2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 256☆★☆

1 :TheWatcher ◆sFjNPUyIQM :2006/07/24(月) 13:42:07
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
☆★☆日本語→英語スレ 英訳 PART 255☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1153102726/l50

2 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 14:06:36
本スレ乙!!

3 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 14:44:57
英訳をお願いします。
「彼の趣味はパソコンの自作で、ハッカーもどきもやっているそうです。」

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 15:56:04
>>3
His hobby is building a PC himself. He play at something of a hacker,
I guess.

5 :3:2006/07/24(月) 16:23:30
>>4
ありがとう御座いました!

6 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 18:29:46
人の脳を読む能力を悪用する奴を潰せ。

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 18:33:11
すいません、なんか勝手気ままなお願いなんですが
「挑戦を止めるな」「自分に甘えるな」
を格好よく英訳してくれませんか?


8 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 18:44:35
>>7
Keep on doing と Be strong じゃ駄目?
簡単すぎるかな?



9 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 18:48:17
今日は来てくれてありがとうございます。
今日の講義、よろしくお願いします。

「Thank you for coming today」までは分かりますが、
「今日の講義、よろしくお願いします」の部分を何と訳せば良いのか分かりません。
適した訳(会話です)をお願いします。


10 :7:2006/07/24(月) 18:55:40
>>8
keep on doing → keep on challenging
ってのは可能ですか?

あと「Be strong」は自分が思い描くのと少し違うんで
ほかの選択肢があるのならばそちらをお願いします・・・
本当にすいません、わがまま言って

11 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 19:07:29
アメリカへの旅行の準備でとても忙しい毎日を送っています。
I am spending busy days that prepare the travel to America.
↑自分で考えてみたものの自信がないので、お直しお願いします。

あと、二週間前後のホームステイの場合trapとtravelのどちらがより適切でしょうか?
それとも素直にhomestayと言ったほうがいいですか?

12 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 19:17:26
>>11
I'm busy preparing for my two-week stay in America.

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 19:47:32
>>12
ありがとうございます。

14 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 20:07:15
盗んだバイクで走りだす
を英語にしてください

15 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 20:18:12
基本的に八月は土日休みだけど、前もって希望を出せば
平日も休めます。

どなたか、よろしくお願いします。


16 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 20:34:07
>>14
通報しますた

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 20:35:01
>>15
I'm off basically on Saturday and Sunday during August.
But I can take day off on other days as well if I apply for it in advance.


18 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 20:52:47
一輪の薔薇とともに訪れる、珠よりも美しく、愛よりも危険な華麗なミッション。
それは、ジュリエットの陰謀。


訳すとどうなるでしょう?

19 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 20:56:17
>>16
I contacted a police station.

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 20:56:41
>>10

「自分を甘やかすな」→Stop spoiling yourself.

とか?

Get a grip on yourself.は意訳すぎ?

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 21:00:20
>>17さま
サンクスです!!助かりますた♪

22 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 21:14:42
私の会社はシフト制です。

シフト制ってなんて言うんですか?教えてくださいまし。

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 21:15:11
Stealing a motorcycle which someone takes good care of,
and he starts running by the motorcycle for his own benefit.

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 21:44:08
>>21
だめーーーー>>17のまんま会社の書類に書いたら赤っ恥かくだけだよ!!

Saturdays and Sundays are the day off in (during) August.
However you may take day off on weekdays as well if you apply for it in advance.

これでも足りない位。

25 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 21:47:21
>>14
Riding away on a stolen bicycle.

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 21:55:50
お菓子を友人にすすめるときの
「これいる?」
を英語にしていただきたいです

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 22:12:22
>>24
会社の書類に書くなんて言ってないけど?
それにどこにもおかしいとこはないよ?
あんたの英語となにも違いはないし。

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 22:13:32
>>24
人の英語見てから後出しジャンケンで手直しなんて姑息な事してんなよ。
おまえ自力で一から英作できねーじゃんwww

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 22:16:07
>>26
口語的には

You want some?

がベストかな。

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 22:17:17
>>22
My company employs a shift basis.
My company is run on a shift basis.

どっちでも可。

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 22:18:18
>>24
おまえさぁ、他人が依頼者に英訳回答して、依頼者が礼をいってるんだよ。
そこへ第3者のおまえが、正しいと思った回答を書けばそれでいいだけのことなのに
わざわざ他人をコキ下ろす必要あんのか?
しかもそれ、17が回答したのをいじったるだけだろ?そういうのが一番汚ねーんだよ。

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 22:19:49
>>15です。
スイマセン^^; まぎらわしい日本語でお願いしちゃって・・・。
読み返してみると、確かに書類に書く感じにもとれますね。

ただ単に、友達に伝えたかったのです。
お騒がせしてごめんちゃい!!

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 22:20:02
>>31
途中参加だが、同意。
でもこのスレ、そういう輩が昔から異常に多いんだよな。

34 :31:2006/07/24(月) 22:25:01
言っとくが俺は17じゃねーからな。
前々から24みてぇなの見るに付けムカムカしてんだよ。
とくに今回の24みてぇなのは最低だよ。気分悪い。

35 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 22:27:20
>>29
>口語的には

>You want some?

>がベストかな。

それ言ったらHな関係になってしまうかも

36 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 22:44:30
>>35
Hな関係で使うか?聞いたことないないぞw
使ったことももちろんないが。

37 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 22:54:31
26です
回答ありがとうございます。
外人の子にお菓子一袋あげたくてもなんていったら
いいかわかんなかったんです
you want some つかってみますっ


38 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 22:58:32
「彼らがそれを気に入ってくれるかどうか心配です。」
I'm afraid of they...分からないorz
よろしくお願いします。

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 22:59:16
I hope you like it.

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 23:11:32
>>38
I'm worried that they won't like it.

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 23:17:16
あなた達はとてもかっこいいバンドね!
応援してるわ。

お願いします。

42 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 23:21:37
>>36
http://www.screenplay.co.jp/shitsumon/2004/question033.html
の下の方参照。

>さて、この表現 some が使われているのが、登場人物がケンカをしている
>シチュエーションだとしたら、まず間違いなく上記の意味だと考えていい
>でしょう。でもこれがいい雰囲気の男女の間での会話の中に登場したら、
>全く違う意味になる、ということも覚えておきましょう。主に男性が言う
>セリフです。

>Do you want some?

>ここでの some は実は「セックス」のことを意味しているのです。

>some ひとつをとっても、使い方やシチュエーション次第で、様々な意味
>になるということがよく分かりますね。


43 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 23:22:47
>>39>>40
助かりました。ありがとうございます!

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 23:24:53
>>41
You really are a cool band!
Wish you all the best!

でいいじゃね。

45 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 23:32:22
あなたはとてもかっこいいね。

お願いします。

46 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 23:32:36
「お疲れ様でした」と英語で伝えたい場合はどう言えばいいのでしょう?
ふと気になってもう、どーにも止まらないのです。
そもそもこういう文化は英語圏にはないのでしょうか?

47 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 23:49:40
>>45
your soooooo kewl!

48 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 23:50:46
>>46
過去ログ参照

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 23:51:30
ここは英語分かってない人が翻訳してるんだね。グチャグチャな文章多過ぎ。

50 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:22:56
>>49
じゃあ英語をわかっている貴方が翻訳してください。

51 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:26:41
そうだそうだ

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:29:05
あなたはとてもかっこいいね。

You have a nice body with big dick and small arse hole.


53 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:30:02
じゃあ英語をわかっている貴方が翻訳してください

Okay! Then show us your work to prove what you have said.


54 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:06:19
最近メールできなくて悪いね、テスト勉強で大忙しでね…。テストが終わったら夏休みだからまた皆でサッカーでもしようぜ!

よろしくお願いします。

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:13:07
>>46
勝手な意見だが、「お疲れ様です」というのは
状況に応じていろいろな意味を含んでおり、かなり曖昧な表現だと思う。
「お疲れ様です」といいたくなったとき、英語で言うときは、
その状況に応じて、自分が何を言いたいかを伝えればよいと思う。
感謝したいのか、単に声をかけたいのか、など。


56 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:18:25
A「確か君池袋に住んでるって言ってたよね。」
B「それは俺じゃなくてCだよ。何で?」
A「僕も1人暮らしがしたくて家を探してるんだけどなかなか良いとこが見つからなくてさ。できれば学校の近くがいいんだけど。どこか君のオススメの場所ないかな?」
B「さてね、そりゃ君自身の問題だろ?自分で試行錯誤すべきだと思うけど?」

よろしくお願いしまっす!

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:18:26
hey you guys. none of your english make sense!
Retarded Japs!!! :-)

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:29:17
>>54
Sorry I haven't been able to mail you recently, I've been really busy studying for exams.
Summer vacation starts once my exams are over, so let's play soccer together again!

>>56
A: You said you live in Ikebukuro, right?
B: No, that wasn't me, it was C who said that. Why?
A: I want to live on my own so I've been looking for a house, but I'm having trouble finding a good place.
If possible, I'd like it to be somewhere near school. Can you recommend any places?
B: Well, that's your problem. I think you should go try different places out for yourself--you know, trial and error.

>>57
STFU

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:30:01
〜できるようになりたいってどう訳すんですか?
下の訳お願いします。

「私は英語を話せるようになりたい」

60 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:35:25
I want to be able to speak English.
I want to learn how to speak English.

どっちでもいいよ

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:37:46
>>58
素晴らしい英語。GJ!

62 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:40:25
>>60
有り難うございます!
こうやって言うんですね。助かりました

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:42:00
>>61
そりゃ、アメリカ人だから

>>62
いやいや、役に立てて嬉しい〜

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:43:54
↑ 自作自演のM検一級のやつ

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:50:43
>>58ありがとうございます!

ちなみにSTFUってどうゆう意味?

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:50:45
>>63
やっぱり。ちょっと違うものを感じて、おこがましいながらも
書き込ませていただきました!

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:55:23
>>65
STFU is "Shut the Fuck Up"

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:53:20
チープな英語の連発だね♪

69 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:24:22
私は、それらの料理だけを食べた。


お願いします。

70 :...:2006/07/25(火) 03:50:46
>>69
I only tasted certain cuisines
日訳。 私は≪全部ではなく≫いくつかの料理だけを食べた。

 注。この英文は、米一流大学出により、 チェック済み。
   these,those は不可との事。したがって
   I only ate these dishes などとはいわない、との事。  


71 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 11:13:47
あなたはシンプソンズでどのキャラクターがお気に入りですか?私はホーマーが大好きです!彼は楽しすぎるよ!

お願いします。


72 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 11:19:13
私のつたない英語を許してくださいね。言いたい事は沢山あるのですが、なかなか英語では話せないんです。
あなた方がここで英語を教えてくれていてとても助かります。
私が英語の能力を向上させたい理由は将来の目標に関係するんです。


よろしくお願いします。

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 11:33:53
>>72
I'd like you to bear with My poor English. I have a lot to tell you, though, my English doesn't allow me to do so.
It's very helpful of you to teach me here. The reason why I want improve my English has something to do with
what I'm aiming at doing in the future.

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 11:41:15
>>73 ありがとうございます!沢山あったのに、こんな早く…助かります!

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 11:43:55
○○は××って意味であってるよね?
をお願いします。例えば向上っていうのはレベルアップって意味だよね?みたいな感じで

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 11:44:44
>>72
I'm sorry for my bad English. I've got so much to say. But it's a little hard to speak in English.
Thank you for teaching me English. It's very kind of you.
The reason why I want to develop my English ability is for my future.

参考にしていただければと

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 11:45:19
あなた達の曲最高に
かっこいいね!
ライブが見てみたいわ。日本にもいつか来てね!

お願いしますm(_ _)m

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 11:47:53
>>75
Does ○○ mean ××, doesn't it?

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 11:51:55
>>76 ありがとうございます!皆さんほんと感謝です!

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 11:53:00
>>77
Your songs are pretty good.
You guys are cool.
Hope I go to see your show. Come to Japan sometime.

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 11:56:28
>>71
Whitch シンプソンズ character is your favolite?
I like ホーマー.
He's sooooo funny.

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 11:56:40
0oz〜3lbまでの重量ごとの日本への国際送料を教えて下さい。

I want to know about international shipping rate to JAPAN for each weight from 0oz till 4
3lb.

これで通じますでしょうか?もっと素敵な英文があったら教えて下さい。
気に入ったショップがあり、あらかじめ送料の目安を知っておきたいのです。

83 :81:2006/07/25(火) 11:57:25
Whitch → Which

84 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 12:06:20
 日本でははっきりアルバイトと仕事を区別します。

お願いします。



85 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 12:14:09
>84
In Japan, people make a clear distinction between part-time job and full-time job.

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 12:26:17
私のほとんどのお気に入りのバンドたちは海外出身なんです。
は Almost my favorit bands comes from フォーリン country.でいいんでしょうか?

87 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 12:27:10
10人に1人とか 五人に二人とか そいういう言い方教えてください。

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 12:28:13
二つ前の仕事、 一つ前の仕事、 これもお願いします。

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 12:28:59
あなたは警戒心が強いですね。口語でお願いします。

90 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 12:35:44
>>86
Most of my favorite bands are of foreign origin.

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 12:37:24
私は健康について多くのことを学びました。
それは、タバコや食べ物、アルコールなど様々です。
その中で私が最も気になったのはタバコについてだ。
なぜなら私の家族の中にタバコを吸っている人がいるからです。
私の父と兄です。父は50歳で兄は24歳です。
前々からタバコが体に悪いことは知っていました。
だから以前から二人のことを心配していました。
そして、今回タバコの害について学びとても怖くなりました。
大事な父と兄が早く死んでしまうのではないかと思ったからです。


よろしくお願いしますm(。_。;))m

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 12:53:20
>87
One person in ten people

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 13:01:03
もうこんな時間!?今日はこの後バイトがあるんだ。またここに来ます。その時はよろしくお願いしますね。今日はあなたと話せてとても楽しかったです。

お願いします。

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 13:02:35
「夜の淵」
ってどう言えばいいですか?ニュアンス的な表現だと思うのですが。

the edge of night

で通じますか?

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 13:04:39
私はもう学校にいるよ。

お願いします。

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 13:06:21
>>93
Oh, time flies. I gotta go now for a part-time job. I will be back again. Catch you later. Very nice talking to you!


97 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 13:07:04
私はもう学校にいるよ。
私はもう学校についちゃったよ。

なんだあいつら!?
お願いします。

98 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 13:09:49
>>96 ありがとうございます!後半ですが あなたと話せて楽しかっを I had good time 〜で始めるとどう表せばいいでしょうか?

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 13:10:52
>>95
I'm at school already.

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 13:24:29
今メンバーを探してるんだ。君の友達でサッカー出来る人はいる?

お願いします。

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 13:34:12
>>80
ありがとうございます。

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 13:36:32
来日スゴく嬉しいー。今からスゴく楽しみです。絶対行くね!

お願いします。

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 13:57:50
>>94
淵は「水の深い所」の意なので、
the depth of night , the abyss of night あたりはどうですか?

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 14:03:44
>>100
We're looking for members. Are there any suckers out there?

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 14:15:01
待ってました!
なんかもうどうでもいいや!

をお願いします。

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 14:16:21
実は今日が最後のレッスンなんです。あなたの授業は本当にためになりました。感謝してます!私も英語がんばるので貴方も日本語の勉強頑張ってください!                         お願いいたします!!

107 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 14:26:04
お前生きてたのか!

お願いします!

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 15:08:48
>>105
I've been waiting for xxx / That's the one I've been waiting!

I don't care any more. / I'm out of it.

>>106
Today's lesson is my last. I've learned a lot from your lessons. I really appreciate it.
I'll try hard to improve my Engllish. I hope you do the same for your Japanese.

>>107
I didn't know you are alive!

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 16:10:53
サマーソニックのタイムテーブル発表された〜。
今からテンション上がりっぱなしです。
でも、優柔不断なわたしはXXXとYYYどっち見るか未だに決められません…
どっちがいいと思います?

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 16:12:16
↑お願いします!

111 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 16:13:37
>>104

>suckers

おい!w

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 16:37:55
いすをひとまず横に5つ並べて、それを8列つくってください。
並べ終わったら、左右上下をみてずれているのがあれば修正してきれいに並べてください。

お願いします。

113 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 16:39:02
>>91
I've learned a lot about health.
They're about cigarette, food, alcohol and so on.
What I'm most interested in is about smoking.
Because some of my family smoke.
My father and brother. My father is 50 years old and my brother is 24.
I've known before that smoking is harmful to health.
So I've been worried about them.
And now I'm afraid of the harm of smoking after learnig it this time.
I wonder if my dear father and brother will be gone early.

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 16:43:57
中間管理職は楽な役職ではない。
部下と上司の板ばさみになるという特有のつらさがある。

よろしくお願いします。

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 17:05:32
横綱昇進は大関で二場所連続優勝かそれに準ずる成績を納めたものに資格があるとされる。
今回大関の白鵬が優勝のあと、13勝しても優勝しても優勝争いに加わっていなかったので
優勝に準ずる成績とは認められなかった。
しかし、次の場所で優勝か優勝に準ずる成績を残すと横綱に昇進すると言う。
つまり、今回の成績が優勝に準ずる成績と認められるのである。
このような解釈の仕方は外国に人にはわかりづらいけど、日本ではよくあることである。

お願いします。

116 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 17:40:22
>>103
なるほどありがとうございます。
「淵」だとそうですね。「縁」違いのような気も。。。
なんとなく「夜の端っこ」に引っ掛かってるような危うさを表現したかったので。
ヘリだったら漢字にするとやっぱり「縁」なんですよね。
ありがとうございました。

117 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 17:52:36
出身は石川県小松市です。私は今新潟に住んでいますが新潟と石川はわりと近くてちょくちょく実家へ帰っています。車で約4時間くらいかかります。地元の小松市にも航空自衛隊の基地「小松基地」があります。いずれ小松基地で勤務したいと思っています。

118 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 17:53:34
↑おねがいします

119 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 18:04:58
>>117
I'm from Komatsu city in Ishikawa pref.
Now I'm living in Niigata pref. but I often go back home
because Niigata is close to Ishikawa.
It takes about 4 hours by car.
There is the Komatsu base of Japan defence force in Komatsu city.
I hope working in the Komatsu base some day.

120 :119@訂正中:2006/07/25(火) 18:09:07
>>117 スマソン
Japan defence force ->Japan Air Self-Defense Force

121 :117:2006/07/25(火) 18:43:47
〉119
大変はやいレスありがとうございますm(__)m
助かります。

122 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 18:48:25
歳は今年で28才になります。独身です。新潟は初めての勤務地で19才のころからいるので約8年は新潟に住んでいます。ですがまだ嫁はみつかっていません。運命の人は次の勤務地にいるようです。
これをよろしくおねがいしますm(__)m

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 18:50:23
美男美女カップルと言われていたけど
ライバルになってしまって失敗しました。
夫はいつも鏡ばかり見ていました。

お願いします。

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 18:52:32
一人で映画みたりボーリングやカラオケ行くのは恥ずかしいけど
誰かと一緒なら堂々と行けるな
そういう時は友達がいてよかったと思う
ぶっちゃけ友達の存在価値なんてそんなもんだろう
お互いそう思ってるんじゃないのかな

すみません、お願いします(人∀・)タノム

125 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 18:54:13
>>113
ありがとうございました!!
m(_ _"m)ペコリ


126 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 18:59:43
婚約祝のカードを送るのでしたら、"ご婚約 おめでとうございます"
という言葉が一般的です。それに加えて 何か貴方の気持ちを現す
簡単な言葉を 付け加えてあげると喜ぶかもしれません。
婚約祝いのギフトは 特別にこれだと言う物はありません。
何か 新婚生活で二人で使える様な品物がいいのではないかと
思います。

おねがいします。日本人の友人が婚約したので、婚約祝いを
送りたいと相談を受けたので。 


127 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 19:03:06
I feel embarrassed watching movie or going bowling or Karaoke alone.
But I can go without hasitation with somebody.
That's when I realize how good having friends is.
Actually that is how friends are supposed to be isn't it?
Maybe they think so as well.

