおう 糞をせいや >>516が批評してやるぜ 糞評論家だもんなあ

くそえいやくせーや

522 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 20:52:48
人間凄いものでクソ訳と言われ続けたせいで
けなされてもなんとも思わなくなった。

How marvelous is a man! He has been so jeered on his poor works that now he is now indifferent to any insults.

523 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 20:53:02
>>513
For whom is the starlit night?
>>520
C'mon, let's fill the thread again with bull-shit translations tonight!


524 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 20:54:03
>>520

Well, now I start shitting as usual. They are expecting my excellent translation works.


525 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 20:55:07
>>523

おまえむりしなくていいよ へたはへたなりにやってな

やくせーや

526 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 21:12:53
>>525
Don't pretend to be good, have your own way, you nutcase.
Wow, it stinks. lol

527 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 21:18:03
↑ さすが自分の分をわきまえておるのう

おねがいします


528 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 21:25:46
>>527
Good, you seem to know how to behave yourself.

Translate this, please.

529 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 21:33:41
「〜によって熱せられた」
「〜によって測定された」

こういう文章って「be determined by」「be heated by」のときと
「be determined with」「be heated with」のときがありますけど
どうやって使い分けたら良いのでしょうか?

530 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 21:35:26
>>527

I am moved to find you know your scope of calibre.



531 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 21:50:29
>>529 実験なら with がよいか?
I killed the spider by hitting it. (the action)
I killed the spider with a shoe. (used a shoe)

He was killed by a heavy stone. (the stone fell)
He was killed with a heavy stone. (somebody used)

532 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 22:03:39
明日死ぬと思って生きなさい。永遠に生きると思って学びなさい。
の略を教えてください。

533 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 22:05:02
お願いします
@サッカーを好きな人もいれば、野球を好きな人もいる。
Aその光景を見て私は幸せな気持ちになった。
Bその会議に出席していた人たちは、彼女のスピーチに感動した。
C教室を出るときは明かりをつけたままにしておかないように気をつけなさい。
D彼らは道に迷ってしまったようだ。
Eかなり英語が上達したね。

534 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 22:05:22
世の中がどんなに変化しても人生は家族で始まり家族で終わる事に変わりはない。
の英文を教えてください。

535 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 22:05:29
>>532
Live as if you were to die tomorrow, study as if you were to live forever.

536 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 22:06:25
この世には完全無欠の物もなければ完全無用の品もない。我々の親にも子にも友人にも欠点があれば、我々の憎み嫌う人にも特長がある。
の英文を教えてください。

537 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 22:22:10
「〜によって測定された」

be measured with
だろ

538 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 22:26:31
>>531

He was hit to death by a heavy stone. (the stone fell)
He was killed with a heavy stone concussion. (somebody used)




539 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 22:27:58
【For many,〜】は何て訳せばいいですか?
【多くの場合,〜】で合ってますか?

540 :糞訳御免:2006/08/14(月) 22:29:53
>>533
some love soccer, some love baseball
the sight made me feel happy
the attendants of the meeting were moved by her speech
be careful not keep the light on when you go out of the classroom
they seem to have lost their way
your english has improved considerably


541 :糞訳御免:2006/08/14(月) 22:31:10
>>539
多くの人には〜〜

542 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 22:35:38
Live today, learn for eternity.
>>532



543 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 22:38:04
>>541
ありがとうございました!

544 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 23:10:18
>>536
There is nothing perfectly lackless, nothing perfectly useless.
Everybody, say you, your parents, your children, your friends
has some bad points, and even those whom you hate most may have
some good points.

545 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 23:12:32
私はこの頃から寝るときには枕を抱くようになりました。

お願いします。

546 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 23:14:08
>>545
It's a habit that I recently developed to hold the pillow before
go to sleep.


547 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 23:18:52
>>546
説明が不足していてごめんなさい!
私の小学3年のときの写真をメールで送るときに付け加える説明文です。
過去の習慣をあらわします。

548 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 23:24:28
>>540 ありがとうございます。助かりました。

549 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 23:31:06
>>547
The habit of holding the pillow before going to sleep had developed
arround the time (of this picture.)



550 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 23:34:08
>>547
Since at this time, I came to hug a pillow when sleeping.


551 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 23:50:46
>>549-550
ありがとうございます。

552 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 00:14:55
(貴女の)血に濡れる姿の何と美しい事でしょうか!

お願いします。

553 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 00:44:02
私が住んでる千葉は2日間、雷がすごくて停電したり携帯の電波が何時間か圏外になったりした。
そして今日は、クレーン車が高圧電線にひっかかって首都圏が停電して
すごいパニックだったよ!

お願いしますm(_ _)m

554 :名無しさん@英語勉強中 :2006/08/15(火) 00:50:56
「これを4個買うと東京への送料はいくらになりますか?」
よろしくお願いします。


555 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 00:55:47
特に、原爆を落とされた広島、長崎の人たちや
被害が大きかった沖縄の人たちは他の地域の人以上に
悪いイメージを持っていると思う…

556 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:05:02
>>552
how beautiful you are when you are soaking wet in blood!

557 :英語特訓中:2006/08/15(火) 01:09:03
あのすいません。現在完了形で She have (been)〜って言い方はあるのでしょうか?
She has (been)〜じゃないでしょうか?

558 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:10:31
he and she have been ならある。

559 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:14:52
>>553
for this 2 days, in chiba where i live, we had heavy thunder and
black out. even my mobile was out of the area for few hours due
to the thunder. and today a construction crane hit power lines and
some areas in tokyo metropolitan area were blacked out. we were in
panic.

560 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:15:00
私はスペイン語を勉強してまだ1年しかたっていません
なので基本的なあいさつしかできません。

英語を習い始めたのは11歳の頃で今年で10年目だけど私の実力はまだこんなもんです…

お願いします!

561 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:18:01
>>556
アリガトウゴザイマシタ

562 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:18:27
xxxのライブ最高だったよ。
yyyとてもセクシーね。

お願いします。

563 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:22:28
>>559 ありがとうございます。

564 :名無しさん@英語勉強中 :2006/08/15(火) 01:23:12
>>554をお願いしますm(_ _)m

565 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:26:23
彼すごく大変そうだね。
あなたのお姉さんも彼のこと心配だろうね。

彼の上司は彼のこといいようにコキ使ってるみたいダケど安い給料でそれはひどすぎるよ!        

お願いします

566 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:30:51
>>564
how much is the mailing fee to tokyo for four of them?

567 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:33:55
朝は寝床でぐーぐーぐー〜♪ か?
たのしいな たのしいな
おばけはしなない 
びょうきもなんにもない
ふ ふ ふふふの ふ
みんなでうたおう
ふふふのふ

おねがいします


568 :名無しさん@英語勉強中 :2006/08/15(火) 01:34:10
>>564です、>>566様ありがとうございました。

569 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:35:30
>>560 お願いします。

570 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:37:02
>>565 お願いしますm(_ _)m

571 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:44:16
>>562
お願いします。

572 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:46:17
>>569
it is just 1 year since i have started to study spanish, so i just cannot get
anything but greetings. i have started to learn english when i was
11 year old. it is 10 years since then, but english ability is like this....



573 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:50:49
>>572 ありがとうございます

574 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:52:50
>>565
he seems he works very hard. i guess your sister worries about him.
his boss uses him as he wants. i feel sorry for him cause he gets
paid so little.

575 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 01:54:33
>>562
XXXs live was the best. yyy was very sexy.

576 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:00:47
>>574 ありがとうございます

577 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:08:00
>>555 お願いしますm(_ _)m

578 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:17:18
私は第二次世界大戦で日本が負けて良かったと思ってるよ。
じゃなきゃ今頃、北朝鮮のような国になってたんじゃないかな?

お願いします!

579 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:20:54
>>555
i think that the people in hiroshima and nagasaki where the atomic
bombs was hit and the people in okinawa where was damaged so badly
may have more negative view (to americans) compared to the people in
other areas.





580 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:36:37
>>579 ありがとうございます。

581 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 02:56:48
おめでたい話だね!
彼らは出会ってどのくらいなの??

582 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 03:04:20
>>578
I think that it was good that Japan was defeated on World War II.
If it is not, present Japan is likely to have become a country like North Korea.


583 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 03:05:59
>>582 ありがとうございます。

584 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 03:13:04
>>581
It is auspicious!
How many years have passed since they met?


585 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 03:21:01
>>584 ありがとうございます。

586 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 03:26:28
そうだといいけどね。

お願いします

587 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 04:01:01
I hope so

588 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 04:47:04
>>587 ありがとうございます。

589 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 06:42:28
今回 ○○は見に行かなかったとの事、残念でしたね。
もし 再び大阪に来る様な事があれば、その時はぜひ○○を
見に行ってください。きっと、満足すると思いますよ。

おねがいします...、m(_ _)m

590 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 07:11:28
・いつもメールの返事が遅くて申し訳ないと思います。
・あなたは普段フランス語の他に、
英語やドイツ語、イタリア語で会話することはありますか?
・日本は日本人ばかりなので英語を話すことは学校の授業以外でまずありません。

お願いします。

591 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 11:33:13
可愛い靴だね!私も欲しいよ(笑)

お願いします!