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 19:04:59
127は>>124

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 19:08:58
>>127
こんなに早くありがとう!!(*^ー゚)b

130 :127:2006/07/25(火) 19:10:45
訂正します>>127
hasitation → hesitation

131 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 20:01:09
お願いしますm(__)m
『写真ちゃんと見れたんだ、よかった(携帯で写メはりつけてたから)
今日は花火大会があって、友達と浴衣着て髪の毛もセットして気合い入れて見に行ってたよ。
花火綺麗だし楽しいんだけど、人混みで身動きとれないから汗だくで疲れた。あなたとも一緒に見れたらよかったな(^-^)
』ですm(__)m

132 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 20:20:40
「こんにちは。楽譜届きました。
 ただ、予算がまだ下りていないため
 7月27日までに代金を振り込むことができません。
 例年通り11月頃に振り込むことになっても大丈夫でしょうか?
 もし待っていただける場合、いつまでに振り込めばいいか教えて下さい。
 よろしくお願いします。」


※補足説明
海外への注文品への振込みをしたいのですが
例年は秋に払うことになっていて、
今すぐに払えないという状況を先方にお伝えしたいです。

よろしくお願いします!!

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 20:21:07
>>131
文法とか時制とか、更には内容の推測とか、英語にする前に、
日本語→日本語で
あなたの文章はかなりの事前翻訳が必要です。

本人の意図が伝わらなくなってしまうので、
もう少し正しい日本語で書かれてはいかがでしょうか。

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 20:30:40
>>132
Hello, I have just received the musical score.
But I can't transfer the fee by July 27th because the budget has not been fixed yet.
Is it acceptable that the payment is completed in November as every year ?
If you could wait for the payment, please notify me of when the transfer should be made by.
I appreciate your respond.

135 :134@訂正中:2006/07/25(火) 20:32:32
>>132 ゴミン
respond -> response

136 :131:2006/07/25(火) 20:35:06
>>133さん
どう直したらいいかわからなかったけど、一応直してみました。
『送った写真ちゃんと見れたみたいでよかった。
今日は花火大会があったから、浴衣を着て髪の毛もセットして友達と気合い入れて見に行ってたよ。
花火は綺麗だし楽しかったんだけど、人混みで身動きとれなくて汗だくなっちゃって疲れた。あなたとも一緒に花火見れたらよかったな(^-^)
』 どうでしょうか、お願いしますm(__)m

137 :132:2006/07/25(火) 20:48:49
>>134-135
ありがとうございます!!
サークル関係で海外注文しないといけなくて
大分焦っていたところだったので大変助かりました。

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 21:08:23
>>136
ちゃんと日本語書けるんじゃん。偉いなあ。
俺の酷い英語で申し訳ないが、もしメールの期限までに
偉い人が誰も英文を書かなかったら、ないよりマシだと思って使ってください。

I'm glad that you could see the picture which I sent.
Since there was a fireworks event today,
I wore a Japanese summer kimono and made up my hair.
Then I went out to look at the event with my friend.

The fireworks was very beautiful and enjoyed me,
but I was so tired because I was hang up and swelting due to the crowd.

I wish I had watched the fireworks with you.(^-^)

139 :136:2006/07/25(火) 21:16:21
>>138さん、
ありがとうございます!(>_<。)感謝ですm(__)mさっそく使わせてもらいます。

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 21:19:53
表情のせつなく眉間にシワ寄せて男女二役の声出してみる

よろしくお願いします!!


141 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 21:46:59
もしかしたら、9月の初めにイタリアに行こうかと考えています。
9月は仕事ですか?
もし会えるなら会いたいですね。

よろしくお願いします!

142 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 21:56:00
>>141
I'm thinking about going to Italy at the beginning of September.
Will you be working in September ?
I hope to see you if possible.

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 21:56:31
日本語が意味不明・・・

144 :深井:2006/07/25(火) 21:57:11
「来年2月3日に、5年前アメリカでお世話になった
友達のおばあちゃんの亡くなってちょうど一年の
メモリアルパーティーがありどうしてもそれに参加したいのです。」

どなたかこれを英語にしていただけませんか。
翻訳昨日などを使ってみたりしてはいるのですが
不安なのでお願いします。
聞ける友達がいないのでここで聞かせていただきました。
お願いします。

145 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 21:57:49
>>141
I am going to Italy at the beginning of September probably.
Are you working in September?
I want to meet you if you may.

146 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 22:00:58
香港は多くの場所で英語が通じますが、東京は日本語だけです。
香港人の多くが怒っているように見えました。
しかし日本人、特に、日本の店員さんは笑顔が多すぎです。

147 :深井:2006/07/25(火) 22:07:24
144です。
すみません翻訳昨日=翻訳機能でした><
よろしくお願いします。

148 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 22:07:36
>>144
A friend of mine who took a good care if me in America 5 years ago
will have the memorial party in February 3rd next year
as the first anniversary of grandmother's death.
And I have to join it.


149 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 22:08:29
>>106          英訳お願いします!!

150 :148@訂正中:2006/07/25(火) 22:08:37
>>144 ゴミンネ
care if me -> care of me

151 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 22:15:12
>>149
断る

152 :深井:2006/07/25(火) 22:22:22
148さんどうもありがとうございました。
すっごく助かりました。
本当にありがとうございます


153 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 22:30:07
>>149
In fact, today's lesson is your last class for me.
Your lesson was very instructive for me.
Thank you very much!
I'll learn English harder, and I hope you also study Japanese keenly.
Good luck!

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 22:31:30
英語の先生に
「授業が為になりました!」って言うんなら、
自分で書いたお礼文の英語を、
送ってあげたほうが良いと思います。

155 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 22:33:16
>>154
だれもがそれが当然だと思ったから回答しなかった。
空気の読めない153を除いて。

156 :153:2006/07/25(火) 22:42:11
心の底からごめんなさい。

>>149
今日が最後ですね。授業ね。
ありがとね。
あなたの授業とてもわかりやすかたね。ためになたね。
わたしいしょけんめい日本語がんばるから、あなたも英語がんばてね。
お元気で。

こんな怪しい日本語でも、一生懸命生徒に書いて渡されたら嬉しいだろ?
俺が悪かった謝るから、自分で何か考えて、先生に渡してくれええええ。
それが気持ちに答えるってことだあああ。
俺のへたくそな英語、無視してくれえええ。

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 22:48:53
>>156

Today last, last teaching.
thank.
You teach easy, good good for me.
Me go study big big Japanese. You go study more big!
Good health.

This bizarre English sentence would be invaluable if
given. It's my fault. Sorry. You should think it by yourself and
give it to your teacher. That's the way you should respond.
Ignore my poor English!


158 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 23:17:07
私が気がついたことの1つはこの都市には多種多様な人々が暮らしているということです。
上の文を誰か英文に直して下さい。お願いします。

159 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 23:20:59
>>158
One thing I noticed in this city is that there live diversity and
variety of people. I would be grateful if there were somebody who
could translate the sentence above into English. I beg your pardon.



160 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 23:26:02
あの黄色のボールを割ると、金の紙吹雪が出てきます。


訳お願いします。


161 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 23:26:12
>>158
One of the things I realized is that
wide variety people live in this city.

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 23:36:09
159、161サンありがとうございました。

163 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 23:42:50
>>161 は variety people ってあたりで大間違い。
英語っぽい言い方っていう意味では、
Things I noticed include the fact that the population in this
city consists of people with diversity of backgrounds.
なんてのがありかな。

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 23:47:17
>>160
That yellow ball when broken releases golden flakes of paper.
From the yellow ball when broken come out golden flakes of paper.


165 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 23:53:26
いすをひとまず横に5つ並べて、それを8列つくってください。
並べ終わったら、左右上下をみてずれているのがあれば修正してきれいに並べてください。

お願いします。



166 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 23:54:59
>>164
ありがとうございます!!助かりました。!!

167 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 23:58:45
>>165
First, place five chairs in line, and then make eight lines in total.
After that, if you see some chairs out of line and raw, place
them in order.

168 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 00:08:16
「それネタだろ」とつかう、お笑いのネタという意味のネタを英語で言うと何になるのでしょうか?

169 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 00:12:54
>>168
topic

170 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 00:18:24
>>167
ありがとうございます。

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 00:19:23
消化試合でいくらヒットを打っても評価はされない。
優勝に貢献するヒットを打つことが大事だ。

お願いします。

172 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 00:32:24
本システムは改善のために日々アップデートされている.
(日夜休まずアップデートしている感じを出したいです)

よろしくお願いします

173 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 00:40:48
>>169
なるほど。ありがとございます。

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 00:45:58
>>172
Since our system is certainly immature, insanely structured, and undoubtedly not cost-effective, daily patches are available.

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 00:49:49
違いは、温泉があるかないかです。

訳お願いします。

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 00:52:30
あの演奏を聴いたのですね!
それは貴重な思い出になることでしょう!

よろしくお願いします。



177 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 00:57:10
The only difference is whether there are onsen spas.

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 00:58:26
>>175
The difference is whether they have a hot spring available for both genders.

179 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 01:04:19
Did you hear that? You've gotta thank God.

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 01:08:28
>>177
ありがとうございました。

181 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 01:10:05
>>180
混浴はきらいか

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 01:35:55
>>153 >>154       他みなさんありがとうございました!

183 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 02:06:30
>>182
お前、そもそも>>108に書いてあるやん。よくチェックしろ、ヴォケ。

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 02:19:21
たばこの害について200ワードくらいで
スピーチ文作ってもらえませんか?

よろしくお願いします

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 02:22:15
彼らの人柄の良さはライブを通じて伝わってきました。

英訳をお願いします。

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 05:01:04

The good qualities of their persoalities have been felt through live playing.

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 06:47:16
>>186
ありがとうございました。

188 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 06:59:51
122
英訳おねがいします。
m(__)m

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 08:38:28
>>122
I am a single male and 28 years old this year. I have worked in Niigata for approximately 8 years
since I came here first time when I was 19 years old.
I think my future wife is here in Niigata but unfortunately I can't still find her.

190 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 09:04:04
>>176
You experienced that marvelous perfomance didn't you !?
That must be a precious memory of yours !

191 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 09:07:02
>>189
huh?? RUBBISH!

192 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:10:07
>>189
勝手に続き

I've thought my future wife is here in Niigata but unfortunately I can't still find her.
There must be her at the next place I'll work in.

193 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:18:53
>>192
勝手に続き(その2)
I have thought my future wife is here in Niigata but unfortunately I can't still find her.
There must be her at the next place I wil work in.
Or it's you, and that is exactly what I want.

194 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:30:43
↓「自分の感受性くらい」という詩の英訳をお願いします。
↓長いので、お分かりになるところ1フレーズでも構いません。

ぱさぱさに乾いてゆく心をひとのせいにするな
自ら水やりを怠っておいて

気難しくなってきたのを友人のせいにするな
しなやかさを失ったのはどちらなのか

苛立つのを近親のせいにするな
なにもかも下手だったのはわたくし

初心消えかかるのを暮らしのせいにするな
そもそもがひ弱な志にすぎなかった

駄目なことの一切を時代のせいにするな
わずかに光る尊厳の放棄

自分の感受性くらい自分で守ればかものよ

195 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:31:23
30歳以下  30歳以上   この訳お願いします。

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:32:02
それをするなら早ければ早いほうがいい。

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:35:58
>>196
the sooner the better.

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:39:34
>>193
ちょw
勝手にプロポーズするなww

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:51:41
>>194
Don't blame the drought of your heart on others.
It's because you haven't sprinkled flowers.

Don't blame your stiffness on others.
You don't know who loses smiles.

Don't blame your irritation on your family.
It's not they who are bad at, but I.

Don't blame your dreamlessness on your life.
You have just chosen the life being safe.

Don't blame yourself on the current era.
There remains the disposition of the slight light.

Protect your feelings yourself, dude.


200 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 10:53:01
>>195
under 30.
over 30.

201 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 11:05:25
>>195
30 years old or over
30 years old or below

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 11:16:15
私は今回学んだことを父と兄に教えようと思う。そして、禁煙をしてもらいたい。大好きな家族のために長生きしてもらいたい。

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 11:17:13
おねがいします

204 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 11:21:24
I want to tell what I've learned this time to my dad and brother.
And I want them to quit smoking.
I want beloved family to live long.

205 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 11:43:05
>>204
ありがとうございます。

206 :194:2006/07/26(水) 11:54:00
>>199
ありがとうございます!助かりました。

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 13:02:17
山中様は、娘さんが歯医者に行かれるそうで本日は仕事を休まれるそうです。
そして田中様は橋田町(現・下丘町)に行かれました。
長文失礼いたします。


よろしくおねがいします。

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 13:21:15
横綱昇進は大関で二場所連続優勝かそれに準ずる成績を納めたものに資格があるとされる。
今回大関の白鵬が優勝のあと、13勝しても優勝しても優勝争いに加わっていなかったので
優勝に準ずる成績とは認められなかった。
しかし、次の場所で優勝か優勝に準ずる成績を残すと横綱に昇進すると言う。
つまり、今回の成績が優勝に準ずる成績と認められるのである。
このような解釈の仕方は外国に人にはわかりづらいけど、日本ではよくあることである。

お願いします。



209 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 13:29:24
「コード進行がいいね。」を。plz。

210 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 13:40:06
>>207
Mr./Ms. Yamanaka is off work today. Because his/ her doughter will go see the dentist. And Mr./Ms. Tanaka has gone to Hasida-cho (It's called Shimooka-cho now)

211 :207:2006/07/26(水) 14:13:56
そんな低レベルな英訳はいらん。

それに「長文失礼します」を訳してないだろ。

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 14:15:09
>>211 おまい、訳してみろ!

213 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 14:19:45
>>211
長文と思えないから訳略したのでは?

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 14:41:31
私は気合いが入っていたと思います!

訳してください!おねがいします

215 :210:2006/07/26(水) 15:08:01
>>207
ごめん……

216 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 15:53:23
そして、誰も英訳しなくなった。。。。

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 16:57:04
いい傾向だ。自信がある人だけが英訳すればいい。

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 17:19:49
とにかくコード進行とはなんというのか?

219 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 17:21:00
>>217
おまいはどうなんだ?

220 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 17:53:19
>>207
Mr./Ms. Yamanaka is supposed to take a day off in order to take his daughter to
the dentist, and Mr./Ms. went to Hashida-cho, which is called Shimo-Oka-cho today.

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 17:54:46
>>220
「長文失礼します」は長文と思えないから訳略ですか?

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 17:56:51
>>218
普通に、"chord sequence"じゃ行けないのかな。音楽は詳しくない。

223 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:01:09
長文を書いてくる奴には、何ら、努力の跡が見えないね。何が分からないのかよく見えない。

「依頼文は、3行まで」

と3行ルールを決めればいいと思うが。ハリポタ、コピペされても、税金の問題で困るし。

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:04:18
>>207
Mr./Ms. Yamanaka takes a leave today because he/she has to be with his/her daughter for her
dental checkup, and Mr./Ms. Tanaka went to Hashida-cho, (changed to Shimo-Oka-cho lately).


225 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:05:47
>>221
I apolozise to ask you the translation of these long sentences.

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:07:44
>>225
最高のボケのノリだなww

227 :207:2006/07/26(水) 18:13:04
いまのところ220がいちばんましかな。

224のは日本語には含まれてないニュアンスの英文になってる。
最近名前が変わったとは一言も書いてない。

228 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:17:48
●● 全員へ ●●
「評論するも自由、評論しないも自由」です。
読解力に自信が無いのに無理をして評論家ぶるのはするのはやめましょう。
馬鹿の上塗りでみっともないです。


229 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:20:30
お〜い山田ク〜ン、>>228サンに座布団一枚。

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:24:17
Russia`s space agency is looking for six volunteers to spend 17 months
rlocked in a mock space capsule as part of its plan to put a man on Mars.

A speace journney to the red planet would take up to three years. how would
the crew cope with the discomfort and isolation ? As part of their 10yers space
program the Russians are planning a groundbreaking experiment. In spring 2006,
they will place six volunteers in a cramped "ground experimental complex"
(GEC)for a mock 500day flight to Mars.
 GEC is made up of three interconnected windowless, stainless steel capsules.
Lifesupport systems such as a recycling unit will turn the cosmonauts waste
into food, oxygen and water. There is a living space with a nursery for growing
plants and a medical compartment. An additional module, simulating the surface
of Mars, will be added later.
Any return journey to Mars would take 18 months to three years, depending on the 
time spent exploring the planet. Astronauts have already stayed for long periods
on space station: the Russian Valery Polyakov holds the single flight record
of 437.7days in 1994-95.but a trip to Mars would be much more demanding.
”Now, we can converse with our cosmonauts, send them supplies or get them
back on a rescue craft in a matter of hours,” says technical director Viktor Baranov.
“But if on the way to Mars, there`s an asteroid strike or a crew member gets appendicitis,
then they are on their own.”


231 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:25:53
>>228-229 久々にワロタ!!

232 :122:2006/07/26(水) 18:35:45
189 192 193
ありがとうございます。続きまで作ってくれてw
感謝m(__)m

233 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:37:48
>>231
大したことないのに持ち上げ過ぎ。
自演くさ。。。

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:39:31
>>233 ヒガミ君 降臨?

235 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:42:28
とゆうか〜、英訳出来ないニットピッカー大杉。

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:44:37
でも煽りをうまく交わしているなw

237 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:47:00
婚約祝のカードを送るのでしたら、"ご婚約 おめでとうございます"
という言葉が一般的です。それに加えて 何か貴方の気持ちを現す
簡単な言葉を 付け加えてあげると喜ぶかもしれません。
婚約祝いのギフトは 特別にこれだと言う物はありません。
何か 新婚生活で二人で使える様な品物がいいのではないかと
思います。

おねがいします。日本人の友人が婚約したので、婚約祝いを
送りたいと相談を受けたので。 


238 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:47:35
>>211 >>227 = 煽りかわしの大家か?

239 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:52:32
「念のため、食べ物もってきたの」ってどういえばいいですか?
i brought something to eat でいいですか?
念のためって表現が思いだせません…

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:53:50
面白いスレメッケ ↓

ENGLISH板・欠陥回答大全集
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1153454488/l50

241 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:54:55
>>239
念のため => Just in case,

242 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:57:12
>>222
アリガト of 百万

243 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 18:57:17
>>241さん
ありがとうございます。感謝です!

244 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 19:06:17
>>235
だから、出来る英訳人が馬鹿を相手にするのが嫌になって、
このスレも寂れるだろうなww

245 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 19:21:14
つまんないね今日。

246 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 19:23:17
英訳お願いします!

アドレスを携帯に登録してほしいときの 『登録お願いします』
はなんて言ったらいいですか???

Please register
とかでいいんですか???????


247 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 19:25:36
>>237
しつこい。外人マニア。

248 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 19:57:36
A「あ!俺にもそれ1口くれよ。ん?…わりい、こっちに同じもんあったわ。」
B「何1人ごといってんだか…」

お願いしまっす!

249 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 20:01:10
スペインから帰ってきたんだ、お疲れ様ー。
車で15時間は大変だと思うけど、車で行けるのがうらやましいね。
日本からだと飛行機しか行けないからなあ。

それにしても、そんなに楽しかったんだね。
自分も1度スペイン行ってみたいよ。

スペインのどのへんに行ったの?




よろしくお願いします。



250 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 20:12:05
君が日本にいた1週間すごく楽しかったです。
英語ができなくてあまり会話が出来なかったけど、君と親友になれた気がします。
次に会うときは少しは英語を話せるようになっていたいです。
離れていても君の幸せと健康を願っています。
また会える日を楽しみにしてます。


お願いします。

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 20:24:58
>>246
あのな、フォームに"your e-mail address"で良いんだよ。

252 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 20:26:44
>>249
スペイン語で書け。車で行ける距離に英語圏はない。

253 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 20:33:47
>>250
We have a funny week with you.
I could't use English then, but we've got a good company, I guess..
I wish I could speak English well next time.
...
後、普通の例文の載っている本をコピペしろ。笑われるぞ。だいたい英語が
できない奴が、まともな英語で話すな。喋られたときに答えられないだろうに。

254 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 21:09:19
>>253
と、のたまうあなたの英語も結構痛い罠

255 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 21:30:32
日本に来る前は美しい日本の着物のことをずいぶん耳にしたのですが着物を着ている女性をあまり目にすることがありません。
↑をBeforeから初める英文に直して下さい。お願いします。

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 21:39:15
>>250
I had a lot of fun for a week during your stay in Japan.
I feel like that we could become good friends though I couldn't make conversation with you well.
I want to be able to speak English a bit better by next time we meet
I hope your happiness and health from a distance.
I'm looking forward to seeng you someday.



257 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 21:40:10
>>251
ん!?どうゆうことですか!?
すいませんアホなので;

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 21:40:21
私はサッカーがとても好きで昼休みや仕事が終わった後によくプレイしています。サッカーは団体競技なのでコミュニケーションがとても大事だと思います。私のチームは出身県、年齢もバラバラですがコミュニケーションがよくとれていてとても楽しくプレイできています。

よろしくおねがいします
m(__)m

259 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 21:55:54
>>255
I heard a lot about Kimono before I came to Japan but
I have few chances to see women wearing Kimonos in this country.


260 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 21:57:00
「冤罪」は英語でなんと言うのでしょうか?
仕事で、時間を争うので、どなたかお願いいたします。

261 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 21:58:54
なんでそんな軽装でくんの?死にたいんか?

を。plz。

262 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 22:00:13
259サンありがとうございました。

263 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 22:00:39
>>260
そんな単語一言ぐらい辞書引きゃ一発だろ。
仕事なら辞書ぐらい持ってるだろうに。
じゃなくてもネットできるんだろ?

264 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 22:00:41
230をお願い。

265 :261:2006/07/26(水) 22:05:14
>>260
えんざい 冤罪
a false charge.
・〜を被る be falsely accused

で261をエニバリィ?

266 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 22:05:44
>>261
Whatta hell you think you're doing here with such light clothes ?
You're gonna kill yourself buddy.

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 22:06:59
260
false chargeまたはfalse accusation

268 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 22:13:43
今、外にいて、辞書がそばにないんです。ヤフーとグーとかで調べても、false accusationしか出なくて・・・
>>265さん>>267さん, ありがとうございます。
私が探しているのは、単語ひとつなんです。情報不足ですみません。
誰か助けてもらえないでしょうか・・・?


269 :261:2006/07/26(水) 22:13:47
>>266
いいねぇ!
さんくす of ....んー、2百万っ!

270 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 22:17:18
「援助交際」は機械翻訳だと「Juvenile prostitution」と出ました
辞書で「prostitution involving」と書いてあるのもありました。
他にスラングとか何かいい訳ってありますか?
外国で報道されるときはどうなってるんだろう?
変な言葉の訳聴いてすいません。

271 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 22:21:14
>>270
suger daddy business.
schoolgirl prostitution.


272 :249:2006/07/26(水) 23:01:46
どなたか、よろしくお願いします

273 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 23:03:46
私こそあなたに出会えて本当によかったわ。あなたに出会えた事を彼らに感謝します。

↑これ訳してくださいお願いします!!!!!!!!!!!!!

274 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 23:11:41
>>273
The pleasure is all mine meeting you.
I thank them for having met you.

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 23:13:44
>>274ありがとう!!!!

276 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/26(水) 23:24:47
>>249

Coming back from Spain, you must be tired.
Although I think it is so hard that you drive a car for 15 hours,
I envy you because you can reach that place by car.
If we try to arrive there, we have to take a plane.

At any rate, you were so enjoyed, weren't you?
I hope I go there for once like you.

Where did you visit in Spain?

277 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 23:25:54
>>246
お願いします。

278 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 23:36:27
>>246
Put the adress into your cell-phone.


279 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 23:40:43
>>276
遊ばれたのか?

280 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 23:40:46
もし先週天気がよかったら、彼らはもっと日本を楽しめたかもしれないわ。

お願いします



281 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 23:41:53
They could have enjoyed Japan much more had it been fine last week.

282 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 23:42:45
>>280
If the weather was fine during last week they could have enjoyed Japan much more.

283 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 23:45:58
>>282
ぶっ

284 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 23:48:29
>>281 >>282ありがとうございます。どちらのほうがいいかな??

285 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 23:50:02
>>284
仮定法過去での過去は過去分詞。だから、>>282は文法的には間違い。

286 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 23:51:26
>>280
If the weather had been better, they might have better enjoyed their stay in Japan.

287 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 23:51:34
>>281はどうですか?? 

288 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 23:56:45
いや、おれ281だけど。

289 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 00:25:46
すいません>>248の英訳をその、ごにょごにょ…

290 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 00:56:07
「私は彼らの人柄が好きです。」

よろしくお願いします。

291 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 00:58:24
私は温泉が好きなのですがAに温泉がないのが意外でした。


英訳お願いします。

292 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 01:05:56
ホントは学校の授業なんかより英語をしっかり学びたいんです。でも実際は色々な事を考えたらそうもできないです。今はそれがとても歯がゆいです。

お願いします!

293 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 01:20:07
返事遅くなってごめんね。
今週の金曜空いてたんだけど急に都合わるくなっちゃって。
来週は土曜以外なら予定ないんだけどどうかな?
私から誘ったのにごめんね。8月中にあそびたいね。


英訳お願いします!!

294 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 01:31:54
返事おそくなってごめんねは、
i'm sorry for the late

295 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 01:38:14
>>294          ありがとうございます!

296 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 02:27:36

>>248
Can I have a bite of it? Oops, I got the same one here...
What are you talking about to yourself...?

>>290
I like their personalities.

>>291
I like onsen, so I was a little disappointed that threre was no onsen in(at) A.

>>292
To be honest with you, I'd like to work on English rather than class in school,
but all things considered, I cannot really do that.
That is what's frustrating me now.

297 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 02:28:21
救いようがないのは、匿名掲示板である事で理性も効かない
恥も無いそのような事を、平気で言う輩なのネ。
そして、そう言った事で注意すると逆ギレする人は、大抵「荒らしている張本人」なのだわさ。
だから僕は、そう言う人は無視しているのネ。

英訳お願いします!!


298 :291:2006/07/27(木) 02:31:18
>>296
thank you so much!!!!

299 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 02:36:14
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \

300 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 02:48:04
>>278
ありがとうございます(・∀・)

301 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 02:49:19
彼女のアドレスは変貌をとげました


↑お願いします↑

302 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 02:50:59
彼と彼女はどこで出会ったのだろう。
接点がどう考えてもないと思うのだが。

お願いします

303 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 03:01:27

>>293
Sorry for getting back to you late.
I was going to be free this Friday, but I just got something to take care of...
I have no plans next week except Saturday. What's your schedule like?
Sorry about this. I asked you out first...
But we should definitely hang out in August.

304 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 03:08:40

>>302
I wonder where he met her.
I cannot see any crossing point between them.

305 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 06:46:38
この布もっとありますか?
(ソファカバーを作るのにいいなぁと思っている布のロールが少ししかないので
お店の人に聞きたくて)

お願いします。

306 ::2006/07/27(木) 06:57:52
284−1794
これに電話してめっちゃイタ電して




307 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 07:11:40
258
どうか英訳おねがいしますm(__)m

308 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 07:32:13
>>258
非常に直訳ですが、参考までに
偉い人に直してもらってください

I love soccer very much.
I often play it in lunch break or after work.
It is important to communicate with each other when we play
because soccer is a team sports.
The members of my team are from different prefectures and
are different age, but we are happy to play, communicating with
each other well.

309 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 08:27:55
>>237

英訳おねがいします。
m(__)m

310 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 08:40:46
たまに「今の仕事で満足なのか?」って自分に問い掛けることがあります。
その理由は他人にとっては下らない理由かもしれないけど、私にはとても大切な事です。

お願いします。できれば日本語どうりに2文に分けていただきたいです。

311 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 08:49:25
>>303          ありがとございました!

312 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 08:51:46
>>309
結婚祝いでないのですか?
すんごい直訳ですが・・・がんばってみてください
"Happy Wedding" is general for greeting card.
Putting some simple words by yourself is better.
You can choose many things for wedding gift.
Something they can use together is good.

313 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 08:58:26
>>310
その理由が、自問する理由か、仕事する理由か
よくわからなかったですが、書いてみました。

Sometimes I ask myself whether I'm satisfied with this job.
I think this very important even if others don't.

314 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 09:08:37
栄枯盛衰は世の常

英訳お願いします。

315 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 09:17:27
>>314
Every tide has its ebb.
満ちればかける世の習い
という諺があるみたいです

316 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 09:22:59
>>314
俺的解釈

What goes up must come down.

317 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 09:23:01
>>314
Rise and fall is the historical fact.

318 :258:2006/07/27(木) 09:34:24
308
ありがとうございました!!m(__)m
ちなみにどなたか偉い人、手直しするようなとこありますか?

319 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 10:32:54
「英語を上達させたいので、時間がある時にでも私と英語でお話してくれませんか?」
お願いします。


320 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 10:35:44
>>319
I want to improve my English.
Would you talk with me when you are free.
でどうでしょうか?

321 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 10:41:17
>>312

サンクスです!!助かりますた♪


322 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 10:52:56
>>320
ありがとうございますす!!
使ってみますね。




323 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:00:30
>>301
お願いします!

324 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:02:07
>>323
「変貌」のニュアンスがよくわからないけど
She changed her e-mail adress.
最後にcompletelyとかつけて強調してもよいかも?

325 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:05:34
>>314
History witnesses the alternation of rise nad fall.

326 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:15:46
Her addressing has advanced to a quite new one.
>>301


327 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:17:31
325
なるほど

328 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:19:53
If you have a time spared to me, would you speak with me for my imrovement of English conversation ability.
>>319


329 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:20:31
優良訳者が戻ってきたようだな。。

330 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:22:20
栄枯盛衰は世の常
Up and down is common in every history.


331 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:23:13
バカが戻ってきたようだな。。

332 ::2006/07/27(木) 11:24:05

   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< おまいがニャー!
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)




333 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:25:31
お願いだから荒らさないで下さい。

次の質問どうぞ

334 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:26:50
楽しませてくれ。

お願いします。

335 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:28:37
>>334
Make me laugh.
はどうでしょうか?

336 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:29:51


337 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:31:21
>>335
You make me laugh.

338 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:32:02
>>335
どうもありがとう御座います。
他にもバリエーションとかありますかね?

339 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:34:30
>>338
Thank you very nuch.
Is there any other way to say that?

340 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:36:37
>>338
ごめん、Make me fun, の方がよいみたい;;
でも、なんかアニメとかゲームみたいな
シチュエーションで考えてるのかなっと思ってorz

341 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 11:38:59
>>340
お手数かけてすみません。
ありがとう御座いました!m(__)m

342 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 12:57:21
>>324
>>326
ありがとうございます!

343 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 13:08:23
栄枯盛衰は世のならい

344 ::2006/07/27(木) 13:12:57
アホのコピペマンか?

345 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 13:18:44
>>343
>>325>>330など出てますよ

346 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 13:23:11
ナタぎれの「賑やかし」?

347 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 13:34:06
ナタで切ったらいたい。

348 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 13:35:41
痛いだろうなw

349 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 13:48:14
暇だ…

350 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 13:55:15
>>285
>仮定法過去での過去は過去分詞。

言ってる意味がわからん。

351 ::2006/07/27(木) 13:57:57
ボケがオナっとるなww

352 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 14:04:10
>>350 ご承知だと思いますが
おそらく、仮定法の過去形は had + 過去分詞 で表現し
If the weather had been fine 〜
と直したいと言いたいのだと思います

353 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 14:13:04
旧盆・新盆 の訳を教えてください

354 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 14:13:34
>>352
馬鹿をご指導いただき、有難うございます。

355 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 14:18:20
>>353
盆、盂蘭盆、旧盆:the lantern festival
新盆、初盆:the first lantern festival
なのでしょうか?

356 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 14:30:37
○○橋付近にあるXX区役所前の広場では、選手を応援するために
幾つかのパフォーマンスが繰り広げられます。


おねがいします。
m(__)m


357 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 14:41:52
>>356
In the place in front of the XX ward office near OObashi,
we have some performance to cheer on the athletes.
ではどうでしょうか?

358 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 14:52:24
>>352
「もし天気が良かったら・・・」なのだから
普通に過去形でIf hte weather was fineでいいように思いますが。

had beenなんて返って不自然な気がします。本当にネイティブはそんな表現してますか?
僕がネイティブの会話(映画やCNNなど)を聞いてる限り、
「もし〜だったら」という時には、普通の過去形で言ってるのばかりですが。

359 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 15:06:08
>>315 >>316 >>317 >>325 >>330
みなさん、有難う御座いました。 文脈によって最も適したのを使わせていただきます。
特に
What goes up must come down.
History witnesses the alternation of rise nad fall.
を気にいっています。


360 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 16:30:33
自己紹介ってなんていうんですか?

それでは簡単に自己紹介をします。
というのを英訳おねがいします。


361 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 16:45:28
Let's me introduce myself breifly.

362 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 16:56:39
プロスポーツは監督の采配で勝敗が決まることもよくある。

お願いします

363 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 17:00:07
Wins and losses of professional sports often depend on the
ability of the directors.

364 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 17:01:33
>>361
Let's → Let


365 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 17:06:30
番組を盛り上げるためにやらせを行うのは当然だ。
あんまりやらせはするなとか、堅苦しいこと言うと面白い番組は出てこない。

よろしくお願いします

366 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 17:08:28
>>365

わたしはその意見に反対です。

367 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 17:09:47
「それが無ければ意味が無い」の英訳なんですが
"This is nonsense but for it." で合ってますか?





368 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 17:10:09
>>366
あ、そうですかw

369 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 17:16:33
>>367
This would be nonsense but for it.
または、
This wouldn't make sense but fot it.

370 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 17:17:38
>>366 >>368
I'm agaist it.
Oh, really?

371 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 17:25:30
巨人対阪神の試合はどうでしたか?

を英語でお願いします。

372 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 17:27:03
>>365

I endorse your opinion.


373 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 17:28:22
>>372
So, why not translate >>365?

374 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 17:45:09
>>365
It is natural to fake for making a program fun.
If we insist on not making up strongly,
we won't have amusing programs.

375 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 17:47:45
>>371
How was the game between Giants and Tigers?

376 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 17:52:36
>>375
ありがとうございました

377 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 18:21:06
>>357
ありがとうございます。

378 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 18:23:45
おねがいします。

結婚 おめでとうございます。
結婚式の写真 拝見しました。 綺麗な女性ですね。


379 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 18:28:05
>>378
なあ外人マニア。マジで質問するけど、本当にこの程度の英語も話せないのか?
この程度の事も言えないのに、外人ナンパに夢中になってるお前が本当に哀れに感じるぞ…。

380 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 18:31:39
ここの依頼者の中には、外国人と仲良くなりたがってるような
文章を依頼してくる人がよくいるけど、
ここで他人にやってもらったとしても、その後どうすんの?
仲良くなった所で、ここに簡単な文さえ依頼してるようなら、会話もできゃしないでしょ?


381 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 18:36:47
>>356
ま〜た外人マニアが街頭で外人をナンパしようとしてるよ...w

382 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 18:37:32
以下のような依頼は外人マニアによる依頼である確率がかなり高いです。注意しましょう。
(外人マニアとは、外人観光客をナンパしまくりメアドを聞き出してストーカー行為を繰り返すこのスレ常連の変態です。)

あの時あなたと見た神社 (or 祭り or 花火 or 築地市場) の話。
あの時あなたと食べた和食の話。
日本各地で行われる祭りや相撲大会その他あらゆる日本的行事に関する説明及び注意事項。
「あの時、あなたのためにタクシーを止めてあげた者です。」
「あの時、東京駅で切符を買うのを手伝ってあげた者です。」
「あの時、駅の階段で荷物を持ってあげた者です。」
「あの後、無事に目的地に着けましたか?」
「あの時○○で偶然にもお会いして、メールアドレスを教えていただいた者です。覚えていますか?」
「あなたに送ったメールがリターンメールで戻ってきてしまいました。新しいアドレスを教えてもらえると嬉しいのだけど。」
「新しい住所を教えてもらえると嬉しいのだけど。」
「突然の大雨 (or 大雪 or 台風 or 地震)、さぞかし驚かれた事でしょう。」
「テレビで○○の様子を盛んに放送しています。あなたの住んでいる所は如何ですか。」

383 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 18:44:10
「英語には自信がないです」は
I am not very confident of my English.
でいいですか?
お願いします。

384 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 18:53:42
2時間ぶっ続けで仕事をしているけど、終わるめどはたたない。

お願いします

385 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 18:57:59
1選手の個々の力を底上げするとチーム全体の力は飛躍的にアップする。

2言われたことが図星だったのだから怒ったのでしょ。

3小学生でエロ本読むなんてませているな。

4巨人の人気がなくなってくると長島監督復帰の待望論が出てくる。

よろしくお願いします。



386 :360:2006/07/27(木) 18:59:08
361
あざーす!m(__)m

387 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 19:33:31
数日経っても荷物を取りに来ないので、AさんがBさんに電話をしたら、両親はひどく怒った。
Aさんの居る所まで行って、また暴言を吐いたのだった。
しかし、Aさんの出したお菓子で落ち着きを取り戻した。

上の英訳ょろしくお願いしますッ♪

388 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 19:37:35
父親が亡くなった場面などがあって、暗い話だと思いました。しかし、
最後まで読んでみると、少しではあるが人の温かみというものがこの本の中にある
と感じました。
彼は、最初はおかしな人だと思ったけど、本当は優しい人だったのだろうか
と思いました。

どなたかこの訳をお願いいたします。

389 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 20:09:05
バカな質問で申し訳ないんですが、
「おっ」っていうのをローマ字表記にするとどうなると思いますか?

390 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 20:12:56
>>389
O'

391 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 20:26:11
日本文学の最大の特徴の1つは多くの傑作が女性によって書かれたことである。しかしこのことはすべての時代に関してあてはまるわけではない。
誰かお願いします。

392 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 20:39:32
あ〜今日はとにかく暑かった!
でも、仕事が休みだったから友達とショッピングに行った。
給料日前なのにワンピース2枚も買っちゃった(笑)
買い物依存症気味だぁ…

どなたかお願いします。

393 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 21:07:22
(私の)王子様が早く来ますように を自然に訳してもらえませんか?

394 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 21:17:39
>>391
One of the most characteristic aspects in Japanese literature
is that many masterpiece were written by women.
But this has not been always true in history.

395 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 21:24:56
394さんありがとうございます。

396 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 21:28:55
(私の)王子様が早く来ますように を自然に訳してもらえませんか?

My Prince on a white horse will come soon .


397 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 21:32:49
T.数年たったら騒ぎもおさまって、冷静な議論ができると思う

2.この家屋は持ち主の手を離れて、今は体育館として利用されています

どなたかよろしくお願いします!

398 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 21:43:06
>>396
ありがとうございました!

399 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 21:49:42
>>392

It was very hot today at any rate!
But I went shopping with my friend becase of holiday from work.
I had bought two one-pieces in spite of days before pay-day.
haha.
I may became a shopaholic...

400 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 21:56:36
>>397
1 I think that the ado will be blown off in some years and we can discuss in calm.
2 This premise which the former owner relinquished is now used as a gymnasium.


401 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/27(木) 21:58:16
399

ごめん。
色々間違っているけど、

became → become です。

ごめんね。

402 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 22:03:48
それでもいいですか??


↑これお願いします。

403 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 22:04:58
>>400
ありがとうございました!

404 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 22:20:14
これから少しずつこのサイトに写真など増えていくみたいです。楽しみだね

(この文を訳して下さいお願いします)

405 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 22:27:07
私は、英語を頑張る


訳して下さいお願いします。

406 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 22:49:12
1、文章からあなたがとても自分の国の事を考え、愛しているのが伝わってきました。

2、あなたの言うように日本には自衛の為の軍隊があります。しかし一般の人々にとってあまり身近なものではありません。徴兵制が無いし、一般の人は他の国に攻められる事をあまり考えないからです。
何より日本は戦争を放棄しています。それはとても素晴らしく誇れることです。
よろしくお願いします。

407 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 23:06:12
「あるとかないとか」

お願いします。

408 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/27(木) 23:39:37
ダンスをしている友人に元気を貰ったので、ファンレターを出そうと思っています。

貴方のダンスはとても元気で、明るく、見ている人の気持ちを盛り上げてくれます。
私も貴方のダンスを見て元気を貰いました。
いつも見るたびにワクワクします。

長いですがよろしくお願いします。
それと、その人のダンスにハマってしまった、と伝えたい時に、
I've been fascinated by your performance.
でも大丈夫でしょうか?