592 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 11:49:42
君の可愛い笑顔が僕に勇気をくれるんだよ ↑
お願いします

593 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 11:50:55
>>591
Cute shoes! I want ones.

594 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 11:51:28
>>592
Your cute smile gives me courage.

595 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 11:55:40
>>591-594
自演の英作ゴッコぽい・・・・

596 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 11:55:51
>>590
I'm sorry for being slow in responding.
Do you usually have the chance to speak English, German, or Italian other than French?

597 :スレ違いですが願いします:2006/08/15(火) 11:59:18
1By its nature,the expensive habit is not only physically gratifying but also
beyond the financial reach of all but a fortunatefew,thus making it a treat for
the mind as well as the body.
2but we in our creativity have always been able to devise rarer and ever more luxurious
alternatives to anything that threatens to become commonplace


598 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 12:04:32
>>589

Too bad that you are gonna skip ○○. On your next visit to Osaka,
you should include ○○ in your itinerary. I'm sure you will like it.

599 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 12:10:35
>>590
I'm sorry it always takes a lot of time to write you back.
Do you usually have conversations in English, German, or Italian besides French?
We hardly speak English except for English class at school because most of people in Japan is Japanese.

600 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 12:16:47
きっと彼女は彼のこと本当に好きだから心配したり怒ったりするんだろうね。
いい仕事が見つかって2人が幸せに暮らせることを祈ってるよ。

お願いします

601 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 12:25:45
今年の後期の授業でそれは終わりです。
私はスペイン語より英語のが好きです。

お願いします

602 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 12:27:27
今日も糞訳のオンパレードかww
ひど杉

603 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 12:39:27
それがこのスレの売りだろw

604 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 12:56:07
きっとその人日本のテレビとかニュースにもででるかも!
終戦記念日や原爆投下の日は毎年、戦争特集がテレビでやるからね。

お願いしますm(_ _)m

605 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:13:20
あのさ(略)

606 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:13:44
>>605
Well...

607 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:16:50
wow


608 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:21:43
あのさ

609 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:47:49
こんなに熱いとのどがからからになります。
屋外ではもちろん、室内でも適度な水分補給をしましょう。

お願いします。

610 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:51:10
She likes him so much. That is why she got so angry and worried about him.
I hope he can find a job and will enjoy a happy life with her.
>>600


611 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:54:18
The man may appear on news or TV of Japan.
There are many special reports on war and TV news such as the defeat of Japan and dropping of Atomic bombs
>>605


612 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:56:12
彼女は実力派女優と言われているけど、演技力はたいしたことない。
話題先行で、数年後には芸能界から消えてそう。

お願いします。






613 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:56:47

My throat is perfectly dry, because it is so hot.
We should take enough water not only outside of house, but also in house.
>>609


614 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 14:01:36
She is rumored to be a really talented actress, but to tell the truth, she is not so good.
Maybe she is being so early advertised to be nice beyond her real performance, but she will fade out in a few years.

>>612


615 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 14:05:54
阪神が優勝できないのは監督の采配が原因ではなく、戦力不足だと思う。
あの戦力で優勝争いをするだけでも褒められるべきだろう。
ただ優勝がほぼ決まってしまって、消化試合が増えることが心配だ。


お願いします。

616 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 14:08:53
昔はあみを持って、セミやちょうちょを取りに行ったものだ。
最近は昆虫も減ったような気がしますね。

お願いします。

617 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 14:15:12
日本ではコップにジュースを注ぐときに八分目、九分目ぐらいにするけど、国によっては
あふれるぐらい注ぐのがマナーの国もある。
日本ではあふれるまで注ぐのは子供の悪ふざけぐらいですが。

お願いします。

618 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 14:38:08
すごい嬉しいニュースを聞いたときに、相手にその感動を伝えたいのですが
何か簡単で良い言葉はありますか?
makes me happyとか、great news!とかより、もっと
飛び上がるほど嬉しい!という気持ちを表したいのです。

619 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 14:46:50
>>617
When you serve a drink in the glass, you usually fill it up to
about 4/5. But in some countries they have a peculiar manner to
fill it right to the top until it actually spills.

620 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 14:53:50
>>610 ありがとうございます。

621 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 14:57:12
>>601 お願いしますm(_ _)m

622 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 15:05:57
>>601
It will end with this second semester.
I prefer English to Spanish.

623 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 15:29:58
>>618
spectacles
terrific

624 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 15:50:05
お願いします.

コテハンは成りすまされ防止にはなるが、成りすまし防止にはならない。

625 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 15:52:01
>>622 ありがとうございます。

626 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 15:56:51
>>604 お願いします!

627 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 15:59:02
>>604 >>626 => >>611

628 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 16:38:30
>>611 ありがとうございます!

629 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 17:05:30
>>624
Trip coding protects you from being faked, but never the other way round.

630 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 17:19:41
>>619
やめろ糞訳
>>623
バカですか?

631 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 17:25:37
東京と横浜でも1日3往復もするとさすがに疲れる。

よろしくお願いします。

632 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 17:26:17
糞訳と言われる回答ほど良い、
なぜなら英語に堪能な人は糞訳などと言わず
黙って正確な訳を作って嘲るからだ

おねがいします

633 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 17:44:51
>>632
Actually, translations that are called shit-translations are the better translations.
People really fluent in English do not say 'stop posting shit-translations!'
They just quietly laugh and post correct translations.

634 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 17:48:16
でも値段の割にまずくはない店が増えてきたので、私は好きです。

お願いします。

635 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 17:48:54
>>632
Called poor translation is more better.
Because the person proficient at English not say poor translation,
but silently make correct translation and laugh at.


636 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 17:51:14
最近コンビニは新規出店を加速して、規模を拡大している。
田舎にも乱立して過当競争だ。

お願いします。

637 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 17:53:17
盗まれた可能性があると警察から連絡を受けました。


お願いします。

638 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 17:57:03
盗まれた可能性があると警察から連絡を受けました。


I was called from police there are stolen possibilities.

639 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 17:58:26
最近はネットでプロ野球の全試合の速報が見れるようになって便利ですね。
これも野球の視聴率の低下の原因であろう。


お願いします。

640 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 18:11:31
(本が読みにくいときは本のせいではなく読者が未熟である場合がある。)
このような場合には読者の成長する日を待つよりほかに手はないでしょう。
同じ本を年月を経て読み通してみると、よくわかって面白かったという
経験を持つ人は少なくないと思われます。

英作お願いします。( )の部分は前フリ?です・

641 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 18:18:36
東京と横浜でも1日3往復もするとさすがに疲れる。

Triple shuttles between Tokio and Yokohama got me tired, even if the distance is short.


642 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 18:20:41
盗まれた可能性があると警察から連絡を受けました。

Police noticed me there might be a possibiliy that something was stolen.

643 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 18:24:54
noticed->notified to

644 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 18:27:12
ある程度相手を知る期間も必要だけどすごく好きな人と出会うとすぐにでも結婚したいと思うものだよね。
お願いします。

645 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 18:27:30
最近コンビニは新規出店を加速して、規模を拡大している。
田舎にも乱立して過当競争だ。

Lately, fierce competitions of convenience stores have brought about too many openings of shops and expansion of size of each shop.
Even in country side, we have seen too many newly opened shops and their excessive competitions.

>>636


646 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 18:30:43
>>634 お願いします!

647 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 18:33:16
Of course we should have some time to know him/her before marriage, but it is also true we can’t suppress our desire to marry him/her immediately, if we met a very nice wonderful person.

>>644


648 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 18:37:52
確かにAを送ったのか確認してください

お願いします。

649 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 18:39:41
I think I like that area, because we have recently many new restaurants providing good foods with reasonable prices.

>>634


650 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 18:42:05
Would you check and confirm that they have really sent it to A.
>>648


651 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 18:52:33
>>647>>649 ありがとうございます。

652 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 19:09:40
>>648
Please confirm if A was sent certainly.

653 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 19:24:12
>>638
>>642
ありがとうございます

654 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 19:26:18
>>650>>652
ありがとうございます


その荷物のナンバーは登録されていません。

お願いします。

655 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 19:53:46
誰か、これらの素晴らしい議論の要点を簡単な言葉でまとめてくれませんか?
これではそのようには読めないでしょうか?↓
Anybody bring the point of these great discussion together by easy
words?



656 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 19:57:12
>>655
ok

657 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 19:57:25
配達先をスイスの住所にしましたが
明後日にはロンドンに向かうので会場でチケットを
受け取りたいのですが可能ですか?


よろしくお願いします。

658 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 20:10:08
アメリカ人が習う外国語ってスペイン語とかフランス語が多いの?

659 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 20:19:31
このスレの趣旨としては黙って機械的に英訳すればいいんだろうが。。
>>657
お前みたいにスイスに住んでたり明後日にロンドンに向かったりしてる奴が
なんでそんな英文メールも書けないの?

660 :お願いします:2006/08/15(火) 20:21:49
@松島は仙台からわずか1時間の有名な観光地ですが、観光シーズンにこの
町を訪れようと思ったら、車で行かないほうがいいでしょう。
A道路の渋滞がひどく、到着する前にくたびれてしまう恐れがあります。
B渋滞の原因は、町の中心部に駐車場が足りず、駐車できない車が道路に放置
されているからです。

661 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 20:23:46
>>654
The baggage is not registered.

662 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 20:30:29
>>659
スイスに住んでいるわけじゃなくて、おばさんの家に遊びに来ています。
スイスで受け取ろうと思ったチケットがまだ届かず焦っていて…。
おばさんは仕事に行ってしまい、途方にくれています。


663 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 20:50:57
>>657
I am coming to London day after tomorrow.
Can I recieve my ticket at site?

664 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 20:54:51
>>662

見え透いたうそを言うな


665 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 20:56:35
(海外のホテルのフロントにて)
ホテルマイルをこのカードに積算してください。

666 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 21:01:55
黙ってカード出せよ

667 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 21:05:34
>>666
印象が悪くないでしょうか?
いきなり、黒人の人に迫られても嫌だし

668 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 21:08:33
どうにもならないことなんて、どうにでもなっていいこと。

たのんます。

669 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 21:10:43
〇〇のライブ最高でした。
朝一から素晴らしい演奏で感激しました!
今度は単独で来て下さい。

お願いします!

670 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 21:41:56
『自分へのご褒美として』は『As a reward to me.』で大丈夫ですか?
他に良い訳があったら教えて下さい。

671 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 21:46:21
>>670
I treat myself. っていう表現を聞いたことがある
treat で調べてみたら?

672 :670:2006/08/15(火) 21:54:56
>>671
レスありがとうございます。調べてみます!

673 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:00:52
魚の骨がささった

これはスタックと表現してよいのでしょうか。

674 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:15:51
9月は仕事ですか?
9月のいつなら会えますか?
都合の良い日を教えてください。

よろしくおねがいします!!

675 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:19:51
>>679
よいよ。

676 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:20:06
あなた達のライブ見たいよ。でも、イギリスまで行くお金がないわ。。
今度、xxxってイベントあるからそれに来てよ。

お願いします!

677 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:22:38
>>674
Is September a job?
When in September can I meet?
Please teach me the day of good arrangement.

678 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:25:58
>>677
GJw

679 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:43:17
>>674
are you buy (at work) this september?
when in september can we meet?
please let me know

680 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:43:46
>>678

くるしいねW

681 :679:2006/08/15(火) 22:43:55
buy->busy スマソ

682 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:46:06
あなた達のライブ見たいよ。でも、イギリスまで行くお金がないわ。。
今度、xxxってイベントあるからそれに来てよ。

I want to watch your live performances, but I have no money to travel to UK.
Soon, we’ll have an event XXX, so why don’t you come to us.


683 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:49:00
9月は仕事ですか?
9月のいつなら会えますか?
都合の良い日を教えてください

Are you busy in September?
On which day in September can I meet you?
Tell me convenient days?



684 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:51:44
どうにもならないことなんて、どうにでもなっていいこと。

What we can’t change however hard we work means that we would better forget it.


685 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:53:12
>>674
busy at work in september?
when do you have the time to see me?
これで十分だろ?

686 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:54:14
誰か、これらの素晴らしい議論の要点を簡単な言葉でまとめてくれませんか?
これではそのようには読めないでしょうか?↓
Anybody bring the point of these great discussion together by easy
words

Is there anybody who can concisely summarize the point of these great discussions?


687 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:54:50

どうにもならないことなんて、どうにでもなっていいこと。
if we can't do anything about it, we should just forget it

688 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:56:09
魚の骨がささった

これはスタックと表現してよいのでしょうか。

Fish bones stacked in throat.


689 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:56:33
このままじゃダメなのは、わかってるのに
全くやる気が出ない。マジでヤバイ。
最初から俺には無理だったのかもな。
もう、俺、終わったな。




よろしくお願いします。

690 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 23:08:56
>>689
i know that there's no way out if i go on like this
i just can't get myself to get going
it's awful
may be it was too much for me to start with
i'm finished, it's all over

691 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 23:20:19
>>690
ありがとうございました。

692 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 23:56:42
いい加減な訳で礼をするのはやめてください。
そうするとそいつを調子に乗らすことになり、これスレのレベルが落ちます。

英訳お願いします。

693 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 23:57:50
失敗に懲りるのはいいけど、失敗を恐れて挑戦しなくなるのはダメだ。

お願いします。

694 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 00:00:14
>>692
いい加減な訳がわからないDQNなので半年ROMります

695 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 00:05:32
>>692
Don't worship the excuse of good addition and subtraction.
If you make it so, you will make that having leaned to ride on the
tune, and thithread's level would drop.



696 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 00:07:27
>>692
Please do not bow by a negligent translation. Then, will be made to get
on the condition, and the level of this Sre falls.

Please translate it into English.


697 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 00:07:28
It's better to learn from your mistake than to draw.


698 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 00:22:19
>>692は性欲たまってるんでしょw
欲求不満はよくないよ、
ソープランドにでも行って一発抜いてきな。
それとも童貞かしらねwwwwww
ああ、可笑しい! 可笑しい! 可笑しい!


699 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 00:25:14
俺もそろそろいきたいなぁ

700 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 00:30:19
高校野球というのは試合の流れと言うのが顕著に現れますね。
1度流れが傾くといっきに大量点が入る。

お願いします。

701 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 00:31:53
携帯電話にカメラの機能が付くようになってから盗撮の犯罪が増えました。
便利すぎるとその反動があるのはよくあることですね。

お願いします。



702 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 00:53:05
夏はかき氷を食べるのが1番ですね。

お願いします

703 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 00:53:34
私の学科でも中国語、スペイン語、ドイツ語、フランス語が重要科目になっていて
その中から選ぶシステムになっています。

私の友達はドイツ語をとってるんだけど難しいと言っていました。

お願いしますm(_ _)m

704 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 00:55:17
>>702
It's the best that eating a cup of shaved ice in summer, isn't it?

705 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 00:59:07
Summer is the best to eat summer season ice.


706 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:07:44
私は私の全財産を使ってしまいました

これを訳してくださいお願いします

707 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:08:40
私で良かったら教えるよ!
お願いします。

708 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:13:04
>>706 I used up all my property.
>>707 I could help you.



709 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:18:10
私はとてもいきたかったわ。なぜなら沢山の人がそのフェスティバルに出演したから

710 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:18:15
夏はかき氷を食べるのが1番ですね。

Summer is best season for eating snowcone.


711 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:18:54
↑お願いします

712 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:20:53
私はとてもいきたかったわ。なぜなら沢山の人がそのフェスティバルに出演したから

I did want to go there, because so many people performed at the stage of festival.


713 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:23:05
ありがとうございます>>712

714 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:26:05
>>703 お願いします!

715 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:26:14
>>703
At my department, Chinese, Spanish, German and French are most important subjects, from which we are required to take one.
My friend takes German course which, he said, is very tough.


716 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:26:46
そして彼は少しの間彼女と話をしていたそうよ。



よろしくお願いします

717 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:28:00
>>716
Then, I heard, he talked with her for a while.

718 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:28:40
sin(cos(sin(x*cos(x)))) を微分するとどうなりますか?

お願いします。

719 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:30:45
How is the derivative of sin(cos(sin(x*cos(x)))) over x?

The answer is xxxxx


720 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:32:09
>>718
What is given after you differentiate sin(cos(sin(x*cos(x)))) with respect to x?

721 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:32:16
いつの間に髪の毛切ったのだろう。けど今の彼の髪型のほうが私は好きだわ
↑誰かお願いします

722 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:34:11
>>721
I wonder when he had your hair cut.
I like this hair style.

723 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:35:19
>>715 ありがとうございます!

724 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:48:12
それはやばいね!
特に冬だと最悪だよね。

おねがいします!

725 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:53:13
That's awesome!
It's completely bad, especially in winter.
>>724

726 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 02:03:55
あなたのいない生活がこんなにも苦しいなんて思いもしませんでした。

↑お願いします。

727 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 02:10:23
>>725糞訳やめな。
awesome=素晴らしいwwwww

728 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 02:14:46
>>726
I didn't expect my life without you would be so hard and painful.

>>722
I wonder when he had A hair cut.
I DO like HIS NEW hair style THOUGH.

729 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 02:17:55
>>725 ありがとうございます

730 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 02:18:07
>>727
じゃあ自分で訳してみなさい。

>>725
That's awful!
And it must be even worse in the winter, mustn't it.

731 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 02:21:34
本当に??
すごいね!
あなたに英語だけじゃなくてスペイン語も教えもらいたいものだよ。

お願いします!!

732 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 02:22:36
>>731
Really?
Great!
I want you to teach me Spanish as well as English.

733 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 02:24:42
>>732 ありがとうございます

734 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 02:35:54
そんなことはないと思います。
私は高い店ほどおいしく感じます。
でもこれは日本人の感覚なのでアメリカ人がそう感じるとは限りません。

お願いします

735 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 02:45:46
>>734
I don't think so.
To me, the pricier the place, the better the taste.
However, it's just how I feel and Americans (or Japanese
for that matter) may not necessary feel that way.