409 :土方のおっさん:2006/07/28(金) 00:36:24
>>402

Does it sound okay to you?

410 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 02:52:59
小学校から英語の勉強を始めたとしても、
リスニングやスピーキングの力は高まるかもしれないが
思考の基盤となる国社数理のレベルが低ければ
内容のある英語を話すことができないのでは?

よろしくお願いします

411 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 03:25:55
彼は黒い帽子を被って皆の後ろのほうにいました。

お願い致します。

412 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 03:59:34
母の愛を決して忘れるな


英訳お願いします

413 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 04:00:45
>>405
>私は、英語を頑張る

日本語の意味が曖昧です。
頑張るって何を頑張るのですか? 学校の英語の勉強ですか?

私は英語を一生懸命に勉強する
=I'm going to study English as hard as I can.

414 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 04:24:41
>>412
Never forget your mother's love.
でしょうか?

415 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 05:17:21
>>402
And yet it's okay?

416 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 05:46:35
>>414
サンクス

自らへの戒めの言葉として持っておきたいから
yourはいいかもしれない

417 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 05:47:20
>>411
He is behind the others with black cap.
でしょうか?

418 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 06:01:13
おねがいします。

結婚式の写真 拝見しました。 綺麗な女性ですね。


419 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 07:10:28
i saw the wedding pictures, and she is a beautiful woman.

420 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 07:21:04
>>418 コワ
I had a chance to see your wedding photos.
She looks so pretty.


421 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 08:27:44
>>417
その訳ではwith以下がthe others を形容していると誤解される恐れがあるので
付帯状況的にしておいたほうがいいと思います。
He was behind the others with his black cap on.

422 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 09:30:36
Your sentences persuaded me of how profoundly you are concerned about your country.
you really love your country.
As you said,there are military forces for self-defense in Japan.But ordinary people
are quite indifferent their activities.

戦争放棄ならぬ途中放棄 lol

423 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 09:32:31
indifferent to

424 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 09:34:16
>>422
quite indifferent their activities => quite indifferent to their activities.

425 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 10:13:15
>>424
Don't advise me such a trashy thing please.
I knew it . It's just a careless mistake.
you like nitpicking ? Oh, that's good !

426 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 10:17:14
Nitpicking ia a way of life here, huh?

427 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 10:19:43
>>426
..and ignoring translation request.

428 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 10:22:11
keep on posting stupid assersions, too.

429 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 10:40:07
おっしゃっていることが分からないのですが・・。

↑お願いします。

430 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 10:41:41
>>429
Because you are too silly to know.

431 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 10:46:34
>>430
No,the way you talk is like a retard.

432 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 10:47:16
Is this the thread for those who have big-mouth and nothing important?

433 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 10:48:19
Looks like.

434 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 10:52:56
Correction to >>431
The guy >>430 talks to looks like a retard.

435 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 10:57:02
>>434
I recommend you to study English from the beginning.

436 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 10:58:34
recommend you to study ????

437 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 10:59:29
>>435-436 Need correction, huh?

438 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 11:03:33
>>429

I can't follow you.

439 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 11:04:12
>>426 Yeah, you said it. Nitpicking ia a way of life here.

440 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 11:09:42
Is >>429 a leading request?
Is >>438 play with self-replying?

441 :429:2006/07/28(金) 11:10:24
>>430
ありがとうございます!

>>438
??ありがとうございます・・>>430さんのは間違ってるのですか?

442 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 11:12:28
>>439
Now I nitpick at your English sentence.
correction ia → is

How do you feel now ?

443 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 11:13:02
   /7´    ゝ       /     ゝ
   〈 /-'';;;;;;;;;;;;;;;;`''ー、    〈 /-'';;;;;;;;;;;;;;;;`''ー、
   /;;;, -'´    `ヽ;;l    /;;;, -'´    `ヽ;;l
  l;;;;;;l        l;;;l   l;;;;;;l        l;;;l     -ーv,, _r 、
  l;;;;;;;l ,r‐-、  , -'` lノ!  l;;;;;;;l ,r‐-、  , -'` lノ!   i彡彡//ノ川i;ミミミミヽ
   〉ヽ   -=・ ヽ"゙’ !l   〉ヽ   -=・ ヽ"゙’ !l  -‐彡彡///   i三ミミミミl
  l ! (!    /  ヽ  |l  l ! (!    /  ヽ  |l  彡三彡彡    ヾ、ミミミi、
 ノ/ヽ,l   /ツ磨S,  ! ノ/ヽ,l   /ツ磨S,  !   ミ彡''        ヽミミミ!
 /l  fヽ  リ ー ' l!, l、/ /l  fヽ  リ ー ' l!, l、  彡|  ,,==,,  ;;:〃=,,_: ヽミミl
ニゝ  /!lヽ、 ィ  リ ソ´! \ニゝ  /!lヽ、 ィ  リ ソ´! \彡i 冫ェゥ''  ;;: ィェァ: : : :}ミミl
   / l l  リレレメリ /    / l l  リレレメリ /    {ミミ、.     ;:::   . : : 6::}
-'´/  l l   メ /   '´/  l l   メ /   /ヽミ!     ,、_,、;; : : : : !;;::i
/  l   l lヽ_ノ/ /     l   l lヽ_ノ/ /   /  i!_l.     ; : : : : : : : ; r'
   l   lゝ_ノ /   /   l   lゝ_ノ /    /    ヽ.   -─ー‐ : : : :,l
   l   l  /   /    l   l  /    /      ',    :::::::: : : : :/l`
   l   у    /     l   у      /      /ヽ、   : : : : ノ ,l . ',;
   l  /    /       l  /     /       /;;;;;;;;i、‐-ー− "  /    ',;
   ヽ/     /       ヽ/    /      /;;;;;;;;;;;;|   \  /,, -‐─;;;;

 自 作 [Ji saku]      自 演 [Ji En]      オツカー・レイ [Ozcar Ray]
         (623〜678 新羅)             (1854〜1900 アイルランド)


444 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 11:15:20
>>442
Yes. you arr verri guud Nitpickeer!

445 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 11:18:45
                       ,.‐:、_,:‐.、
                     /::::::::::::::::::ヽ
                     /:::::::::::::::::::::::ヽ
                      l―――――゙l
                ___,,,,,.....l_______l.....,,,,,,___
              <´:::::::::::::::::;::::;;;;;;;;;:::::::;;;;;;;;;:::::::::::::::`>
                `''ー‐--i ´ヽ / `゙U  i--―‐''´
      だめだこりゃ・・・    :==-===/'ヽ
                    !;;;;;;;/~ヾ;;;;;;;ノ .6 i
                    `!、 !_.,ヽ.   / , ノ
         ___.          /~´ ´``'ヾノ`i
        γ´-.、゙ヽ        !  ,/''ヽ.   !  |
       .〉  ) ) i        ヽ,/   ヽ,,ノ  .|__
       .i  -' ノ           !  ノ_,,..-::''´::|
        ヽ  ; :/          _,,l,,.:::''::::::::::::::::::::`i
          | ; ::|         i''´::::::::::::::::::::::::::::::::::::|
         | ;:|        l:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|
         | ; :|         l::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|
.        ,|   ト 、        /l:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|
        !  ̄´  ヽ______i;l_l::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|
        !`''    ´||::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|
           !     .||::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|



446 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 11:27:07
夏樹の季節だなw

447 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 11:36:40
僕は高校2年生ですが、be動詞さえわかりません。




お願いします。

448 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 11:44:13
>>446禿どう

>>444辺りは暇で訳の役にも立たないなら寝てろと

449 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 11:45:46
>>430->>437
キモヲタ

450 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 11:48:10
>>448
「訳の役にも〜」
それも言うなら、糞の役にも〜

451 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 11:52:14
韻を踏んでいるんだね

452 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 11:55:57
Rhyme, huh?

453 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 12:00:50
typo, は別として、基礎的文法エラーはバカにされるよね、このスレでは。

454 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 12:05:26
よろしくお願いします。
遊園地について書いていたらなんだか私もそこに行きたくなってきちゃったよ。

455 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 12:07:42
>>454
While I was writing about a amusement park, I felt like going there.

456 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 12:08:55
Can any of you answer 447's request ?
Oh,I see.
All of you are afraid of the others' criticisms lol

457 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 12:12:16
学校へはどれくらいかかりますか?は
how long does it take me to go to the school?であってますか?
教えてください

458 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 12:19:05
今日は朝食というより、ブランチを済ませたよ

お願いします
m(__)m

459 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 12:26:00
「うれしい」って英語でなんていうのかわかりません。

i am glad でいいんでしょうか?

460 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 12:28:20
>>459
I'm so happy,

461 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 12:33:15
I've had breakfast,or rather,brunch today.

462 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 12:37:37
>>457 how long does it take me to go to school???



463 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 12:47:37

>>447
I'm in my junior year of high school but don't even understand the linking verb.

>>453
In this thread, apart from typos, people make fun of basic grammatical errors.

>>457
How long does it take to get to school?

>>459
OK

464 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 12:51:12
>>461ありがとうございます!

465 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 13:13:03
1選手の個々の力を底上げするとチーム全体の力は飛躍的にアップする。

2言われたことが図星だったのだから怒ったのでしょ。

3小学生でエロ本読むなんてませているな。

4巨人の人気がなくなってくると長島監督復帰の待望論が出てくる。

よろしくお願いします。





466 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 13:21:52
おいおいどこみて(歩いて)んだよ?!

お願いします!

467 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 13:26:09
Hey bastard, what are you looking at while walking!

468 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 13:28:18
   /7´    ゝ       /     ゝ
   〈 /-'';;;;;;;;;;;;;;;;`''ー、    〈 /-'';;;;;;;;;;;;;;;;`''ー、
   /;;;, -'´    `ヽ;;l    /;;;, -'´    `ヽ;;l
  l;;;;;;l        l;;;l   l;;;;;;l        l;;;l     -ーv,, _r 、
  l;;;;;;;l ,r‐-、  , -'` lノ!  l;;;;;;;l ,r‐-、  , -'` lノ!   i彡彡//ノ川i;ミミミミヽ
   〉ヽ   -=・ ヽ"゙’ !l   〉ヽ   -=・ ヽ"゙’ !l  -‐彡彡///   i三ミミミミl
  l ! (!    /  ヽ  |l  l ! (!    /  ヽ  |l  彡三彡彡    ヾ、ミミミi、
 ノ/ヽ,l   /ツ磨S,  ! ノ/ヽ,l   /ツ磨S,  !   ミ彡''        ヽミミミ!
 /l  fヽ  リ ー ' l!, l、/ /l  fヽ  リ ー ' l!, l、  彡|  ,,==,,  ;;:〃=,,_: ヽミミl
ニゝ  /!lヽ、 ィ  リ ソ´! \ニゝ  /!lヽ、 ィ  リ ソ´! \彡i 冫ェゥ''  ;;: ィェァ: : : :}ミミl
   / l l  リレレメリ /    / l l  リレレメリ /    {ミミ、.     ;:::   . : : 6::}
-'´/  l l   メ /   '´/  l l   メ /   /ヽミ!     ,、_,、;; : : : : !;;::i
/  l   l lヽ_ノ/ /     l   l lヽ_ノ/ /   /  i!_l.     ; : : : : : : : ; r'
   l   lゝ_ノ /   /   l   lゝ_ノ /    /    ヽ.   -─ー‐ : : : :,l
   l   l  /   /    l   l  /    /      ',    :::::::: : : : :/l`
   l   у    /     l   у      /      /ヽ、   : : : : ノ ,l . ',;
   l  /    /       l  /     /       /;;;;;;;;i、‐-ー− "  /    ',;
   ヽ/     /       ヽ/    /      /;;;;;;;;;;;;|   \  /,, -‐─;;;;

 自 作 [Ji saku]      自 演 [Ji En]      オツカー・レイ [Ozcar Ray]
         (623〜678 新羅)             (1854〜1900 アイルランド)



469 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 13:49:37
>>468
マルチ乙

470 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 13:52:20
>>465


4.
When Yomiuri Giants gets unpopular, the sea bream bar theory
of Nagashima' reappearance comes up.

471 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:01:29
>>465
1 Improving whole ability of the team can be made by improving individual ability.
2 The succinct articulation made him angry, didn't it?
3 Elementary school kids who read the books for adults should pretend to be.
4 It follows after Kyojin's unpopularity that the recovery of Nagashima pops up.

472 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:10:53
>>469 AAって基本的にコピペだろうw マルチ乙なんて香具師はボケ! 

473 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:12:10
>>466
Fuck off, man, watch out!

474 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:13:12
            | i /  _,ハ ヽ            __  / ヽ
           ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_    /´,、_, `>′   ',
         / / ゝ、_, -'"    .:::   ̄Yl ヽ /ヽヽ、  l
         l/ ,.、‐'ニ"´   ,      | \./   ゙, i  |
       / // // , ,ィ゙     i、 ゝ、 |    i |   |、
       / /,ィ  // ,f ハ/,|l  !  ト、 \`!    l |   | ゙、
    /  /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、   ヾ!    .||    |i ヽ
   /   l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト,   i、   l|   |.|  \
  ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ    :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;!   / l |   ヽ
  ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り    、ゝごノ,i'´| レ'| |イ /  / / |、     i
  l//  / // レ' X |    く    `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶    |
   ソ /!/ i | | / i ,イ\   ー     =ァ゙ / |!>     イ ハ 、  ヽ | とゆうか〜
  j// |l  V、 / l ハ!  .>、      _,.-7/ / ,!'゙    /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、
  ,' /   !'   | i | l ` /   iー‐T´レイ/ /, ′  ,.-''´イソ丿|ノ  ソ ! 馬鹿ばっか
  | !      | | トゝ l  ゙、 ゙、  |/\| // , / / //へ/ハ  ! ノ
  ゝ、      ゝ、!、  i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′
                '、 ∨  i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′
               ト、 ヽ  V.  V`ーi l|/ r'"´    /|''´
               \\ l  \/ r⌒)| j     /|



475 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:16:08
>>474みてーなAA貼りつけ厨がなかでも一番のバカw

476 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:17:44
>>475 マルチ乙!

477 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:22:08
>>214
お願いします

478 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:23:53
>>472
釣られてるわけでして…

479 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:24:12
>>214
I meant business.

480 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:24:55
>476 ← バカが即反応w

481 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:27:06

   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< おまいがニャー!
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)




482 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:30:20
The less the Giants become popular,the more Nagashima's comeback gets expected.

483 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:34:53
>481 ← バカはまた反応w

484 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:41:28
>>455
ありがとうございました!

485 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:48:02
>483 ← バカはまた反応w


486 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 14:48:39

   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< おまいがニャー!
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)




487 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 15:03:30
映画を字幕なしで見れるようになりたいです

よろしくお願いします

488 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 15:08:44
>>487

I want to be able to watch films without subtitles.

489 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 15:10:07
>>488さん
有り難うございます!!

490 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 15:10:47
What a smart schoolkid you are to read such a nasty book !

491 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 15:26:20
You got mad at me because my guess was correct,didn't you ?

492 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 15:29:06
   /7´    ゝ       /     ゝ
   〈 /-'';;;;;;;;;;;;;;;;`''ー、    〈 /-'';;;;;;;;;;;;;;;;`''ー、
   /;;;, -'´    `ヽ;;l    /;;;, -'´    `ヽ;;l
  l;;;;;;l        l;;;l   l;;;;;;l        l;;;l     -ーv,, _r 、
  l;;;;;;;l ,r‐-、  , -'` lノ!  l;;;;;;;l ,r‐-、  , -'` lノ!   i彡彡//ノ川i;ミミミミヽ
   〉ヽ   -=・ ヽ"゙’ !l   〉ヽ   -=・ ヽ"゙’ !l  -‐彡彡///   i三ミミミミl
  l ! (!    /  ヽ  |l  l ! (!    /  ヽ  |l  彡三彡彡    ヾ、ミミミi、
 ノ/ヽ,l   /ツ磨S,  ! ノ/ヽ,l   /ツ磨S,  !   ミ彡''        ヽミミミ!
 /l  fヽ  リ ー ' l!, l、/ /l  fヽ  リ ー ' l!, l、  彡|  ,,==,,  ;;:〃=,,_: ヽミミl
ニゝ  /!lヽ、 ィ  リ ソ´! \ニゝ  /!lヽ、 ィ  リ ソ´! \彡i 冫ェゥ''  ;;: ィェァ: : : :}ミミl
   / l l  リレレメリ /    / l l  リレレメリ /    {ミミ、.     ;:::   . : : 6::}
-'´/  l l   メ /   '´/  l l   メ /   /ヽミ!     ,、_,、;; : : : : !;;::i
/  l   l lヽ_ノ/ /     l   l lヽ_ノ/ /   /  i!_l.     ; : : : : : : : ; r'
   l   lゝ_ノ /   /   l   lゝ_ノ /    /    ヽ.   -─ー‐ : : : :,l
   l   l  /   /    l   l  /    /      ',    :::::::: : : : :/l`
   l   у    /     l   у      /      /ヽ、   : : : : ノ ,l . ',;
   l  /    /       l  /     /       /;;;;;;;;i、‐-ー− "  /    ',;
   ヽ/     /       ヽ/    /      /;;;;;;;;;;;;|   \  /,, -‐─;;;;

 自 作 [Ji saku]      自 演 [Ji En]      オツカー・レイ [Ozcar Ray]
         (623〜678 新羅)             (1854〜1900 アイルランド)




493 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 15:37:58
文字化けしてしまって、あなたの好きなアーティトが誰なのか私は分かりませんでした。
スウェーデン語とか英語以外の文字を打つと文字化けしてしまいます。
お願いします。

494 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 15:46:06
>486 ← バカがまたまた反応w

495 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 15:48:13
まだやってんかよ、ヴォケ!

496 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 15:57:54
>>493

I couldn't read your favorite artist, as it was garbled.
The characters other than English like Swedish don't get displayed correctly.

497 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:05:23
お願いします!!

あなたの国はだいぶ涼しく過ごしやすくなったようで良かったです。
これからは安眠できるね。でも爆睡しすぎて寝坊しないようにね!

498 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:15:02
わかりにくいかもしれないけど…


上の訳をどなたかよろしくお願いいたします

499 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:15:08
>>493さんありがとうございます

500 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:16:55
>>497
Your country seems to have become much cooler and comfortable.
You can take a good sleep in peace now can't you ?
But watch out yourself not to be a sleepy head !

501 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:18:36
>>498
This may sound complicated, thogh, .......

502 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:18:45
>>498
It may sound confusing.

503 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:19:14
thogh -> though

504 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:26:05
>>501、502さん

ありがとうございました!使わせていただきます。

505 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:26:49
そこから日本へは飛行機で12時間ぐらいかかりますよね?
私は去年、ハワイに行ったとき、飛行機に7時間乗っていましたが、
窮屈だし退屈だし耳はずっと痛くて全然楽しくなかったです。
あなたはそうならないいといいですね。
 英訳お願いします。

506 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:33:17
>>505
It takes probably 12hours from there to Japan by airplane doesn't it?
I had 7hour flight for Hawaii last year and I couldn't stretch out myself
and I had a year-ache during the flight. It was not fun at all.
I hope it will different to you.


507 :506@訂正中:2006/07/28(金) 16:34:41
>>505 スマソン
a year-ache -> an ear-ache

508 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:37:37
>>505
なんか、これから人がやろうとしてる事に対して
自分の嫌な経験ばかりをわざわざ言うなんて、イヤミな感じ・・・・

509 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:39:40
>>508
なんか、英訳もやらないで、ツベコベ言って、イヤミな感じ・・・・


510 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:40:35

英訳お願いします

511 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:40:48
>>505
あんたアレだろ、人が好きで何か食べてる時に
「ああ、それマスいんだよね私嫌いなんだ。」って平気で言うタイプだろ。

512 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:44:23
    ●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。



513 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:44:56
>>505

Does it take about 12 hours to fly from there to Japan, doesn't it?
I was on the plane for 7 hours straight when going to Hawaii last year,
but I was so cramped and bored, and also my ears hurt so bad that it was
no fun at all. I hope you don't get that kind of stuff.

514 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:46:00
>>500  助かりました。ありがとうございます!