恥ずかしいから、日本人と括らないでくれ。

736 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 03:01:49
糞訳

737 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 03:05:20
>>735

>恥ずかしいから、日本人と括らないでくれ

同感!
私も>>734の英訳しようと思ったけど、「日本人の感覚」って???
変なのでできなかったw

738 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:29:12
おかずと主食に分けてある2段の弁当箱がいいと思うよ。
あと、最低でもお弁当箱は2個持ってた方がいいんじゃない?

お願いしますm(_ _)m

739 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:36:12
>>738
お舞い、和訳スレで弁当箱どうしようかってやるやってもらってるだろ。
あっちでお礼ぐらい言ってこい。まずはそれからだ。

740 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:37:32
長く使うなら、丈夫なものがいいと思うよ!

お願いしますm(_ _)m

741 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:40:04
>>738
それから、メールの相手の食生活が日本的(もしくは東洋的)じゃないと、
主食(ご飯)とおかずという概念がないので、わけわからんことに
なる可能性がある。

たとえば、弁当がメインに肉でサイドに野菜の煮たのなら2段にする必要が
ないしね。そのへんは、どうよ。

742 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:43:36
>>741 確かにそうですね。ご親切にありがとうございます♪
ではメイン料理とつけあわせ?とかフルーツを分けるのがいいんじゃないかな?

という風に訳をお願いします!

743 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:46:01
いっぱいでたね。
よかった?

おながいします。

744 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 04:53:36
あなたのチームでお仕事をさせて頂くことは、とても名誉ですし、楽しいでしょう。
しかし、私は今、アメリカの会社とエージェント契約をしたばかりなので、
主にアメリカ、ヨーロッパ、南米の地域での 仕事に関しては、エージェントを通してではないと仕事できません。
もし私に、お仕事があったら、(○○.com)の会社を通して、 是非お仕事をさせてください。


すみません、、長いでしょうか…どなたか↑の文を、宜しくお願いします。。

745 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 05:05:25
私の商品を気に入ってくれて嬉しいです。
あなたのチームでデザインのお仕事をさせて頂くことは、とても名誉ですし、楽しいでしょう。
しかし、私は今、アメリカの会社とエージェント契約をしたばかりなので、
主にアメリカ、ヨーロッパ、南米の地域での 仕事に関しては、エージェントを通してではないと仕事できません。
もし私に、お仕事があったら、(○○.com)の会社を通してください!


>>744は間違えです。
どなたか↑の文を、宜しくお願いします…

746 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 05:28:44
こういうビジネスがらみのって、そうやってアメリカの会社とエージェント契約を
結んだんだろうなんて考えちゃうよね。

747 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 05:53:46
あなたは彼女を知ってますか?
たぶん(彼女の存在を)知るわけないと思うけど…

お願いします。

748 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 06:28:23
夏休みを楽しんでますか?
お願いします。

749 :お願いします:2006/08/16(水) 07:07:33
@松島は仙台からわずか1時間の有名な観光地ですが、観光シーズンにこの
町を訪れようと思ったら、車で行かないほうがいいでしょう。
A道路の渋滞がひどく、到着する前にくたびれてしまう恐れがあります。
B渋滞の原因は、町の中心部に駐車場が足りず、駐車できない車が道路に放置
されているからです。

750 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 07:09:37
>>746さん
レスありがとう。
745です…今ちょうど翻訳&契約の仲介をしてくれた友達が夏期でお休み中なのです…
自分は英語がまったくできないのですが、外国からの仕事依頼は何故かここ最近多い。。
翻訳やってる方探してるンですけど、なかなかいない。。
お金もお支払いしたいけど何処かお薦めないですかね…

751 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 07:13:36
魚が好きなそのドイツの子が日本に来たら、一番最初に食べさせたいのが、
ちゃんこ鍋です。ちなみにちゃんこ鍋はお相撲さんが日常たべるもの!
銀座のお店でお薦めがあるの。
(あ、ちなみにこれは2ch(日本の匿名掲示板)で翻訳してもらった英語よ。私は英語はなせません!)

おねがいします

752 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 08:03:54
夜通し糞訳連発ご苦労さん

お願いします。

753 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 08:03:56
英訳 おしえてください。

夏休みを利用して 先週から北海道を旅行中です。
昨日 旅先のインターネットカフェで 君のメールを見ました。
せっかく誘ってくれたのに、付き合えなくてゴメンナサイ。
北海道は涼しくて快適です、東京の暑さがウソの様です。
そのうえ食べ物がすごく美味しいため、つい食べ過ぎてしまい
体重が増えて太ってしまうのが心配です。
あらためて、返事が遅くなって本当にすいません。


754 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 09:48:36
「2006年の7/8〜8/2」ってどう英訳したらいいですか?
「From 7/8 to 8/2」までは分かるんですが、「2006年の(in 2006?)」をどこに書けばいいか分かりません。
お願いします。

755 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 10:13:47
>>684
>>687
ありがとう。正直まったく期待していなかったがため感動した。

756 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 10:26:50
>>754
From July 8 in 2006, until August 2

757 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 10:27:42
>>754
えっと、英語では、月の名前は数字にすることはそれほど多くはない。
From 8 Jul. 2006 to 2 Aug. 2006
とやれば、まず間違いなく理解してもらえる。
基本的には日本語と逆順で、日、月、年 の場合が多い。
アメリカだと、月、日、年の場合もある。どちらにせよ、月を名前で書けば、
誤解はされない。

758 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 10:30:03
やあ (´・ω・`)

ようこそ、バーボンハウスへ。
このテキーラはサービスだから、まず飲んで落ち着いて欲しい。

うん、「また」なんだ。済まない。
仏の顔もって言うしね、謝って許してもらおうとも思っていない。

でも、このスレタイを見たとき、君は、きっと言葉では言い表せない
「ときめき」みたいなものを感じてくれたと思う。
殺伐とした世の中で、そういう気持ちを忘れないで欲しい、そう思って
このスレを立てたんだ。


じゃあ、注文を聞こうか。



お願いします

759 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 10:31:55
YA(´・ω・`)

To BOURBONHOUSE that it should welcome.
This tequila is drunk first, and it wants it calmly because it is a service.

760 :お願いします:2006/08/16(水) 10:45:11
@松島は仙台からわずか1時間の有名な観光地ですが、観光シーズンにこの
町を訪れようと思ったら、車で行かないほうがいいでしょう。
A道路の渋滞がひどく、到着する前にくたびれてしまう恐れがあります。
B渋滞の原因は、町の中心部に駐車場が足りず、駐車できない車が道路に放置
されているからです。


761 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 10:54:30
>>760
The pine island is pretty famous sight spot an hour away (by car) from Sendai,
though going there by car is not a good idea in sightseeing season,
because traffic jam is very harsh and you'd be tired before you
reach. The traffic jam there is mainly caused by cars left behind
by the side of streat due to parking space shortage in downtown area.



762 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:00:45
>>761
間違い訂正しますね。
一行目 a pretty famous


763 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:01:20
>>760
Matsushima is a famous sightseeing that has a hour from Sendai.
You should not go there by car on good seasons for sigitseeing.
You might be too tired before arriving there because of traffic jam.
The reasons for traffic jam are lack of parking space at central
Matsushima and cars flood out parking put on load.

764 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:06:22
>>763
どうすれば、こういうクソ訳をおもいつくのか?

765 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:12:36
>>751
If the German boy/girl who likes seafood come to Japan, I would take him/her to have CHANKONABE at first which is daily served for Sumo wrestler.
There is my favorite in Ginza.
Actually, I don't speak English. This messagge is translated by someone from internet.

766 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:14:37
You've been exhausted, haven't you?

767 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:14:57
>>765
良訳!

768 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:24:26
>>765
糞訳!

769 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:26:09
>>764
How can you come up with such a crappy translation?

770 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:35:50
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 糞訳連呼小僧ってうざいよね〜
\  _______
   V
  ∧_∧∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ・∀・)´∀` )< だよね〜、早く氏んでくれないかな?
 (    )    )  \_______________
 | | || | |
 (__)_)__(_)


771 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:36:51
>>770
お前なんだろw

772 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:37:37
バケラッタ!

お願いします。

773 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:39:06
>>772
Bakeratta.

774 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:40:32
>>773
糞訳

775 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:45:19
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 糞訳連呼小僧ってうざいよね〜
\  _______
   V
  ∧_∧∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ・∀・)´∀` )< だよね〜、早く氏んでくれないかな?
 (    )    )  \_______________
 | | || | |
 (__)_)__(_)



776 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 11:53:56
>>770
We transrators feel that it is no problem because they have no decision.
If they have their good ability, they would correct our translations.
As long as they don't write good suggestions, we should ignore them. :-)

Without requesters, we have to write messages in English as well.
Childish Japanese messages decrease the quality on the thread.