515 :505:2006/07/28(金) 16:50:02
あ、そういうタイプです。もし自分が言われたら、なるほど、そーゆー人もいるのか
って思うだけなんですけどね。結構いやな奴にみられてしまう…。
Anyway, Thank you so much, >>506 and >>513 !!

516 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 16:59:55
>>515
>結構いやな奴にみられてしまう…。
それでも言っちゃうのは育ちが悪いからだよ。

517 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 17:01:09
2CHは馬鹿ウオッチングの場と心得よ。

518 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 17:01:48
 ●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。


519 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 17:18:07
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます >>518-517

520 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 17:48:34
>>505
こういうふうに悪い言霊を放出しまくる人間が身近にいると疲れるもんだよなw
これから旅を楽しもうって時に「窮屈」「退屈」「痛くて」「全然楽しくなかった」なんて言葉を続けざまに聞かされたら誰でも士気が下がるっつの。

521 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 17:52:56
大きなお世話だつ〜の。
           「 ̄ `ヽ、   ______
             L -‐ '´  ̄ `ヽ- 、   〉
          /           ヽ\ /
        //  /  /      ヽヽ ヽ〈
        ヽ、レ! {  ム-t ハ li 、 i i  }ト、
         ハN | lヽ八l ヽjハVヽ、i j/ l !
         /ハ. l ヽk== , r= 、ノルl lL」
        ヽN、ハ l   ┌‐┐   ゙l ノl l
           ヽトjヽ、 ヽ_ノ   ノ//レ′
    r777777777tノ` ー r ´フ/′
   j´ニゝ >>520  l|ヽ  _/`\
   〈 ‐職でも探せ   lト、 /   〃ゝ、
   〈、ネ..         .lF V=="/ イl.
   ト |身の程を知れ とニヽ二/  l
   ヽ.|l         〈ー-   ! `ヽ.   l
      |l 豚野郎が  lトニ、_ノ     ヾ、!
      |l__________l|   \    ソ
 

522 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 17:59:34
あなたに会うために私もMichiと一緒にアメリカに行きたかったけど、
二人の邪魔になるから我慢します。
ふたりで楽しい想い出を作ってね。

以上です。よろしくお願いします。

523 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 18:02:12
荒れてきたな。 おやすーみ。

524 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 18:05:50
よろしくお願いします!

ぉ互いに相手の国の言葉を好ましく感じるのって嬉しい事だよね。
大好きな写真も交換できるしあなたととのメールは凄く楽しい。


525 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 18:23:37
近くに英語教師がいないのでお願いします。
東大の要約英作文の過去問です。

次の文章は死に対して人間が抱く恐怖が動物の場合とどのように異なると
論じているか。50〜60語程度の英語で述べよ。

@死の恐怖を知るのは人間だけである。
Aもちろん、動物も死を避けようとする。
Bライオンに追いかけられるシマウマは、殺されて食べられるを恐れて
必死で逃げる。
Cしかし、これと人間の死の恐怖は異なる。
D、動物は目の前に迫った死の危険を恐れるだけだが、
人間は遠い先のことであろうが、いつの日か自分が死ぬと考えただけで怖い。
E人間は、自分の持ち時間が永遠でないことを恐れるのである。

自分の解答
Human beings are afraid of death in a very unique way.

While animals are afraid of immidiate danger of death,

human beings are afraid of death even by thinking that they

will die some day if it is far in the future.
 
次にも書きます。



526 :525:2006/07/28(金) 18:25:15
高校生専用スレありました。そこで聞きます。すみません。

527 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 18:45:25
>>522
I wanted to go to America with Michi to see you.
But I held back the idea because I don't want to be a rivalry in love.
I wish both of you make many wonderful memories.

3人の関係がわからないので、二人の邪魔になるから我慢します、のところ
過激な表現にしてみました。lol

528 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 18:45:39
きくときは、>>525 のようにきくべきだな。
ちゃんと自分の訳を書いた上でアドバイスを求めている。

自分で努力せず、丸投げにする人が多すぎる。


529 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 18:48:36
「買えてよかった! これ私に似合う?」
「うん。似合うよ」

は、 「iam glad to buy, do they look good on me?」
「yes, they do]」
でいいんでしょうか?返答の所が自信ありません。教えてください


530 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 18:53:12
>>527
"I wish both of you make many wonderful memories"

"I wish both of you make a lot of wonderful memories"
のほうがよい。



531 :525:2006/07/28(金) 18:53:59
マルチです。
近くに英語教師がいないのでお願いします。
英作文は大の苦手です。書き直しました。
東大の要約英作文の過去問です。

次の文章は死に対して人間が抱く恐怖が動物の場合とどのように異なると
論じているか。50〜60語程度の英語で述べよ。

@死の恐怖を知るのは人間だけである。
Aもちろん、動物も死を避けようとする。
Bライオンに追いかけられるシマウマは、殺されて食べられるを恐れて
必死で逃げる。
Cしかし、これと人間の死の恐怖は異なる。
D、動物は目の前に迫った死の危険を恐れるだけだが、
人間は遠い先のことであろうが、いつの日か自分が死ぬと考えただけで怖い。
E人間は、自分の持ち時間が永遠でないことを恐れるのである。

自分の解答
Human beings are afraid of death in a very unique way.

While animals are afraid of immidiate danger of death,

human beings are afraid of death only by thinking that they

will die some day even if it is far in the future.
 
次にも書きます。


532 :525:2006/07/28(金) 18:55:19
全部で43語ですので指定数に足りません。

be afraid of を3つも使うと、語数稼ぎみたいな感じがします。
fearも使いたいですが・・・。

人間と動物の対比ではなく人間を主にして書かなければいけないと
導入であるので、そう最初に書いてみました。

Bは例なので要約には不適かと思い省きました。

EはDの言い換え、比喩みたいな感じなのでこれも省きました。

赤本だとシマウマ・・が書いてありますが、大矢の英作本には
これは要約なのだから不適であり、その人の模範解答は34語です・・・。

50〜60字まで詰めるにはどうしたらよいですか?


533 :522:2006/07/28(金) 19:14:05
>>527.530

ありがとうございました。説明足らずの、わかりにくい文で申し訳ありませんでした。手紙の相手♂と友人Michi♀が国際恋愛していて、私もカレに会いにアメリカについていこうとしたというのを冗談で言いたかったんです。質問者は日本語もっと勉強するべきですね。スマソ。

534 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 19:21:30
>>529
"iam glad to buy" → "I'm glad to have bought it."
また、"bought" より、"got"のほうが良いように思う。

返答は、"yes, they do"で文法的にあっているのだろうが、
実際問題としては、
"You look fabulous!"
と言っておけば?

 

535 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 19:21:56
すいません「英語には自信がないです」は
I am not very confident of my English.
でいいですか?
お願いします。
。スルーされたのでどなたかもう一度お願いします。

536 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 19:27:34
>>535
「英語には自信がないです」を厳密に訳す必要はないんだろう?
わからんときは、"I'm not good at English."ぐらいで。
自分の持てる知識の中で、言い換える能力は持たないと。

そもそも、そんなネガティブなことを言う必要はない(と思う)。
「英語は少しだけど話せます」と言うのを薦める。


537 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 19:27:49
>>533
その冗談が相手に通じれば問題ないけど...
もしかして下心もあったりして lol

538 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 19:30:41
>>534 じゃぁ、 i am glad to have got itですねっ
有り難うございます。明日から早速使います!


539 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/28(金) 19:40:16
>>531
Fear of death is one of characteristics that distinguish humans from animals. Animals, of course,
try to avoid death as in the case of zebras running away from lions in fear of being killed. However,
human fear for death is different from that of animals that are afraid of imminent dangers of death.


540 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 19:45:20
>>531-532
学生ではないので、要約英作文というのが何を意味しているのか
よくわからないが、
普通に考えると、これらの文章をうまくつないで、
一つの短い「エッセイ(小論文)」を作れということではない?

そうすると、間に、トランジットワード(論理の流れを指し示す言葉)が
必要となる。
However, とか、Thus、とか。

また、Bを省いているようだが、通常の論理の流れから言うと、
これは省かないほうがよい。

そうしていくと、50〜60語はいくだろうと思うが?


541 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 20:34:17
アドレスは彼によって変えられた

ってなんて言いますか??

542 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 20:54:31
東京の世田谷にある、松本さんの自宅の保管庫には、明治・大正から
昭和30年代に製造された、大量のラジオが保管されている。

お願いし枡
関係代名詞いくつも使いたくないんですが、
こういう文は2つに分割すべきでしょうか?


543 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 21:13:52
>>541-542
とりあえず、自分の訳を書いてみてください。

544 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 21:24:44
>>542
A lot of radios made in from the Meiji, Taisho to the Shouwa 30s
are stored in the house safe of the Matsumotos in Setagaya, Tokyo.

545 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 21:29:39
せっかく時間が出来たので英語の勉強をしています。
もしお金が貯まったら語学留学してみたいです。

お願いします!!!

546 :542:2006/07/28(金) 21:29:50
In the custody room of Mr.Matsumoto's house of Oisumi in Tokyo,
the huge numbers of radio that were manufactured from Meiji to
Showa 30's are reserved.

547 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 21:45:17
>545
前ここで訳してもらった文で外人と文通しようとしてた有名人がいたが
ろくなこと書かないので飽きられて返事こなくなるの繰り返し。
「たまにでもいいから返事ください」ってどう言いますか?」だってやがる

あんたも文通なら自分で苦しんで書けよ
「ほんとに相手にとって面白いこと、役立つことを自分は書いてるか」も考えな

548 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:04:53
>>545
>>547 が言うとおりだ。
なぜ自分で書かない?
せめて、自分でできるところまで訳してから
添削なり批評なりをしてもらいなさい。
このようなものを丸投げされても、回答する気にはなれません。
(無論、のっぴきならない事情があるのであれば、その旨書けば
考慮はしますが)。

549 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:14:24
>>545
I began to study English because I happened to have a time enough.
I'd like to go abroad to study English if I have money enough.


550 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:18:16
>>545
I'm study English free time. I'm a money, want New York.

551 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:21:47
携帯からすみませんが
『あなた(貴女)を愛することが私にとっての一番の幸せだ』
を英訳してください。
ヨロシクお願いします

552 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:25:37
>>551
Making love with you is my best joy.

553 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:27:23
>>552
ぴったりの訳ですね。

554 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:29:13
>>552-553
ぴったりの訳ですね。
Making love with you is my best coincidence of ass hole.


555 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:30:07
>552
「あなたと交尾することが一番の楽しみだ」って意味になるんじゃないかい

556 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:31:17
>>551
It's my best pleasure to pleasure you.


557 :ケチャップ:2006/07/28(金) 22:36:08
「あなたのおかげです」をお願いします!


558 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:37:26
・私は彼らの伝統を受け継ぎました。
・今の世の中はフィクションだらけです。

お願いします。受け継ぐが辞書に沢山あってどれが正しいのかわからなくて…

559 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:38:40
>>551
Fucking you fucks me.

560 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:39:11
>>558
I yet have the legacy of their traits.
Full of fictions is the world.

561 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:40:06
>>557
It's your shadow.


562 :ケチャップを:2006/07/28(金) 22:40:16
>>557
It is because of you. それは、あなたが原因です。
Thanks to you. あなたのおかげです。

563 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:42:16
It's you who caused.


564 :ケチャップを:2006/07/28(金) 22:45:00
>>557
We are here for you, the shop "Okage".
あなたの「おかげ」です!

近所に、「おかげ」という和菓子屋があるんで。
記念キコ様

565 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:45:39
>>560さん お早い回答本当にありがとうございます!
1文目はtradition,2文目はfictionを文末にもってくるとどう表すのでしょうか?訳してもらいながらわがまま言って申し訳ないです。

566 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:50:14
>>543
The address was changed by him.

自分なりに訳してみました!
間違ってたら教えてください!

567 :ケチャップ:2006/07/28(金) 22:51:09
ありがとうございます!助かります

568 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:53:28
I took over their tradition.
The current world are crad with full of fiction.

569 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:58:09
>>568さん ありがたいです。わがまま聞いて下さってほんとに感謝です!

570 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:58:14
>>565
そういや、fiction よりも、invention のほうがしっくりくるかもな。

571 :KFA07502@nifty.ne.jp.:2006/07/28(金) 22:58:37
この記事へのコメント
1. Posted by なかめぐろ 2006年07月27日 23:12
うーむ さすがNHKっていうか…
他局とは違う独特のセンスがあるからなーあそこは
(何が言いたいんだろうね・笑)
2. Posted by ながい 2006年07月28日 21:53
これを堂々とさりげなくやるところがNHKですよね。民放ならもっと毒々しくやると思うんですけど。

572 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:06:02
>>565 久々に礼儀正しいのがでてきたね。

>>568 cradって?

573 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:16:32
言葉ではいい表せないくらいあなたに感謝しています。


↑これを訳して下さい。よろしくお願いします

574 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:18:31
>>542
In his home of Setagaya, Tokyo, he keeps a great many antique radios in his custody.
It was manufactured during the Meiji-Taisho period, and Showa 30's.
(既に松本さんについての紹介がなされているものとしています)

575 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:19:20
543番さん、ご指名!

576 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:25:47
>>566
それで大丈夫と思います。

577 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:27:47
これはケンブリッジ行きですか?
is this for ケンブリッジ?

訳通じますでしょうか?

578 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:27:54
>>573
I can't express how grateful I am.

579 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:28:02
>>573
It's hardly possible to express my gratitude towards you.


580 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:28:17
人前でこんなに泣いたことなんてなかったのに。
I have never cried so heavily in public.
初めて、人と関わることっていいなと思えた。
I thought that communiting others is great for the first time.

自分で訳してみたものの、やっぱりおかしいので
どなたか直してください。お願いします。

581 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:30:39
>>573
I don't know how to express my thanks in words.

582 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:30:54
>>577
通じる。バスなら、Is this the bus for ケンブリッジ?とか。

583 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:32:17
>>580
I have ever cried this much before public.
It was first time for me to see how wonderful it was to have a touch with poeple.

584 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:33:37
>>581は違う気がしますね

585 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:36:37
>>583
before public って言うの?

586 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:36:50
1選手の個々の力を底上げするとチーム全体の力は飛躍的にアップする。

2言われたことが図星だったのだから怒ったのでしょ。

3小学生でエロ本読むなんてませているな。

4巨人の人気がなくなってくると長島監督復帰の待望論が出てくる。

よろしくお願いします。







587 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:38:43
>>582
有り難うございます!助かりました。明日早速使います

588 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:42:46
>>586
1) The team's strength in total would be enhanced by enhancing
induviduals'.
2) You get/got angry because I made the point.



589 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:45:20
お礼が言いたいのでこのメールを送らせて頂きます

(この本文を訳して下さい。よろしくお願いします)

590 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:46:42
>>589
本文が書かれてないので、訳せません。

591 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:48:41
>>590上の文をよろしくお願いします

592 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:49:53
>>590
I am sending this mail to say thank you.


593 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:52:25
>>592 ありがとうございます!!!

594 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:53:59
>>589
I just want to let you know my thanks.

「このメールを送らせて頂きます」はなんとなく訳しにくい。あんまり言わないかな。

595 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 23:57:46
>>592
ああ、上手いな。こっちの方がいい。
I am sending this mail to giving my thanks to you. とか。

596 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:06:39
>>573
My gratitude for you is beyond description.

597 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:14:18
>>566
アドレスは彼によって変えられた
The address was changed by him.

それしかないと思います。日本語が逆に英語の直訳みたいで。

598 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:18:41
絶好のチャンスをつかんだぞ!

お願いします!

599 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:19:35
アパートを借りるとき、相場より格安の物件なんてない。
格安の場合何かわけありなのだ。

よろしくお願いします

600 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:19:44
「あった!」

お願いします。

601 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:20:34
>>583
ありがとうございます!

602 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:21:00
今シーズンのセリーグの優勝は上位2チームの後半戦の直接対決の結果しだいだ。

お願いします。

603 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:22:54
自己紹介のあと、みんなに「よろしくお願いします」
というのは ナイストゥミートゥでいいんですか?

604 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:24:01
>>600 Find it !

605 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:24:31
>>598 I've got a best chance to get through!
>>600 Here it is!



606 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:25:37
「2人でいる時間がどれほど幸せだったか…」


お願いします。

607 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:26:48
届けこの想い

お願いします。

608 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:30:52
>>603
Please accept me with your welcoming attitudes.
>>606 意味が二つくらいありそうだ。
How happy I was when with you.
How happy he/she was when they two were together.
>>607
I have this dream!


609 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:32:26
>>596
I've got the best chance!

610 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:39:59
ありがとうございます、、、

「君が愛してくれることがどれほど幸せだったか…」

お願いします。m(__)m

611 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:40:50
一人でいる部屋がとても寂しい。
間違ってはいない。


おねがいしまう!

612 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:42:22
>>611
何が間違ってないの?

613 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:43:27
"なぜこんなに惑わされるのか"

よろしくです



614 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:43:59
「昨日買った物がもう壊れてしまった」

615 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:46:28
ありがとうございます

「君とずっと一緒にいたい」

これもお願いします

616 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:50:05
>>610>>615
さっきから・・・分かるでしょう?まず自分で訳してみな。

617 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:51:18
>>610 What a happiness it was that you loved me.
>>611 Very solitary was/is the room where I was/am alone.
>>611 It's not wrong.
>>613 Why so puzzled?
>>614 The stuff I bought yesterday has already broken.


618 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:54:15
>>613
why am I made to be puzzled to such a thing?

これじゃダメかな。

619 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:54:43
>>607
Let me put my love(mind, feeling, wish, etc) into you.

620 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:56:03
>>618
いや、主語が全くわからんのよ。だから、Why so puzzled? にしたわけ。


621 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:56:59
>>615
I wanna stay with you forever.

622 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 00:58:24
>>620
そうですね。
誰かに対してなら、>>617さんの言い方がベストだと思います。


623 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 01:00:51
アパートを借りるとき、相場より格安の物件なんてない。
格安の場合何かわけありなのだ。

よろしくお願いします



624 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 01:02:28
自分のやり方を人に押し付けるな。
人には○○流と言う風にそれぞれ自分にあったやり方があるものだ。

お願いします

625 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 01:04:29
>>623
Those very cheep flats should be suspected to have some story.


626 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 01:13:18
一人の時間がさびしい

おねがいします〜!

627 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 01:22:55
I feel lonely while I'm alone.

628 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 01:24:00
>>626
I'm lonely when there is nobody.

629 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 01:27:46
>>627
のほうがいいな。
while being aloneのほうが短くていいだろ

630 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 01:29:31
>>623
THere is no such a thing as apartments cheaper than market price. You should always
suspect something behind.

631 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 01:32:14
右肩上がりの経済成長

ってどう言うの?

632 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 01:34:17
>>624
Dont push you own way onto others; every one has their (her/his) own way dude.

633 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 01:35:47
>>626
I miss you when I'm lonely.
I'm sad when I'm lonly.

634 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 01:37:13
>>631
経済 which is glowing 急速に
となる。

635 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 01:38:01
>>631
ever increasing economic growth
ever growing economy
こんなかんじか

636 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 01:39:11
rapidly growing economy
dramatic economic growth in china for the past decade

637 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 01:45:08
雨人に必死に取り入ろうとすう馬鹿万個の依頼が多くて萎える

638 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 01:45:45
>>614
(THE THING) I bought yesterday got already busted.

639 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 01:47:35
「品切れのアイテムの代替として、以下のアイテムを希望します。」

お願いします。

640 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 02:00:13
>>638
It seems like you can translate anything.
How much can I trust your translations ?

641 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 02:04:44
>>639
I would like the following item(s) to replace (instead of) items that are out of stock.
文字通り訳せばこんな感じになるかな

642 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 02:12:24
私は傷の舐め合いはしていたくありません。

お願いします。

643 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 02:14:39
「本を作りたいんですか?何の本を作りたいんですか?」

を英訳お願いします。
ある知人が「本を作りたい」と言ってまして。(本を書きたいという事ではなく、一から製本したいという事らしいです。)
いったい何の本を作りたいのか、質問したいんです。

644 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 02:17:38
>>641
感謝します!

645 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 02:22:51
貸衣装で結婚式を挙げる夫婦が若い世代に増えてきている。

Couples who celebrate a wedding with clothes for rent is increasing in the younger generation.