777 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 12:13:59
>>776
GOOD BYE

778 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 12:29:47
英語の発音について

「英語が母国語の人の発音をただまねしているだけです。」
お願いいたします。

779 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 12:34:26
糞訳

780 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 12:56:38
日本人は爪を切った直後、指を鼻に当てて匂いを嗅ぐ癖があります。

お願いします。

781 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 12:57:25
ありません

782 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 13:55:22
>>780
Japanese people have a habit of sniffing finger after nail cut.

783 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 13:57:25
映画は予告編を見ると見たくなるものですね。
でも半年もするとビデオでレンタルされるので、わざわざ映画館に
行こうとは思わない。

お願いします。

784 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 13:58:22
自分ではもっていかないけど、昔同棲してた人にそれを作っていた時期がありました。

お願いします!

785 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 14:01:20
「英語が母国語の人の発音をただまねしているだけです。」

I just imitate pronunsiation of English speaker.

786 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 14:41:56

「あなたが無駄に過ごした今日は

昨日シんだ誰かがシぬほど生きたかった

明日なんだ」

お願いします!

787 :472:2006/08/16(水) 15:06:38
前スレで質問した者なのですが(前スレ472)、大変失礼なことに、そのとき質問したときの
回答を書き控えることなく、本日改めてこのスレッドを見たところ、前スレがdat落ちしていたことに
気が付きました・・・。
失礼を承知で質問させて頂けますでしょうか。

『人と住まいの懸け橋を』というタイトル文です。

いくつかの質問を経て、回答が前スレで出たのですが・・・。
本当に申し訳ありません。


788 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 15:13:56

中国の台湾侵攻時に何が予定されているか ( 2005/03/29中国の極秘プラン)

全国人民代表大会の時、江沢民は彼の後継者胡錦涛に台湾との戦争準備に取り掛かるように促した。

台湾征服は次の段階を踏むことが中央軍事委員会副主席曹剛川及び江沢民により示されている:

1.台湾及び他国での“反中”分子に反対する大々的プロパガンダを行うことにより人民の愛国的意識は高められる。北京オリンピックはこれに沿って行われねばならない。

2.党組織を再編成し、党に逆らう異分子を排除する。

3.台湾を攻撃すると同時に戒厳令を発令する。そして戒厳令下の法律を発効させる。

4.戒厳令下の法律に従って私有財産、特に一般国民の預貯金は国家が没収する。これは台湾にも適用される事により莫大な富が得られ中国の経済危機は回避される。

5.“反政府的”とみなされる全てのグループは、最終的に粛清する。法輪功、地下教会のクリスチャン、チベット活動家、人権活動家、ウィグル人、そして反党的な知識人である。

6.これら強制措置により、諸問題が解決されるという効果で失業者・貧困層の賛同を取り込む。

 預貯金や私有財産を確実に国有化するために、共産党は憲法の改正に際し裏扉を開けておいた。先の憲法改正で中国では初めて私有財産の保持が認められた。
  しかし、私的財産は“聖なるものであり侵害されない”とある。この語は、後の説明によっては絶対ではない事を明らかにしている。この理由は明白である。予定された
  戒厳令下で私有財産の没収を可能にする言い訳に、この“聖なる”と銘打つ理由が”国防”の為なのである。もちろん台湾侵攻は共産党のプロパガンダによれば
  ”最も聖なる理由”である。現時点での憲法の説明では“侵すことのできない”とだけある。しかしこれは主として平時にのみ効力を持つものである。
   この江沢民プランは薄熙来のような、いわゆる政治局の第二世代メンバーたちによっても支持されている。反国家分裂法制定によって知られるようになった奇妙な
  中国共産党の行動様式は、内政問題を外征問題に転化し、外に向かってフタを開けようとする意思の表れである。

  https://english.epochtimes.com/news/5-3-26/27349.html  原文=英語


789 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 15:16:03
今週の月曜日、13時に○○駅A3出口で会いましょう。

お願いします

790 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 15:44:17
あなたの謎めいた
雰囲気やいかした髪型が大好き!

お願いしますm(_ _)m

791 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 15:48:39
>>790
I really like your misterious aura and nice hairdo.

792 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 16:08:24
>>791ありがとうございます!

793 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 16:25:31
野菜中心がいいと思うよ。
お肉は鶏肉にして油ものの料理を減らすといいよね。

お願いしますm(_ _)m

794 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 16:40:05
ホテルに電話をかけて予約する際、高すぎる、立地が悪いなどの理由で断りたい時の表現を教えていただけませんか?

795 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 16:46:56
>>784 お願いしますm(_ _)m

796 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 16:50:02
そうだよね。
こだわってるデザインとかはあるの?

お願いしますm(_ _)m

797 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 16:57:59
(1)私はSもTも好きです
  →I like ( )S( )T
(2)郵便局はこの道の右側にあるはずです
  →The post office( )( )on the right side of this road
(3)リンゴとオレンジどちらが大きいですか
  →( )is bigger,an apple( )an orange?
(4)今日は宿題がたくさんあります
  →I have( )( )( )homework today
(5)私は将来医者になりたいです
  →I want to be a doctor( )( )( )

(  )内の英単語を教えていただけませんか??
よろしくお願いします

798 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:04:28
1 both and
2 should be
3 which or
4 a lot of
5 in the furture

799 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:07:59
どうも即レスありがとうございました
感謝です

800 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:22:10
(1)そのゲームを楽しんだ生徒はあまりいませんでした
  (students/enjoyed/many/not)the game
(2)ビートルズの歌は世界中の多くの人の心を訴えます
The Beatles' songs(people?/to/appeal/around the world/many)
(3)私は砂糖入りのコーヒーのかわりに緑茶を飲んでいます
  I drink(instead/green/sugar/tea/of/with/coffee)
(4)果物や野菜は、良好な健康状態を保つのに役立ちます
Fruits and vegetables(to/good/keep/help/health)
(5)私の父は英語だけでなく中国語も話します
  My father speaks(not/also/English/only/but)Chinese 
(6)図書館では、静かにしていなければなりません
In the library(you/keep/must/quiet)

日本語の意味にあうように(  )内の語を並べ替えてください
翻訳よろです

801 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 18:02:10
>>800
宿題スレへ池

802 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 18:03:30
1 Not many students enjoyed
2 appeal to many people aroud the world
3 green tea instead of coffee with sugar
4 help to keep good health
5 not only Engulish but also
6 you must keep quiet

803 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 18:11:47
こんな英語はありえない英語だね。
流石日本の勉強英語

804 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 18:13:24
>>747をお願いします。

805 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 18:15:49
>>801
宿題スレはなんかさがってばっかりなんで・・・
もう終わりますのでそうぞ見逃してください
>>802
ありがとうございました
感謝感謝です

806 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 18:26:18
(1)最近ニンテンドーDSのような携帯ゲームがとても注目を集めています
  ( )( )portable video games like Nintendo DS are( )a lot of attention.
(2)この洗濯機はあまり水を使いません
  This washing machine uses ( )( )
(3)肉のかわりに豆を食べることによって、食事のカロリーを減らせます
  ( )( )beans instead of meat,we can cut the calories in our meals.
(4)私はなぜ彼らがそんなにうれしいのかわかりません
  I don't know ( )they( )so happy.
(5)大阪はたこ焼きで有名です
  Osaka is( )( )takoyaki
(6)このボートはプラスチックでできています
  This boat( )( )( )plastic


翻訳よろしくお願いします
何度もすいません

807 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 18:27:39
連レススマソ

(  )内を埋めよ
という問題です

よろしくお願いします

808 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 18:44:02
どなたか おねがいします...m(__)m.

>>753

809 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 18:45:56
>>796 お願いします。

810 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 18:50:51
英語があまり得意ではない私が挑戦します。(間違ってても知らんw)
(1)最近ニンテンドーDSのような携帯ゲームがとても注目を集めています
  (Recently)(, )portable video games like Nintendo DS are(getting)a lot of attention.
(2)この洗濯機はあまり水を使いません
  This washing machine uses (less)(water )
(3)肉のかわりに豆を食べることによって、食事のカロリーを減らせます
  ( )( )beans instead of meat,we can cut the calories in our meals.
(4)私はなぜ彼らがそんなにうれしいのかわかりません
  I don't know ( why)they(are )so happy.
(5)大阪はたこ焼きで有名です
  Osaka is(famous)( for)takoyaki
(6)このボートはプラスチックでできています
  This boat(is)(made)(by)plastic
3の括弧が二つというのが分からなかった。
3つならIf(when) we eatだし、一つなら適切じゃないけど命令形EATに出来るんだけど・・・


811 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 19:02:26
ついにこのスレも厨房に征服されたか
感慨深いものだな

812 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 19:07:45
>>753

School(Job) is out for summer vacation now so that I am traveling Hokkaido
since last week.
Yesterday, I saw your E-mail from Internet- cafe in Hokkaido.
I am so sorry that I couldn't give you a good answer for your invitation.

Weather in Hokkaido is very cool, and I spend confortable life in here.
If I stay here, I can't believe humidity in Tokyo's summer.
Also, food in Hokkaido is very tasty.
Only thing I worry about is getting weight!

Sorry for answer you late.
I hope you have a nice summer.