で大丈夫ですか?

646 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 02:24:01
>>642
I dont want to be dependent on others
I dont want to keep our relationship like this.
傷のなめ合いに相当する語はないな

647 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 02:24:37
>>643
I understand you want to publish a book. What type of book are you publishing?

648 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 02:25:24
>>623
Looking for a room, there is no nice room far cheaper than average rental value.
Even if you find it, it has reasons why it is so cheaper.

649 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 02:26:40
>>645
syntaxが複雑で読みにくい

The number of couples who rent their wedding costumes for wedding party is increasing.

650 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 02:28:05
>>647
What type だと「どんな本か」
っていう意味になったりしませんか

「なんの本か」内容を聞きたいなら
What is the book about?
でどうでしょうか?

651 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 02:30:36
>>650
前に本を書くと聞いている、とあるのでwhat typeでわかる
もしその表現を使いたいならWhat are you writing about?のほうがいい

652 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 02:32:14
>>649
ありがとうございます。「若い世代には」はThe number of young coupleで十分ですか。

653 :new here:2006/07/29(土) 02:38:16
hello everybody...I'm new here...

654 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 02:39:20
>>647>>651
ありがとうございました。(650さんは私ではありません。)
本は、出版するわけではなく、手作りで一冊だけ製本したいらしいのです。
その本が、文章による本なのか、イラスト集なのか、写真集なのか、何なのか... その点が知りたいのです。
(説明不足ですみませんでした。)
そうなると、>>650さんのWhat is the book about? の方がいいでしょうか?

655 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 02:40:23
>>653 where are you from

656 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 02:40:40
>>652
Among younger generations, the number of...のほうがいいんじゃない?

657 :new here :2006/07/29(土) 02:43:21
名無しさん@英語勉強中:new zaland


658 :new here :2006/07/29(土) 02:44:55
I only know a little japenese...


659 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 02:45:20
>>656
そのほうが自然ですね。ありがとうございました。

660 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 02:49:12
>>658
英訳して

661 :new here:2006/07/29(土) 02:50:25
名無しさん@英語勉強中:
Do you know the {電車男}?...
I had watched it so I come here.

662 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 02:53:07
>>661
じゃあ、ここに行って。
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1153352774/l50

663 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 04:20:03
モーツァルトの足跡をめぐる旅

お願いします。 

664 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 04:24:40
>>663
In search of Mozart..
.ぐらいだろうな
旅とか足跡ってのは日本語的表現だから

A journy in search of Mozart
Journey following Mozart's footsteps

どうもしっくりこねえな

665 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 04:34:23
>>663

Tour tracing the life of Mozart

666 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 06:56:37
日本の印象は、どうですか?
好きな日本食は、何ですか?
何か知ってる日本語はありますか?


お長居します。
外タレなんかに聞かれる定番質問。
いつも忘れてしまう・・・・・・_| ̄|○

667 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 08:46:22
>>666
> 日本の印象は、どうですか?
How do you like Japan (so far)?
> 好きな日本食は、何ですか?
What is your favorite Japanese food?
> 何か知ってる日本語はありますか?
Do you know any Japanese words?
Did you learn any Japanese?
> お長居します。
> 外タレなんかに聞かれる定番質問。
> いつも忘れてしまう・・・・・・_| ̄|○

俺外国に住んでてこれと同様のこと聞かれること多いけどうざってーと思う。
まさかネガティブな答えだすわけにはいかないし、それで適当にあしらう。
もし相手が外人だったらこんなアホなうざい質問しないほうがいい。

668 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 08:51:49
あと「ここはいい、あそこはいい、行ってみろ」っていうのもうざいと感じる。
だいたい外国行くのにどこに行くか事前に考えて来るっつーの。
相手が聞いてきたときだけ答えてやりゃいい。

あと俺がうざいと思う質問は・・・・

Are you married?
How long have you been in this country?
Where do you live?
What are you doing here?
Where are you originally from?
Do you speak (language)?
What do you think about (country) girls? U think theyre beautiful?

とにかく上記のことは聞くな!
まじでうざいよ


669 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 09:57:11
きょうじ けう― 0 1 【教示】


(名)スル
(1)〔「きょうし」とも〕おしえしめすこと。示教。
「御―を賜りたく」
(2)実験・調査で、研究者の意図する行動を被験者にとらせるための指示。

きょうじゅ けう― 【教授】


(名)スル
(1)0 1 (ア)児童・生徒に知識・技能を与え、そこからさらに知識への興味を呼び起こすこと。
(イ)専門的な学問・技芸を教えること。
「国文学を―する」「書道―」
(2)0 大学などの高等教育機関において、専門の学問・技能を教え、また自らは研究に従事する人の職名。助教授・講師の上位。

670 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 10:42:54
>>668
そんなに杓子定規に合理的な考え方をしていると人間関係が殺伐としたものに
なるんじゃない?
うざいことや無意味そうな話題にもそれなりの意味があると思うけど...
例えば会話の糸口として天気のことなんかよく話題にするけど、「今日は
うっとうしい日ですね」と言われて貴方は心のなかで「そんなことわかったいるよ
うざいなー」とおもっているのかい?もしそうなら友達にはなりたくないタイプ
やなww

671 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 10:50:19
自分が、外国人として扱われたことがある人には、>668氏の気持ちがよくわかる。
聞き手にとっては、一回だけの質問かもしれないが、
この質問を受ける外国人は、どこへ行っても同じことを繰り返さなければならない。


672 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 11:04:45
乗り換えで私のゲートはどこですか?
は where is my gate?
where should i go?
とかでいいですか?

673 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 11:39:48
他の人とぶつからないように歩く。

よろしくお願いします。

674 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 11:43:16
私たちは住宅ローン借り換え相談のために、先週の金曜日に銀行へ行きました。

We went to the bank to consult about the changing of the housing loan last Friday.
これ↑だと変な言い回しですか?

675 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 11:47:06
I make an effort not to bump into other people when I walk.

676 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 11:50:57
>>671がいいこと言った!
その通りなんだよ、何回も同じ事を聞かれるのにほんとうんざりするんだよ。
特に>>667
> 日本の印象は、どうですか?
> 好きな日本食は、何ですか?
の二つは質問に見立てた踏み絵みたいなもんだよ。
目の前に日本人がいるのに正直な日本の感想言えるわけないじゃないか。
好きな日本食というのも、そういうものがあると仮定して聞かれてる。
お前らがうまいと思って毎日食べてるものでも、気味が悪くて毎日ピザとバーガー食ってる奴もいるってこと。

それじゃ逆に聞かれて嬉しいこと?まずその国の生活で難しく感じられること。
どういうところで苦労しているのか、相手を思いやる気持ちが感じられる。
「日本は人が多くてどこも混んでるから大変でしょ。他にはどんなことが大変だと感じる?」
なんてのはすげーいい会話のスタートだと思うよ。
飯を食いに行くんでも、あらかじめその国の人の料理を出す店を調べておいて、相手に選択の余地を与えてやれ。
いきなりすし屋に連れて行かれて困る人間も多いんだから。

>>670こそ杓子定規なものの考え方だよ。ま、君をたずねてくる外人なんていないからいいがな。

677 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 11:52:50
>>668
聞くほうもうざいと思いながら、仕方なくこういう質問するもんだよ。
変な外国人でも何か会話しなきゃいけない、と思うナイスな人もいるというかw


678 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 11:55:51
たかが挨拶でイライラするような人間と深く関わらないためには、
杓子定規な質問も大切だと良くわかりました。

679 :671:2006/07/29(土) 12:04:15
>>676
エイリアンになったことがある人じゃないと、理解は難しいようだ。

680 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 12:10:16
>>676
ようするに、根が不平不満だらけの暗い人間なんだな君は。
そのくせ、他人からどう思われるかを気にして自分を繕っているんだな。
ほころびを見せたくないから、>>668みたいな質問から逃げたがるんだな。
お前は気が小さいよ w

681 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 12:12:57
>>674
変ではないと思いますが
We went to the bank to consult
about housing loan refinancing last Friday.

住宅ローン借り換え:housing loan refinancing
という言い方が辞書にあったので書いておきます

682 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 12:14:22
会話の妙も糞もない人なんだよ、きっと。
始めから失格。

683 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 12:15:36
エイリアンって言うか、日本内ですら
地方から都会に出た最初は、似たようなこと聞かれ続けるし・・・
転校生だって同じだし・・・

でも逆にそれが有難かったりしてね。とっかかりの話のネタになるから。
活かすも殺すも自分次第。

だいたい、対外人モードの挨拶がそんなにイヤなら、
外人ってことを隠せば良いじゃん。(その方が疲れそうだが。)

684 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 12:29:05
お願いします。

「この前、小さな子供が駆け寄ってきて僕に微笑みかけてきた。
あんまり可愛いもんだから、抱っこしてやろうと思って持ち上げたんだ。
そしたら腰にグキッときちゃったんだよね…まだ若いのに、ショックだよ。」

この文をどなたかおねがいします。

685 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 12:37:20
>>675
ありがとうございました。

686 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 12:41:25
>>674
home refinancing のほうが通ると思います。

687 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 12:47:35
>>684

The other day, a small child ran up and smiled at me.
Feeling so cute, I brought up the child to try to hold.
Then I strained my back although I'm despite my youth.
I am shocked.

688 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 12:48:20
想像の余地のために曖昧なままにしたのかな。

お願いします。
**主語は適当、目的語が必要ならitでいいです.
当方で入れ替えます。


689 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 12:50:32
>>684
One day I met a little baby. He was so cute and when I hugged him...oh my God! My back was broken!w

690 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 12:52:55
>>684
The other day, a little kid ran up to me with a smile on his face.
That was so cute that I lifted him/her up to hold in my arms.
Then I strained my back... It was shocking, because I'm still young.

691 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 12:53:53
>>689
訂正
back -> pelvis

692 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 12:55:52
今3人同時に、>>684に告白した件について。

・・・誰を選ぶんだろう・・・どきどき。

693 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 13:00:56
>>687 >>689 >>690
こんなにレスをいただけるなんて。
助かりました。全部まぜて使わせていただきます!!
ありがとうございました。

694 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 13:01:36
>>688
Not giving details is leaving space for imagination?

695 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 13:09:01
>>679
あんただけだよ分かってるのは。
一日5回も10回もどこから来た?ここで何をしてる?結婚してる?と聞かれる拷問。
アメリカではないことだけど、外人が珍しい途上国なんて毎日この質問だよ。
それは会話の妙とか以前の問題なんだよね。
こっちだって疲れてて誰とも話したくないときあるじゃん?
それでも相手はこっちの気持ち構わずこの質問をぶつけてくる。
もっと最悪なのはパーティーとか行って日本の歌を歌ってくれとかダンスを踊ってくれとか言われること。
よっぽどのことがない限り俺は拒否するがな。

696 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 13:12:47
>>688
He may have left it ambiguous intentionally to stimulate your imagination.

697 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 13:14:12
向いてないんだよ。辞めれば?

698 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 13:15:35
たしかに、そういうのが得意なやついるよね。

たいがい商社とかに行くけど。

699 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/29(土) 13:15:36
>>697
うるさいチンカスだな早く死ねよ

700 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 13:22:02
>>699 やい、チンカス! オナってみろ。

オメコするほど仕事をすれば、ビルが建つほどマラが立つ。

701 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 13:23:29
>>688
I wonder if you left it vague so as to give it room for imagination.

702 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 13:29:25
AAリングにはAAと印字されています。

お願いします。

703 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 13:31:52
今日のチンカスは一人二役のミエミエの自演やらねーのか?

704 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 13:34:24
>>695
わざわざそんなにいきり立つ程の問題か?
人それぞれ、好きにすればいいじゃないの。
知りたい事があれば質問する。
答えたくなければはぐらかす。
して欲しい事があったら頼む。
したくないなら爽やかに断る。
それでいいでしょうが。
もっと気持ちを柔らかくしないと誰とも友達になれないよw

705 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 13:35:43
>>695
だから、それを拷問と感じているところに貴方の心の狭量さが表れて
いるんだよww

706 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 13:36:11
>>694 >>696 >>701 有難うございます。

>>701さんのが最良と思います。 使わせていただきます。


707 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 14:13:50
差別は悲しいことだよね。

お願いします。

708 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 14:14:42
707は人種差別の意味です

709 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 14:16:49
>>707

Racism is a sad thing.

710 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 14:17:22
>>707

Discrimination makes us sad, doesn't it?

711 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 14:18:14
>>709-710
即レスありがとうございました。

712 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 14:36:34
I am sad to be discriminated because I am a Japanese.
>>707


713 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 16:16:27
だれかさっさと次の依頼よこしやがれ。
今日は機嫌がいいからサクサクやってやるぜ。

714 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 16:22:12
だれかさっさと次の依頼よこしやがれ。
今日は機嫌がいいからサクサクやってやるぜ。

よろしくお願いします。

715 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 17:59:18
日本では20歳未満がビールを飲むのは禁止されているけど、私は飲んだことがある。
でも美味しくなかったからもう飲むことはないと思う。

お願いします。

716 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 18:17:06
>>715
In Japan youths under 20 yeras old are not allowed to drink alcohol
but I have done.
But I won't drink it anymore because it tastes terrible.


717 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 18:17:07
>>715
It's illegal for people under the age of 20 to drink beer, but I have
drunk it once. I didn't think beer tastes good at that time so I don't
think I'll try beer again.

タイーホ

718 :716@訂正中:2006/07/29(土) 18:21:02
>>715 ゴメンニャ
allowed to drink alcohol → allowed to drink beer に変えてチョ

719 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 18:25:32
>>716->>718
有難う御座いました^^

720 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 18:31:23
よろしくお願いします。
私は、日本人や韓国人は年齢のわりに幼くみられることが多いが、欧米人はとても大人っぽく見えると思う。

721 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 18:37:18
>>720
I think that most Japanese and Korean tend to look
younger than their actual age but westerners look more aged.

722 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 19:23:13
When the vehicles appear in the same scene as a bunch of scantily clad Asian.

和訳で宜しくお願いします。
今欧州等でアジアを舞台にした映画が出たみたいだけど、
ビジュアルを晒すのはどうか止めてほしい。アジアのイメージが下がる。

723 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 19:23:52
私の携帯電話は調子が悪く、ときどき画面に
FOMAカードを装着してくださいという表示がされます。

よろしくお願いします。

724 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 19:25:29
>>721さんありがとうございます。

725 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 19:35:41
>>723
My cell phone sometimes works wrong and the message, " Attach FOMA card
to your cell phone." appears on the deisplay.

726 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 19:35:57
でもやっぱり、こんなことは起こるべきではなかったのに。
お願いします。


727 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 19:42:20
>>725
ありがとうございました。

〜という を単にカンマで表現してよいのでしょうか?

728 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 19:51:05
・彼は「僕たちは政治にかかわっちゃいけない」と言っていました。
・その事件への感想は確実な情報が出るまで差し控えたいです。

よろしくお願いします

729 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 19:56:29
>>728

They said, "We shouldn't get involved in politics."

I decline to comment on the matter until the authentic infomation appears.


730 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 20:21:39
>>726ですが、
However, these kind of things should not had to happen after all.
でおkですか?…でも助動詞は2つ続けちゃダメですよね?


731 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 20:22:08
どこにいくのか知らないけど体に気をつけてがんばってね。たまには日本にも遊びにきてね。
お願いします。

732 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 20:23:56
>>723, >>725
My cell phone sometimes doesn't work well, showing a message that
says "Attach FOMA card to your cell phone" on its deisplay.

>>726
Still, such a thing should not have happened.

733 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 20:30:15
>>731
Though I don't know where you are going,
take care of yourself and ... good luck!

I hope you come to Japan and visit us sometimes.

734 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 20:30:31
>>731
Though I don't know where you are going, (※この行は不要と思う)
take care. I wish your luck.
Come back here again.


735 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 20:34:19
>>729ありがとうございます

736 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 20:39:19
>>733 >>734 ありがとうございました!!

737 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 20:40:08
>>728, >>729
"I decline to comment on the matter until the authentic infomation appears."
は少し強くないかな?
また、「確実な情報」は、"authentic infomation" でよいのだろうか?

ということで、
"I'd like to make a comment on the case after the situation became clear."

738 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 20:45:09
>>732 Thanks!!

739 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 20:53:10
>>737
became と過去形になっているのは、
何か意図があるんでしょうか?

740 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 21:29:42
>>739
感覚的にはbecameだと思ったので。
文法的にはどうなんだろうね。


741 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 21:36:44
>>722
英文以前に、
ビジュアルを晒す、というのが何を意味するのかわからないな。

また、和訳のほうを希望しているのか?


742 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 21:47:50
和文として、知性を感じさせる文の依頼はないかな…

日本を外国に紹介する、とか、外国人への文通依頼みたいな
感じの文ばかりじゃなくて。

トピックとしても面白く、また文章もきちんと論理だてられているようなもの。

743 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 22:11:29
>>740
丁寧な言い方で would に過去に意味がない時でも
過去形で一致させてよいみたいです

Would you follow me wherever I went?

I would conclude that our attempt at
breaking into cellular phone market was a failure.

744 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 00:56:29
>>728
He said that we should not be involved in politics.
I would not like to comment on the case until certain information is known.

745 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 01:27:57
>>742
世界の均衡が崩れつつある。
人はせわしなく動きまわっているが目的は無く、
その目に映っているものは、
夢か、死か、どこかの別の世界だった。
人間の頭が変になっている。
災いの源を探る旅に出た大賢人ゲドは、
心に闇を持つ少年、エンラッドの王子アレンに出会う。
少年は影に追われていた。
影におびえるアレンの前に
顔に火傷の痕の残る少女テルーが現れる。
いのちを大切にしない奴なんて、大嫌いだ!
宮崎五郎第一回監督作品、この夏、人と竜はひとつになる。

以上長いですがお願いします。

746 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 01:35:27
>>745
The balance of the world is collapsing.
Poeple are working busily but without aiming.
The vision on their eyes are dreams or deaths of different world.
People's mind is getting insane.
Gedo the great wiseman made a journey to seek for the origin of disasters,
who happened to meet a boy, the son of King Enlad, who has darkness in his mind.
The boy was chased by the shadow.
Before the boy scared by the shadow appears a girl named Telou on whose face is a burn.
I hate such a guy who dooes not address his life.
Miyazaki Goro's first movie. This summer, men and dragons are going to unify.

747 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 01:47:11
『もう帰るの?』
『来てくれてありがとう』
『また来てね』
って英語に訳して下さい(´Д`)

748 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 01:51:37
夕闇迫る雲の上 いつも一羽で飛んでいる
鷹はきっと悲しかろう
音も途絶えた風邪の中 空を掴んだその翼
休めることはできなくて
心を何にたとえよう 鷹のようなこの心
心を何にたとえよう 空を舞うような悲しみを
雨のそぼ降る岩陰に いつも小さく咲いている
花はきっと切なかろう
色も霞んだ雨の中 薄桃色の花びらを
愛でてくれる手もなくて
心を何にたとえよう 花のようなこの心
心を何にたとえよう 雨に打たれる切なさを
人影絶えた野の道を 私とともに歩んでいる
あなたもきっと寂しかろう
虫の囁く草原を ともに道行く人だけど
絶えて物言うこともなく
心を何にたとえよう 一人道行くこの心
心を何にたとえよう 一人ぼっちの寂しさを

お願いします。

749 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 02:13:27
空の孤独な鷹よ 風に抗いながら そこにあるのは光と闇 一人だけの空
空を見上げて泣いた 一人生きている君よ 真実の名を教えておくれ いつの日か消えてしまう君よ
光が闇に溶けるように 心の中を通りすぎり君の歌を 歌うよ
空を見上げて泣いた 一人生きている君よ 真実の名を教えておくれ いつの日か死んでしまう君よ
光が闇に浮かぶように 沈黙の中にとおりすぎる時の歌を歌うよ
生まれ消えていくはかない命たちよ 終わりがあり 始まりがあるよ 急がないで
空の孤独な鷹よ 風に抗いながら 空を見上げてないた 君よ

以上おねがいします。

750 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 02:16:27
この与に永遠に生き続けるものなどありはしないのだ。
自分がいつかは死ぬ事を知っていると云う事は、
我々が天から授かった素晴らしい贈り物なのだよ。
わしらが持っているものは、
いずれ失わなければならないものばかりだ。
苦しみの種であり、宝物であり、天からの慈悲でもある、
わしらの命も、、、、。

おねがいします。

751 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 02:29:42
There is nothing in the world that could live eternally.
That we know that our life is finite is the great gift from heaven given to us.
All that we own is all that we have to lose someday.
Our life that is the source of our distress, our treasure and the
mercy from the heaven are as well.


752 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 02:31:20
Nothing last forever in this world
It is a gift from heaven that I know I will die some day.
Everything we have ...やめた

753 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 03:08:17
>>745
真面目に反応するのもどうかと思うが、いちおう。
どこかに書かれてあることではなく、
その人自身の知性が感じられるものを希望。

The world is losing its balance.
The people, working relentlessly, can't find thier purpose,
and in their eyes appeared
the dream, or the death, or the completely unfamiliar world.
Craziness has eroded people's mind.
Gedo, the great wise, in his journey to reach the cause of the evil,
sees Allen, the Prince of Enlad, who hides the darkness in his soul.
The Shadow was hunting after the boy.
In front of Allen, being scared by the Shadow,
emerges Teru, the girl who has a scar of burn on her face.
Hate the guys who luck the respect to life!
This summer, human and dragon become one in the movie directed by Mitazaki Goro.

754 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 03:18:58
語学留学をしようと思っていましたが、日本で働く事にしました。
したがって、アメリカ(ニューヨーク)へ行くのは仕事が休みの年末になります。

英訳お願いします

755 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 03:20:37
ああ、自作自演までしてさそってよかった。


756 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 03:21:48
>>750
話者が誰かに言い聞かせているという印象を受けたので、
oneじゃなくてweで訳してみた。下の日本語は英語をさらに和訳してみたもの。
Nothing lasts forever in this world.
この世に永遠に続くものなどない。
(We all die at some point, but) knowing that is a great gift that heaven gives us.
(われわれはいつか死ぬが)それを知っていることは天によって与えられた偉大な贈り物である
(注・heaven "gives" us…行為に終わりがないので、現在形になると思います)
Everything we own is to be given up someday--
われわれが所有するすべてのものはいつか失われると定められている―
even our lives that cause us distress,
but are gift and grace from heaven at the same time. . .
われわれに苦しみをもたらすと、同時に天からの授かり物で恩寵でもある
われわれの命でさえも…

757 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 04:01:47
>>754
友達へのメールとインフォーマルなメールと仮定して、
I was thinking of studying English in 国名,
but I (changed my mind and) decided to work in Japan.
So I will be visiting the U.S. in the end of the year when my work is over.
(in 国名のかわりに、inなしでabroadでもよし。
in the end of the yearよりin Decemberとかのほうがいいかもです)

>>747
情報が少ないです。場所と話し手側の人数(単数か複数か)、
フォーマルかインフォーマルかくらい書かないと正しい訳にならないと思います

758 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 04:52:55
>>757
下手な英語書くなよwwwww
AT the end of the yearネ。
inじゃなくてw
仕事が休みの年末=Christmas holiday/vacationね。

759 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 05:07:33
>>754
I was thinking of language study abroad, but I decided to work in Japan.
Accordingly, I will go to America(New York) in the year-end vacation.

760 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 05:28:03
>>758
inも間違いじゃないんだけどね
あと添削やるなら他のもやってくれ

761 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 05:43:56
>>758
少し考えてみたけど、"in the end of the year"
のほうが範囲が広いんじゃないか?詳しくは知らないけど。
年末の休暇=winter holidays/ vacationには賛成。
ただこれから仕事ををしていくとのことなので、
workという言葉を入れて強調したほうがいいのかも。

762 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 07:22:25
うそをうそであると見抜けない人でないと
「2ちゃんねる」を使うのは難しい。

↑英訳をお願いします。


763 : ◆HLi.T/XeD2 :2006/07/30(日) 07:35:58
>>762
It is difficult to use "2ch"
for them who cannot see through others' lies.
でどうでしょうか?

大きく意訳すると・・・
2ch is for liars and penetrators.

間違えは直してくださいませ

764 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 07:47:01
It is difficult to use 2ch if you can penetrate a lie is a lie.

2chに定冠詞がいるかいらないかに最後まで悩んだ

765 :764:2006/07/30(日) 07:52:11
訂正
It is difficult to use the 2ch if you can penetrate a lie is a lie.

766 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 08:01:11
>>765
you don't need "the" before 2ch, because 2ch is a name.
you don't put an article before your name, do you? just like that.

767 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 08:46:46
うそをうそであると見抜けない人でないと
「2ちゃんねる」を使うのは難しい。

Only guy who can see a lie is a lie can use 2ch,


768 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 08:55:06
うそをうそであると見抜けない人でないと
「2ちゃんねる」を使うのは難しい。

getting something useful out of 2ch is not so easy unless
you see through lies.

769 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 09:09:07
きみらしくあれ

↑訳お願いします

770 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 09:16:43
be yourself

771 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 09:51:16
どもです

772 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 12:00:25
ボカしておられるのは再考を希望しておられるからですか。

お願いします。
人称代名詞の使用は自由でやってください。

773 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 12:07:49
>>772
Fuzzy answer means you are still considering. aren't you sir?


774 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 12:09:58
>>772
Do you intetionally leave it unclear because you want us to reconsider it?

775 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 12:15:01
「見抜ける人」の間違いじゃないの?

776 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 12:18:06
>>775 意味不明

777 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 12:21:18
私はときどき顧客の所へ向かう途中で道に迷ってしまいます。

よろしくお願いします。

778 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 12:23:12
>>777
I sometimes lose my way when I go to my customer's place.

779 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 12:23:56
>>772
Does your tendency to blur things suggest our reconsideration?

780 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 12:34:26
>>777
I'm too ready to lose ways to the customer's

781 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 12:44:30
>>778,>>780
多謝です。

782 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 13:10:38
お願いします!
秋になればその店はそんなに混まないはずです。

783 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 13:18:44
That store won't be crowded so much in autumn.

784 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 13:19:02
>>782
Autumn will depeople the shop.

785 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 13:19:13
I don't think the shop will be so crowded in fall.

786 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 13:26:55
The shop will be less crowded in autumn.


787 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 13:38:13
勝負強い打者とはみんなが打って欲しいときに打ってくれる打者である。

お願いします。

788 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 13:40:18
決勝を1試合で行うときは中立地で行うのが不公平感がなくよい。

お願いします。

789 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 13:46:34
It's fair to hold the single final match at a neutral place
neither away nor home.


790 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 13:50:45
思うに、全体の文章を書いて、そのうちのここの文を
訳してくれ、というと、訳すほうもまだ面白いと思うんだが。

単なる英作文でなく、中身のある文章を見たいね。
依頼者たちは、誰に何を伝えようとしているのか?

791 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 13:51:58
>>787
A formidable batter can achieve results exactly when everyone wants him to.

792 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 14:08:05
>>790
I'm thinking of the possibility of more significant way of
asking translation in this thread such as showing whole text
and indicate the part which should be translated skillfully.
Not a mere translation but a profound text, that is what I wish
to see. What and to whom do they mean by asking translations?


793 :782:2006/07/30(日) 14:13:42
皆さんどうもありがとうございました。

794 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 14:17:55
信号無視は論外として、歩道橋があるなら横断歩道も歩いてはいけない。
遠回りでも安全を第一に考えよう。

よろしくお願いします

795 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 14:26:11
競馬で馬のタイプは逃げ馬と差し馬と追い込み馬にわかれる。
それぞれの個性だと言える。

お願いします。

796 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 14:26:49
>>791
ありがとうございました。

797 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 14:32:05
もみじ葉の
散りてつもれる
わが宿に
たれをまつ虫
ここら鳴くらむ

798 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 14:36:24
>>794
レバノンに滞在しているのだが、ロケット弾の攻撃が凄まじい。
なるべく屋内に隠れているのだが、やはり外に出ざるを得ない
場合がある。
そういうとき、最も危険なのが、道を渡るときである。
信号無視は論外として、歩道橋があるなら横断歩道も歩いてはいけない。
遠回りでも安全を第一に考えよう。
日本へ生きて、無事で帰れることを願っている。
イスラエルの人たちよ、ヒズボラの人たちよ、
根深い問題を抱えていることはわかるが、話し合いで解決できないか?

799 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 14:46:58
「私はまだ外の岩を登れるレベルではない。」っていうのはなんて言ったらいいでしょうか?
教えてください。(まだ能力がそこまでない、といった意味です。)

800 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 14:52:34
I don't have enough ability to climb outside rocks.

801 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 14:53:41
お願いします。
今日、庭でブルーベリーの木に実がなっているのを見つけました。
「実がなっている」っていう表現がよく分かんないです…


802 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 15:00:31
>>795
個性じゃなくて調教で決まる。

803 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 15:01:00
>>800
素早い回答有り難うございました!

804 :775:2006/07/30(日) 15:17:03
>>776

>>762の英訳の話。
うそをうそであると見抜けない人でないと
「2ちゃんねる」を使うのは難しい。

ひろゆきの迷言でしょ?
「うそをうそであると見抜けない人」じゃなくて「見抜ける人の間違いだと思う。
英訳は全部合ってるみたいだが。

805 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 15:33:53
実がよくなる

bear a lot of fruit●bear well●fruit well

806 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 15:35:11
ただ今 英語と格闘中です。

よろしくお願いします。

807 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 15:37:31
私はさぼり癖があるので、なかなかロシア語が上達しません ←の英訳お願いできますか?

808 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 16:22:49
>>806
I'm fighting English now.

>>807
I don't progress in Russian quickly because of my truant habits.

809 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 16:45:35
>>795, >>797, >>799, >>801, >>806, >>807

灼熱の太陽も次第にその勢いを失い、静かな寂しさがあたりに漂う季節となった。
40年続けた調教師の仕事を昨年引退し、今は山奥のこの庵に一人住んでいる。
庭には柿の実がなっており(*1)、紅葉とあいまって、美しい秋の色を滲ませている。
ふとこういうときは、彼女と一緒に人生を過ごすことができていたら、という
想いに駆られる。
競馬で馬のタイプは逃げ馬と差し馬と追い込み馬にわかれる(*2)。
それは、それぞれの個性だと言える(*2)。
そういう例えで言えば、さしづめ、私の個性は、当て馬だったのだろう。
調教師としての自分には誇りを抱いていたが、私生活では、私はまだ異国の女性を調教できるレベルではなかった(*3)。
私はさぼり癖があるので、なかなかロシア語が上達しないが(*4)、それでもなおかつ、輝くような金色の髪を持つ女性をこの庵に住まわせるべく、ただ今ロシア語と格闘中である(*5)。
もみじ葉の
散りてつもれる
わが宿に
たれをまつ虫
ここら鳴くらむ (*6)


810 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 16:46:00
そちらでは、もう季節は秋へと差し掛かっているのですね。

お願いします。

811 :糞訳厨房 ◆NBDLQmqzpY :2006/07/30(日) 17:08:49
>>810
Autumn is thrusting into already season there?

812 :糞訳厨房 ◆NBDLQmqzpY :2006/07/30(日) 17:12:21
>>807
sabtage is my habit not good going forward in the Russain tongue.

813 :糞訳厨房 ◆NBDLQmqzpY :2006/07/30(日) 17:13:59
>>806
English battleing now.


814 :806:2006/07/30(日) 17:52:53
>>808, 813
どうもありがとうございました。

>>809
tawara. ありがとう。

815 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 20:58:06
皆さんの足を引っ張らないように一生懸命頑張ります。

よろしくお願いします。

816 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 20:59:54
大船で、8時31分発の小田原行きに乗りました。

宜しくお願いします。

817 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 21:11:33
I took the train leaving at 8:31 am/pm from 大船 to 小田原.

818 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 21:21:06
A「こないだのテストが散々で最近補修をうけててさ」
B「最近君から連絡がないからどうしたんだろうと思ってたんだ。でも、なるほどそうゆう事か。そりゃ最悪だな。」
A「全くだよ。君は夏休み楽しんでんの?」
B「昨日は高校の時の友達とバーベキューに行ったよ。ただ僕は軽い熱中症にかかってね、マジで死ぬかと思ったよ。」

宜しくお願いしまっす!

819 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 21:44:45
>>815

I'll try my best to keep up with everyone.

820 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 21:53:51
>>818

A: I've been taking some extra classes because the last test result was awful.
B: I was wondering what'd happened to you, that explains why. You poor thing.
A: Yeah oh well... How are you chilling out the summer holiday (vacation)?
B: I was at a barbecue yesterday with my mate(s) from college (highschool).
I've had a slight 熱中症 recently, I'm alright now but I thought I was gonna die.

最後がよくわかりません、「軽い」熱中症なのに死ぬかと思った?

821 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 21:58:15
やけにレベルの低いすれだな


822 :816:2006/07/30(日) 22:03:45
>>817
ありがとうございます。

823 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 22:12:39
>>819
ありがとうございます。

824 :.:2006/07/30(日) 22:47:47
1、東京駅まで歩いて15分かかる。


2、あそこに立っている女性は私の古い友人です。(関係代名詞を用いて解答せよ)


3、あの丘には高い木が多く立っている。

よろしくお願いします

825 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 22:51:53
Aは日本語でBと言います。
お願いします。

826 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 22:59:12
>(関係代名詞を用いて解答せよ)
!?

1. It takes fifteen minutes to get to Tokyo station by foot.

2. The woman who stands there is my old friend.

3. There are many tall trees on that hill.

827 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 23:01:02
>>825

We call A B in Japanese.

828 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 23:06:27
『幸か不幸か』

これを英訳出来る方いましたらお願いします。

思いっきり日本語独特の言い回しかもしれませんけど・・・。



829 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 23:11:16
このボールは穴が開いているのではありませんよね?

お願いします。

830 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 23:12:31
>>828 どんな文脈か分からんが副詞では

fortunately or unfortunately

831 :828:2006/07/30(日) 23:14:38
>>830
ありがとうございます。私はLucky or not...と訳していました。

>>829さん
Does this ball has the hole?
Doesn't this ball has the hole?
This ball is not the one that has the hole?

こんな感じでいいのでしょうか?

832 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 23:14:42
>>825
A is called B in Japanese.



833 :828:2006/07/30(日) 23:16:08
>>829さん
すみません。
Does this ball have the hole?
Doesn't this ball have the hole?
の間違えでした。

834 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 23:18:38
xxxでのライブとても楽しみです!
終わったらyyyというバーに飲みに行きませんか〜?
ビール奢ります(笑)


お願いします!

835 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 23:21:52
>>831
>>833

Doesn't this ball have A hole? ねw

836 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 23:21:53
>>833
即レスありがとうございます。
助かりました。

837 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 23:22:41
Really looking forward to listening to the live performance of XXX.
Why don't we go to YYY to drink after the live.
I ll buy you a beer.

838 :828:2006/07/30(日) 23:22:55
>>834さん
I am soooo exciting to go to the xxx live!

Would you wanna go to the bar yyy after the live is over?
I'll buy a beer for you!

で、どうでしょう。めっちゃ喋り英語ですけど・・・。

839 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 23:23:22
>>835
theじゃなくてAですね?
わかりました。ありがとうございます。

840 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 23:24:48
>>834
I'm looking forward to the gig at xxx.
Shall we go for a drink afterwards (if you have time),
there's a bar called yyy (in zzz).
I'll pay for the beer! lol...

841 :828:2006/07/30(日) 23:40:55
「これは評価に値する」
とは英語でなんて言えば宜しいのでしょうか・・・。

842 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 23:56:32
「すみませんが、このメールアドレスは彼宛ではありません」

どなたか教えて下さい!

843 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 23:56:42
>>837>>838>>840
ありがとうございます。

844 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 23:58:37
>>842
This mail address is not the right one for him.

845 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 23:59:58
〇〇〇もうすぐですね。今からとても楽しみです!
頑張って下さい!

頼みます!

846 :828:2006/07/31(月) 00:01:49
>>842
1)Sorry but this Email aadress is not the one goes to him.
2)Sorry but this Email address is not the one he uses.
3)Sorry but this Email address is not the one he owns.

きっと1か2あたりが妥当じゃないかな?


847 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 00:04:19
>>844
お早いレスで感謝します!ありがとうございました!

848 :842:2006/07/31(月) 00:05:38
>>846
すみません、ほんとうにありがとうございます!

849 :828:2006/07/31(月) 00:06:55
うううっ。。。さすがに誰も私の>>841には答えられないか・・・。
やっぱ言い回しを変えてみないといけないのかなぁ。悲しい、、、(涙

850 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 00:09:18
>>845
I'm looking forward to ○○○. I wish your luck.

851 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 00:14:27
>>849
日本語をそのまま訳しても逆にわかりにくくなることも
あるだろう。
英語として、なめらかであればよいわけだから。

It is notable.. とか、I appriciate .. とかいろいろあると
思うが?


852 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 00:16:12
>>842, >>844
This is not his email address.

853 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 00:17:12
>>841
His composition can claim the highest excellence.
彼の作文は最優秀の評価に値する.

The contents of the report deserve recognition.
この報告は評価に値する内容だ.

worthy; laudable; commendable
評価に値する


854 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 00:17:37
This is valuable.

855 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 00:21:17
>>841
It is worth praising

856 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 00:25:09
競馬で馬のタイプは逃げ馬と差し馬と追い込み馬にわかれる。
それぞれの個性だと言える。

お願いします。




857 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 00:27:07
どなたか>>810をお願いします。。

858 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 00:28:53
>>857
謹んで断る。

859 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 00:40:47
1.私は高校1年生です
2.私の父は家族思いです

宜しくおねがいします


860 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 00:49:52
どなたか >>809を御願いします。
きっとそれは、>>856 も含んでいます。


861 :859:2006/07/31(月) 01:00:17
1.私は高校1年生です

これがどうアメリカ人でなくて、オーストラリアとかで
どう言ったらいいかほんとうにわかりません。。

I am in the first grade in senior high school.

こんなのであってますか?

あと、2.私の父は家族思いです
これもどう言ったらいいですか?

862 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 01:09:13
>>810

Autumun is begining in there.

863 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 01:10:16
話題についていくためにニュースはみないといけない。

お願いします

864 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 01:13:05
>>861
わからないとき→ 言わない。
(どうせこの先もわからないことはたくさん出てくる)

1. I am a high school student.
2. My father always cares about my family.

865 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 01:18:35
ロープをまたぐのはやめなさい。
人が入ってこないようにはっているのだから。

よろしくお願いしますよ

866 :859:2006/07/31(月) 01:20:04
>>864
ありがとうございます

867 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 01:28:18
すみません。友人が会社を首になりそうです。
先程メールを送ったのですが自分でもよくわからない文章になって
しまいました。本当に申し訳ありません。どなたか私の日本語の言いたい事を訳して
頂けないでしょうか?御願いします。

もし彼等が本当にあなたを首にしたいと思ったならDDaはわざわざあなたに今夜
電話をしてこなかったと私は思うから、そんなにDDoからの電話を
seriousには私は考えない。

彼等はちょっとかもしれないけれどもあなたが起こしたトラブルに対して
謝ってくれる事を望んでるのだと思う。
もちろん、Nとの交際は悪い事ではないし、むしろ人間としての自然な感情だと思う。
彼等はその事もまた解っているのかもしれない。でも会社で個人的に交際
してはいけないという規則があるのだから、彼等もそう簡単にあなたを許せないのかもしれない。

あなたには理解できないかもしれないし、変に感じるかもしれないけれど、日本社会では
例えば黒い物があって私達がそれを黒だと確かめたとしても、もしBossが「これは白だ」
と言ったら、例え理不尽だと思ってもagreeしなければいけない事がある。勿論
そんな事は稀で滅多に起こらないけれども。それは私達自身に嘘をついているのと
同時に私達自身の信念も傷つける事になるのは解っています。だけど殆どの日本のビジネスマンは
理不尽だと解りながらもapologizeしているのよ。だから、あなたは実際は悪い事は
していないけれどもあなたにとってのbest wayは彼等に謝る事だと私は思う。そうすれば
あなたはFで働く事を続行できるだろう。あなたにとって、自分の本当の信念に嘘をついて謝罪するのは辛いだろう
けれど言葉は無料なんだよ。そうすれば、状況は少しでも良い方向に向かうと思う。
頑張れ。負けるな。


すみません、長文で。どなたか本当に御願いします!!