という感じにしてみました。内容は分かると思うけど、細かい文法までは・・・

813 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 19:21:00
>786お願いします

814 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 19:32:00
>>786

The day you spend meaninglessly is the day someone had an eagerness for life.

815 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 19:35:26
>>806
1) The latest attracted
2) little water
3) To eat
4) why are
5) famous for
6) is made of

ちょっち自身ない


816 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 19:42:58
>>810
>>815
どうもありがとうございました


817 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 19:48:27
>>786
"Today" you spent wastefully means "tommorrow" someone who died yesterday wants to be alive desperatly !

818 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 19:59:25
>>796 お願いします。

819 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 20:00:50
>>793 お願いします!

820 :お願いします:2006/08/16(水) 20:01:55
@ぼくの少年時代にも、電車の中で読書をする習慣はむろんあったが、マンガはおろか、娯楽雑誌さえ読んだ記憶はあまりない。
Aしかしながら、電車の中でマンガを、ふんぞりかえって足を広げて読むのは、決して立派なことではない。

821 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 20:02:27
このままだと体が鈍っちゃう。

どなたか英訳お願いします。

822 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 20:05:45
それじゃすごいお金かかっちゃうね。
一人だといつもご飯あまっちゃうからあなたに届けたいくらいだよ。

お願いしますm(_ _)m

823 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 20:19:34
確かにそうだよね。
でも私、恐がりだからホラー映画見れないんだ。

お願いします!

824 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 20:25:49
で、誰も>>815の間違いは指摘しないの?

825 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 20:28:07
>>810の間違いも

826 :糞訳王:2006/08/16(水) 20:29:13
@In my childwood, of course , there was the habit of reading in the train, but I had little remembrance of having read a comic , much less a magazine for amusement.
AHowever, It's by no means good deed to read haughtily opening them legs in the train.

827 :糞訳王:2006/08/16(水) 20:37:48
If my body might stay as it is, it'll become dull.

828 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 20:38:12
伝統を受け継いだり、特有の色彩文化を持つ地域では、色は観光資源であり
文化遺産でもあります。

よろしくお願いします <(_ _)>

829 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 20:44:55
わかった〜〜〜今見直して浮かんだ!
3番。
By Eating(食べる事によって)じゃない?

830 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 20:47:17
ってか>>824-825はクソスレつけてないで、思ったところ直せよ

831 :糞訳王:2006/08/16(水) 20:47:53
(1)(2)(3)は怪しい

832 :糞訳王:2006/08/16(水) 20:48:41
>>830
そういうオマエが直せよ。糞野郎。
えらそーに指図してんじゃねーよ。

833 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 20:49:52
>>793>>796 お願いします!

834 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 21:50:57
>>793
You should eat mainly vegetable dishes.
If you want meat, eat chicken. You should also reduce oily food.

835 :糞訳御免:2006/08/16(水) 21:52:18
>>747
Do you know her?
Most probably, you don't even know her existence.

836 :糞訳御免:2006/08/16(水) 21:55:37
>>832
Post your own translation, bigmouth!
Who are you to order things like that?

837 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:04:43
>>834 ありがとうございます

838 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:05:27
このすれのコテハンのバカ振りには愛想が尽きた

お願いします。


839 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:07:25
>>822 お願いしますm(_ _)m

840 :糞訳御免:2006/08/16(水) 22:07:32
>>838
I'm fed up with the stupidity of fixed handlename morons in this thread.

841 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:07:39
そうだよね。
こだわってるデザインとかはあるの?

You might be right,
Do you have any idea of design you are insisting to be excellent?
>>796


842 :糞訳御免:2006/08/16(水) 22:09:52
>>822
That would cost you a lot of money.
Living alone, I always have some left over food.
I would send them to you if I could!

843 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:10:13
>>938

I am disgustingly disappointed with foolish behaviors of some people looming with fixed handle names.

844 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:11:44
>>822
That would cost a lot.
Foods are always too much that I wanna ship to you.


845 :747:2006/08/16(水) 22:15:35
>>835
ありがとうございます。

846 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:15:58
Oh! So it will cost you much money.
I want to deliver some of my food to you, because I am a single with constant surpluses of food.

>>822


847 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:16:01
>>828
In regions that inherent tradition and that have indigenous colorful culture,
their color is a sightseeing resouce and a histrical heritage.

848 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:16:08
>>844 ありがとうございます

849 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:16:46
戦争は世界各地で絶え間なく続いている。

お願いします!

850 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:18:32
あなたは彼女を知ってますか?
たぶん(彼女の存在を)知るわけないと思うけど…

Do you know her?
I believe you don't have any knowledge of her existence.

>>747


851 :糞訳御免:2006/08/16(水) 22:19:16
>>849
Warfare is consistantly going on in various areas of the world.

852 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:20:01
確かにあなたの言うとおりだね。
私は恐いものが苦手のでホラー映画が見れないんだ。

お願いします!

853 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:20:24
Wars are incessantly going anywhere in the world.

>>849


854 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:22:33
Surely you are right!
Anything horrific is intolerable to me, so I can’t watch a horror movie.
>>852


855 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:23:00
>>849
War always fires over the world.

856 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:24:31
>>853
おめー、意味が全然違うだろ。全世界の全ての場所で戦争が続いている
ことになるぞ。平和なところはどこにもないことになるぞ。


857 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:26:04
>>852
I completely agree with you.
I don't have a strong stomach for horror movies.


858 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:28:54
>>856
Hey, your translation is all wrong! The meaning would be totally different!
Your sentence says that war is going on everywhere on Earth!
So there's no place without war?

859 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:28:56

In the regions with historical tradition or original color cultures, we must admit that colors are resources for tourism and cultural legacies.

>>828


860 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:31:54
>>856

You can't understand Japanese, can you?


861 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:32:04
そうなんだぁ。知らなかったぁ!
よく分からないけど、外来語ってたくさんあるんだね。

お願いします!

862 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:34:45
その中でもバラとカーネーションとヒマワリが特に好きだわ

よろしくお願いします

863 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:34:53
皇国の荒廃この一戦にあり、各自奮励努力せよ

お願いします。


864 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:37:02
>>862
その中って何を指す? 状況を書いてくれ

865 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:37:39
>>862

Among them, rose, carnation and sunflower are my best favorites.


866 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:40:53
The collapse of Japan depends on this battle, everybody is expected to do his best.
>>863



867 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:42:41
>>863
The rise or fall of the Empire depends on your efforts.
Everyone should exert their maximum capabilities.

868 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:44:44
>>861 お願いしますm(_ _)m

869 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:45:22
>>866-867

ありがとうございます。
一応 867を採用させていただきますが、866もおおいに参考にします。

870 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:46:57
>>866ありがとう

871 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:48:12
1stアルバムは捨て曲がないアルバムだと思うわ

お願いします

872 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:51:05
「年約20000人の観光客増」というタイトルの記事でした。

よろしくお願します。

873 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:01:46
単体構造物と構造物群ってどう表現すればいいですかね?(-_-#)

874 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:02:35
>>872
"Increase of Tourists by 2000 per Year" was the title of the article.


875 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:07:14
>>873
How can we express Single structure and complex structural group?

どうせ、そういうのは、学問領域ごとに違うから、どの学問領域でどういう
意味で使われているのか、によって、訳語も違ってくるんじゃないか?

「群」は、対象によって、
herd, murder, troop, pack, pride, flock, school, gaggle
などいろいろある。構造は、色がなくても猛然と眠ったりするので、
もしかしたら、pride of structures というのかもしれない。



876 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:20:14
私は彼が一番やさしいと思います。

よろしくお願いします

877 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:26:15
>>874
ありがとうございました!

878 :てんてろ:2006/08/16(水) 23:29:05
英語に訳したい日本語があるのですけれども、ご協力いただけませんでしょうか・・?

879 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:30:51
「私は彼が嫌いです」
と彼女は言っていたけど、本当に嫌っていたのかどうかは不明。

ーーーーー
↑お願いします。

880 :てんてろ:2006/08/16(水) 23:32:15
あのですねぇ、実は今度コンサートがありましてその司会をやることになったのですがよくわからなくて・・。
「第8回しおさいコンサートへようこそ!」をどう英訳するのかわからないんです。教えていただけませんでしょうか。

881 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:33:12
お盆の時期なのでここ数日親の実家に行っていて、今日帰ってきました。

おねがいします。
お盆はBONでいいんですかね(´・ω・`)

882 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:33:49
>>878
I have a Japanese stuff which I'd like to translate into English.
Is there anybody who could cooperate for the task?


883 :てんてろ:2006/08/16(水) 23:36:44
>>882様
申し訳ありませんが、理解できません・・・(苦

884 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:37:17
>>882
オマエの糞訳にワロタw

885 :てんてろ:2006/08/16(水) 23:41:29
ん〜、どなたか教えていただけないでしょうか。お願いします。

886 :horayo:2006/08/16(水) 23:47:11
I have a Japanese sentence that I wanna translate into English,
Could you cooperate to do it ?

887 :てんてろ:2006/08/16(水) 23:52:21
>>886
ごめんなさい。ホントわからないです。

888 :horayo:2006/08/16(水) 23:55:22
>>887
何がわからねーんだよ?通じるだろ?