868 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 01:54:32
>>867
なんで部分的に英語混ぜてるの?

869 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 01:55:49
「切ない」を誰か英語にしてください。
お願いします。

870 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 01:57:41
>>867
とりあえず最初のほうだけ。

If they really wanted to fire you, DDa would have not called on you tonight, I think.
Thus, I do not take the DDo’s call so seriously.
I think they just want you to apologize to them a little for the trouble you made.
Of course, your relationship with N is not bad, and it is natural as a human.
However, since there is a regulation that prohibits the personal relationship in the company, they may not forgive you so easily.

871 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 02:05:19
いや、俺の目的がこのスレを機能不全にさせることだったんで、
その目標を達成したいま、次なるターゲットで暴れているだけ

お願いします


872 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 02:21:04
「どうせなら彼女と寝たら!?」もしくは「彼女と寝ればいいのに!」


お願いします。


873 :867:2006/07/31(月) 02:21:15
>>870さん
ありがとうございます!!すごいです。部分的に英語を混ぜているのは
英語で一回自分で訳した文章があるんですけれども、またそのひどい文章を
日本語に直したからなんです。

できれば後半も御願いできますか?


874 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 02:22:01
>>867
断る

875 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 02:24:51
>>872
"Why dont you go sleep with her? If you do dont forget to call me though. Because I will bring webcams and all that."

876 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 02:30:56
>>875
ありがとうございます。
Why don't you fuck her? で使わせてもらいます!

877 :867:2006/07/31(月) 02:31:29
そんな事いわないで下さい。御願いします。



878 :870:2006/07/31(月) 02:33:10
>>867
後半部分。

Although you may think this strange, sometimes you have to say something different from your belief in our society.
If your boss said ‘it is white', you have to agree with him even if you knew it is actually ‘black’ and thought the boss’s opinion was absurd.
Of course, such cases rarely happen, though.
I understand that the deed may be both lying to ourselves and hurting our belief,
but most of the Japanese businesspersons apologize when such cases happen, knowing they are absurd.
Thus, I think the best way for you is to apologize to them even though you did nothing wrong actually.
By doing that, you will be allowed to continue to work for F.
It must be really difficult for you to apologize despite of your belief, but the words are ‘free’.
You can make the situation better with the words.
Never give up. Wish your luck.


879 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 02:36:22
始めの仮定法をミスるのはまずい
初印象は重要

880 :867:2006/07/31(月) 02:37:15
ありがとうございます!!

ずっと起きていて待っていて本当によかった。友人も安心できると
思います。

>>870さん、>>878さん
本当に感謝しています。ありがとうございました!!


881 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 02:39:35
No, my purpose was to make this thread nonfunctional.
Since I achieved that, I'm just going wild on my next target.

ARASHI!!ARASHI!!


882 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 02:56:48
>>867って恥さらしの馬鹿じゃんw
答の訳も文法が違ってて笑っちゃうし。
これ読んだ本人はイキナリ何だと思うだろうね。
???の連続で答えようがないでしょ。
普段ほとんど英語が喋れない>>867からこんなの受け取ったら・・・w

883 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 06:13:54
「もうこの先はずっと君と一緒にいる。」
「さよならとはけして言わない。」
「思い返すだけで切なくなる。」

おねがいします。

884 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 06:44:22
>>810
I am impressed that the season in there is changing from Summer to Autumn now.

885 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 06:49:44
I will stay with you from now on.
I will never say good bye to you.
Your memory is saddening me.

>>883


886 : ◆HLi.T/XeD2 :2006/07/31(月) 06:52:55
>>884
I am impressed that autamn is coming there.
ではどうでしょう?
in there が危険な香りがしますが・・・

887 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 06:53:40
>>885
Your memory is saddening me.
huh??

888 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 06:55:30
>>883
I'm gonna stick with you forever.
I never say goodbye.
It still hurts just by looking back.

889 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 06:57:32
>>883
I'll be with you forever.
I never say goodbye.
I miss you when I think of you.

890 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 07:16:13
>>886
シンプルでいいですね。でも、今もう秋になってきているというニュアンスが必要かも。
最終的には>>810さんが決めることでしょうけど。
私の訳の in there はおかしいですか?

891 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 07:27:58
>>887

You have proved you are a perfect fool.


892 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 07:29:09
>>888-889

切ないの意味わかります?

893 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 07:31:24
Now you are feeling the atmosphere of Autumn there.>>810


894 : ◆HLi.T/XeD2 :2006/07/31(月) 08:04:39
>>893 なるほど feel かぁ よさそう
ちなみに何故 autumn の頭は大文字なの?
普通に辞書でも小文字だったからよいのかと思ったけど
何か、特別な意味があるのでしょうか?

>>890
確かに there に代名詞の使い方もあるけど
from there, near there のように意味が付け加えられてます
in there の用例を見ると「そこの中に」っていう
内部のニュアンスがあるように感じました

この場合は副詞として使った方が安全かなと思いましたが、
間違いではないのかも(なのでちょっとぁゃιぃぐらいかと)
私も勉強中なもので;;

895 : ◆HLi.T/XeD2 :2006/07/31(月) 08:16:12
>>894 追加
in there の文例

What's Going on in There?
脳のお話の題名らしい

Internet Explorer 6: It's All in There
Firefoxユーザーだけど・・・

<出典>
http://www.amazon.co.jp/gp/product/0553378252/503-0376688-6255156?v=glance&n=52033011
http://www.microsoft.com/windowsxp/using/networking/expert/bowman_june25.mspx

とはいえ、私も「there は副詞として使うもんだ」と思い込んでたので
勉強になりました

896 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 08:24:22
>>890
over there がいいかと。

897 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 08:25:39
>>892

saddening ですか?


898 : ◆HLi.T/XeD2 :2006/07/31(月) 08:28:08
>>897
saddening も初めて見たのですが(勉強になるなぁ)


899 : ◆HLi.T/XeD2 :2006/07/31(月) 08:31:20
>>897
押しちゃった・・・>>898の続きです

意味的には大げさな気がします
The cruelty in the world saddens me incredibly.
I find public squalor very saddening.

まぁ、そういうニュアンスをだしたい場合はよいかもですが
I miss you. が一般的なのでは?



900 :810:2006/07/31(月) 09:25:19
沢山考えていただいて本当にありがとうございました。
表現の仕方も色々で、とても勉強になりました!

901 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 11:00:27
・今やれる事をすればいいんだよ。
・ビビる事ないよ、ベストを尽くせばいいんだ。
・この言葉が誰かに届いたらいいな。

お願いします。

902 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 11:06:32
>>901
Do what you can currently do.
Don't hold back. Do your best.
If only my words reached someone.

903 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 11:13:21
>>901
Do what you can do now.
No need to be afraid. Just do your best.
I wish this would reach someone.

904 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 11:16:06
>>902>>903 ありがとうございます!3文目をhopeを使って表す事はできるんでしょうか?

905 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 11:20:26
>>904
ちょっと硬い漢字になるけど、できますよ。
その場合は、>>903や、>>904のような仮定法を使わず、
現在形になります。

I hope my words reach someone.
私の言葉が誰かに届くことを望みます。


906 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 11:27:27
・僕があの日見ていた景色を君は知らないだろう
・君は僕に守られるために生きて欲しい

お願いします。

907 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 11:36:41
>>905 ありがとうございます!

908 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 11:37:37
今しかできない事もある。


お願いします。

909 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 11:39:05
>>906
You don't know the landscape I was watching in those days.
I want you to live as my protectee.

910 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 11:41:12
>>908
There also exists something you can do only at this moment.

911 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 11:49:37
>>909ありがとうございます!

912 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 12:10:39
私たちにはやるべき事が沢山ある。は
We have much more to do でいいでしょうか?

913 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 12:15:03
>>912
much more の後には、不加算名詞が必要じゃないかな。

I have much more work to do. など。

914 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 12:20:13
>>867 の英文添削希望。

If they really wanted to fire you, DDa would have not called on you tonight, I think.
Thus, I do not take the DDo’s call so seriously.
I think they just want you to apologize to them a little for the trouble you made.
Of course, your relationship with N is not bad, and it is natural as a human.
However, since there is a regulation that prohibits the personal relationship in the company, they may not forgive you so easily.
Although you may think this strange, sometimes you have to say something different from your belief in our society.
If your boss said ‘it is white', you have to agree with him even if you knew it is actually ‘black’ and thought the boss’s opinion was absurd.
Of course, such cases rarely happen, though.
I understand that the deed may be both lying to ourselves and hurting our belief,
but most of the Japanese businesspersons apologize when such cases happen, knowing they are absurd.
Thus, I think the best way for you is to apologize to them even though you did nothing wrong actually.
By doing that, you will be allowed to continue to work for F.
It must be really difficult for you to apologize despite of your belief, but the words are ‘free’.
You can make the situation better with the words.
Never give up. Wish your luck.

915 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 12:29:08
>>914
すばらしい英文だと思います。
最後の"free"だけ、ちょっと分かりづらいかなあと思いましたが、
「無料」という意味でも「自由」という意味でも、まあ、どっちにしろ
意味は通るからいいかなとも思います。

916 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 12:57:29
>>914
真ん中辺のevenif→thoughのがいいと思う

917 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 12:58:25
→eventhoughね

918 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 13:00:45
>>914
DDa would have not called on you --> DDa would not have called you
I do not take the DDo’s call so seriously. --> I would not take...
you have to agree with him even --> you would have to....

文法だけ

919 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 13:34:28
私ともう1人の子が同じ日本のことについてあなたに話してないといいのですが。
よろしくお願いします。



920 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 13:50:03
>>915-918
皆様、どうも有難うございました。

921 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 13:57:08
>>919
I hope that the other person and I are telling you the same thing about Japan.

922 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 13:57:56
*are not telling* 訂正

923 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 14:03:54
教えてください。
「彼は(他人を)地獄へ落とす人」
よろしくお願いします。

924 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 14:44:46
He is devil.

925 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 15:21:31
●わたしはソロで活動しているアーティストのバックミュージックを担当しています。
●その人数はアーティストによって異なります。

よろしくお願いします。


926 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 15:32:52
>>921-922 有難う御座いました。

927 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 16:14:29
>>913 私もそう思ったんですが、ある洋楽の歌詞で you have so much more to do という一節があって、そのへんどうなのかな?と思いまして。

928 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 16:21:57
>>927

We have so much to do. でおk

929 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 17:24:39
私はリコーダーと少しピアノが弾けるくらいです。
お願いします。m(__)m

930 : ◆HLi.T/XeD2 :2006/07/31(月) 17:44:13
>>929
I have ever played the recorder and the piano a little.
I merely play the recorder and a little the piano.

a little の位置は下でもよいのかなぁ・・・
文法上はよさそうなのですが

931 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 18:09:59
近頃の出来事として北朝鮮について少し話したいと思います。
6月16日に参議院で可決された「北朝鮮人権法」というものを皆さんご存知でしょうか。
北朝鮮人権法とは、「形だけ、名ばかりの経済制裁」に過ぎません。
この法案を要約すると北朝鮮の難民を日本に受け入れ、
日本に脱北してきた北朝鮮人1人1人に生活保護や特権が与えられるのです。
これのどこが問題なの?
と思う方もいるかもしれません。
ですがこの法案にはいくつかの問題点があるのです。


少し長くなってしまいましたがお願いします

932 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 18:15:39
ちょっと教えてください。

海外のSHOPから商品を購入→別々のSHOPから発送の連絡あり。
二つとも届いたらメールをくれる様に言われ、1つ目が届いたところで
one packageが届いたとメール済。
ところがもう1つの荷物がそろそろ1月たつのに届きません。
それで問い合わせをしたいのですが・・・

こういう場合、もう1つの荷物?残りの1つ? 何て言ったらいいでしょう?
another packageでいいでしょうか?
お願いします。

933 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 18:31:02
質問です。

例えば、相手が「私はコーラが好きなんです。」って、書いてきたときに。
こっちが、「ふ〜ん、君はコーラが好きなんだ。」って同調する感じの
やり取りというのは、どのように表現すればいいのですか?

お願いします。

934 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 19:08:53
「愛は国境を越える」をお願いします。
この場合の「愛」というのは、一般的な愛でなく、ある特定の2人の間の愛という意味で、です。

935 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 19:45:04
管理人が私の投稿を削除してしまったので、再度投稿します。
一方的な削除でなく、返信という形で、反論されるべきだと思います。


お願い致します。

936 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 19:50:52
あなた達のライブが
今から楽しみで楽しみでしかたないわ(笑)
頑張ってね!

お願いします!

937 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 19:52:30
なんでバンドマンにメールする人達ってみんな (笑) を多用するんだろうねw

938 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 19:58:21
>>933
A: I like Coke.
B: Oh. you do.


939 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 19:59:10
>>932
the other package.

940 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 20:01:07
>>934
There's no national borders between their/our love.

かな。

941 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 20:02:41
>>934
love conquers border between countries

942 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 20:11:45
>>935
The webmaster deleted my post without advance notice, so I'll post the
same comment again.
When the webmaser doesn't like any post, I don't think deleting them is a good idea.
He should express his opinion not by deleting them but by commenting on them.

943 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 20:12:55
>>935
I'm posting this again since you have deleted my previous post. I think you should
respond to my post and say what you have to say instead of just deleting it.

944 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 20:17:49
>>942-943
ありがとうございます!
助かりました。

945 :932:2006/07/31(月) 20:27:55
>>939
ありがとうございます。

946 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 20:52:19
今日はxxxのトリビュートアルバムを買った♪
yyyが収録されてないのは残念だけど
どのバンドも自分達の個性でカバーしてて
良いアルバムだった!個人的にベストトラックは〇〇の〇〇かな?あ〜お願いxxx来日して!!

お願いします!

947 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/31(月) 21:05:34
>>936
I'm really looking forward to a performance of your band from now.
(^_^)
Good luck!

顔文字んとこは何でも良いです。

しかし、バンドの「頑張ってね」系応援メールの依頼多いですよね。
しかも友達口調で。
皆さん、誰にメールしてるんだろう・・・

948 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 21:24:40
メニューを指して飲み物の量を聞くにはなんて言えばいいでしょうか?
(何リットルとか何ミリリットルという答えを期待するような場合です)

How large is this?

で通じるでしょうか?

949 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 21:51:36
もし彼が有名人じゃなかったら、彼の発言に対しても、国民は今より寛大だったと思うよー

お願いします!

950 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 22:06:55
>>947
ありがとうございます!

951 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/31(月) 22:08:55
>>949
I think that if he were not famous,
the people would be tolerant of his statement than now.

時制で迷いましたよ。

952 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 22:22:07
>>946
どなたかお願いします!

953 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 22:25:54
>>951
ありがとうございました!

954 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 22:46:29
>>925
よろしくお願いします。

955 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 22:57:45
>>946
I bought "tribute to xxx" today. It's a great album, each band shows thier own styles on
these covers. only disappointing is that yyy is not included. in my opinion, oo of oo is the
best tune among others. xxx, come to Japan, pleeeaaase!!!

956 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 23:01:54
近頃連絡が無かったからどうしてるかと思ってたよ。そっちはどうしてるの?


お願いします。

957 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 23:06:10
このメールにあなたが送信したアプリケーションを添付しました。

添付ファイルの以下の記述を見てください。この部分が間違っています。
間違いを以下のように直して、もう一度実行してみてください。

解決しない場合は再度連絡ください。

-----
よろしくお願いします。

958 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/31(月) 23:14:39
I have been wondering how you are doing
because I have not been contacted by you in these days.

How about you?



長すぎですね。

959 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 23:19:48
「君に会えてラッキーだった。」
「あの時君と出会わなかったら…」

お願いします。

960 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 23:20:32
温泉には体の疲れをとる効果があります。


よろしくお願いします。

961 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 23:27:29
>>956
Long time no hear, what's going on?

962 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 23:27:33
君に会えてよかった

よろしくお願いします。

963 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 23:28:35
>>960
Spa has a certain effect to remove fatigue from your body.



964 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/31(月) 23:31:59
>>957
I attached the application which you sent to this mail.

Please look at a following description.
This part is wrong.
Could you correct an error as below and run this program again?

If you can't solve this problem,
please let me know once again.

965 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 23:38:01
>>963
ありがとうございます。

966 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 23:45:38
>>956
Lately I have been worried about you for your long silence. How are you doing?

967 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 23:46:06
失礼な質問をしてごめんなさい

お願いします

968 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 23:46:32
>>962
Good to see you.


969 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 23:47:52
フリーランスで、一つ、一つ依頼を受けて仕事をしているのですが、
その場合の、依頼を受けた一つの「仕事」はどう訳せば良いでしょうか?
たとえば、「仕事の依頼が来ました。」は、どのように訳せばよいでしょうか?
よろしくお願いします。

970 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/31(月) 23:50:52
私は手首を少し痛めてしまったので、休養中です。
普通の生活にはそれほど支障はありませんが、しばらくの間テニスはできません。


英訳、よろしくお願い致します。

971 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 00:00:23
>>969
request かな。
You have a request from a client.
とかじゃないの?それとも、order とか?

972 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 00:01:31
>>969
あ、job order みたいなのもあるな。

973 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 00:20:15
作家によって、担当者は異なる。

_ _ _
おねがいします。

974 :名無しさん@英語勉強中 :2006/08/01(火) 00:22:18
>>970

I'm taking a rest since my rist was injured a little.
Although it doesn't affect my daily life so much,
I can't play tennis in a while.

975 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 00:23:10

もっと上手に説明できればいいのですが、
私の英語力ではここまで説明するのが精一杯です。


英訳よろしくおねがいします。

976 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 00:25:47
>>970
手首は片手、それとも両手?

977 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 00:26:43
>>974
本当に助かりました。どうもありがとうございました。

978 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 00:27:38
>>976
片手です。というか左手です。

979 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 00:29:27
>>975
I could explain better, but this is what I can do with my limited
English.



980 :名無しさん@英語勉強中 :2006/08/01(火) 00:29:47
日常生活に支障が無い、かつ
テニスができないのだから、片手のみ怪我をした思われ。

両手首を怪我してたら、日常生活に支障があるでしょ。

・・・まあ推測ですけど。

981 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 00:30:30
>>973
A different staff meets a different author.

982 :名無しさん@英語勉強中 :2006/08/01(火) 00:30:47
本人のレスがありましたね。ごめん。
安静にして、早くテニスに復帰してねー。

983 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 00:31:05
>>969
offerだよ

984 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 00:31:31
>>980
はい、というわけで訳せ、アホ!

985 :名無しさん@英語勉強中 :2006/08/01(火) 00:34:18
>>984
何でいきなり「アホ」なんだよ・・・
哀れな人だな。

986 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 00:35:11
>>980
>>982
ありがとうございました・・。

987 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 00:43:55
残念ながら、この動画は、私が作ったものではありません。
webで見つけたものです、したがって賞賛は、私ではない誰かに送るべきでしょう。
コメントありがとうございました。

宜しくお願いします。

988 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 00:45:03
>>973
ありがとう。

989 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 00:45:39
レスアンまちがえました。
>>981さん、ありがとう。

990 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 00:48:07
>>979
どうもありがとう。

991 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 00:54:40
>>964

大変助かりました。
ありがとうございます。

992 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 01:29:36
明日からしばらくの間旅行をします。
日本全国のビーチを巡ります。


英訳よろしくおねがいします。

993 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 01:33:45
彼の作る歌のほとんどが泣きたくなるような歌です。

↑お願いします。

994 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 01:46:29
マー君のミルクザーメンおいしぃ!!
マー君のミルクザーメンおいしぃよぅ!!!
もっとぉもっとぉ濃いのちょうだぁい!!!

↑お願いします。

995 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 02:07:53
>>993
Most of the song that he makes is a song that comes to want to cry.

996 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 02:17:25
>>995 ありがとう。

997 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 02:21:41
>>992
I'll travel from tomorrow for a while.
I come round beach in Japanese whole country.

998 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 02:22:32
>>987
I am sorry that the video clip was not made by me.
I got it from a website.
consequently, you ought to admire the unkonown author, but not me.
Thank you for your comment.


999 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/01(火) 02:24:19
Most of the song that he makes is a song that comes to want to cry.

1000 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/08/01(火) 02:24:52
1000



1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

243 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)