889 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:56:09
879お願いします。

890 :てんてろ:2006/08/16(水) 23:58:23
888>>様
はい、なにぶんまだ中1なもので・・。すみません。

891 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:59:39
解決すべき課題(一部)
1. HPの不具合改善
2. データの連携

お願いします。

892 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:00:13
問合せ先がこちらではない場合、どこへ問い合わせればよいですか?


よろしくお願いします。

893 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:01:15
仕事はメリハリをうまくつけよう。
公私混同は厳禁だ。

お願いします。

894 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:19:42
“あんな落書きをする程、彼は退屈していた。”は、
He was bored to scribble like that.
でいいんでしょうか?

895 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:29:02
>>894
He was so bored as to draw some grafiti like that.


896 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:33:55
He was so bored with nothing to do except producing grafiti like that.
>>894


897 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:37:14
サッカーの日本代表を強くするのには選手層を厚くすることだ。
控えとレギュラーの差が縮まなければならない。

よろしくお願いします。

898 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:38:30
>>897
              /;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;|;:;:l
              /;:`丶、、_;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;l;:;:;l
             /、;:;:;:;:;:;:;:;:;:``;:ー‐--;、、;:;:;:;:;|;:;:;l
             /:::::`::`::―--:::z、、;:;:;:;:;:;`'ー-+-┤
            /:::::::::::::::::::::::::::::::ミミ' ` ‐- 、_/_l
            {::r=、::::::::::::::::::,,ッ'  ヾ三)  r-リ
             ',;l /ニヾ::::::::::,:'"   ‐ -、、   `"l
            ヾi( (ろ::::::::,'   ーr‐。ュ゙:' ,ィ二j
             ト、`ミ,ソi::::;'     `=' :  トミ゚シl
            彡:::7-イ ';::'      r‐、  l  /
             'イ::'  li ヾ'      / `ー、__ノ /
           , ィ^lノ''    i l l   / , -‐-J,_ /
          /:.:.ヽ\   i l l l    に ̄ア /  そちは萌えAAも
         ,rく__:.:.:.`丶ヽ、 、ヽl {,  ヽ二ノ /   貼らずに
       , -ゝ、`丶、:.:.:.:ヽヽ 丶、ヾ、    ,/    余に質問に答えよと
   ,, - '"´   `丶、、`` ー`≧―`ミニ=-ァ≦ー--、 申すのか!?
 r''" , -‐ヽ、    ヽ、丶、_      _,ノ     \
 {, /:.:.:.:.:.:.:.\    \ ヽ.`  ̄ ̄ ´  ヽ      \

899 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:40:35
>>879
"I hate him"
That's what she said, but I'm not sure if she really hate him or not.

900 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:43:13
>>895,>>896さんありがとうございます!

901 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:44:16
>>899
文法ミス多発。

"I dislike him," she said, though nobody knows if she really meant it.


902 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:47:57
>>950
まれにみる糞訳。

I think you may(might)not know her. のが自然。


903 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 01:01:39
親思いとマザコンはよく混同される。

お願いします

904 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 01:11:20
>>901
それはそれで不自然な感じがする

これでどう?
She said that I hate him.
But, I don't know if she really meant or not.

905 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 01:11:28
And it was at that moment,I knew.
ってどう訳せばいいんでしょうか?
「そして私が知った時でした」とか?

906 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 01:12:00
>>952

まれにみる糞訳。

907 :905:2006/08/17(木) 01:13:19
書いた後スレ違いに気づきました
すいません…

908 :902:2006/08/17(木) 01:32:12
850の間違い。

909 :906:2006/08/17(木) 02:10:38
勘違いでした
すみません


910 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 02:17:13
カロリーのスペル教えてください

911 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 02:21:40
caloryかcalorie

912 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 02:28:42
calorieだよ

913 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 02:34:15
911 912 ありがとうございます

914 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 04:24:58
彼と知り合いの貴方に会えて嬉しいです

これはどうすればいいですか。
I'm glad to see you who know him.

でいいんです? you whoってあんまみないような・・・
因みに「彼と知り合い」というのはBecauseとかで代用できるほど強くはないです

915 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 04:31:58
>>914
Nice to meet you;
I know you are one of his acquaintances.

916 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 04:36:18
or: ... you're acquainted with him.

917 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 04:38:10
ありがとうございます
すると、you who〜ってのはいけない表現なんですか?

918 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 04:42:23
>>917
Barely possible;
but quite mostly appears in verses or archaic writings.

919 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 04:54:25
なるほど・・・初めて知りました。ありがとうございます。
すると
Nice to meet you;I know you're one of his acquaintances(you're acquainted with him).
がよいみたいですが、原文は「口語」なんですよね。;は使っていいんですか?
you who〜以外の表現は他にはまだ可能性はありますか?

920 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 05:01:12
当方居酒屋でアルバイトをしております。22:45にお料理のラストオーダー、22:55にドリンクラスト、23:30に閉店の店です。


この事をふまえて質問なのですが、


@お客さまが注文された料理を確認する時に。『ご注文を確認させていただきます。☆をひとつ。♪をふたつ。以上でよろしいですか?』
Aお客さまがぉ店に入られる際に、『お料理のラストオーダーは22:45、ドリンクラストは22:55、閉店は23:30ですがそれでもよろしいですか?』と聞く方法。
Bラストオーダーをとる時、『お料理のラストオーダーの時間になってしまいましたが、何かご注文なさいますか?』と聞く方法。
Cお会計をお願いするとき『お料理のほうはすべておそろいですか?大変申し訳ございませんがお先にお会計のほうをお願いしてもよろしいですか?』
D閉店間近で、『お客さま大変申し訳ございませんが、閉店のお時間でございます。ご協力お願いします。本日はありがとうございました。』

『』内を直訳というより、英語圏で実際に使われていることばでお願いします。
携帯厨なので読みにくいと思いますがお願いします。

921 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 05:17:52
>>919
I'm glad to see you, who know him well.
とかならOKだと思うよ。
むしろacquaintanceとかacquaintedだとちょっとキザ臭い気がする。
セミコロン(;)は語調を表現する記号で、文の途中でちょっと息をつく感じ。
他の可能性ねえ…
I don't seem to need to introduce Mr ... to you, I guess.
とかかな。

922 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 05:35:29
ありがとうございます。
一番上のを使わせていただきます。

代名詞に関係代名詞は本当はダメだったんですね
返す返す丁寧にありがとうございます。

923 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 06:31:35
>>812

ありがとございます。

924 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 07:34:01
上手く訳出来ないのでお願します↓

何度かメールしたけど、何故、メール返さないの?
あなたの事、良い友達だと思っていたけど、あなたって用が無くなったら
連絡が途絶える様ないい加減な奴だったっけ?
ちょっとびっくりだわ。


925 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 08:44:43
>>924
I've emailed you several times. How come you never reply to me?
I had always considered you a good friend. I'm surprised to see that
you being such a sonofabitch who'd keep in touch only when you
need my help.

926 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 08:59:24
父親がバケーション中なので両親と旅行にでかけました。
って英語でどう書くとわかりやすいですか。教えてください。

927 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 09:05:05
>>926
I went on a trip with my parents wince my father was on vacation.

928 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 09:05:55
「折り曲げ厳禁」
お願いします

929 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 09:07:59
I went on a trip with my parents while my father was taking days off.

930 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 09:08:29
>>927
どうもありがとうございます。winceという単語は知りませんでした。

931 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 09:08:39
>>928
Do not bend.

932 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 09:09:17
>>929
別な表現までありがとうございます。自分の勉強にもなります。

933 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 09:09:31
>>930
ごめんsinceのタイポだ。

>>928
DO NOT FOLD

934 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 09:10:44
お願いします!!↓

もし私が×××に行く場合は、
早めに一人で行くのでその時は泊めてください。
しかし車の運転や金銭面のことを考えると、
彼女が後から×××に来て我々と一緒に行動しないかぎり、
×××に行くのは難しいでしょう。

935 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 09:15:44
>>931さん>>933さん即レスありがとうございます

936 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 09:24:18
>>934
I'd be going early and by myself if I visit XXX. If that's the case,
please let me stay over at your place. However, considering the
money and driving issues, it would be very difficult for me to visit
XXX unless she joins us later and be with us.

937 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 09:30:37
>>936さん
どうもありがとうございます。
助かります♪

938 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 09:41:57
>>921
案外、I'm glad to see you who knew him. とか、who knows him とかなんだろ
うと思う。It's me/I who am... とかいうのもないだろ。It's me/I who is..
だろ。who のあとは、伝統的に三単現がくることのほうが多い。もちろん、文法
的には先行詞に会わせるのがスジなんだが。

939 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 10:08:40
>>936
going -> coming, by myself -> alone,
please let me stay over at your place 英語変。
-> I'd be glad if you let me stay at yours.
Considering money and driving issues これも変。
-> Considering the driving cost,


940 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 10:14:23
>>939
Considering the driving cost 原義に対して訳落ち。
-> Considering finance and transportation,

941 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 10:17:30
Gedo Senki made 435 theaters fill up with fans at the first day.
(ゲド戦記は435館の映画館を初日から満杯にした)

ってこれであってますか?
原型不定詞の使い方ってこれでいいのかいまいちよく判らんのですが

942 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 10:28:41
>>941
at the first day が変かな。from the very first day. とか。
full of fans のほうが、、と思ったり。



943 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 10:29:56
>>949
cost は、会わせ技だ。運転に対する気が進まないとか疲れるとかいう cost
と、金銭面の(高速代とか)コストとかだ。

944 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 10:30:56
Considering the driving cost both physical and ecconomical,
で、どうよ。

945 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 10:32:15
>>943
「会わせ技」 痛い言い訳だなw

946 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 10:34:43
>>944
段々technical report風になるな。

947 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 10:48:12
>>938-946

まれにみる糞訳の陳列だな。

948 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 10:49:14
>>934
I was suggested to visit XXX in our first plan approved.
In that case, I was planning to use my designated vehicle
maneuvered by myself, accompanied by nobody, and then I
was going to ask my short stay at yours.
After the careful extravegant research, we concluded that
the driving cost both ecconomical and physical would not be
acceptable, unless the woman we are looking at come to XXX
after us, and take part in the operation together with us.


949 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 10:50:51
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 糞訳連呼小僧って昼飯直前にわいてでるよね〜
\  _______
   V
  ∧_∧∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ・∀・)´∀` )< だよね〜、早く氏んでくれないかな?
 (    )    )  \_______________
 | | || | |
 (__)_)__(_)



950 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 11:36:58
>>915
それだとまったくニュアンスが違ってくる。

【原文】
彼と知り合いの貴方に会えて嬉しいです


【それの訳】
はじめまして。
あなたは彼の知り合いなんですよね?



951 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 11:40:20
♪ ドキューン ドキューン ドキューン 知ったかDQN  ♪
       ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧
      ( ・∀・)     (. ・∀・)    ( ・∀・.)
     (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))
     . ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ

       ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧
       (・∀・ )     .(・∀・ )    (.・∀・ )
   ((( ;;"~;;;"~゛;;)  ((( ;;"~;;;"~゛;;)  ((( ;;"~;;;"~゛;;)
    . ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ      ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ      ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ
♪ ドキューン ドキューン ドキューン 知ったかDQN  ♪
       ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧
      ( ・∀・)     (. ・∀・)    ( ・∀・.)
     (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))
     . ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ

       ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧
       (・∀・ )     .(・∀・ )    (.・∀・ )
   ((( ;;"~;;;"~゛;;)  ((( ;;"~;;;"~゛;;)  ((( ;;"~;;;"~゛;;)
    . ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ      ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ      ミ;,,_,ミ;,,_,,;ミ
 ♪ ドキューン ドキューン ドキューン 知ったかDQN  ♪
       ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧
      ( ・∀・)     (. ・∀・)    ( ・∀・.)
     (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))  (;;"~゛;;;~゛;; )))
     . ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ    .ミ;,,_,,;ミ,_,,;ミ


952 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 11:42:12
クソ訳

953 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 11:42:47
『人と住まいの懸け橋を』

「人と住居の仲介人」というのを上記のニュアンスで伝えたいのですが・・・。

お願いします(T T)

954 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 11:43:13
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 糞訳連呼小僧って昼飯直前にわいてでるよね〜
\  _______
   V
  ∧_∧∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ・∀・)´∀` )< だよね〜、早く氏んでくれないかな?
 (    )    )  \_______________
 | | || | |
 (__)_)__(_)



955 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 11:50:00

∧_∧∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ・∀・)´∀` )< だよね〜、早く氏んでくれないかな?
 (    )    )  \_______________
 | | || | |
 (__)_)__(_)



956 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 11:50:31
>>953
Come and see how easy it is to own a luxurious house!

957 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 11:51:00
↑ ↑
∧_∧∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ・∀・)´∀` )< だよね〜、早く氏んでくれないかな?
 (    )    )  \_______________
 | | || | |
 (__)_)__(_)


958 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 11:59:53
>>953
The best offer of your house!
We put our life into selling it to you!

959 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 12:02:02
素晴らしい

960 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 12:06:31


【質問】

「今日は会えてよかった」は"I was happy to meet you today."でOKですか?

961 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 12:07:44
>>960
I am happy to have met you today.

962 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 12:10:31
I'm happy どす

963 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 12:14:30
希見る糞役以上のクソだな >>953-961


964 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 12:16:39
I was lucky to see you Yesterday. >>960



965 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 12:18:21
>>964
ウンコ

966 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 12:42:34
>>960
It was so good to see you today.

I'm too good to meet you.

967 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 13:07:05
来日嬉しいです!!!あなた達の曲が大好きです!!!
大阪にも来てくれますか?
あなた達のライブが見たいです!

お願いします。

968 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 13:08:36
>>966
2行目はtoo〜to構文ですか?

969 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 13:13:39
>>967
もうおまえの依頼飽き飽きした。何回似たような依頼してんだよ。

970 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 13:22:38
『彼女はちょぴりわがままな人です。』は、
She is a little selfish woman.
She is slightly selfish woman.
の、どちらの方がよいでしょうか?
また、間違っていたら、正しい訳を教えて下さい。
宜しくお願いします。


971 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 13:26:35
あはは!
本当にゲットしちゃえば?私とおそろいにしようよ!笑
お願いしますm(_ _)m

972 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 13:27:17
>>971
訳しやすい、日本語にしろよ
口語杉

973 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 13:28:09
>>963
もうおまえの依頼飽き飽きした。何回似たような依頼してんだよ。


974 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 13:37:26
両親がたった今付いたばかりの赤ちゃんの名前を優しく呼ぶのと、今私が好きな芸能人の名前を呼ぶのとでは、言葉の重みが違うけれど。

一文が長いんですが…
できるだけ簡単な構文を使って貰えるとありがたいです。
よろしくお願いします。

975 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 13:57:41
医師の名義貸しは言語道断である。

お願いします。

976 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 13:58:16
>>974
「違うけれど、、、、、、」どうしたんですか?

The profoundness of the word would differ between in the case of parents' calling of
the name of their baby just arrived and in the case of my calling of an favourite
entertainer's name.

977 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 14:07:21
>>976
ありがとうございます!
differ fromでしっくり来なかったんです…
助かりました。

名前を呼ぶと言う行為には何らかの愛情が込められている。
と言う文から繋がる文なんです。
「違うんだけどね。」
みたいな感じです。

978 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 14:18:03
>>926
Because my father took summer vacation, I traveled with my parents.

979 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 14:42:14
あはは!本当にそれにしたら?
私とおそろいに(弁当箱)しようよ!笑

お願いしますm(_ _)m

980 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 15:16:06
「それは私がそれまで聞いたなかで一番胸を打つ話でした。」

過去完了形(?)でお願いします!!!

981 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 15:17:58
It looks nice to you! Aha!
Why don't you have alunch box which looks like a pair with mine?

>>979



982 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 15:19:53
It was the most impressive story that I had ever heard until now.

>>980



983 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 15:20:05
It was the most moving story that I had ever heard.

>>980

984 :980:2006/08/17(木) 15:27:05
申し訳ありません、書き忘れていましたが、
『that / was / had / told / story / most / I
the / ever / touching / been』
を使って・・・・
お願いします。

>>982
>>983
ありがとうございます。

985 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 15:32:32
>>984
中高生の宿題のスレへ行け!

986 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 15:33:55
>>985
そうします!!

987 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 16:18:20
川の中州でキャンプをする人が多いけど、中州は危険だ。
その場所でも雨が降っていなくても、上流では降っていて川の水かさが増えることがよくある。

お願いします。

988 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:18:01
彼がその程度しか知らないのは驚きだ。

お願いします。

989 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:21:25
He surprises me with such a little knowledge.
>>988


990 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:28:02
2chで1000と言うのは簡単に取れるものではありません。
999で1000取れると思った時はたいてい他の人に1000を取られてします。
1000を取るのには遅くとも998で書き込みをしなくてはいけない。

お願いします。

991 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:32:06
>>990
Hitting 1000 in 2CH is not a cinch at all.
Posting into 999 is too late to hit 1000 in most cases.
You have to write into 998 at the latest to get 1000.

992 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:32:28
蛍光灯がちかちかし始めるともう寿命ということです。

よろしくお願いします!!!

993 :松兼 裕子 ◆85y36Yfkag :2006/08/17(木) 17:34:49
>>988
The wonder is that his knowledge ends there.

994 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:35:54
>>992
When the fluorescent light starts to flicker, it's a sign that it needs to be changed.

995 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:38:49
>>992
The flickering of fluorescent light means the end of its life.

996 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:41:20
We have seen many people camping at holm in river, but we should realize it is a very dangerous place.
Even if it isn’t raining, there is a possibility of abrupt rising of water level due to rain in upstream areas.

>>987


997 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:42:43
おれが1000をとる。

おねがいします。


998 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:43:14
It is me that take 1000th.


999 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:43:51
No! it is me as 1000 winner.


1000 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:44:28
1

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

238 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)